# Hungarian translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # # Balázs Meskó , 2022, 2024. # Balázs Úr , 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/issu" "es\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-31 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 12:05+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:7 #: src/editor-application-actions.c:201 msgid "The GNOME Project" msgstr "A GNOME projekt" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9 #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1340 msgid "Text Editor" msgstr "Szövegszerkesztő" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:14 msgid "Edit text files" msgstr "Szövegfájlok szerkesztése" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "" "A GNOME Szövegszerkesztő egy egyszerű szövegszerkesztő, amely a kellemes " "alapértelmezett élményre összpontosít." #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "írás;jegyzettömb;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 msgid "View and edit text files" msgstr "Szövegfájlok megtekintése és szerkesztése" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:20 #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "Automatikus mentés késleltetése" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "Egy piszkozat automatikus mentése előtti késleltetés másodpercben." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "Stílusváltozat" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "A GTK-téma és/vagy a GtkSourceView stílusséma világos vagy sötét " "változatának használata." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "Behúzás stílusa" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "" "A szerkesztő illesszen-e be több szóköz karaktert a tabulátorok helyett." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "Automatikus behúzás" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "Az új sorok automatikus behúzása az előző sor behúzásának másolásával." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulátor szélessége" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "Egy tabulátor által képviselt szóközök száma." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "Behúzás szélessége" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "A behúzandó szóközök száma vagy -1 a tabulátorszélesség használatához." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Sorszámok megjelenítése" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "If line numbers should be displayed next to each line." msgstr "Megjelenjenek-e a sorszámok az egyes sorok mellett." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "Jobb oldali margó megjelenítése" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "Legyen-e megjelenítve egy margóvonal a szerkesztő jobb oldalán." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "Jobb oldali margó pozíciója" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "" "A karakterekben megadott pozíció, ahol a jobb oldali margónak meg kell " "jelennie." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "Áttekintő térkép megjelenítése" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor a szerkesztő oldalán megjelenik a fájl áttekintő " "térképe." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "Háttérrács megjelenítése" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor a szerkesztő hátterére egy tervrajz stílusú rács " "kerül nyomtatásra." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "Aktuális sor kiemelése" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "Ha engedélyezve van, akkor az aktuális sor kiemelésre kerül." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "Szöveg tördelése" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "If text should be wrapped." msgstr "Kell-e tördelni a szöveget." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "Rendszer betűkészletének használata" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "If the default system monospace font should be used." msgstr "" "Használja-e a rendszer alapértelmezett rögzített szélességű betűkészletét." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 msgid "Custom Font" msgstr "Egyéni betűkészlet" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "A szerkesztőben használandó egyéni betűkészlet." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "Stílusséma" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "" "A szerkesztő által használandó stílusséma. Ezt lefordíthatja sötét " "formátumra, ha rendelkezésre áll." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "Fájlbeállítások felderítése" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor a Szövegszerkesztő megpróbálja felderíteni a " "modelines, az editorconfig vagy a nyelvenkénti alapértelmezések " "fájlbeállításait." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor a Szövegszerkesztő gépelés közben ellenőrzi a " "helyesírást." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "Munkamenet helyreállítása" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is run, restore the previous session." msgstr "A Szövegszerkesztő futtatásakor helyreáll az előző munkamenet." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "Ablak átszínezése" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "A stílusséma használata az alkalmazás ablakának átszínezéséhez." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "Kulcskötések" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "A Szövegszerkesztőn belül használandó kulcskötések." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "Utolsó mentés könyvtára" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "" "A mentés vagy mentés másként párbeszédablakban utoljára használt könyvtár." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "Szóközök megjelenítése" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "A szerkesztőben megjelenítendő különböző típusú üres karakterek." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "Kódrészletek engedélyezése" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "" "A GtkSourceView programmal regisztrált kódrészletek használatának " "engedélyezése a szerkesztőből." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "Sormagasság" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "A kiválasztott betűkészletnél használandó sormagasság." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Zárójelpárok kiemelése" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 msgid "Highlight matching brackets and braces." msgstr "Zárójelpárok és kapcsos zárójelpárok kiemelése." #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Nem sikerült a(z) %s tulajdonság megkeresése ebben: %s" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Nem sikerült lekérni a va_list értéket: %s" #: src/editor-application-actions.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "" "Meskó Balázs , 2022, 2024.\n" "Úr Balázs , 2022, 2024." #: src/editor-application.c:525 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr "" "A szabványos bemenet többször volt kérve. Kérés figyelmen kívül hagyása." #: src/editor-application.c:529 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "" "A szabványos bemenet nem támogatott ezen a platformon. Kérés figyelmen kívül " "hagyása." #: src/editor-application.c:632 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "A hibákat itt lehet jelenteni:" #: src/editor-application.c:634 msgid "[FILES…]" msgstr "[FÁJLOK…]" #: src/editor-application.c:748 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "Ne állítsa helyre a munkamenetet indításkor" #: src/editor-application.c:749 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "A megadott fájlok megnyitása új ablakban" #: src/editor-application.c:750 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "" "A Szövegszerkesztő új példányának futtatása (az --ignore-session kapcsolót " "is maga után vonja)" #: src/editor-application.c:751 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés" #: src/editor-document.c:2121 msgid "[Read-Only]" msgstr "[csak olvasható]" #: src/editor-document.c:2419 src/editor-page.c:1065 #: src/editor-sidebar-item.c:511 msgid "New Document" msgstr "Új dokumentum" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "A fájl útvonala NULL" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Hiba az UTF-8 fájlnév széles karakterré való átalakításakor" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Az ILCreateFromPath() meghiúsult" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "Nem lehetséges a(z) „%s” átalakítása érvényes NSURL értékre." #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "Változtatások _elvetése és újratöltés" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "A fájl megváltozott a lemezen" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "A fájlt egy másik program megváltoztatta." #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:217 msgid "Save _As…" msgstr "Me_ntés másként…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Dokumentum helyreállítva" #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "A mentetlen dokumentum helyre lett állítva." #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87 msgid "_Save…" msgstr "_Mentés…" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_Elvetés…" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "Piszkozat változtatásai helyreállítva" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "A dokumentum mentetlen változtatásai helyre lettek állítva." #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt" #: src/editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megnyitásához." #: src/editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "Új_rapróbálkozás" #: src/editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Megnyitás _rendszergazdaként" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:195 msgid "Document Type" msgstr "Dokumentum típusa" #: src/editor-language-dialog.ui:28 #| msgid "Search documents" msgid "Search document types" msgstr "Dokumentumtípusok keresése" #: src/editor-language-dialog.ui:51 msgid "No Matches" msgstr "Nincs találat" #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 msgid "Plain Text" msgstr "Egyszerű szöveg" #: src/editor-open-popover.ui:25 msgid "Search documents" msgstr "Dokumentumok keresése" #: src/editor-open-popover.ui:39 #| msgid "New Document" msgid "Open New Document" msgstr "Új dokumentum megnyitása" #: src/editor-open-popover.ui:74 msgid "No Recent Documents" msgstr "Nincsenek legutóbbi dokumentumok" #: src/editor-open-popover.ui:104 msgid "No Results Found" msgstr "Nincsenek találatok" #: src/editor-page.c:1091 src/editor-properties-dialog.c:107 #: src/editor-sidebar-item.c:105 msgid "Draft" msgstr "Piszkozat" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1103 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s (rendszergazda)" #: src/editor-page.c:1113 src/editor-sidebar-item.c:113 msgid "Document Portal" msgstr "Dokumentumportál" #: src/editor-page.c:1159 msgid "Failed to save document" msgstr "Nem sikerült elmenteni a