# French translation for gnome-text-editor # Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # Franck Albaret , 2022 # Charles Monzat , 2022. # Irénée THIRION , 2022. # Alexandre Franke , 2022. # Jean-Marc Tissières , 2023. # Vincent Chatelain , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-31 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-24 22:31+0100\n" "Last-Translator: Vincent Chatelain \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:7 #: src/editor-application-actions.c:201 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9 #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1340 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:14 msgid "Edit text files" msgstr "Modifier des fichiers texte" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "" "Éditeur de texte de GNOME est un éditeur de texte simple, axé sur une " "expérience utilisateur agréable." #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "écrire;bloc-notes;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 msgid "View and edit text files" msgstr "Voir et modifier des fichiers texte" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "Délai de sauvegarde automatique" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "Le délai en secondes avant la sauvegarde automatique d’un brouillon." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "Variante de thème" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Utiliser la variante claire ou sombre du thème GTK et/ou celui de " "GtkSourceView." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "Style d’indentation" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "" "Indique si l’éditeur doit insérer plusieurs caractères d’espacement au lieu " "de tabulations." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "Indentation automatique" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "" "Indenter automatiquement les nouvelles lignes en copiant l’indentation de la " "ligne précédente." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "Largeur de tabulation" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "Le nombre d’espaces représentés par une tabulation." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "Largeur d’indentation" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "" "Le nombre d’espaces à indenter ou -1 pour utiliser la largeur de tabulation." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de lignes" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "If line numbers should be displayed next to each line." msgstr "" "Indique si les numéros de lignes doivent être affichés à côté de chaque " "ligne." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "Afficher la marge de droite" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "" "Indique si une ligne de marge doit être affichée à droite de l’éditeur." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "Position de la marge de droite" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "" "La position en caractères à laquelle la marge de droite doit être affichée." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "Afficher la vue d’ensemble" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "" "Si activé, une vue d’ensemble du fichier sera affichée sur le côté de " "l’éditeur." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "Afficher la grille d’arrière-plan" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "" "Si activé, une grille guide est affichée sur l’arrière-plan de l’éditeur." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "Surligner la ligne actuelle" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "Si activé, la ligne actuelle sera surlignée." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "Retour à la ligne" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "If text should be wrapped." msgstr "Indique si le texte doit être limité à la largeur d’écran." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "Utiliser la police système" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "If the default system monospace font should be used." msgstr "" "Indique si la police à chasse fixe par défaut du système doit être utilisée." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 msgid "Custom Font" msgstr "Police personnalisée" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "Une police personnalisée à utiliser dans l’éditeur." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "Thème" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "" "Le thème à utiliser par l’éditeur. Il peut se transposer dans un format " "sombre lorsque disponible." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "Découvrir les paramètres des fichiers" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "Si activé, l’éditeur de texte essaiera de découvrir les paramètres des " "fichiers à partir des lignes de modes, de l’editorconfig ou des valeurs par " "défaut par langage." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "Contrôle automatique de l’orthographe" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "" "Si activé, l’éditeur de texte vérifiera l’orthographe lors de la saisie." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "Restaurer la session" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is run, restore the previous session." msgstr "Restaurer la session précédente, au lancement de l’éditeur de texte." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "Recolorer la fenêtre" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "Utiliser le thème pour recolorer la fenêtre de l’application." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "Les raccourcis clavier à utiliser dans l’éditeur de texte." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "Répertoire de la dernière sauvegarde" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "" "Le dernier répertoire utilisé dans un dialogue Enregistrer ou Enregistrer " "sous." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "Dessiner les espaces" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "Les différents types d’espaces à dessiner dans l’éditeur." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "Activer les extraits" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "" "Permet l’utilisation des extraits enregistrés avec GtkSourceView depuis " "l’éditeur." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "Hauteur de ligne" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "La hauteur de ligne à utiliser pour la police sélectionnée." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Surligner les parenthèses correspondantes" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 msgid "Highlight matching brackets and braces." msgstr "Surligner les parenthèses et les crochets correspondants." #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Impossible de trouver la propriété %s dans %s" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Échec de récupération de la valeur va_list : %s" #: src/editor-application-actions.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "" "Franck Albaret\n" "Alexandre Franke\n" "Irénée Thirion" #: src/editor-application.c:525 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr "L’entrée standard a été demandée plusieurs fois. Demande ignorée." #: src/editor-application.c:529 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "" "L’entrée standard n’est pas prise en charge sur cette plate-forme. Demande " "ignorée." #: src/editor-application.c:632 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "Les anomalies peuvent êtres signalées à :" #: src/editor-application.c:634 msgid "[FILES…]" msgstr "[FICHIERS…]" #: src/editor-application.c:748 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "Ne pas restaurer la session au démarrage" #: src/editor-application.c:749 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "Ouvrir les fichiers fournis dans une nouvelle fenêtre" #: src/editor-application.c:750 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "" "Lancer une nouvelle instance de l’éditeur de textes (implique --ignore-" "session)" #: src/editor-application.c:751 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afficher les informations de version et quitter" #: src/editor-document.c:2121 msgid "[Read-Only]" msgstr "[Lecture-Seule]" #: src/editor-document.c:2419 src/editor-page.c:1065 #: src/editor-sidebar-item.c:511 msgid "New Document" msgstr "Nouveau document" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "Le chemin du fichier est NULL" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Erreur de conversion d’un nom de fichier UTF-8 en caractères larges" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() a échoué" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "Impossible de convertir « %s » en une NSURL valide." #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Abandonner les modifications et recharger" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "Le fichier a été modifié par un autre programme." #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:217 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrer _sous…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Document récupéré" #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "Le document non sauvegardé a été restauré." #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87 msgid "_Save…" msgstr "_Enregistrer…" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_Abandonner…" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "Modifications du brouillon rétablies" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "Les modifications non enregistrées du document ont été restaurées." #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier" #: src/editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "Vous n’avez pas la permission d’ouvrir ce fichier." #: src/editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: src/editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Ouvrir en tant qu’_administrateur" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:195 msgid "Document Type" msgstr "Type de document" #: src/editor-language-dialog.ui:28 msgid "Search document types" msgstr "Rechercher dans les types de document" #: src/editor-language-dialog.ui:51 msgid "No Matches" msgstr "Aucune correspondance" #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 msgid "Plain Text" msgstr "Texte brut" #: src/editor-open-popover.ui:25 msgid "Search documents" msgstr "Rechercher dans les documents" #: src/editor-open-popover.ui:39 msgid "Open New Document" msgstr "Ouvrir un nouveau document" #: src/editor-open-popover.ui:74 msgid "No Recent Documents" msgstr "Aucun document récent" #: src/editor-open-popover.ui:104 msgid "No Results Found" msgstr "Aucun résultat" #: src/editor-page.c:1091 src/editor-properties-dialog.c:107 #: src/editor-sidebar-item.c:105 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1103 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s (administrateur)" #: src/editor-page.c:1113 src/editor-sidebar-item.c:113 msgid "Document Portal" msgstr "Portail de documents" #: src/editor-page.c:1159 msgid "Failed to save document" msgstr "L’enregistrement du fichier a échoué" #: src/editor-page.c:1160 src/editor-window.ui:358 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/editor-page.c:1246 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/editor-page.c:1249 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/editor-page.c:1250 src/editor-window-actions.c:353 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/editor-page.c:1406 