# Galician translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2021 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Fran Diéguez , 2022. # Fran Dieguez , 2021-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-21 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-23 22:21+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gnome-text-editor\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:7 #: src/editor-application-actions.c:201 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9 #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1335 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:14 msgid "Edit text files" msgstr "Editar ficheiros de texto" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "" "Editor de Texto de GNOME é un editor de texto sinxelo enfocado en ofrecer " "unha experiencia predeterminada agradábel." #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "escribir;caderno de notas;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 msgid "View and edit text files" msgstr "Ver e editar ficheiros de texto" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "Atraso do autogardado" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "O atraso en segundos a agardar antes de autogardar un borrador." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "Variante de estilo" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Usar a variante clara ou escura do tema GTK e/ou esquema de estilo " "GtkSourceView." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "Estilo de sangrado" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "" "Se o editor debería insertar varios caracteres de espacio en lugar de " "lapelas." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "Autosangrar" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "" "Sangrar automaticamente as liñas novas copiando o sangrado de liña anterior." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "Largura da tabulación" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "O número de espazos representados por unha tabulación." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "Ancho do sangrado" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "O número de espazos a sangrar ou -1 para usar o tab-width." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostrar os números de liña" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "If line numbers should be displayed next to each line." msgstr "" "Indica se se debería mostrar o número de liña debería ao carón de cada liña." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "Mostrar a marxe dereita" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "" "Indica se se debería mostrar o marxe da liña na parte dereita do editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posición do marxe dereito" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "A posición en caracteres na que se debería mostrar o marxe dereito." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "Mostrar o Mapa de vista xeral" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "Se está activo, mostrarase un mapa de vista previa nun lado do editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "Mostrar a grade de fondo" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "" "Se está activo, mostrarase unha grade con estilo de plano como fondo do " "editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "Realzar a liña actual" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "Se está activo, realzarase a liña actual." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "Axuste do texto" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "If text should be wrapped." msgstr "Se o texto se debería axustar." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "Usar o tipo de letra do sistema" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "If the default system monospace font should be used." msgstr "" "Se se debería usar o tipo de letra monoespaciado predeterminado do sistema." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 msgid "Custom Font" msgstr "Tipo de letra personalizada" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "Un tipo de letra a usar no editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema de estilos" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "" "O esquema de estilo a usar polo editor. Pode traducirse isto en formato " "escuro cando está dispoñíbel." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "Descubrir as preferencias de ficheiro" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "Se está activo o Editor de texto tentará descubrir as preferencias de " "ficheiro desde os modelines, editorconfig ou as predeterminadas da linguaxe." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "Verificación ortográfica automática" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "" "Se está activo, o Editor de texto fará verificación ortográfica mentres " "escribe." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "Restaurar sessión" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is run, restore the previous session." msgstr "Ao iniciar o Editor de texto, restaurar a sesión anterior." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "Recolorear xanela" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "Usar o esquema de estilo para recolorear a xanela da aplicación." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "Atallos de teclado" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "Os atallos de teclado a usar no Editor de texto." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "O último directorio gardado" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "O último directorio usado no diálogo de gardar ou gardar como." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "Debuxar espazos" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "Os distintos estilos de espazos a debuxar no editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "Activar fragmentos" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "" "Actíveo para usar os fragmentos rexistrados con GtkSourceView desde o editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "Altura de liña" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "O alto de liña a usar para o tipo de letra seleccionado." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Realzar os corchetes coincidentes" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 msgid "Highlight matching brackets and braces." msgstr "Realzar os corchetes e chaves coincidentes." #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Produciuse un erro ao buscar a propiedade %s en %s" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o valor da va_list: %s" #: src/editor-application-actions.