# Persian translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # Danial Behzadi , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-30 22:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-31 02:24+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6 #: src/editor-application-actions.c:201 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9 #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1296 msgid "Text Editor" msgstr "ویرایشگر متن" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:10 msgid "Edit text files" msgstr "ویرایش پرونده‌های متنی" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "" "ویرایشگر متن گنوم،‌ویرایشگر متنی ساده با تمرکز بر رضایت‌بخش کردن تجربهٔ پیش‌گزیده " "است." #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "write;notepad;نوشتن;یادداشت;متن;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 msgid "View and edit text files" msgstr "نمایش و ویرایش پرونده‌های متنی" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "تأخیر ذخیرهٔ خودکار" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "تأخیر به ثانیه برای انتظار پیش از ذخیرهٔ خودکار یک پیش‌نویس." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "دگرگونهٔ سبک" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "استفاده از دگرگونهٔ روشن یا تیرهٔ زمینهٔ GTK یا شمای سبک GtkSourceView." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "سبک تورفتگی" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "آیا ویرایشگر باید به‌جای جهش، چند نویسهٔ فاصله درج کند." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "تورفتگی خودکار" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "تورفتگی خودکار خط‌های جدید به شکل تورفتگی خط پیشین." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "پهنای جهش" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "تعداد فاصله‌هایی که جهش را نمایندگی می‌کند." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "پهنای تورفتنگی" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "تعداد فاصله‌ها برای تورفتگی یا -۱ برای استفادهٔ پهنای جهش." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "نمایش شماره‌های خط" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "If line numbers should be displayed next to each line." msgstr "آیا در کنار هر خط باید شماره نشان داده شود." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "نمایش حاشیهٔ راست" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "آیا در سمت راست ویرایشگر باید خط حاشیه‌ای نشان داده شود." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "موقعیت حاشیهٔ راست" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "موقعیت بر حسب نویسه که حاشیهٔ راست باید آن‌جا نشان داده شود." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "نمایش نقشهٔ نمای کلّی" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "" "اگر به کار بیفتد، یک نقشهٔ نمای کلّی از پرونده در کنار ویرایشگر نشان داده می‌شود." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "نمایش شبکهٔ پس‌زمینه" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "اگر به کار بیفتد، شبکه‌ای روی پس‌زمینهٔ ویرایشگر چاپ می‌شود." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "پررنگ سازی خط کنونی" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "اگر به کار بیفتد، خط کنونی پررنگ خواهد شد." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "شکاندن متن" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "If text should be wrapped." msgstr "آیا متن باید بشکند." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "استفاده از قلم سامانه" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "If the default system monospace font should be used." msgstr "آیا باید از قلم تک‌عرض پیش‌گزیدهٔ سامانه استفاده شود." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:59 msgid "Custom Font" msgstr "قلم سفارشی" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "قلمی سفارشی برای استفاده در ویرایشگر." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "شمای سبک" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "" "شمای سبک برای استفاده به دست ویرایشگر. ممکن است هنگام وجود، به قالبی تیره " "ترجمه شود." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "کشف تنظیمات پرونده" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "اگر به کار بیفتد، ویرایشگر متن تلاش خواهد کرد که تنظیمات پرونده را از " "modelines، editorconfig یا پیش‌گزیده‌های زبانی کشف کند." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "بررسی نوشتاری خودکار" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "" "اگر به کار بیفتد،‌ویرایشگر متن هنگام نوشتنتان، نوشتار را بررسی خواهد کرد." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "بازگردانی نشست" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is run, restore the previous session." msgstr "هنگام اجرای ویرایشگر، نشست پیشین بازگردانده شود." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "تغییر رنگ پنجره" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "استفاده از شمای سبک برای تغییر رنگ پنجرهٔ برنامه." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "ترکیب کلیدها" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "ترکیب کلیدها برای استفاده در ویرایشگر متن." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "شاخهٔ آخرین ذخیره" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "آخرین شاخهٔ استفاده شده در یک گفت‌وگوی ذخیره." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "رسم فاصله‌ها" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "گونه‌های مختلف فاصله برای نمایش در ویرایشگر." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "به کار انداختن قطعه‌ها" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "به کار انداختن استفاده از قطعه‌های ثبت شده با GtkSourceView در ویرایشگر." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "بلندای خط" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "بلندای خط ایتفاده شده برای قلم گزیده." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "برجسته سازی براکت‌های مطابق" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 msgid "Highlight matching brackets and braces." msgstr "برجسته سازی آکولادها و براکت‌های مطابق" #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "شکست در یافتن ویژگی %s در%s" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "شکست در دریافت مقدار va_list: %s" #: src/editor-application-actions.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "دانیال بهزادی " #: src/editor-application.c:525 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr ",ورودی استاندارد چندین بار درخواست شد. چشم‌پوشی از درخواست." #: src/editor-application.c:529 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "ورودی استاندارد روی این بن‌سازه پشتیبانی نمی‌شود. چشم‌پوشی از درخواست." #: src/editor-application.c:632 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "مشکلات می‌توانند این‌جا گزارش شوند:" #: src/editor-application.c:634 msgid "[FILES…]" msgstr "[FILES…]" #: src/editor-application.c:748 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "باز نگرداندن نشست هنگام آغاز" #: src/editor-application.c:749 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "گشودن پرونده‌های فراهم شده در پنجره‌ای جدید" #: src/editor-application.c:750 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "اجرای نمونه‌ای جدید از ویرایشگر متن (پیاده‌سازی ‪--ignore-session‬)" #: src/editor-application.c:751 msgid "Print version information and exit" msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج" #: src/editor-document.c:2066 msgid "[Read-Only]" msgstr "[فقط خواندنی]" #: src/editor-document.c:2364 src/editor-page.c:1038 #: src/editor-sidebar-item.c:497 msgid "New Document" msgstr "سند جدید" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "مسیر پرونده NULL است" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "خطا در تبدیل نام پروندهٔ UTF-8 به نویسهٔ پهن" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() شکست خورد" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "نتوانست «%s» را به NSURL معتبری تبدیل کند." #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_دور انداختن تغییرات و بازآوری" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "پرونده روی دیسک تفییر کرده" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "پرونده به دست برنامه‌ای دیگر تغییر کرده." #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:216 msgid "Save _As…" msgstr "ذخیره به _شکل…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "سند بازیابی شد" #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "سند ذخیره نشده بازیابی شد." #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87 msgid "_Save…" msgstr "_ذخیره…" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_دور انداختن…" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "تفییرات پیش‌نویس بازیابی شد" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "تغییرات ذخیره نشده روی سند بازیابی شد." #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "نتوانست پرونده را بگشاید" #: src/editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "اجازهٔ گشودن پرونده را ندارید." #: src/editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "_تلاش