# Hebrew translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2021 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # Yosef Or Boczko , 2021-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor gnome-41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-31 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-16 23:05+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? " "2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:7 #: src/editor-application-actions.c:201 msgid "The GNOME Project" msgstr "מיזם GNOME" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9 #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1340 msgid "Text Editor" msgstr "עורך טקסט" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:14 msgid "Edit text files" msgstr "עריכת קובצי טקסט" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "" "עורך הטקסט של GNOME הוא עורך טקסט פשוט הממוקד בחוויית משתמש רגילה ומהנה." #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "כתיבה;כתבן;עורך;עורך טקסט;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 msgid "View and edit text files" msgstr "הצגת ועריכת קובצי טקסט" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "חלון חדש" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "Auto Save Delay" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "Style Variant" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "Indentation Style" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "" "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "Auto Indent" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "" "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "Tab Width" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "The number of spaces represented by a tab." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "Indent Width" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Show Line Numbers" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "If line numbers should be displayed next to each line." msgstr "If line numbers should be displayed next to each line." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "Show Right Margin" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "If a margin line should be displayed on the right of the editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "Right Margin Position" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "Show Overview Map" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "Show Background Grid" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "" "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "Highlight current line" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "If enabled, the current line will be highlighted." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "Text Wrapping" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "If text should be wrapped." msgstr "If text should be wrapped." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "שימוש בגופן מערכת" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "If the default system monospace font should be used." msgstr "If the default system monospace font should be used." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 msgid "Custom Font" msgstr "גופן מותאם אישית" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "A custom font to use in the editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "Style Scheme" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "Discover File Settings" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "Automatically check spelling" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "Restore session" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is run, restore the previous session." msgstr "When Text Editor is run, restore the previous session." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "Recolor Window" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "Use the style-scheme to recolor the application window." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "Keybindings" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "The keybindings to use within Text Editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "Last Save Directory" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "The directory last used in a save or save-as dialog." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "Draw Spaces" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "The various types of spaces to draw in the editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "Enable Snippets" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "Line Height" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "The line height to use for the selected font." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "הדגשת סוגרים מתאימים" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 msgid "Highlight matching brackets and braces." msgstr "הדגשת סוגריים מרובעים ומסולסלים מתאימים." #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "מציאת מאפיין %s בתוך %s נכשלה" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "שליפת ערך va_list נכשלה: ‏%s" #: src/editor-application-actions.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "" "יוסף אור בוצ׳קו \n" "מיזם תרגום GNOME לעברית https://l10n.gnome.org/teams/he/" #: src/editor-application.c:525 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr "קלט תקני נדרש מספר פעמים. התעלמות מהבקשה." #: src/editor-application.c:529 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "קלט תקני אינו נתמך בפלטפורמה זו. התעלמות מהבקשה." #: src/editor-application.c:632 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "תקלות ניתן לדווח ב:" #: src/editor-application.c:634 msgid "[FILES…]" msgstr "[קבצים…]" #: src/editor-application.c:748 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "לא לשחזר הפעלה אחרונה עם הפעלת היישום" #: src/editor-application.c:749 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "פתיחת הקבצים שסופקו בחלון חדש" #: src/editor-application.c:750 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "הרצת מופע חדש של עורך הטקסט (מרמז ‎--ignore-session‎)" #: src/editor-application.c:751 msgid "Print version information and exit" msgstr "הצגת נתוני הגרסה ולצאת" #: src/editor-document.c:2121 msgid "[Read-Only]" msgstr "[קריאה בלבד]" #: src/editor-document.c:2419 src/editor-page.c:1065 #: src/editor-sidebar-item.c:511 msgid "New Document" msgstr "מסמך חדש" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "נתיב הקובץ הוא NULL" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "שיגאה בהמרת שם קובץ UTF-8 לו רחב" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "‏ILCreateFromPath() נכשל" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "לא נתן להמיר את „%s” ל־NSURL תקף." #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_ביטול שינויים וטעינה מחדש" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "הקובץ שונה בכונן" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "הקובץ שונה על ידי תכנה אחרת." #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:217 msgid "Save _As…" msgstr "שמירה _בשם…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "שוחזר מסמך" #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "שוחזר מסמך שטרם נשמר." #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87 msgid "_Save…" msgstr "_שמירה…" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_השלכה…" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "שוחזרו שינויים בטיוטה" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "שוחזרו שינויים שטרם נשמרו במסמך." #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "לא נתן לפתוח קובץ" #: src/editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "אין לך הרשאות לפתיחת הקובץ." #: src/editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "_ניסיון חוזר" #: src/editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "פתיחה כ_מנהל מערכת" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:195 msgid "Document Type" msgstr "סוג מסמך" #: src/editor-language-dialog.ui:28 msgid "Search document types" msgstr "חיפוש סוגי מסמכים" #: src/editor-language-dialog.ui:51 msgid "No Matches" msgstr "אין התאמות" #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 msgid "Plain Text" msgstr "טקסט פשוט" #: src/editor-open-popover.ui:25 msgid "Search documents" msgstr "חיפוש מסמכים" #: src/editor-open-popover.ui:39 msgid "Open New Document" msgstr "פתיחת מסמך חדש" #: src/editor-open-popover.ui:74 msgid "No Recent Documents" msgstr "אין מסמכים אחרונים" #: src/editor-open-popover.ui:104 msgid "No Results Found" msgstr "לא נמצאו תוצאות" #: src/editor-page.c:1091 src/editor-properties-dialog.c:107 #: src/editor-sidebar-item.c:105 msgid "Draft" msgstr "טיוטה" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1103 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "‏‎%s (מנהל)" #: src/editor-page.c:1113 src/editor-sidebar-item.c:113 msgid "Document Portal" msgstr "שער מסמך" #: src/editor-page.c:1159 msgid "Failed to save document" msgstr "שמירת המסמך נכשלה" #: src/editor-page.c:1160 src/editor-window.ui:358 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: src/editor-page.c:1246 msgid "Save As" msgstr "שמירה בשם" #: src/editor-page.c:1249 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: src/editor-page.c:1250 src/editor-window-actions.c:353 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/editor-page.c:1406 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "שורה %u, עמודה %u" #: src/editor-page.ui:99 msgid "Go to Line" msgstr "מעבר לשורה" #: src/editor-page.ui:117 msgid "Go" msgstr "מעבר" #: src/editor-page.ui:154 msgid "Indentation" msgstr "הזחה" #: src/editor-page.ui:157 src/editor-window.ui:278 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "הזחה _אוטומטית" #. Translators: this is a tab character, not a browser tab #: src/editor-page.ui:163 src/editor-window.ui:282 msgid "_Tabs" msgstr "_טאבים" #: src/editor-page.ui:168 src/editor-window.ui:287 msgid "_Spaces" msgstr "רוו_חים" #: src/editor-page.ui:175 src/editor-window.ui:292 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "רווחים _לכל טאב" #: src/editor-page.ui:177 src/editor-page.ui:205 msgid "2" msgstr "2" #: src/editor-page.ui:182 src/editor-page.ui:210 msgid "4" msgstr "4" #: src/editor-page.ui:187 src/editor-page.ui:215 msgid "6" msgstr "6" #: src/editor-page.ui:192 src/editor-page.ui:220 msgid "8" msgstr "8" #: src/editor-page.ui:198 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "רווחים לכל טאב" #: src/editor-page.ui:200 msgid "Use Tab Size" msgstr "שימוש בטאב בגודל" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "שורה" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "עמודה" #: src/editor-preferences-dialog.ui:19 msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: src/editor-preferences-dialog.ui:59 msgid "Custom _Font" msgstr "_גופן מותאם אישית" #: src/editor-preferences-dialog.ui:82 msgid "Display _Grid Pattern" msgstr "הצגת קווי _רשת" #: src/editor-preferences-dialog.ui:89 msgid "_Highlight Current Line" msgstr "ה_דגשת השורה הנוכחית" #: src/editor-preferences-dialog.ui:96 msgid "Display _Overview Map" msgstr "הצגת מפת _ממוזערת" #: src/editor-preferences-dialog.ui:105 msgid "Right Margin" msgstr "שוליים ימניים" #: src/editor-preferences-dialog.ui:108 msgid "_Margin Position" msgstr "מיקום _שוליים" #: src/editor-preferences-dialog.ui:117 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: src/editor-preferences-dialog.ui:120 msgid "_Discover Document Settings" msgstr "_גילוי הגדרות מסמך" #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "החלת הגדרות באמצעות מצב שורות, הגדרות עורך או הגיון בבררת מחדל" #: src/editor-preferences-dialog.ui:128 msgid "_Restore Session" msgstr "_שחזור הפעלה" #: src/editor-preferences-dialog.ui:130 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "חזרה להפעלה הקודמת שלך ברגע הפעלת עורך הטקסט" #: src/editor-preferences-dialog.ui:145 msgid "_Clear History" msgstr "_ניקוי היסטוריה" #: src/editor-print-operation.c:176 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "טיוטה: %s" #: src/editor-print-operation.c:178 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "קובץ: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:189 msgid "Page %N of %Q" msgstr "עמוד %N מתוך %Q" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "קובץ" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "שם" #: src/editor-properties-dialog.ui:46 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: src/editor-properties-dialog.ui:75 msgid "Open in File Manager" msgstr "פתיחה במנהל הקבצים" #: src/editor-properties-dialog.ui:85 msgid "Statistics" msgstr "סטטיסטיקה" #: src/editor-properties-dialog.ui:88 msgid "Lines" msgstr "שורות" #: src/editor-properties-dialog.ui:96 msgid "Words" msgstr "מילים" #: src/editor-properties-dialog.ui:104 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "תווים, ללא רווחים" #: src/editor-properties-dialog.ui:112 msgid "All Characters" msgstr "כל התווים" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242 msgid "_Discard" msgstr "השל_כה" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 msgid "_Discard All" msgstr "השלכה של ה_כול" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "Save Changes?" msgstr "שמירת השינויים?" #: src/editor-save-changes-dialog.c:259 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "קיימים שינויים שטרם נשמרו. שינויים שלא ישמרו יאבדו לצמיתות." #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window-actions.c:241 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117 #: src/editor-window.ui:211 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #: src/editor-save-changes-dialog.c:299 msgid "Untitled Document" msgstr "מסמך ללא שם" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "‏%s ‏(חדש)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:323 msgid "Save changes for this document" msgstr "שמירת השינויים במסמך זה" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Previous Match" msgstr "תוצאה קודמת" #: src/editor-search-bar.ui:59 msgid "Next Match" msgstr "תוצאה הבאה" #: src/editor-search-bar.ui:71 msgid "Search & Replace" msgstr "חיפוש והחלפה" #: src/editor-search-bar.ui:81 msgid "Search Options" msgstr "אפשרויות חיפוש" #: src/editor-search-bar.ui:95 msgid "Close Search" msgstr "סגירת החיפוש" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפה" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "החלפה של ה_כול" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "ביטוי _רגולרי" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "תלוי _רישיות" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "לכידת מילים שלמות _בלבד" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u מתוך %u" #: src/editor-sidebar-row.ui:85 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: src/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "הוספה למילון" #: src/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "התעלמות" #: src/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "בדיקת איות" #: src/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "שפות" #: src/editor-theme-selector.ui:23 msgid "Follow System Style" msgstr "שימוש בסגנון מערכת" #: src/editor-theme-selector.ui:25 msgid "Follow system style" msgstr "שימוש בסגנון מערכת" #: src/editor-theme-selector.ui:40 msgid "Light Style" msgstr "סגנון בהיר" #: src/editor-theme-selector.ui:42 msgid "Light style" msgstr "סגנון בהיר" #: src/editor-theme-selector.ui:58 msgid "Dark Style" msgstr "סגנון כהה" #: src/editor-theme-selector.ui:60 msgid "Dark style" msgstr "סגנון כהה" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Just now" msgstr "רק עכשיו" #: src/editor-utils.c:350 msgid "An hour ago" msgstr "לפני שעה" #: src/editor-utils.c:352 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: src/editor-utils.c:358 msgid "About a year ago" msgstr "לפני כשנה" #: src/editor-utils.c:362 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "בערך לפני שנה" msgstr[1] "בערך לפני שנתיים" msgstr[2] "בערך לפני %u שנים" msgstr[3] "בערך לפני %u שנים" #: src/editor-utils.c:370 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "יוניקס/לינוקס (LF)" #: src/editor-utils.c:371 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "‏Mac OS קלאסי (CR)" #: src/editor-utils.c:372 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "חלונות (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:402 msgid "Automatically Detected" msgstr "זיהוי אוטומטי" #: src/editor-utils.c:418 msgid "Character Encoding:" msgstr "קידוד תווים:" #: src/editor-utils.c:453 msgid "Line Ending:" msgstr "סיום שורה:" #: src/editor-window-actions.c:110 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "שמירת השינויים תחליף את הגרסה השמורה הקודמת." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:113 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "שמירת השינויים בקובץ „%s”?" #: src/editor-window-actions.c:235 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "שינויים שלא נשמרו יאבדו לנצח." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:238 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "השלכת השינויים בקובץ „%s”?" #: src/editor-window-actions.c:349 msgid "Open File" msgstr "פתיחת קובץ" #: src/editor-window-actions.c:352 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: src/editor-window-actions.c:377 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: src/editor-window-actions.c:382 msgid "Text Files" msgstr "קובצי טקסט" #: src/editor-window.c:207 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "סוג מסמך: %s" # msgctxt "shortcut window" #: src/editor-window.c:509 msgid "Zoom In" msgstr "התקרבות" #: src/editor-window.c:512 msgid "Zoom in" msgstr "התקרבות" # msgctxt "shortcut window" #: src/editor-window.c:522 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחקות" #: src/editor-window.c:525 msgid "Zoom out" msgstr "התרחקות" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:782 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "‏‎%s ‏(%s) - עורך טקסט" #: src/editor-window.c:1225 msgid "There are unsaved documents" msgstr "ישנם מסמכים שלא נשמרו" #: src/editor-window.ui:82 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: src/editor-window.ui:84 msgid "Recently Used Documents" msgstr "מסמכים אחרונים" #: src/editor-window.ui:96 msgid "New Tab" msgstr "לשונית חדשה" #: src/editor-window.ui:98 msgid "New tab" msgstr "לשונית חדשה" #: src/editor-window.ui:124 msgid "View Options" msgstr "אפשרויות תצוגה" #: src/editor-window.ui:128 msgid "View" msgstr "תצוגה" #: src/editor-window.ui:134 msgid "Main Menu" msgstr "תפריט ראשי" #: src/editor-window.ui:138 msgid "Main menu" msgstr "תפריט ראשי" #: src/editor-window.ui:166 msgid "Start or Open a Document" msgstr "התחלה או פתיחת מסמך" #: src/editor-window.ui:169 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• לחיצה על כפתור פתיחה\n" "• לחיצה על כפתור לשונית חדשה\n" "• לחיצה על Ctrl+N ליצירת מסמך חדש\n" "• לחיצה על Ctrl+O לפתיחת מסמך\n" "\n" "או, לחיצה על Ctrl+W לסגירת החלון." #: src/editor-window.ui:203 msgid "_New Window" msgstr "_חלון חדש" #: src/editor-window.ui:223 msgid "_Discard Changes" msgstr "הת_עלמות מהשינויים" #: src/editor-window.ui:229 msgid "_Find/Replace…" msgstr "_חיפוש והחלפה…" #: src/editor-window.ui:235 msgid "_Print…" msgstr "_הדפסה…" #: src/editor-window.ui:241 msgid "Documen_t Properties" msgstr "מאפייני _מסמך" #: src/editor-window.ui:247 msgid "P_references" msgstr "_העדפות" #: src/editor-window.ui:252 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_צירופי מקשים" #: src/editor-window.ui:256 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: src/editor-window.ui:260 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "_על אודות עורך טקסט" #: src/editor-window.ui:268 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "הצגת מספור _שורות" #: src/editor-window.ui:272 msgid "Show _Right Margin" msgstr "הצגת שול _ימני" #: src/editor-window.ui:295 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/editor-window.ui:300 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/editor-window.ui:305 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/editor-window.ui:310 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/editor-window.ui:319 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "גלישת _טקסט" #: src/editor-window.ui:323 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "_בדיקת איות" #: src/editor-window.ui:327 msgid "_Document Type…" msgstr "סוג _מסמך…" #: src/editor-window.ui:335 msgid "Move _Left" msgstr "העברה ל_שמאל" #: src/editor-window.ui:340 msgid "Move _Right" msgstr "העברה ל_ימין" #: src/editor-window.ui:347 msgid "_Move to New Window" msgstr "ה_עברה לחלון חדש" #: src/editor-window.ui:354 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "סגירת _שאר הלשוניות" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "חלון חדש" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "העברת מסמך לחלון חדש" #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "העברה ללשונית