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "Fran Diéguez , 2023-2024" #: src/editor-application.c:525 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr "" "A entrada estándar foi solicitada varias veces. Ignorando a solicitude." #: src/editor-application.c:529 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "" "A entrada estándar non é compatíbel nesta plataforma. Ignorando a solicitude." #: src/editor-application.c:632 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "Os erros deben reportarse a:" #: src/editor-application.c:634 msgid "[FILES…]" msgstr "[FICHEIROS…]" #: src/editor-application.c:748 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "Non restaurar sesión ao iniciar" #: src/editor-application.c:749 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "Abrir os ficheiros fornecidos nunha nova xanela" #: src/editor-application.c:750 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "" "Executar unha nova instancia do Editor de texto (implica --ignore-session)" #: src/editor-application.c:751 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir a información da versión e saír" #: src/editor-document.c:2103 msgid "[Read-Only]" msgstr "[Só lectura]" #: src/editor-document.c:2401 src/editor-page.c:1045 #: src/editor-sidebar-item.c:511 msgid "New Document" msgstr "Novo documento" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "A ruta de ficheiro é NULL" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "" "Produciuse un erro ao converter o nome de ficheiro UTF-8 a caracter ancho" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() fallou" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "Non é posíbel converter «%s» nunha NSURL válida." #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Rexeitar cambios e recargar" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "O ficheiro cambiou no disco" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "O ficheiro foi cambiado por outro programa." #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:217 msgid "Save _As…" msgstr "Gardar _como…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Documento restaurado" #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "Restaurouse o documento sen cargar." #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87 msgid "_Save…" msgstr "_Gardar…" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_Rexeitar…" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "Cambios no borrador restaurados" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "Restauráronse os cambios sen gardar do documento." #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Non hai ningún ficheiro aberto" #: src/editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "Non ten permisos para abrir o ficheiro." #: src/editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: src/editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Abrir como _administrador" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:195 msgid "Document Type" msgstr "Tipo de documento" #: src/editor-language-dialog.ui:28 msgid "Search document types" msgstr "Buscar tipos de documentos" #: src/editor-language-dialog.ui:51 msgid "No Matches" msgstr "Sen coincidencias" #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" #: src/editor-open-popover.ui:25 msgid "Search documents" msgstr "Buscar documentos" #: src/editor-open-popover.ui:39 msgid "Open New Document" msgstr "Abrir novo documento" #: src/editor-open-popover.ui:74 msgid "No Recent Documents" msgstr "Non hai documentos recentes" #: src/editor-open-popover.ui:104 msgid "No Results Found" msgstr "Non se atoparon resultados" #: src/editor-page.c:1071 src/editor-properties-dialog.c:107 #: src/editor-sidebar-item.c:105 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1083 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s (Administrador)" #: src/editor-page.c:1093 src/editor-sidebar-item.c:113 msgid "Document Portal" msgstr "Portal de documentos" #: src/editor-page.c:1140 msgid "Failed to save document" msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento" #: src/editor-page.c:1141 src/editor-window.ui:358 msgid "_Close" msgstr "Pecha_r" #: src/editor-page.c:1227 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/editor-page.c:1230 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/editor-page.c:1231 src/editor-window-actions.c:353 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/editor-page.c:1387 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Li %u, Col %u" #: src/editor-page.ui:99 msgid "Go to Line" msgstr "Ir á liña" #: src/editor-page.ui:117 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/editor-page.ui:154 msgid "Indentation" msgstr "Sangrado" #: src/editor-page.ui:157 src/editor-window.ui:278 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "Sangrado _automática" #. Translators: this is a tab character, not a browser tab #: src/editor-page.ui:163 src/editor-window.ui:282 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulacións" #: src/editor-page.ui:168 src/editor-window.ui:287 msgid "_Spaces" msgstr "_Espacios" #: src/editor-page.ui:175 src/editor-window.ui:292 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "Espazos _por tabulación" #: src/editor-page.ui:177 src/editor-page.ui:205 msgid "2" msgstr "2" #: src/editor-page.ui:182 src/editor-page.ui:210 msgid "4" msgstr "4" #: src/editor-page.ui:187 src/editor-page.ui:215 msgid "6" msgstr "6" #: src/editor-page.ui:192 src/editor-page.ui:220 msgid "8" msgstr "8" #: src/editor-page.ui:198 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "Espazos por sangrado" #: src/editor-page.ui:200 msgid "Use Tab Size" msgstr "Tamaño de tabulación a usar" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "Li" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "Col" #: src/editor-preferences-dialog.ui:19 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: src/editor-preferences-dialog.ui:59 msgid "Custom _Font" msgstr "Tipo de _letra personalizada" #: src/editor-preferences-dialog.ui:82 msgid "Display _Grid Pattern" msgstr "Mostrar patrón de _grade" #: src/editor-preferences-dialog.ui:89 msgid "_Highlight Current Line" msgstr "_Realzar a liña actual" #: src/editor-preferences-dialog.ui:96 msgid "Display _Overview Map" msgstr "Mostrar o _mapa de vista xeral" #: src/editor-preferences-dialog.ui:105 msgid "Right Margin" msgstr "Marxe dereito" #: src/editor-preferences-dialog.ui:108 msgid "_Margin Position" msgstr "Posición da _marxe" #: src/editor-preferences-dialog.ui:117 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/editor-preferences-dialog.ui:120 msgid "_Discover Document Settings" msgstr "_Descubrir as preferencias do documento" #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "" "Aplicar preferencias usando modelines, editorconfig ou predeterminados " "sensíbeis" #: src/editor-preferences-dialog.ui:128 msgid "_Restore Session" msgstr "_Restaurar sesión" #: src/editor-preferences-dialog.ui:130 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "Volver á súa anterior sesión cando inicia o Editor de Texto" #: src/editor-preferences-dialog.ui:145 msgid "_Clear History" msgstr "_Limpar historial" #: src/editor-preferences-font.c:100 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipo de letra" #: src/editor-print-operation.c:176 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "Borrador: %s" #: src/editor-print-operation.c:178 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:189 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Páxina %N de %Q" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/editor-properties-dialog.ui:46 msgid "Location" msgstr "Localización" #: src/editor-properties-dialog.ui:85 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/editor-properties-dialog.ui:88 msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: src/editor-properties-dialog.ui:96 msgid "Words" msgstr "Palabras" #: src/editor-properties-dialog.ui:104 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "Caracteres, sen espazos" #: src/editor-properties-dialog.ui:112 msgid "All Characters" msgstr "Todos os caracters" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242 msgid "_Discard" msgstr "_Rexeitar" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 msgid "_Discard All" msgstr "_Rexeitar todo" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "Save Changes?" msgstr "Desexas gardar os cambios?" #: src/editor-save-changes-dialog.c:259 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "Abrir documentos que conteñen cambios sen gardar. Os cambios non gardados " "perderanse de forma permanente." #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window-actions.c:241 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117 #: src/editor-window.ui:211 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/editor-save-changes-dialog.c:299 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sen título" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (novo)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:323 msgid "Save changes for this document" msgstr "Buscar e substituír nun documento" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Previous Match" msgstr "Coincidencia anterior" #: src/editor-search-bar.ui:59 msgid "Next Match" msgstr "_Seguinte coincidencia" #: src/editor-search-bar.ui:71 msgid "Search & Replace" msgstr "Buscar e substituír" #: src/editor-search-bar.ui:81 msgid "Search Options" msgstr "Opcións da busca" #: src/editor-search-bar.ui:95 msgid "Close Search" msgstr "Pechar a busca" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "S_ubstituír" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír _todo" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "Expresións re_gulares" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Coincidir con maiúsculas e minúsculas" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "Coincidir só coa _palabra enteira" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u de %u" #: src/editor-sidebar-row.ui:85 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Engadir ao dicionario" #: src/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificación ortográfica" #: src/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Linguaxes" #: src/editor-theme-selector.ui:23 msgid "Follow System Style" msgstr "Seguir o estilo do sistema" #: src/editor-theme-selector.ui:25 msgid "Follow system style" msgstr "Seguir o estilo do sistema" #: src/editor-theme-selector.ui:40 msgid "Light Style" msgstr "Estilo claro" #: src/editor-theme-selector.ui:42 msgid "Light style" msgstr "Estilo claro" #: src/editor-theme-selector.ui:58 msgid "Dark Style" msgstr "Estilo escuro" #: src/editor-theme-selector.ui:60 msgid "Dark style" msgstr "Estilo escuro" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Just now" msgstr "Agora mesmo" #: src/editor-utils.c:350 msgid "An hour ago" msgstr "Hai unha hora" #: src/editor-utils.c:352 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: src/editor-utils.c:358 msgid "About a year ago" msgstr "Hai un ano" #: src/editor-utils.c:362 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Hai %u ano" msgstr[1] "Hai %u anos" #: src/editor-utils.c:370 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/editor-utils.c:371 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Mac OS Classic (CR)" #: src/editor-utils.c:372 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:402 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado automáticamente" #: src/editor-utils.c:418 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: src/editor-utils.c:453 msgid "Line Ending:" msgstr "Final de liña:" #: src/editor-window-actions.c:110 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "Ao gardar os cambios subsituirá a versión gardada anteriormente." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:113 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "Gardar cambios a “%s”?" #: src/editor-window-actions.c:235 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "Os cambios non gardados perderanse." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:238 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "Desexa rexeitar os cambios de «%s»?" #: src/editor-window-actions.c:349 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: src/editor-window-actions.c:352 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/editor-window-actions.c:377 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/editor-window-actions.c:382 msgid "Text Files" msgstr "Ficheiros de texto" #: src/editor-window.c:207 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "Tipo de documento: %s" #: src/editor-window.c:509 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/editor-window.c:512 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/editor-window.c:522 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: src/editor-window.c:525 msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:777 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s) - Editor de texto" #: src/editor-window.c:1220 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Hai documentos sen gardar" #: src/editor-window.ui:82 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/editor-window.ui:84 msgid "Recently Used Documents" msgstr "Documento abertos recentemente" #: src/editor-window.ui:96 msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: src/editor-window.ui:98 msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #: src/editor-window.ui:124 msgid "View Options" msgstr "Ver opcións" #: src/editor-window.ui:128 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/editor-window.ui:134 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/editor-window.ui:138 msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" #: src/editor-window.ui:166 msgid "Start or Open a Document" msgstr "Iniciar ou abrir un documento" #: src/editor-window.ui:169 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• Prema o botón de Abrir\n" "• Prema o botón de Nova lapela\n" "• Prema Ctrl+N para comezar un novo documento\n" "• Prema Ctrl+O para explorar por un documento\n" "\n" "Ou, prema Ctrl+W para pechar a xanela." #: src/editor-window.ui:203 msgid "_New Window" msgstr "_Nova xanela" #: src/editor-window.ui:223 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Rexeitar