# Friulian translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # Fabio Tomat , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-20 20:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-05 15:58+0100\n" "Last-Translator: Fabio T. \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6 #: src/editor-application-actions.c:201 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progjet GNOME" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9 #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1296 msgid "Text Editor" msgstr "Editôr di test" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:10 msgid "Edit text files" msgstr "Modifiche i files di test" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "" "GNOME Editôr di test al è un sempliç editôr di tescj che al ponte a une " "plasevule esperience predefinide." #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "scrivi;tacuin;notis;bloc notis;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 msgid "View and edit text files" msgstr "Viôt e modifiche i files di test" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "Ritart di salvament automatic" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "Il ritart in seconts di spietâ prime di salvâ in automatic un stampon." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "Variante di stîl" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Dopre la variante clare o scure dal teme GTK e/o scheme di stîl " "GtkSourceView." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "Stîl di tornade in posizion" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "" "Al definìs se l'editôr al à di inserî plui caratars di spazis invezit che di " "tabulazions." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "Tornade in posizion automatiche" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "" "Stabilìs in automatic la tornade in posizion pes gnovis riis, copiant la " "tornade in posizion de rie precedente." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "Largjece de tabulazion" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "Il numar di spazis rapresentâts di une tabulazion." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "Largjece de tornade in posizion" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "" "Il numar di spazis pe tornade in posizion o -1 par doprâ la largjece de " "tabulazion." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostre i numars des riis" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "If line numbers should be displayed next to each line." msgstr "Stabilìs se si à di visualizâ i numars des riis dongje di ogni rie." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "Mostre il margjin a diestre" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "" "Stabilìs se si à di visualizâ une linie di margjin te bande diestre dal " "editôr." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posizion dal margjin a diestre" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "" "La posizion in caratars dulà che si à di visualizâ il margjin di diestre." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "Mostre la mape panoramiche" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "" "Se abilitât, e vignarà visualizade une mape panoramiche dal file in bande " "dal editôr." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "Mostre gridele di fonts" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "" "Se abilitât, une gridele di planimetrie e ven stampade sul fonts dal editôr." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "Evidenziâ la rie corinte" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "Se abilitât, la rie corinte e vignarà evidenziade." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "Rie gnove automatiche" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "If text should be wrapped." msgstr "Se il test al à di lâ a rie gnove in automatic." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "Dopre caratar di sisteme" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "If the default system monospace font should be used." msgstr "Stabilìs se si à di doprâ il caratar a spaziadure fisse di sisteme." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 msgid "Custom Font" msgstr "Caratar personalizât" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "Un caratar personalizât di doprâ tal editôr." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "Scheme dal stîl" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "" "Il stîl dal scheme che l'editôr al à di doprâ. Al pues puartâ chest intun " "formât scûr se al è disponibil." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "Scuvierç lis impostazions dal file" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "Se abilitât alore l'editôr di test al cirarà di scuvierzi lis impostazion " "dal file partint dai valôrs predefinîts de lenghe, dai modelines o " "editorconfig." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "Control ortografic automatic" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "" "Se abilitât, alore l'editôr di test al controlarà la ortografie man a man " "che tu scrivis." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "Ripristine session" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is run, restore the previous session." msgstr "" "Cuant che l'editôr di test al è in esecuzion, ripristine la session " "precedente." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "Torne colore il barcon" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "Dopre il scheme-stîl par tornâ a colorâ il barcon de aplicazion." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "Associazion tascj" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "La associazion di tascj di doprâ tal Editôr di test." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "Ultime cartele dai salvaments" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "" "La cartele doprade la ultime volte tal dialic di salvament o salve-come." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "Dissegne i spazis" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "I varis gjenars di spazis di dissegnâ tal editôr." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "Abilite i snippets" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "" "Abilite l'ûs dai snippets regjistrâts cun GtkSourceView dal didentri dal " "editôr." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "Altece de rie" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "La altece de rie di doprâ pal caratar selezionât." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Evidenzie parentesis corispondentis" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 msgid "Highlight matching brackets and braces." msgstr "Evidenzie parentesis e grafis corispondentis." #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Impussibil cjatâ la proprietât %s in %s" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Impussibil recuperâ il valôr va_list: %s" #: src/editor-application-actions.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat , 2024" #: src/editor-application.c:525 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr "" "Il standard input al è stât domandât plui voltis. Si ignore la richieste." #: src/editor-application.c:529 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "" "Il standard input nol è supuartât su cheste plateforme. Si ignore la " "richieste." #: src/editor-application.c:632 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "Al è pussibil segnalâ i erôrs su:" #: src/editor-application.c:634 msgid "[FILES…]" msgstr "[FILES…]" #: src/editor-application.c:748 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "No sta ripristinâ la session al inviament" #: src/editor-application.c:749 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "Vierç i files indicâts intun gnûf barcon" #: src/editor-application.c:750 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "" "Eseguìs une gnove istance di Editôr di test (al impliche --ignore-session)" #: src/editor-application.c:751 msgid "Print version information and exit" msgstr "Scrîf informazions de version e jes" #: src/editor-document.c:2100 msgid "[Read-Only]" msgstr "[dome-leture]" #: src/editor-document.c:2398 src/editor-page.c:1038 #: src/editor-sidebar-item.c:511 msgid "New Document" msgstr "Gnûf document" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "Il percors dal file al è NULL" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Erôr tal convertî il non dal file UTF-8 in wide char" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() failît" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "Impussibil convertî “%s” intun valit NSURL." #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Scarte lis modifichis e torne cjame" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Il file sul disc al è cambiât" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "Il file al è stât modificât di un altri program." #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:216 msgid "Save _As…" msgstr "S_alve Come…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Document ripristinât" #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "Il document no salvât al è stât ripristinât." #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87 msgid "_Save…" msgstr "_Salve…" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_Scarte…" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "Modifichis dal stampon ripristinadis" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "Lis modifichis al document no salvadis a son stadis ripristinadis." #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Impussibil vierzi il file" #: src/editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "No tu âs i permès par vierzi il file." #: src/editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "_Torne prove" #: src/editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Vierç come _aministradôr" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:195 msgid "Document Type" msgstr "Gjenar di document" #: src/editor-language-dialog.ui:28 msgid "Search document types" msgstr "Cîr gjenars di document" #: src/editor-language-dialog.ui:51 msgid "No Matches" msgstr "Nissune corispondence" #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 msgid "Plain Text" msgstr "Test sempliç" #: src/editor-open-popover.ui:25 msgid "Search documents" msgstr "Cîr documents" #: src/editor-open-popover.ui:39 msgid "Open New Document" msgstr "Vierç gnûf document" #: src/editor-open-popover.ui:74 msgid "No Recent Documents" msgstr "Nissun document resint" #: src/editor-open-popover.ui:104 msgid "No Results Found" msgstr "Nissun risultât cjatât" #: src/editor-page.c:1064 src/editor-properties-dialog.c:107 #: src/editor-sidebar-item.c:105 msgid "Draft" msgstr "Stampon" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1076 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s (Aministradôr)" #: src/editor-page.c:1086 src/editor-sidebar-item.c:113 msgid "Document Portal" msgstr "Portâl dal document" #: src/editor-page.c:1133 msgid "Failed to save document" msgstr "Impussibil salvâ il document" #: src/editor-page.c:1134 src/editor-window.ui:357 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #: src/editor-page.c:1220 msgid "Save As" msgstr "Salve come" #: src/editor-page.c:1223 msgid "Save" msgstr "Salve" #: src/editor-page.c:1224 src/editor-window-actions.c:353 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: src/editor-page.c:1380 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Rie %u, Col %u" #: src/editor-page.ui:97 msgid "Go to Line" msgstr "Va ae rie" #: src/editor-page.ui:115 msgid "Go" msgstr "Va" #: src/editor-page.ui:152 msgid "Indentation" msgstr "Tornade in posizion" #: src/editor-page.ui:155 src/editor-window.ui:277 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "Tornade in posizion _automatiche" #. Translators: this is a tab character, not a browser tab #: src/editor-page.ui:161 src/editor-window.ui:281 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulazions" #: src/editor-page.ui:166 src/editor-window.ui:286 msgid "_Spaces" msgstr "_Spazis" #: src/editor-page.ui:173 src/editor-window.ui:291 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "Spazis _par tabulazion" #: src/editor-page.ui:175 src/editor-page.ui:203 msgid "2" msgstr "2" #: src/editor-page.ui:180 src/editor-page.ui:208 msgid "4" msgstr "4" #: src/editor-page.ui:185 src/editor-page.ui:213 msgid "6" msgstr "6" #: src/editor-page.ui:190 src/editor-page.ui:218 msgid "8" msgstr "8" #: src/editor-page.ui:196 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "Spazis _par tornade in posizion" #: src/editor-page.ui:198 msgid "Use Tab Size" msgstr "Dopre dimension de tabulazion" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "Rie" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "Col" #: src/editor-preferences-dialog.ui:19 msgid "Appearance" msgstr "Aspiet" #: src/editor-preferences-dialog.ui:59 msgid "Custom _Font" msgstr "_Caratar personalizât" #: src/editor-preferences-dialog.ui:82 msgid "Display _Grid Pattern" msgstr "Mostre motîf de _gridele" #: src/editor-preferences-dialog.ui:89 msgid "_Highlight Current Line" msgstr "_Evidenzie linie corinte" #: src/editor-preferences-dialog.ui:96 msgid "Display _Overview Map" msgstr "Mostre mape _panoramiche" #: src/editor-preferences-dialog.ui:105 msgid "Right Margin" msgstr "Margjin a diestre" #: src/editor-preferences-dialog.ui:108 msgid "_Margin Position" msgstr "Posizion dal _margjin" #: src/editor-preferences-dialog.ui:117 msgid "Behavior" msgstr "Compuartament" #: src/editor-preferences-dialog.ui:120 msgid "_Discover Document Settings" msgstr "_Scuvierç impostazions dal document" #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "" "Apliche lis impostazions doprant i modelines, editorconfig o predefinîts " "sensibii" #: src/editor-preferences-dialog.ui:128 msgid "_Restore Session" msgstr "_Ripristine session" #: src/editor-preferences-dialog.ui:130 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "Torne ae session precedente cuant che al ven inviât l'editôr di test" #: src/editor-preferences-dialog.ui:145 msgid "_Clear History" msgstr "_Nete la cronologjie" #: src/editor-preferences-font.c:100 msgid "Select Font" msgstr "Selezione il caratar" #: src/editor-print-operation.c:176 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "Stampon: %s" #: src/editor-print-operation.c:178 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:189 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagjine %N di %Q" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "Proprietâts" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "File" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "Non" #: src/editor-properties-dialog.ui:46 msgid "Location" msgstr "Ubicazion" #: src/editor-properties-dialog.ui:85 msgid "Statistics" msgstr "Statistichis" #: src/editor-properties-dialog.ui:88 msgid "Lines" msgstr "Liniis" #: src/editor-properties-dialog.ui:96 msgid "Words" msgstr "Peraulis" #: src/editor-properties-dialog.ui:104 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "Caratars (cence spazis)" #: src/editor-properties-dialog.ui:112 msgid "All Characters" msgstr "Ducj i caratars" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242 msgid "_Discard" msgstr "_Scarte" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 msgid "_Discard All" msgstr "Scarte _dut" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "Save Changes?" msgstr "Salvâ lis modifichis?" #: src/editor-save-changes-dialog.c:259 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "Vierç i document che a contegnin modifichis no salvadis. Lis modifichis che " "no son salvadis a vignaran pierdudis par simpri." #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window-actions.c:241 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117 #: src/editor-window.ui:210 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #: src/editor-save-changes-dialog.c:299 msgid "Untitled Document" msgstr "Document cence titul" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (gnûf)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:323 msgid "Save changes for this document" msgstr "Salve lis modifichis par chest document" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "Sostituìs" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Previous Match" msgstr "Corispondence precedente" #: src/editor-search-bar.ui:59 msgid "Next Match" msgstr "Corispondence sucessive" #: src/editor-search-bar.ui:71 msgid "Search & Replace" msgstr "Cîr e sostituìs" #: src/editor-search-bar.ui:81 msgid "Search Options" msgstr "Opzions di ricercje" #: src/editor-search-bar.ui:95 msgid "Close Search" msgstr "Siere ricercje" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituìs" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituìs _dut" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "Espressions re_golârs" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "Ten _cont des maiusculis o minusculis" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "Corispondence dome di peraulis interiis" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u di %u" #: src/editor-sidebar-row.ui:85 msgid "Remove" msgstr "Gjave" #: src/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Zonte al dizionari" #: src/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Ignore" #: src/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Controle la ortografie" #: src/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Lenghis" #: src/editor-theme-selector.ui:22 msgid "Follow System Style" msgstr "Va daûr dal stîl di sisteme" #: src/editor-theme-selector.ui:24 msgid "Follow system style" msgstr "Va daûr dal stîl di sisteme" #: src/editor-theme-selector.ui:39 msgid "Light Style" msgstr "Stîl clâr" #: src/editor-theme-selector.ui:41 msgid "Light style" msgstr "Stîl clâr" #: src/editor-theme-selector.ui:57 msgid "Dark Style" msgstr "Stîl scûr" #: src/editor-theme-selector.ui:59 msgid "Dark style" msgstr "Stîl scûr" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Just now" msgstr "Propite cumò" #: src/editor-utils.c:350 msgid "An hour ago" msgstr "Une ore indaûr" #: src/editor-utils.c:352 msgid "Yesterday" msgstr "Îr" #: src/editor-utils.c:358 msgid "About a year ago" msgstr "Cirche un an indaûr" #: src/editor-utils.c:362 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Cirche %u an indaûr" msgstr[1] "Uns %u agns indaûr" #: src/editor-utils.c:370 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/editor-utils.c:371 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Mac OS Classic (CR)" #: src/editor-utils.c:372 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:402 msgid "Automatically Detected" msgstr "Rilevât in automatic" #: src/editor-utils.c:418 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codifiche dai caratars:" #: src/editor-utils.c:453 msgid "Line Ending:" msgstr "Fin di rie:" #: src/editor-window-actions.c:110 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "" "Il salvament des modifichis al sostituirà la version salvade in precedence." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:113 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "Salvâ lis modifichis a “%s”?" #: src/editor-window-actions.c:235 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "Lis modifichis no salvadis a laran pierdudis par simpri." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:238 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "Scartâ lis modifichis fatis a “%s”?" #: src/editor-window-actions.c:349 msgid "Open File" msgstr "Vierç file" #: src/editor-window-actions.c:352 msgid "Open" msgstr "Vierç" #: src/editor-window-actions.c:377 msgid "All Files" msgstr "Ducj i files" #: src/editor-window-actions.c:382 msgid "Text Files" msgstr "Files di test" #: src/editor-window.c:207 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "Gjenar di document: %s" #: src/editor-window.c:507 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandìs" #: src/editor-window.c:510 msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandî" #: src/editor-window.c:520 msgid "Zoom Out" msgstr "Impiçulìs" #: src/editor-window.c:523 msgid "Zoom out" msgstr "Impiçulî" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:745 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s) - Editôr di test" #: src/editor-window.c:1184 msgid "There are unsaved documents" msgstr "A son documents no salvâts" #: src/editor-window.ui:82 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: src/editor-window.ui:84 msgid "Recently Used Documents" msgstr "Document doprâts di resint" #: src/editor-window.ui:96 msgid "New Tab" msgstr "Gnove schede" #: src/editor-window.ui:98 msgid "New tab" msgstr "Gnove schede" #: src/editor-window.ui:124 msgid "View Options" msgstr "Visualize lis opzions" #: src/editor-window.ui:128 msgid "View" msgstr "Visualize" #: src/editor-window.ui:134 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principâl" #: src/editor-window.ui:138 msgid "Main menu" msgstr "Menù principâl" #: src/editor-window.ui:165 msgid "Start or Open a Document" msgstr "Scomence o vierç un document" #: src/editor-window.ui:168 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• Frache il boton Vierç\n" "• Frache il boton Gnove schede\n" "• Frache Ctrl+N par scomençâ un gnûf document\n" "• Frache Ctrl+O par cirî sul disc un document\n" "\n" "O frache Ctrl+W par sierâ il barcon." #: src/editor-window.ui:202 msgid "_New Window" msgstr "_Gnûf Barcon" #: src/editor-window.ui:222 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Scarte modifichis" #: src/editor-window.ui:228 msgid "_Find/Replace…" msgstr "_Cjate/Sostituìs…" #: src/editor-window.ui:234 msgid "_Print…" msgstr "Stam_pe…" #: src/editor-window.ui:240 msgid "Documen_t Properties" msgstr "Proprietâts dal documen_t" #: src/editor-window.ui:246 msgid "P_references" msgstr "P_referencis" #: src/editor-window.ui:251 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scurtis di tastiere" #: src/editor-window.ui:255 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: src/editor-window.ui:259 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "I_nformazions su Editôr di test" #: src/editor-window.ui:267 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostre i numars des _riis" #: src/editor-window.ui:271 msgid "Show _Right Margin" msgstr "Mostre il margjin a _diestre" #: src/editor-window.ui:294 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/editor-window.ui:299 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/editor-window.ui:304 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/editor-window.ui:309 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/editor-window.ui:318 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "Rie gnov_e automatiche" #: src/editor-window.ui:322 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "Control orto_grafie" #: src/editor-window.ui:326 msgid "_Document Type…" msgstr "Gjenar di _document…" #: src/editor-window.ui:334 msgid "Move _Left" msgstr "Sposte a _çampe" #: src/editor-window.ui:339 msgid "Move _Right" msgstr "Sposte