הבאה" #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "העברה ללשונית הקודמת" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "סידור מחדש אחרי הלשונית הבאה" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "סידור מחדש אחרי הלשונית הקודמת" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "שחזור הלשוניות האחרונה שנסגרה" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "התקרבות" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "התרחקות" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "איפוס התקריב" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "מסמך חדש" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "פתיחת מסמך חדש" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "חיפוש מסמך לפי שם" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "שמירה" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "שמירה בשם" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "חיפוש והחלפה" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "סגירת מסמך" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "העתקה והדבקה" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "העתקה הטקסט הנבחר ללוח הגזירים" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "גזירת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "הדבקת טקסט מלוח הגזירים" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "העתקת הכל ללוח הגזירים" # msgctxt "shortcut window" #: src/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "העתקת השורה הנוכחית מטה" #: src/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "ביטול וביצוע חוזר" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "ביטול הפקודה האחרונה" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "ביצוע חוזר של הפקודה האחרונה" #: src/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "עריכה" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "הכנסת רגשון למסמך" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "חיפוש במסמך" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "חיפוש והחלפה במסמך" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "הגדלת המספר שתחת הסמן" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "הקטנת המספר שתחת הסמן" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "מצב דריסה" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "הצגת הסמן" #: src/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "בחירות" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "בחירת הכול" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "ביטול בחירת הכל" #: src/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "בחירת השורה הנוכחית" #: src/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "מעברים" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "מעבר לתחילת המסמך" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "מעבר לסוף המסמך" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "מעבר לתחילת הפסקה הקודמת" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "מעבר לסוף הפסקה הבאה" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "מעבר למעלה לשורה הנוכחית או הנבחרת" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "מעבר למטה מהשורה הנוכחית או הנבחרת" #: src/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "מעבר לשורה" #: src/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "מחיקה" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "מחיקה מהסמן עד לתחילת המילה" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "מחיקה מהסמן עד לסוף המילה" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "מחיקה מהסמן עד לתחילת הפסקה" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "מחיקה מהסמןעד לסוף הפסקה" #: src/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "מחיקת השורה הנוכחית" #: src/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "כללי" #: src/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "הצגת העדפות" #: src/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "הצגת צירופי מקשים" #: src/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "הצגת עזרה" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "בחירת גופן" #~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)" #~ msgstr "פתיחת מסמך חדש (Ctrl+O)" #~ msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" #~ msgstr "מעבר להתאמה הקודמת (Ctrl+Shift+G)" #~ msgid "Move to next match (Ctrl+G)" #~ msgstr "מעבר להתאמה הבאה (Ctrl+G)" #~ msgid "Toggle search options" #~ msgstr "הצגת אפשרויות חיפוש" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor Shortcuts" #~ msgstr "צירופי מקשים לעורך" #~ msgid "_Line Numbers" #~ msgstr "_מספרי שורות" #~ msgid "_Right Margin" #~ msgstr "שוליים _ימניים" #~ msgid "Christian Hergert, et al." #~ msgstr "‏Christian Hergert ונוספים." #~ msgid "A Text Editor for GNOME" #~ msgstr "עורך טקסט עבור GNOME" #~ msgid "Text Editor Website" #~ msgstr "אתר האינטרנט של עורך הטקסט" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "השלכה" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "מצב הדגשה" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "מסמכים אחרונים" #~ msgid "Br_owse Files…" #~ msgstr "_פתיחת קבצים…" #~ msgid "Search" #~ msgstr "חיפוש" #~ msgid "Font" #~ msgstr "גופן" #~ msgid "_Copy All" #~ msgstr "העתקת ה_כל" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_העדפות" #~ msgid "_Highlight Mode" #~ msgstr "מצב ה_דגשה"