cambios" #: src/editor-window.ui:229 msgid "_Find/Replace…" msgstr "_Buscar/Substituír…" #: src/editor-window.ui:235 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: src/editor-window.ui:241 msgid "Documen_t Properties" msgstr "Propiedades do documen_to" #: src/editor-window.ui:247 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: src/editor-window.ui:252 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: src/editor-window.ui:256 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: src/editor-window.ui:260 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "_Sobre Editor de texto" #: src/editor-window.ui:268 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar os números de _liña" #: src/editor-window.ui:272 msgid "Show _Right Margin" msgstr "Mostrar a marxe _dereita" #: src/editor-window.ui:295 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/editor-window.ui:300 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/editor-window.ui:305 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/editor-window.ui:310 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/editor-window.ui:319 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "A_xustar texto" #: src/editor-window.ui:323 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "Verifi_cación ortográfica" #: src/editor-window.ui:327 msgid "_Document Type…" msgstr "Tipo de _documento…" #: src/editor-window.ui:335 msgid "Move _Left" msgstr "Mover para a _esquerda" #: src/editor-window.ui:340 msgid "Move _Right" msgstr "Mover á _dereita" #: src/editor-window.ui:347 msgid "_Move to New Window" msgstr "Mover a unha _xanela nova" #: src/editor-window.ui:354 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Pechar as _outras lapelas" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nova xanela" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "Mover documento a unha xanela nova" #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "Mover á seguinte la pela" #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "Mover á anterior lapela" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "Reordenar despois da seguinte lapela" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "Reordenar antes da anterior lapela" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "Restaurar a última lapela pechada" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Reiniciar ampliación" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "Novo documento" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "Explorar para abrir documento" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "Buscar documento por nome" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "Buscar/Substituír" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Pechar documento" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e pegar" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado ao portapapeis" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Pegar texto desde o portapapeis" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "Copiar todo no portapapeis" #: src/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "Copiar a liña actual cara abaixo" #: src/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Desfacer e refacer" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Desfacer anterior orde" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Refacer anterior orde" #: src/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editando" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "Inserir emoji no documento" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "Buscar no documento" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "Buscar e substituír nun documento" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incrementar o número no cursor" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Decrementar o número no cursor" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "Trocar a sobrescrita" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "Trocar a visibilidade do cursor de inserción" #: src/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Seleccións" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Deseleccionar todo" #: src/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "Seleccionar a liña actual" #: src/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "Movementos" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "Moverse ao inicio do documento" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "Moverse ao final do documento" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "Moverse ao inicio do anterior parágrafo" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "Moverse ao final do seguinte parágrafo" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "Mover a liña actual ou as seleccionadas cara arriba" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "Mover a liña actual ou as seleccionadas cara abaixo" #: src/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Ir á liña" #: src/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "Eliminación" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "Eliminar desde o cursor ao inicio da palabra" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "Eliminar desde o cursor ao final da palabra" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "Eliminar desde o cursor ao inicio do parágrafo" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "Eliminar desde o cursor ao final do parágrafo" #: src/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "Eliminar a liña actual" #: src/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Mostrar as preferencias" #: src/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar atallos de teclado" #: src/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar axuda" #~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)" #~ msgstr "Abrir documento novo (Ctrl+O)" #~ msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" #~ msgstr "Ir á anterior coincidencia (Ctrl+Maiús+G)" #~ msgid "Move to next match (Ctrl+G)" #~ msgstr "Ir á seguinte coincidencia (Ctrl+G)" #~ msgid "Toggle search options" #~ msgstr "Trocar as opcións de busca" #~ msgid "_Line Numbers" #~ msgstr "Números de _liña" #~ msgid "_Right Margin" #~ msgstr "Marxe _dereita" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor Shortcuts" #~ msgstr "Atallos de teclado do Editor" #~ msgid "Christian Hergert, et al." #~ msgstr "Christian Hergert, e outros." #~ msgid "A Text Editor for GNOME" #~ msgstr "Un editor de texto para GNOME" #~ msgid "Text Editor Website" #~ msgstr "Sitio web do Editor de texto" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Rexeitar" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Modo de realce" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documentos recentes" #~ msgid "Br_owse Files…" #~ msgstr "Ex_plorar ficheiros…" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgid "_Copy All" #~ msgstr "_Copiar todo" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "_Highlight Mode" #~ msgstr "Modo de _realce"