dokumentumot" #: src/editor-page.c:1160 src/editor-window.ui:358 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: src/editor-page.c:1246 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: src/editor-page.c:1249 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/editor-page.c:1250 src/editor-window-actions.c:353 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/editor-page.c:1406 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "%u. sor, %u. oszlop" #: src/editor-page.ui:99 msgid "Go to Line" msgstr "Ugrás sorra" #: src/editor-page.ui:117 msgid "Go" msgstr "Ugrás" #: src/editor-page.ui:154 msgid "Indentation" msgstr "Behúzás" #: src/editor-page.ui:157 src/editor-window.ui:278 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "_Automatikus behúzás" #. Translators: this is a tab character, not a browser tab #: src/editor-page.ui:163 src/editor-window.ui:282 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulátorok" #: src/editor-page.ui:168 src/editor-window.ui:287 msgid "_Spaces" msgstr "_Szóközök" #: src/editor-page.ui:175 src/editor-window.ui:292 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "Ta_bulátoronkénti szóközök" #: src/editor-page.ui:177 src/editor-page.ui:205 msgid "2" msgstr "2" #: src/editor-page.ui:182 src/editor-page.ui:210 msgid "4" msgstr "4" #: src/editor-page.ui:187 src/editor-page.ui:215 msgid "6" msgstr "6" #: src/editor-page.ui:192 src/editor-page.ui:220 msgid "8" msgstr "8" #: src/editor-page.ui:198 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "Behúzásonkénti szóközök" #: src/editor-page.ui:200 msgid "Use Tab Size" msgstr "Tabulátorméret használata" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "Sorszám" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "Oszlop" #: src/editor-preferences-dialog.ui:19 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: src/editor-preferences-dialog.ui:59 #| msgid "Custom Font" msgid "Custom _Font" msgstr "Egyéni _betűkészlet" #: src/editor-preferences-dialog.ui:82 #| msgid "Display Grid Pattern" msgid "Display _Grid Pattern" msgstr "_Rácsminta megjelenítése" #: src/editor-preferences-dialog.ui:89 #| msgid "Highlight Current Line" msgid "_Highlight Current Line" msgstr "Jelenlegi sor _kiemelése" #: src/editor-preferences-dialog.ui:96 #| msgid "Display Overview Map" msgid "Display _Overview Map" msgstr "Áttekintő _térkép megjelenítése" #: src/editor-preferences-dialog.ui:105 msgid "Right Margin" msgstr "Jobb oldali margó" #: src/editor-preferences-dialog.ui:108 #| msgid "Margin Position" msgid "_Margin Position" msgstr "_Margó pozíciója" #: src/editor-preferences-dialog.ui:117 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: src/editor-preferences-dialog.ui:120 #| msgid "Discover Document Settings" msgid "_Discover Document Settings" msgstr "Dokumentumbeállítások fel_derítése" #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "" "Modelines, editorconfig vagy észszerű alapértelmezések használatával való " "beállítások alkalmazása" #: src/editor-preferences-dialog.ui:128 #| msgid "Restore Session" msgid "_Restore Session" msgstr "Munkamenet _helyreállítása" #: src/editor-preferences-dialog.ui:130 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "Visszatérés az előző munkamenethez a Szövegszerkesztő indításakor" #: src/editor-preferences-dialog.ui:145 msgid "_Clear History" msgstr "_Előzmények törlése" #: src/editor-print-operation.c:176 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "Piszkozat: %s" #: src/editor-print-operation.c:178 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fájl: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:189 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N. / %Q oldal" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/editor-properties-dialog.ui:46 msgid "Location" msgstr "Hely" #: src/editor-properties-dialog.ui:75 #| msgid "Open File" msgid "Open in File Manager" msgstr "Megnyitás fájlkezelőben" #: src/editor-properties-dialog.ui:85 msgid "Statistics" msgstr "Statisztikák" #: src/editor-properties-dialog.ui:88 msgid "Lines" msgstr "Sorok" #: src/editor-properties-dialog.ui:96 msgid "Words" msgstr "Szavak" #: src/editor-properties-dialog.ui:104 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "Karakterek szóközök nélkül" #: src/editor-properties-dialog.ui:112 msgid "All Characters" msgstr "Összes karakter" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242 msgid "_Discard" msgstr "_Elvetés" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 msgid "_Discard All" msgstr "Összes _elvetése" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "Save Changes?" msgstr "Menti a változtatásokat?" #: src/editor-save-changes-dialog.c:259 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "A megnyitott dokumentumok mentetlen változtatásokat tartalmaznak. Az el nem " "mentett változtatások véglegesen el fognak veszni." #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window-actions.c:241 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117 #: src/editor-window.ui:211 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: src/editor-save-changes-dialog.c:299 msgid "Untitled Document" msgstr "Névtelen dokumentum" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (új)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:323 msgid "Save changes for this document" msgstr "A dokumentum változtatásainak mentése" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Previous Match" msgstr "Előző találat" #: src/editor-search-bar.ui:59 #| msgid "No Matches" msgid "Next