a _drete" #: src/editor-window.ui:346 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Sposte suntun gnûf barcon" #: src/editor-window.ui:353 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Siere _altris schedis" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Barcons" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Gnûf barcon" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "Sposte document suntun gnûf barcon" #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "Passe ae schede sucessive" #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "Passe ae schede precedente" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "Torne ordene daspò la schede sucessive" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "Torne ordene prime de schede precedente" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "Ripristine schede sierade in precedence" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandìs" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Impiçulìs" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Azere ingrandiment" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "Gnûf document" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "Sgarfe par vierzi un document" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "Cjate document par non" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Salve" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Salve come" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "Cjate/Sostituìs" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Siere document" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copie e tache" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copie il test selezionât intes notis" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Taie il test selezionât intes notis" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Tache il test da lis notis" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "Copie dut intes notis" #: src/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "Copie la rie corinte in jù" #: src/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Disfe e torne fâs" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Disfe il comant precedent" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Torne fâs il comant precedent" #: src/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Modifiche" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "Inserìs emoji tal document" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "Cîr dentri dal document" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "Cîr e sostituìs dentri dal document" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Aumente il numar sul cursôr" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Diminuìs il numar sul cursôr" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "Inseriment/sorescriture" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "Comute visibilitât dal cursôr di inserzion" #: src/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Selezions" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selezione dut" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Deselezione dut" #: src/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "Selezione la rie corinte" #: src/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "Moviments" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "Sposte al inizi dal document" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "Sposte ae fin dal document" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "Sposte al inizi dal paragraf precedente" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "Sposte ae fin dal paragraf sucessîf" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "Sposte lis riis selezionadis o chê corinte in sù" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "Sposte lis riis selezionadis o chê corinte in jù" #: src/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Va ae rie" #: src/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "Eliminazion" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "Elimine dal cursôr al inizi de peraule" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "Elimine dal cursôr ae fin de peraule" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "Elimine dal cursôr al inizi dal paragraf" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "Elimine dal cursôr ae fin dal paragraf" #: src/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "Elimine la rie corinte" #: src/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: src/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Mostre preferencis" #: src/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostre scurtis di tastiere" #: src/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostre jutori" #~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)" #~ msgstr "Vierç gnûf document (Ctrl+O)" #~ msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" #~ msgstr "Passe ae corispondence precedente (Ctrl+Maiusc+G)" #~ msgid "Move to next match (Ctrl+G)" #~ msgstr "Passe ae corispondence sucessive (Ctrl+G)" #~ msgid "Toggle search options" #~ msgstr "Mostre/plate lis opzions di ricercje" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostre" #~ msgid "_Line Numbers" #~ msgstr "Numars di _rie" #~ msgid "_Right Margin" #~ msgstr "Margjin a _diestre" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor Shortcuts" #~ msgstr "Scurtis dal editôr" #~ msgid "Christian Hergert, et al." #~ msgstr "Christian Hergert e altris" #~ msgid "A Text Editor for GNOME" #~ msgstr "Un editôr di tescj par GNOME" #~ msgid "Learn More about Text Editor" #~ msgstr "Plui informazions sul Editôr di test" #~ msgid "Text Editor Website" #~ msgstr "Sît web di Editôr di test" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Scarte"