دوباره" #: src/editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "گشودن به عنوان _مدیر" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:195 msgid "Document Type" msgstr "گونهٔ سند" #: src/editor-language-dialog.ui:50 msgid "No Matches" msgstr "بدون مطابقت" #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 msgid "Plain Text" msgstr "متن خام" #: src/editor-open-popover.ui:25 msgid "Search documents" msgstr "جست‌وجوی سندها" #: src/editor-open-popover.ui:39 msgid "Open New Document (Ctrl+O)" msgstr "گشودن سند جدید (مهار+خ)" #: src/editor-open-popover.ui:74 msgid "No Recent Documents" msgstr "بدون سندهای اخیر" #: src/editor-open-popover.ui:104 msgid "No Results Found" msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد" #: src/editor-page.c:1064 src/editor-properties-dialog.c:107 #: src/editor-sidebar-item.c:101 msgid "Draft" msgstr "پیش‌نویس" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1076 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s (مدیر)" #: src/editor-page.c:1086 src/editor-sidebar-item.c:109 msgid "Document Portal" msgstr "درگاه سند" #: src/editor-page.c:1133 msgid "Failed to save document" msgstr "شکست در ذخیرهٔ سند" #: src/editor-page.c:1134 src/editor-window.ui:357 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: src/editor-page.c:1218 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به شکل" #: src/editor-page.c:1221 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: src/editor-page.c:1222 src/editor-window-actions.c:352 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: src/editor-page.c:1371 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "خ %Iu، س %Iu" #: src/editor-page.ui:97 msgid "Go to Line" msgstr "رفتن به خط" #: src/editor-page.ui:115 msgid "Go" msgstr "رفتن" #: src/editor-page.ui:152 msgid "Indentation" msgstr "تورفتگی" #: src/editor-page.ui:155 src/editor-window.ui:277 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "_تورفتگی خودکار" #. Translators: this is a tab character, not a browser tab #: src/editor-page.ui:161 src/editor-window.ui:281 msgid "_Tabs" msgstr "_جهش" #: src/editor-page.ui:166 src/editor-window.ui:286 msgid "_Spaces" msgstr "_فاصله" #: src/editor-page.ui:173 src/editor-window.ui:291 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "فاصله‌ها _به ازای جهش" #: src/editor-page.ui:175 src/editor-page.ui:203 msgid "2" msgstr "۲" #: src/editor-page.ui:180 src/editor-page.ui:208 msgid "4" msgstr "۴" #: src/editor-page.ui:185 src/editor-page.ui:213 msgid "6" msgstr "۶" #: src/editor-page.ui:190 src/editor-page.ui:218 msgid "8" msgstr "۸" #: src/editor-page.ui:196 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "فاصله‌ها به ازای جهش" #: src/editor-page.ui:198 msgid "Use Tab Size" msgstr "استفاده از اندازهٔ جهش" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "خ" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "س" #: src/editor-preferences-dialog.ui:19 msgid "Appearance" msgstr "ظاهر" #: src/editor-preferences-dialog.ui:81 msgid "Display Grid Pattern" msgstr "نمایش الگوی شبکه‌ای" #: src/editor-preferences-dialog.ui:87 msgid "Highlight Current Line" msgstr "پررنگ سازی خط کنونی" #: src/editor-preferences-dialog.ui:93 msgid "Display Overview Map" msgstr "نمایش نقشهٔ نمای کلّی" #: src/editor-preferences-dialog.ui:101 msgid "Right Margin" msgstr "حاشیهٔ راست" #: src/editor-preferences-dialog.ui:104 msgid "Margin Position" msgstr "موقعیت حاشیه" #: src/editor-preferences-dialog.ui:112 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: src/editor-preferences-dialog.ui:115 msgid "Discover Document Settings" msgstr "کشف تنظیمات سند" #: src/editor-preferences-dialog.ui:116 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "" "اعمال تغییرات با استفاده از modelines، editorconfig یا پیش‌گزیده‌های معقول" #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 msgid "Restore Session" msgstr "بازگردانی نشست" #: src/editor-preferences-dialog.ui:123 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "بازگشت به نشست پیشینتان هنگام آغاز ویرایشگر متن" #: src/editor-preferences-dialog.ui:138 msgid "_Clear History" msgstr "_پاک‌سازی تاریخچه" #: src/editor-preferences-font.c:100 msgid "Select Font" msgstr "گزینش قلم" #: src/editor-print-operation.c:176 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "پیش‌نویس: %s" #: src/editor-print-operation.c:178 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "پرونده: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:189 msgid "Page %N of %Q" msgstr "صفحهٔ %N از %Q" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "پرونده" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "نام" #: src/editor-properties-dialog.ui:43 msgid "Location" msgstr "مکان" #: src/editor-properties-dialog.ui:59 msgid "Statistics" msgstr "آمار" #: src/editor-properties-dialog.ui:62 msgid "Lines" msgstr "خط" #: src/editor-properties-dialog.ui:77 msgid "Words" msgstr "واژه" #: src/editor-properties-dialog.ui:92 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "نویسه، بدون فاصله" #: src/editor-properties-dialog.ui:107 msgid "All Characters" msgstr "کل نویسه‌ها" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242 msgid "_Discard" msgstr "_دور انداختن" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 msgid "_Discard All" msgstr "_دور انداختن همه" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "Save Changes?" msgstr "ذخیرهٔ تغییرات؟" #: src/editor-save-changes-dialog.c:259 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "سندهای گشوده، تغییراتی ذخیره نشده دارند. تغییراتی که ذخیره نشده‌اند از دست " "خواهند رفت." #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window-actions.c:241 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117 #: src/editor-window.ui:210 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: src/editor-save-changes-dialog.c:299 msgid "Untitled Document" msgstr "سند بی‌عنوان" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (جدید)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:323 msgid "Save changes for this document" msgstr "ذخیرهٔ تغییرات برای این سند" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "جای‌گزینی" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" msgstr "رفتن به تطابق پیشین (مهار+تبدیل+ل)" #: src/editor-search-bar.ui:59 msgid "Move to next match (Ctrl+G)" msgstr "رفتن به تطابق بعدی (مهار+ل)" #: src/editor-search-bar.ui:71 msgid "Search & Replace (Ctrl+H)" msgstr "جست‌وجو و جای‌گذاری (مهار+ا)" #: src/editor-search-bar.ui:81 msgid "Toggle search options" msgstr "تغییر وضعیت گزینه‌های جست‌وجو" #: src/editor-search-bar.ui:95 msgid "Close search" msgstr "بستن جست‌وجو" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "_جای‌گزینی" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "جایگزینی _همه" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "_عبارت‌های با قاعده" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "_حسّاس به بزرگی و کوچکی" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "فقط تطبیق واژهٔ _کامل" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%Iu از %Iu" #: src/editor-sidebar-row.ui:85 msgid "Remove" msgstr "برداشتن" #: src/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "افزودن به واژه‌نامه" #: src/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "چشم‌پوشی" #: src/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "بررسی نوشتاری" #: src/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "زبان‌ها" #: src/editor-theme-selector.ui:22 msgid "Follow System Style" msgstr "پیروی از سبک سامانه" #: src/editor-theme-selector.ui:24 msgid "Follow system style" msgstr "پیروی از سبک سامانه" #: src/editor-theme-selector.ui:39 msgid "Light Style" msgstr "سبک روشن" #: src/editor-theme-selector.ui:41 msgid "Light style" msgstr "سبک روشن" #: src/editor-theme-selector.ui:57 msgid "Dark Style" msgstr "سبک تیره" #: src/editor-theme-selector.ui:59 msgid "Dark style" msgstr "سبک تیره" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Just now" msgstr "هم‌اکنون" #: src/editor-utils.c:350 msgid "An hour ago" msgstr "ساعتی پیش" #: src/editor-utils.c:352 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: src/editor-utils.c:358 msgid "About a year ago" msgstr "حدود پارسال" #: src/editor-utils.c:362 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "حدود %Iu سال پیش" #: src/editor-utils.c:370 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "یونیکس/گنو (LF)" #: src/editor-utils.c:371 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "مک کلاسیک (CR)" #: src/editor-utils.c:372 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "ویندوز (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:402 msgid "Automatically Detected" msgstr "تشخیص داده به صورت خودکار" #: src/editor-utils.c:418 msgid "Character Encoding:" msgstr "رمزگذاری نویسه:" #: src/editor-utils.c:453 msgid "Line Ending:" msgstr "پایان خط:" #: src/editor-window-actions.c:110 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "ذخیرهٔ تغییرات، نگارش ذخیره شدهٔ پیشین را جایگزین خواهد کرد." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:113 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "ذخیرهٔ تغییرات «%s»؟" #: src/editor-window-actions.c:235 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "تغییرات ذخیره نشده برای همیشه از دست خواهند رفت." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:238 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "دور انداختن تغییرات «%s»؟" #: src/editor-window-actions.c:348 msgid "Open File" msgstr "گشودن پرونده" #: src/editor-window-actions.c:351 msgid "Open" msgstr "گشودن" #: src/editor-window-actions.c:376 msgid "All Files" msgstr "تمامی پرونده‌ها" #: src/editor-window-actions.c:381 msgid "Text Files" msgstr "پرونده‌های متنی" #: src/editor-window.c:207 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "گونهٔ سند: %s" #: src/editor-window.c:507 msgid "Zoom In" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: src/editor-window.c:510 msgid "Zoom in" msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل" #: src/editor-window.c:520 msgid "Zoom Out" msgstr "کوچک‌نمایی" #: src/editor-window.c:523 msgid "Zoom out" msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:745 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s) - ویرایشگر متن" #: src/editor-window.c:1184 msgid "There are unsaved documents" msgstr "سندهای ذخیره نشده‌ای وجود دارند" #: src/editor-window.ui:82 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" #: src/editor-window.ui:84 msgid "Recently Used Documents (Ctrl+K)" msgstr "سندهای اخیراً استفاده شده (مهار+ن)" #: src/editor-window.ui:96 msgid "New Tab (Ctrl+T)" msgstr "زبانهٔ جدید (مهار+ف)" #: src/editor-window.ui:98 msgid "New tab (Ctrl+T)" msgstr "زبانهٔ جدید (مهار+ف)" #: src/editor-window.ui:124 msgid "View Options" msgstr "گزینه‌های نما" #: src/editor-window.ui:128 msgid "View" msgstr "نما" #: src/editor-window.ui:134 msgid "Main Menu" msgstr "فهرست اصلی" #: src/editor-window.ui:138 msgid "Main menu" msgstr "فهرست اصلی" #: src/editor-window.ui:165 msgid "Start or Open a Document" msgstr "آغاز یا گشودن یک سند" #: src/editor-window.ui:168 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• زدن دکمهٔ گشودن\n" "• زدن دکمهٔ زبانهٔ جدید\n" "• زدن مهار+د برای آغاز سندی جدید\n" "• زدن مهار+خ برای مرور یک سند\n" "\n" "یا زدن مهار+ص برای بستن پنجره." #: src/editor-window.ui:202 msgid "_New Window" msgstr "پنجرهٔ _جدید" #: src/editor-window.ui:222 msgid "_Discard Changes" msgstr "_دور انداختن تغییرات" #: src/editor-window.ui:228 msgid "_Find/Replace…" msgstr "_جست‌وجو و جایگزینی…" #: src/editor-window.ui:234 msgid "_Print…" msgstr "_چاپ…" #: src/editor-window.ui:240 msgid "Documen_t Properties" msgstr "_ویژگی‌های سند" #: src/editor-window.ui:246 msgid "P_references" msgstr "_ترجیحات" #: src/editor-window.ui:251 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_میان‌برهای صفحه‌کلید" #: src/editor-window.ui:255 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: src/editor-window.ui:259 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "دربارهٔ ویرایشگر متن" #: src/editor-window.ui:267 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "نمایش _شماره‌های خط" #: src/editor-window.ui:271 msgid "Show _Right Margin" msgstr "نمایش _حاشیهٔ راست" #: src/editor-window.ui:294 msgid "_2" msgstr "_۲" #: src/editor-window.ui:299 msgid "_4" msgstr "_۴" #: src/editor-window.ui:304 msgid "_6" msgstr "_۶" #: src/editor-window.ui:309 msgid "_8" msgstr "_۸" #: src/editor-window.ui:318 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "_شکاندن متن" #: src/editor-window.ui:322 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "_بررسی نوشتاری" #: src/editor-window.ui:326 msgid "_Document Type" msgstr "_گونهٔ سند" #: src/editor-window.ui:334 msgid "Move _Left" msgstr "جابه‌جایی به _چپ" #: src/editor-window.ui:339 msgid "Move _Right" msgstr "جابه‌جایی به _راست" #: src/editor-window.ui:346 msgid "_Move to New Window" msgstr "_جابه‌جایی به پنجرهٔ جدید" #: src/editor-window.ui:353 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "بستن _دیگر زبانه‌ها" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "نگارش ۲ Enchant" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "پنجره‌‌ها" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "پنجرهٔ جدید" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "جابه‌جایی سند به پنجرهٔ جدید" #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "رفتن به زبانهٔ بعدی" #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "رفتن به زبانهٔ پیشین" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "تغییر چینش پس از زبانهٔ بعدی" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "تغییر چینش پیش از زبانهٔ پیشین" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "بازیابی زبانهٔ بسته‌شدهٔ پیشین" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "بزرگ‌نمایی به خارح" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "سندها" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "سند جدید" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "مرور به سند گشوده" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "یافتن پرونده با نام" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "ذخیره به شکل" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "جست‌وجو و جایگزینی" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "بستن سند" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "رونوشت و جای‌گذاری" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "رونوشت متن گزیده در تخته‌گیره" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "برش متن گزیده در تخته‌گیره" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "جای‌گذاری متن از تخته‌گیره" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "رونوشت همه به تخته‌گیره" #: src/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "رونوشت خط‌ کنونی به پایین" #: src/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "برگردان و انجام دوباره" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "برگردان فرمان پیشین" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "انجام دوبارهٔ فرمان پیشین" #: src/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "ویرایش" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "درج ایموجی در سند" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "جست‌وجو در سند" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "جست‌وجو و جایگذاری در سند" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "افزایش عدد زیر مکان‌نما" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "کاهش عدد زیر مکان‌نما" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "تغییر وضعیت رونویسی" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "تغییر وضعیت نمایانی درج مکان‌نما" #: src/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "گزینش‌ها" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "گزینش همه" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "ناگزینش همه" #: src/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "گزینش خط کنونی" #: src/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "جابه‌جایی‌ها" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "رفتن به آغاز سند" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "رفتن به پایان خط سند" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "رفتن به آغاز بند پیشین" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "رفتن به پایان بند بعدی" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "جابه‌جایی خط‌های گزیده یا کنونی به بالا" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "جابه‌جایی خط‌های گزیده یا کنونی به پایین" #: src/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "رفتن به خط" #: src/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "حذف" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "حذف از نشانگر تا آغاز واژه" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "حذف از نشانگر تا پایان واژه" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "حذف از نشانگر تا آغاز بند" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "حذف از نشانگر تا پایان بند" #: src/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "حذف خط کنونی" #: src/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: src/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "نمایش ترجیحات" #: src/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "نمایش میان‌برهای صفحه‌کلید" #: src/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "نمایش راهنما" #~ msgid "_Line Numbers" #~ msgstr "_شمارهٔ خط‌ها" #~ msgid "_Right Margin" #~ msgstr "_حاشیهٔ راست" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor Shortcuts" #~ msgstr "میان‌برهای ویرایشگر" #~ msgid "A Text Editor for GNOME" #~ msgstr "ویرایشگر متنی برای گنوم" #~ msgid "Christian Hergert, et al." #~ msgstr "کریستین هرگرت و همکاران." #~ msgid "Learn More about Text Editor" #~ msgstr "دربارهٔ ویرایشگر متن بیش‌تر بدانید" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "دور انداختن" #~ msgid "Text Editor Website" #~ msgstr "پایگاه وب ویرایشگر متن"