Match" msgstr "Következő találat" #: src/editor-search-bar.ui:71 #| msgid "Search & Replace (Ctrl+H)" msgid "Search & Replace" msgstr "Keresés és csere" #: src/editor-search-bar.ui:81 #| msgid "View Options" msgid "Search Options" msgstr "Keresési beállítások" #: src/editor-search-bar.ui:95 #| msgid "Close search" msgid "Close Search" msgstr "Keresés bezárása" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "Öss_zes cseréje" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "_Reguláris kifejezések" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "Kis- és nagybetűk _megkülönböztetése" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "Illesztés csak teljes _szóra" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u / %u" #: src/editor-sidebar-row.ui:85 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Hozzáadás a szótárhoz" #: src/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: src/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: src/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Nyelvek" #: src/editor-theme-selector.ui:23 msgid "Follow System Style" msgstr "Rendszerstílus követése" #: src/editor-theme-selector.ui:25 msgid "Follow system style" msgstr "Rendszerstílus követése" #: src/editor-theme-selector.ui:40 msgid "Light Style" msgstr "Világos stílus" #: src/editor-theme-selector.ui:42 msgid "Light style" msgstr "Világos stílus" #: src/editor-theme-selector.ui:58 msgid "Dark Style" msgstr "Sötét stílus" #: src/editor-theme-selector.ui:60 msgid "Dark style" msgstr "Sötét stílus" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Just now" msgstr "Épp most" #: src/editor-utils.c:350 msgid "An hour ago" msgstr "Egy órával ezelőtt" #: src/editor-utils.c:352 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: src/editor-utils.c:358 msgid "About a year ago" msgstr "Körülbelül egy évvel ezelőtt" #: src/editor-utils.c:362 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Körülbelül %u évvel ezelőtt" msgstr[1] "Körülbelül %u évvel ezelőtt" #: src/editor-utils.c:370 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/editor-utils.c:371 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Klasszikus Mac OS (CR)" #: src/editor-utils.c:372 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:402 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatikusan felismert" #: src/editor-utils.c:418 msgid "Character Encoding:" msgstr "Karakterkódolás:" #: src/editor-utils.c:453 msgid "Line Ending:" msgstr "Sorvégződés:" #: src/editor-window-actions.c:110 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "A változtatások mentése le fogja cserélni az előzőleg mentett verziót." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:113 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "Menti a(z) „%s” dokumentum változtatásait?" #: src/editor-window-actions.c:235 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "A mentetlen változtatások véglegesen el fognak veszni." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:238 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "Elveti a(z) „%s” dokumentum változtatásait?" #: src/editor-window-actions.c:349 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: src/editor-window-actions.c:352 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: src/editor-window-actions.c:377 msgid "All Files" msgstr "Összes fájl" #: src/editor-window-actions.c:382 msgid "Text Files" msgstr "Szövegfájlok" #: src/editor-window.c:207 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "Dokumentum típusa: %s" #: src/editor-window.c:509 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/editor-window.c:512 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: src/editor-window.c:522 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/editor-window.c:525 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:782 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s) – Szövegszerkesztő" #: src/editor-window.c:1225 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Mentetlen dokumentumok vannak" #: src/editor-window.ui:82 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: src/editor-window.ui:84 msgid "Recently Used Documents" msgstr "Legutóbb használt dokumentumok" #: src/editor-window.ui:96 msgid "New Tab" msgstr "Új lap" #: src/editor-window.ui:98 msgid "New tab" msgstr "Új lap" #: src/editor-window.ui:124 msgid "View Options" msgstr "Nézetbeállítások" #: src/editor-window.ui:128 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/editor-window.ui:134 msgid "Main Menu" msgstr "Főmenü" #: src/editor-window.ui:138 msgid "Main menu" msgstr "Főmenü" #: src/editor-window.ui:166 msgid "Start or Open a Document" msgstr "Dokumentum indítása vagy megnyitása" #: src/editor-window.ui:169 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• Nyomja meg a Megnyitás gombot\n" "• Nyomja meg az Új lap gombot\n" "• Nyomja meg a Ctrl+N billentyűkombinációt egy új dokumentum indításához\n" "• Nyomja meg a Ctrl+O billentyűkombinációt egy dokumentum tallózásához\n" "\n" "Vagy nyomja meg a Ctrl+W billentyűkombinációt az ablak bezárásához." #: src/editor-window.ui:203 msgid "_New Window" msgstr "Új _ablak" #: src/editor-window.ui:223 msgid "_Discard Changes" msgstr "Változtatások _elvetése" #: src/editor-window.ui:229 msgid "_Find/Replace…" msgstr "_Keresés és csere…" #: src/editor-window.ui:235 msgid "_Print…" msgstr "_Nyomtatás…" #: src/editor-window.ui:241 msgid "Documen_t Properties" msgstr "Dokumentum _tulajdonságai" #: src/editor-window.ui:247 msgid "P_references" msgstr "_Beállítások" #: src/editor-window.ui:252 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: src/editor-window.ui:256 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/editor-window.ui:260 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "A Szövegszerkesztő _névjegye" #: src/editor-window.ui:268 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Sorszámok megjelenítése" #: src/editor-window.ui:272 msgid "Show _Right Margin" msgstr "_Jobb oldali margó megjelenítése" #: src/editor-window.ui:295 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/editor-window.ui:300 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/editor-window.ui:305 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/editor-window.ui:310 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/editor-window.ui:319 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "_Szöveg tördelése" #: src/editor-window.ui:323 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés" #: src/editor-window.ui:327 #| msgid "_Document Type" msgid "_Document Type…" msgstr "_Dokumentum típusa…" #: src/editor-window.ui:335 msgid "Move _Left" msgstr "Mozgatás _balra" #: src/editor-window.ui:340 msgid "Move _Right" msgstr "Mozgatás j_obbra" #: src/editor-window.ui:347 msgid "_Move to New Window" msgstr "Mozgatás új _ablakba" #: src/editor-window.ui:354 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "_Egyéb lapok bezárása" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Elbűvölés 2" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "Dokumentum áthelyezése új ablakba" #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "Áthelyezés a következő lapra" #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "Áthelyezés az előző lapra" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "Átrendezés a következő lap után" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "Átrendezés az előző lap előtt" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "Korábban bezárt lap helyreállítása" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Nagyítás visszaállítása" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "Új dokumentum" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "Tallózás egy dokumentum megnyitásához" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "Dokumentum keresése név szerint" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "Keresés és csere" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Dokumentum bezárása" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Másolás és beillesztés" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kijelölt szöveg másolása a vágólapra" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Kijelölt szöveg kivágása a vágólapra" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "Összes másolása a vágólapra" #: src/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "Jelenlegi sor másolása le" #: src/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Visszavonás és ismétlés" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Előző parancs visszavonása" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Előző parancs ismétlése" #: src/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "Emodzsi beszúrása a dokumentumba" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "Keresés a dokumentumon belül" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "Keresés és csere a dokumentumon belül" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Szám növelése a kurzornál" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Szám csökkentése a kurzornál" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "Áttekintő ki- és bekapcsolása" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "Beszúrási kurzor láthatóságának ki- és bekapcsolása" #: src/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Kijelölések" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Összes kijelölése" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Összes kijelölésének megszüntetése" #: src/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "Jelenlegi sor kijelölése" #: src/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "Mozgások" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "Ugrás a dokumentum elejére" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "Ugrás a dokumentum végére" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "Ugrás az előző bekezdés elejére" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "Ugrás a következő bekezdés végére" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "Jelenlegi vagy kijelölt sorok mozgatása fel" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "Jelenlegi vagy kijelölt sorok mozgatása le" #: src/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Ugrás sorra" #: src/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "Törlés" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "Törlés a kurzortól a szó elejéig" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "Törlés a kurzortól a szó végéig" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "Törlés a kurzortól a bekezdés elejéig" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "Törlés a kurzortól a bekezdés végéig" #: src/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "A jelenlegi sor törlése" #: src/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: src/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Beállítások megjelenítése" #: src/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése" #: src/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Súgó megjelenítése"