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Lig %u, Col %u" #: src/editor-page.ui:99 msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #: src/editor-page.ui:117 msgid "Go" msgstr "Aller" #: src/editor-page.ui:154 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: src/editor-page.ui:157 src/editor-window.ui:278 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "Indentation _automatique" #. Translators: this is a tab character, not a browser tab #: src/editor-page.ui:163 src/editor-window.ui:282 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulations" #: src/editor-page.ui:168 src/editor-window.ui:287 msgid "_Spaces" msgstr "_Espaces" #: src/editor-page.ui:175 src/editor-window.ui:292 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "Espaces _par tabulation" #: src/editor-page.ui:177 src/editor-page.ui:205 msgid "2" msgstr "2" #: src/editor-page.ui:182 src/editor-page.ui:210 msgid "4" msgstr "4" #: src/editor-page.ui:187 src/editor-page.ui:215 msgid "6" msgstr "6" #: src/editor-page.ui:192 src/editor-page.ui:220 msgid "8" msgstr "8" #: src/editor-page.ui:198 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "Espaces par tabulation" #: src/editor-page.ui:200 msgid "Use Tab Size" msgstr "Utiliser la taille des tabulations" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "Lig" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "Col" #: src/editor-preferences-dialog.ui:19 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/editor-preferences-dialog.ui:59 msgid "Custom _Font" msgstr "_Police personnalisée" #: src/editor-preferences-dialog.ui:82 msgid "Display _Grid Pattern" msgstr "Afficher le motif de _grille" #: src/editor-preferences-dialog.ui:89 msgid "_Highlight Current Line" msgstr "_Surligner la ligne actuelle" #: src/editor-preferences-dialog.ui:96 msgid "Display _Overview Map" msgstr "Afficher la _vue d’ensemble" #: src/editor-preferences-dialog.ui:105 msgid "Right Margin" msgstr "Marge à droite" #: src/editor-preferences-dialog.ui:108 msgid "_Margin Position" msgstr "Position de la _marge" #: src/editor-preferences-dialog.ui:117 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/editor-preferences-dialog.ui:120 msgid "_Discover Document Settings" msgstr "_Découvrir les paramètres du document" #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "" "Appliquer les paramètres à l’aide de lignes de modes, d’editorconfig ou des " "valeurs par défaut" #: src/editor-preferences-dialog.ui:128 msgid "_Restore Session" msgstr "_Restaurer la session" #: src/editor-preferences-dialog.ui:130 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "Revenir à votre session précédente au lancement de l’éditeur de texte" #: src/editor-preferences-dialog.ui:145 msgid "_Clear History" msgstr "_Effacer l’historique" #: src/editor-print-operation.c:176 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "Brouillon : %s" #: src/editor-print-operation.c:178 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:189 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Page %N sur %Q" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/editor-properties-dialog.ui:46 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/editor-properties-dialog.ui:75 msgid "Open in File Manager" msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers" #: src/editor-properties-dialog.ui:85 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: src/editor-properties-dialog.ui:88 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: src/editor-properties-dialog.ui:96 msgid "Words" msgstr "Mots" #: src/editor-properties-dialog.ui:104 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "Caractères, sans espace" #: src/editor-properties-dialog.ui:112 msgid "All Characters" msgstr "Tous les caractères" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242 msgid "_Discard" msgstr "_Abandonner" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 msgid "_Discard All" msgstr "_Tout abandonner" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: src/editor-save-changes-dialog.c:259 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "Les documents ouverts contiennent des modifications non enregistrées. Celles-" "ci seront définitivement perdues." #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window-actions.c:241 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117 #: src/editor-window.ui:211 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/editor-save-changes-dialog.c:299 msgid "Untitled Document" msgstr "Document sans titre" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (nouveau)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:323 msgid "Save changes for this document" msgstr "Enregistrer les modifications pour ce document" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Previous Match" msgstr "Correspondance précédente" #: src/editor-search-bar.ui:59 msgid "Next Match" msgstr "Correspondance suivante" #: src/editor-search-bar.ui:71 msgid "Search & Replace" msgstr "Chercher et remplacer" #: src/editor-search-bar.ui:81 msgid "Search Options" msgstr "Options de recherche" #: src/editor-search-bar.ui:95 msgid "Close Search" msgstr "Fermer la recherche" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "_Tout remplacer" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "Expressions ré_gulières" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible à la _casse" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "Correspondance uniquement avec l’ensemble du _mot" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u sur %u" #: src/editor-sidebar-row.ui:85 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire" #: src/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Vérifier l’orthographe" #: src/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: src/editor-theme-selector.ui:23 msgid "Follow System Style" msgstr "Suivre le thème système" #: src/editor-theme-selector.ui:25 msgid "Follow system style" msgstr "Suivre le thème système" #: src/editor-theme-selector.ui:40 msgid "Light Style" msgstr "Thème clair" #: src/editor-theme-selector.ui:42 msgid "Light style" msgstr "Thème clair" #: src/editor-theme-selector.ui:58 msgid "Dark Style" msgstr "Thème sombre" #: src/editor-theme-selector.ui:60 msgid "Dark style" msgstr "Thème sombre" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Just now" msgstr "À l’instant" #: src/editor-utils.c:350 msgid "An hour ago" msgstr "Il y a une heure" #: src/editor-utils.c:352 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: src/editor-utils.c:358 msgid "About a year ago" msgstr "Il y a un an" #: src/editor-utils.c:362 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Il y a %u an" msgstr[1] "Il y a %u ans" #: src/editor-utils.c:370 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/editor-utils.c:371 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Mac OS classique (CR)" #: src/editor-utils.c:372 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:402 msgid "Automatically Detected" msgstr "Détecté automatiquement" #: src/editor-utils.c:418 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codage des caractères :" #: src/editor-utils.c:453 msgid "Line Ending:" msgstr "Fin de ligne :" #: src/editor-window-actions.c:110 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "Enregistrer les modifications écrasera la version précédente." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:113 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "Enregistrer les modifications pour « %s » ?" #: src/editor-window-actions.c:235 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "Les modifications non enregistrées seront définitivement perdues." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:238 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "Abandonner les modifications pour « %s » ?" #: src/editor-window-actions.c:349 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: src/editor-window-actions.c:352 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/editor-window-actions.c:377 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/editor-window-actions.c:382 msgid "Text Files" msgstr "Fichiers texte" #: src/editor-window.c:207 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "Type de document : %s" #: src/editor-window.c:509 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/editor-window.c:512 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: src/editor-window.c:522 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/editor-window.c:525 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:782 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s) - Éditeur de texte" #: src/editor-window.c:1225 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Il y a des documents non enregistrés" #: src/editor-window.ui:82 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/editor-window.ui:84 msgid "Recently Used Documents" msgstr "Documents récents" #: src/editor-window.ui:96 msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: src/editor-window.ui:98 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: src/editor-window.ui:124 msgid "View Options" msgstr "Options d’affichage" #: src/editor-window.ui:128 msgid "View" msgstr "Affichage" #: src/editor-window.ui:134 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/editor-window.ui:138 msgid "Main menu" msgstr "Menu principal" #: src/editor-window.ui:166 msgid "Start or Open a Document" msgstr "Démarrer ou ouvrir un document" #: src/editor-window.ui:169 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• Appuyer sur le bouton Ouvrir\n" "• Appuyer sur le bouton Nouvel onglet\n" "• Appuyer sur Ctrl+N pour commencer un nouveau document\n" "• Appuyer sur Ctrl+O pour rechercher un document\n" "\n" "Ou appuyer sur Ctrl+W pour fermer la fenêtre." #: src/editor-window.ui:203 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: src/editor-window.ui:223 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Abandonner les modifications" #: src/editor-window.ui:229 msgid "_Find/Replace…" msgstr "_Chercher/remplacer…" #: src/editor-window.ui:235 msgid "_Print…" msgstr "Im_primer…" #: src/editor-window.ui:241 msgid "Documen_t Properties" msgstr "Propriétés du documen_t" #: src/editor-window.ui:247 msgid "P_references" msgstr "Pré_férences" #: src/editor-window.ui:252 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/editor-window.ui:256 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: src/editor-window.ui:260 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "À _propos de l’Éditeur de texte" #: src/editor-window.ui:268 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de _lignes" #: src/editor-window.ui:272 msgid "Show _Right Margin" msgstr "Afficher la _marge de droite" #: src/editor-window.ui:295 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/editor-window.ui:300 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/editor-window.ui:305 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/editor-window.ui:310 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/editor-window.ui:319 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "R_etour à la ligne" #: src/editor-window.ui:323 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "_Vérifier l’orthographe" #: src/editor-window.ui:327 msgid "_Document Type…" msgstr "_Type de document…" #: src/editor-window.ui:335 msgid "Move _Left" msgstr "Déplacer à _gauche" #: src/editor-window.ui:340 msgid "Move _Right" msgstr "Déplacer à _droite" #: src/editor-window.ui:347 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Déplacer vers une nouvelle fenêtre" #: src/editor-window.ui:354 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Fermer les _autres onglets" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "Déplacer le document vers une nouvelle fenêtre" #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "Basculer vers l’onglet suivant" #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "Basculer vers l’onglet précédent" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "Réorganiser après l’onglet suivant" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "Réorganiser avant l’onglet précédent" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "Rétablir l’onglet précédemment fermé" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Réinitialiser le zoom" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "Nouveau document" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "Parcourir pour ouvrir un document" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "Chercher un document par nom" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "Chercher/remplacer" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Fermer un document" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copier le texte sélectionné dans le presse-papiers" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Couper le texte sélectionné dans le presse-papiers" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Coller le texte depuis le presse-papiers" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "Tout copier dans le presse-papiers" #: src/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "Déplacer la ligne actuelle vers le bas" #: src/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Annuler et rétablir" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Annuler la dernière commande" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Rétablir la dernière commande" #: src/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Édition" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "Insérer un emoji dans le document" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "Chercher dans le document" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "Chercher et remplacer dans le document" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incrémenter le nombre au curseur" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Décrémenter le nombre au curseur" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "Basculer le remplacement" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "Basculer la visibilité du curseur d’insertion" #: src/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Sélections" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Tout désélectionner" #: src/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "Sélectionner la ligne actuelle" #: src/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "Déplacements" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "Aller au début du document" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "Aller en bas du document" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "Aller au début du paragraphe précédent" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "Aller à la fin du prochain paragraphe" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "Déplacer la ligne actuelle ou sélectionnée vers le haut" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "Déplacer la ligne actuelle ou sélectionnée vers le bas" #: src/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Aller à la ligne" #: src/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "Suppression" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "Supprimer du curseur au début du mot" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "Supprimer du curseur à la fin du mot" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "Supprimer du curseur au début du paragraphe" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "Supprimer du curseur à la fin du paragraphe" #: src/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "Supprimer la ligne actuelle" #: src/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: src/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Afficher les préférences" #: src/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis clavier" #: src/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afficher l’aide" #~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)" #~ msgstr "Ouvrir un nouveau document (Ctrl+O)" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Sélectionner la police" #~ msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" #~ msgstr "Occurrence précédente (Ctrl+Maj+G)" #~ msgid "Move to next match (Ctrl+G)" #~ msgstr "Occurrence suivante (Ctrl+G)" #~ msgid "Toggle search options" #~ msgstr "Afficher les options de recherche" #~ msgid "_Line Numbers" #~ msgstr "Numéros de _ligne" #~ msgid "_Right Margin" #~ msgstr "Marge de _droite" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis de l’éditeur" #~ msgid "Christian Hergert, et al." #~ msgstr "Christian Hergert et autres." #~ msgid "A Text Editor for GNOME" #~ msgstr "Un Éditeur de texte pour GNOME" #~ msgid "Text Editor Website" #~ msgstr "Site web de l’éditeur de texte" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Abandonner" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Préférences" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Coloration Syntaxique" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documents récents" #~ msgid "Br_owse Files…" #~ msgstr "Par_courir les Fichiers…" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "_Copy All" #~ msgstr "_Copier Tout" #~ msgid "_Automatic Margin Position" #~ msgstr "Position de la marge _automatique" #~ msgid "_Highlight Mode" #~ msgstr "_Coloration Syntaxique" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher"