# Greek translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # Efstathios Iosifidis , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-17 16:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-20 23:43+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6 #: src/editor-application-actions.c:201 msgid "The GNOME Project" msgstr "Το έργο GNOME" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9 #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1296 msgid "Text Editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:10 msgid "Edit text files" msgstr "Επεξεργασία αρχείων κειμένου" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "" "Ο επεξεργαστής κειμένου του GNOME είναι ένα απλό πρόγραμμα επεξεργασίας " "κειμένου που επικεντρώνεται σε μια ευχάριστη προεπιλεγμένη εμπειρία." #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "γράφω;σημειωματάριο;write;notepad;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 msgid "View and edit text files" msgstr "Προβολή και επεξεργασία αρχείων κειμένου" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "Καθυστέρηση αυτόματης αποθήκευσης" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα πριν την αυτόματη αποθήκευση προχείρου." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "Παραλλαγή στυλ" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Χρήση φωτεινής ή σκοτεινής παραλλαγής του θέματος GTK ή/και του σχήματος " "στυλ GtkSourceView." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "Στυλ εσοχής" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "" "Εάν ο επεξεργαστής πρέπει να εισάγει χαρακτήρες πολλαπλών διαστημάτων αντί " "για tab." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "Αυτόματη εσοχή" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "" "Αυτόματη δημιουργία εσοχής νέων γραμμών αντιγράφοντας την εσοχή της " "προηγούμενης γραμμής." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "Πλάτος καρτέλας" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "Ο αριθμός των κενών που αντιπροσωπεύονται από τον στηλοθέτη." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "Πλάτος εσοχής" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "Ο αριθμός των διαστημάτων για εσοχή ή -1 για χρήση του πλάτους tab." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμής" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "If line numbers should be displayed next to each line." msgstr "Εάν οι αριθμοί γραμμών πρέπει να εμφανίζονται δίπλα σε κάθε γραμμή." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "Εμφάνιση δεξιού περιθωρίου" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "" "Εάν πρέπει να εμφανίζεται μια γραμμή περιθωρίου στα δεξιά του επεξεργαστή." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "Θέση δεξιού περιθωρίου" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "" "Η θέση σε χαρακτήρες στην οποία θα πρέπει να εμφανίζεται το δεξί περιθώριο." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "Εμφάνιση του χάρτη επισκόπησης" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "" "Εάν είναι ενεργοποιημένο, ένας χάρτης επισκόπησης του αρχείου θα εμφανιστεί " "στο πλάι του προγράμματος επεξεργασίας." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "Εμφάνιση πλέγματος παρασκηνίου" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "" "Εάν είναι ενεργοποιημένο, ένα πλέγμα στυλ σχεδιαγράμματος εκτυπώνεται στο " "φόντο του επεξεργαστή." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "Εάν είναι ενεργοποιημένη, η τρέχουσα γραμμή θα επισημανθεί." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "Αναδίπλωση κειμένου" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "If text should be wrapped." msgstr "Εάν το κείμενο πρέπει να αναδιπλωθεί." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "If the default system monospace font should be used." msgstr "" "Εάν πρέπει να χρησιμοποιηθεί η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά monospace " "συστήματος." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:59 msgid "Custom Font" msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "Μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά για χρήση στο πρόγραμμα επεξεργασίας." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "Στυλ σχήματος" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "" "Ο συνδυασμός στυλ που θα χρησιμοποιηθεί από τον επεξεργαστή. Μπορεί να το " "μεταφράσει σε σκοτεινή μορφή όταν είναι διαθέσιμη." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "Εντοπισμός ρυθμίσεων αρχείων" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "Εάν είναι ενεργοποιημένο, τότε ο επεξεργαστής κειμένου θα προσπαθήσει να " "ανακαλύψει τις ρυθμίσεις αρχείων από τις προεπιλογές μοντέλων, editorconfig " "ή ανά γλώσσα." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "" "Εάν είναι ενεργοποιημένο, τότε το πρόγραμμα επεξεργασίας κειμένου θα ελέγχει " "την ορθογραφία καθώς πληκτρολογείτε." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "Επαναφορά συνεδρίας" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is run, restore the previous session." msgstr "" "Όταν εκτελείται το πρόγραμμα επεξεργασίας κειμένου, να επαναφέρεται η " "προηγούμενη συνεδρία." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "Επαναχρωματισμός παραθύρου" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "Χρήση σχήματος στυλ για να χρωματιστεί ξανά το παράθυρο της εφαρμογής." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "Οι συνδυασμοί πλήκτρων για χρήση στο πρόγραμμα επεξεργασίας κειμένου." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "Τελευταίος κατάλογος αποθήκευσης" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "" "Ο κατάλογος που χρησιμοποιήθηκε τελευταία φορά σε παράθυρο διαλόγου " "αποθήκευσης ή αποθήκευσης ως." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "Σχεδίαση διαστημάτων" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "Οι διάφοροι τύποι κενών για σχεδίαση στο πρόγραμμα επεξεργασίας." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "Ενεργοποίηση αποσπασμάτων κώδικα" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "" "Ενεργοποίηση χρήσης αποσπασμάτων κώδικα που έχουν καταχωριστεί στο " "GtkSourceView μέσα από το πρόγραμμα επεξεργασίας." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "Διάστιχο" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "Το διάστιχο που θα χρησιμοποιηθεί για την επιλεγμένη γραμματοσειρά." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Επισήμανση των αγκυλών που ταιριάζουν" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 msgid "Highlight matching brackets and braces." msgstr "Επισήμανση των αγκυλών και αγκυλώσεων που ταιριάζουν." #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Αποτυχία εύρεσης ιδιότητας %s στο %s" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Αποτυχία ανάκτησης της τιμής λίστας: %s" #: src/editor-application-actions.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: src/editor-application.c:525 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr "Ζητήθηκε η τυπική εισαγωγή πολλές φορές. Παράβλεψη αιτήματος." #: src/editor-application.c:529 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "" "Η τυπική είσοδος δεν υποστηρίζεται σε αυτήν την πλατφόρμα. Παράβλεψη " "αιτήματος." #: src/editor-application.c:632 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "Μπορείτε να αναφέρετε σφάλματα στη διεύθυνση:" #: src/editor-application.c:634 msgid "[FILES…]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ…]" #: src/editor-application.c:748 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "Μην επαναφέρετε τη συνεδρία κατά την εκκίνηση" #: src/editor-application.c:749 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "Ανοίξτε τα δοθέντα αρχεία σε νέο παράθυρο" #: src/editor-application.c:750 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "" "Εκτέλεση ενός νέου στιγμιότυπο του προγράμματος επεξεργασίας κειμένου " "(υποδηλώνει --ignore-session)" #: src/editor-application.c:751 msgid "Print version information and exit" msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος" #: src/editor-document.c:2066 msgid "[Read-Only]" msgstr "[Μόνο για ανάγνωση]" #: src/editor-document.c:2364 src/editor-page.c:1038 #: src/editor-sidebar-item.c:497 msgid "New Document" msgstr "Νέο Έγγραφο" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "Η διαδρομή του αρχείου είναι NULL" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του ονόματος αρχείου UTF-8 σε ευρύ χαρακτήρα" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Αποτυχία ILCreateFromPath()" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του \"%s\" σε έγκυρο NSURL." #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Απόρριψη τις αλλαγών και επαναφόρτωση" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Το αρχείο άλλαξε στον δίσκο" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "Το αρχείο έχει αλλάξει από άλλο πρόγραμμα." #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:216 msgid "Save _As…" msgstr "Αποθή_κευση ως…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Επαναφέρθηκε το έγγραφο" #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "Έγινε επαναφορά του μη αποθηκευμένου εγγράφου." #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87 msgid "_Save…" msgstr "_Αποθήκευση…" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "Απόρρι_ψη…" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "Επαναφορά αλλαγών προχείρου" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "Οι μη αποθηκευμένες αλλαγές στο έγγραφο έχουν αποκατασταθεί." #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου" #: src/editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα να ανοίξετε το αρχείο." #: src/editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "_Επαναπροσπάθεια" #: src/editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Άνοιγμα ως _διαχειριστής" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:195 msgid "Document Type" msgstr "Τύπος εγγράφου" #: src/editor-language-dialog.ui:50 msgid "No Matches" msgstr "Καμιά αντιστοιχία" #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 msgid "Plain Text" msgstr "Απλό κείμενο" #: src/editor-open-popover.ui:25 msgid "Search documents" msgstr "Αναζήτηση εγγράφων" #: src/editor-open-popover.ui:39 msgid "Open New Document (Ctrl+O)" msgstr "Άνοιγμα νέου εγγράφου (Ctrl+O)" #: src/editor-open-popover.ui:74 msgid "No Recent Documents" msgstr "Κανένα πρόσφατο έγγραφο" #: src/editor-open-popover.ui:104 msgid "No Results Found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα" #: src/editor-page.c:1064 src/editor-properties-dialog.c:107 #: src/editor-sidebar-item.c:101 msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρο" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1076 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s (Διαχειριστής)" #: src/editor-page.c:1086 src/editor-sidebar-item.c:109 msgid "Document Portal" msgstr "Πύλη εγγράφων" #: src/editor-page.c:1133 msgid "Failed to save document" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης εγγράφου" #: src/editor-page.c:1134 src/editor-window.ui:357 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: src/editor-page.c:1218 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/editor-page.c:1221 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/editor-page.c:1222 src/editor-window-actions.c:352 msgid "Cancel" msgstr "Aκύρωση" #: src/editor-page.c:1371 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Γρ %u, Στηλ %u" #: src/editor-page.ui:97 msgid "Go to Line" msgstr "Μετάβαση στη γραμμή" #: src/editor-page.ui:115 msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: src/editor-page.ui:152 msgid "Indentation" msgstr "Εσοχή" #: src/editor-page.ui:155 src/editor-window.ui:277 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "_Αυτόματη εσοχή" #. Translators: this is a tab character, not a browser tab #: src/editor-page.ui:161 src/editor-window.ui:281 msgid "_Tabs" msgstr "_Καρτέλες" #: src/editor-page.ui:166 src/editor-window.ui:286 msgid "_Spaces" msgstr "_Διαστήματα" #: src/editor-page.ui:173 src/editor-window.ui:291 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "Κενά _ανά tab" #: src/editor-page.ui:175 src/editor-page.ui:203 msgid "2" msgstr "2" #: src/editor-page.ui:180 src/editor-page.ui:208 msgid "4" msgstr "4" #: src/editor-page.ui:185 src/editor-page.ui:213 msgid "6" msgstr "6" #: src/editor-page.ui:190 src/editor-page.ui:218 msgid "8" msgstr "8" #: src/editor-page.ui:196 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "Κενά ανά εσοχή" #: src/editor-page.ui:198 msgid "Use Tab Size" msgstr "Χρήση μεγέθους στηλοθέτη" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "Γρ" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "Στηλ" #: src/editor-preferences-dialog.ui:19 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: src/editor-preferences-dialog.ui:81 msgid "Display Grid Pattern" msgstr "Εμφάνιση μοτίβου πλέγματος" #: src/editor-preferences-dialog.ui:87 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής" #: src/editor-preferences-dialog.ui:93 msgid "Display Overview Map" msgstr "Εμφάνιση χάρτη επισκόπησης" #: src/editor-preferences-dialog.ui:101 msgid "Right Margin" msgstr "Δεξιό περιθώριο" #: src/editor-preferences-dialog.ui:104 msgid "Margin Position" msgstr "Θέση περιθωρίου" #: src/editor-preferences-dialog.ui:112 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: src/editor-preferences-dialog.ui:115 msgid "Discover Document Settings" msgstr "Εντοπισμός ρυθμίσεων εγγράφων" #: src/editor-preferences-dialog.ui:116 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "" "Εφαρμογή ρυθμίσεων χρησιμοποιώντας τις γραμμές μοντέλων, το editorconfig ή " "τις λογικές προεπιλογές" #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 msgid "Restore Session" msgstr "Επαναφορά συνεδρίας" #: src/editor-preferences-dialog.ui:123 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "" "Επιστροφή στην προηγούμενη συνεδρία σας όταν ξεκινήσει το πρόγραμμα " "επεξεργασίας κειμένου" #: src/editor-preferences-dialog.ui:138 msgid "_Clear History" msgstr "_Εκκαθάριση ιστορικού" #: src/editor-preferences-font.c:100 msgid "Select Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: src/editor-print-operation.c:176 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "Πρόχειρο: %s" #: src/editor-print-operation.c:178 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Αρχείο: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:189 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Σελίδα %N από %Q" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/editor-properties-dialog.ui:43 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: src/editor-properties-dialog.ui:59 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: src/editor-properties-dialog.ui:62 msgid "Lines" msgstr "Γραμμές" #: src/editor-properties-dialog.ui:77 msgid "Words" msgstr "Λέξεις" #: src/editor-properties-dialog.ui:92 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "Χαρακτήρες, όχι κενά" #: src/editor-properties-dialog.ui:107 msgid "All Characters" msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242 msgid "_Discard" msgstr "_Απόρριψη" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 msgid "_Discard All" msgstr "_Απόρριψη όλων" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "Save Changes?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών;" #: src/editor-save-changes-dialog.c:259 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "Τα ανοιχτά έγγραφα περιέχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές. Οι αλλαγές που δεν " "αποθηκεύονται θα χαθούν οριστικά." #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window-actions.c:241 msgid "_Cancel" msgstr "_Aκύρωση" #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117 #: src/editor-window.ui:210 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: src/editor-save-changes-dialog.c:299 msgid "Untitled Document" msgstr "Ανώνυμο έγγραφο" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (νέο)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:323 msgid "Save changes for this document" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών για αυτό το έγγραφο" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" msgstr "Μετακίνηση στον προηγούμενη αντιστοιχία (Ctrl+Shift+G)" #: src/editor-search-bar.ui:59 msgid "Move to next match (Ctrl+G)" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη αντιστοιχία (Ctrl+G)" #: src/editor-search-bar.ui:71 msgid "Search & Replace (Ctrl+H)" msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση (Ctrl+H)" #: src/editor-search-bar.ui:81 msgid "Toggle search options" msgstr "Εναλλαγή επιλογών αναζήτησης" #: src/editor-search-bar.ui:95 msgid "Close search" msgstr "Κλείσιμο αναζήτησης" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "Α_ντικατάσταση" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "Αντικατάσταση ό_λων" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "_Kανονικές εκφράσεις" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "Ταίριασμα μόνο με ολόκληρη _λέξη" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u από %u" #: src/editor-sidebar-row.ui:85 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Προσθήκη στο λεξικό" #: src/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" #: src/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: src/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: src/editor-theme-selector.ui:22 msgid "Follow System Style" msgstr "Ακολουθία στυλ συστήματος" #: src/editor-theme-selector.ui:24 msgid "Follow system style" msgstr "Ακολουθία στυλ συστήματος" #: src/editor-theme-selector.ui:39 msgid "Light Style" msgstr "Φωτεινό στυλ" #: src/editor-theme-selector.ui:41 msgid "Light style" msgstr "Φωτεινό στυλ" #: src/editor-theme-selector.ui:57 msgid "Dark Style" msgstr "Σκούρο στυλ" #: src/editor-theme-selector.ui:59 msgid "Dark style" msgstr "Σκούρο στυλ" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Just now" msgstr "Μόλις τώρα" #: src/editor-utils.c:350 msgid "An hour ago" msgstr "Πριν μια ώρα" #: src/editor-utils.c:352 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: src/editor-utils.c:358 msgid "About a year ago" msgstr "Περίπου ένα χρόνο πριν" #: src/editor-utils.c:362 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Περίπου %u χρόνο πριν" msgstr[1] "Περίπου %u χρόνια πριν" #: src/editor-utils.c:370 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/editor-utils.c:371 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Mac OS Classic (CR)" #: src/editor-utils.c:372 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:402 msgid "Automatically Detected" msgstr "Αυτόματος εντοπισμός" #: src/editor-utils.c:418 msgid "Character Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #: src/editor-utils.c:453 msgid "Line Ending:" msgstr "Τέλος γραμμής:" #: src/editor-window-actions.c:110 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "" "Η αποθήκευση αλλαγών θα αντικαταστήσει την προηγούμενη αποθηκευμένη έκδοση." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:113 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο \"%s\";" #: src/editor-window-actions.c:235 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "Οι μη αποθηκευμένες αλλαγές θα χαθούν οριστικά." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:238 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "Απόρριψη αλλαγών στο \"%s\";" #: src/editor-window-actions.c:348 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: src/editor-window-actions.c:351 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: src/editor-window-actions.c:376 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: src/editor-window-actions.c:381 msgid "Text Files" msgstr "Αρχεία κειμένου" #: src/editor-window.c:207 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "Τύπος εγγράφου: %s" #: src/editor-window.c:507 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/editor-window.c:510 msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/editor-window.c:520 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/editor-window.c:523 msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:745 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s) - Επεξεργαστής κειμένου" #: src/editor-window.c:1184 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Υπάρχουν μη αποθηκευμένα έγγραφα" #: src/editor-window.ui:82 msgid "_Open" msgstr "Ά_νοιγμα" #: src/editor-window.ui:84 msgid "Recently Used Documents" msgstr "Έγγραφα που χρησιμοποιήθηκαν πρόσφατα" #: src/editor-window.ui:96 msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: src/editor-window.ui:98 msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: src/editor-window.ui:124 msgid "View Options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών" #: src/editor-window.ui:128 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: src/editor-window.ui:134 msgid "Main Menu" msgstr "Κυρίως μενού" #: src/editor-window.ui:138 msgid "Main menu" msgstr "Κυρίως μενού" #: src/editor-window.ui:165 msgid "Start or Open a Document" msgstr "Έναρξη ή άνοιγμα ενός εγγράφου" #: src/editor-window.ui:168 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• Πατήστε το κουμπί Άνοιγμα\n" "• Πατήστε το κουμπί Νέα καρτέλα\n" "• Πατήστε Ctrl+N για να ξεκινήσετε ένα νέο έγγραφο\n" "• Πατήστε Ctrl+O για να αναζητήσετε ένα έγγραφο\n" "\n" "Ή, πατήστε Ctrl+W για να κλείσετε το παράθυρο." #: src/editor-window.ui:202 msgid "_New Window" msgstr "_Νέο παράθυρο" #: src/editor-window.ui:222 msgid "_Discard Changes" msgstr "Α_πόρριψη αλλαγών" #: src/editor-window.ui:228 msgid "_Find/Replace…" msgstr "_Εύρεση/Αντικατάσταση…" #: src/editor-window.ui:234 msgid "_Print…" msgstr "_Εκτύπωση…" #: src/editor-window.ui:240 msgid "Documen_t Properties" msgstr "Ιδιότητες ε_γγράφου" #: src/editor-window.ui:246 msgid "P_references" msgstr "_Προτιμήσεις" #: src/editor-window.ui:251 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" #: src/editor-window.ui:255 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/editor-window.ui:259 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "_Περί Επεξεργαστή Κειμένου" #: src/editor-window.ui:267 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Εμφάνιση αριθμών _γραμμής" #: src/editor-window.ui:271 msgid "Show _Right Margin" msgstr "Εμφάνιση _δεξιού περιθωρίου" #: src/editor-window.ui:294 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/editor-window.ui:299 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/editor-window.ui:304 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/editor-window.ui:309 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/editor-window.ui:318 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "Αναδίπλωση _κειμένου" #: src/editor-window.ui:322 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "Ορθογραφικός έ_λεγχος" #: src/editor-window.ui:326 msgid "_Document Type" msgstr "Τύπος _εγγράφου" #: src/editor-window.ui:334 msgid "Move _Left" msgstr "Μετακίνηση α_ριστερά" #: src/editor-window.ui:339 msgid "Move _Right" msgstr "Μετακίνηση _δεξιά" #: src/editor-window.ui:346 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Μετακίνηση σε νέο παράθυρο" #: src/editor-window.ui:353 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Κλείσιμο ά_λλων καρτελών" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Μαγεία 2" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου σε νέο παράθυρο" #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη καρτέλα" #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη καρτέλα" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "Αναδιάταξη μετά την επόμενη καρτέλα" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "Αναδιάταξη πριν την προηγούμενη καρτέλα" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "Επαναφορά καρτέλας που έκλεισε πρόσφατα" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Επαναφορά εστίασης" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "Νέο Έγγραφο" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "Αναζήτηση για άνοιγμα εγγράφου" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "Εύρεση αρχείων κατά όνομα" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "Εύρεση/Αντικατάσταση" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "Αντιγραφή όλων στο πρόχειρο" #: src/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας γραμμής κάτω" #: src/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Αναίρεση και επαναφορά" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Αναίρεση προηγούμενης εντολής" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Επανάληψη προηγούμενης εντολής" #: src/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "Εισαγωγή emoji στο κείμενο" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "Αναζήτηση μέσα στο έγγραφο" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "Αναζήτηση και αντικατάσταση μέσα στο κείμενο" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Αύξηση αριθμού στον δρομέα" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Μείωση αριθμού στον δρομέα" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "Εναλλαγή αντικατάστασης" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "Εναλλαγή ορατότητας του περιβλήματος εισαγωγής" #: src/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Επιλογές" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Επιλογή όλων" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #: src/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "Επιλογή τρέχουσας γραμμής" #: src/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "Μετακινήσεις" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "Μετακίνηση στην αρχή του εγγράφου" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "Μετακίνηση στο τέλος του εγγράφου" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "Μετακίνηση στην έναρξη της προηγούμενης παραγράφου" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της επόμενης παραγράφου" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "Μετακίνηση προς τα επάνω των τρεχουσών ή επιλεγμένων γραμμών" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "Μετακινήστε τις τρέχουσες ή επιλεγμένες γραμμές προς τα κάτω" #: src/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Μετάβαση στη γραμμή" #: src/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "Διαγραφή" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "Διαγραφή από τον κέρσορα μέχρι την αρχή της λέξης" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "Διαγραφή από τον κέρσορα μέχρι το τέλος της λέξης" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "Διαγραφή από τον κέρσορα μέχρι την αρχή της παραγράφου" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "Διαγραφή από τον κέρσορα μέχρι το τέλος της παραγράφου" #: src/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας γραμμής" #: src/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Εμφάνιση προτιμήσεων" #: src/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Εμφάνιση συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: src/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" #~ msgid "_Line Numbers" #~ msgstr "Αριθμοί _γραμμής" #~ msgid "_Right Margin" #~ msgstr "_Δεξιό περιθώριο" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor Shortcuts" #~ msgstr "Συντομεύσεις επεξεργαστή" #~ msgid "Christian Hergert, et al." #~ msgstr "Christian Hergert, και άλλοι." #~ msgid "A Text Editor for GNOME" #~ msgstr "Ένας επεξεργαστής κειμένου για το GNOME" #~ msgid "Text Editor Website" #~ msgstr "Ιστοσελίδα επεξεργαστή κειμένου" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Απόρριψη"