# Czech translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2021 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # # Marek Černocký , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-21 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-22 15:58+0100\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:7 #: src/editor-application-actions.c:201 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9 #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1335 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:14 msgid "Edit text files" msgstr "Prohlížejte si a upravujte textové soubory" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "" "Textový Editor GNOME je jednoduchý editor pro úpravy textu, který se snaží " "být uživatelsky přívětivý již ve výchozím stavu." #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "psát;zapisovat;zápisník;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 msgid "View and edit text files" msgstr "Prohlížet a upravovat textové soubory" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "Četnost automatického ukládání" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "" "Jak dlouho se má čekat (v sekundách), než se automaticky uloží koncept." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "Varianta stylu" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Zda používat světlou nebo tmavou variantu motivu GTK a styl schématu " "GtkSourceView." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "Styl odsazování" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "Zda by měl editor místo tabulátoru vkládat několik mezer." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "Automaticky odsazovat" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "" "Zda se mají automaticky odsazovat nové řádky po vzoru odsazení předchozího " "řádku." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "Šířka tabulátoru" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "Počet mezer představujících tabulátor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "Šířka odsazení" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "" "Počet mezer, který se má používat pro odsazování, nebo -1, pokud se má " "odsazovat na šířku tabulátoru." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Zobrazovat čísla řádků" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "If line numbers should be displayed next to each line." msgstr "Zda se má vedle každého řádku zobrazovat jeho číslo." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "Zobrazovat pravý okraj" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "Zda se má v editoru na pravé straně zobrazovat čára naznačující okraj." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pozice pravého okraje" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "Pozice (ve znacích), na které se má pravý okraj zobrazovat." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "Zobrazovat přehledovou mapu" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "" "Když je zapnuto, bude po straně editoru zobrazená přehledová mapa souboru." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "Zobrazovat mřížku na pozadí" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "Když je zapnuto, bude na pozadí vykreslená pomocná mřížka." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "Když je zapnuto, bude aktuální řádek zvýrazněný." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "Zalamovat text" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "If text should be wrapped." msgstr "Zda se má text zalamovat." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "Používat systémové písmo" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "If the default system monospace font should be used." msgstr "Zda by se měl používat systémové písmo s pevnou šířkou." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 msgid "Custom Font" msgstr "Vlastní písmo" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "Vlastní písmo, které se má používat v editoru." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "Styl schématu" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "" "Schéma stylu, které má používat editor. Může být případně převedeno do tmavé " "podoby, pokud je k dispozici." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "Zjišťovat nastavení souboru" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "Když je zapnuto, bude Textový editor zkoušet určit nastavení souboru pomocí " "modelines, editorconfig nebo výchozích hodnot daného jazyka." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "Automaticky kontrolovat pravopis" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "Když je zapnuto, bude Textový editor během psaní kontrolovat pravopis." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "Obnovovat sezení" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is run, restore the previous session." msgstr "Zda při spuštění Textového editoru obnovit stav předchozí sezení." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "Přebarvit okno" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "Použít schéma stylu k přebarvení okna aplikace" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "Klávesové zkratky pro použití v Textovém editoru" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "Poslední složka pro ukládání" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "" "Složka, která byla naposledy použitá v dialogovém okně pro uložení souboru." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "Vykreslovat mezery" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "Různé typy mezer, které se mají v editoru vizuálně vykreslovat." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "Povolit úryvky" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "" "Povolit v editoru používání úryvků registrovaných pomocí GtkSourceView." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "Výška řádku" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "Výška řádku, která se má používat pro vybrané písmo." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Zvýrazňovat odpovídající závorky" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 msgid "Highlight matching brackets and braces." msgstr "Zvýrazňovat odpovídající závorky a složené závorky." #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Selhalo vyhledání vlastnosti %s v objektu %s" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Selhalo získání hodnoty va_list: %s" #: src/editor-application-actions.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký" #: src/editor-application.c:525 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr "Standardní vstup byl požadován vícekrát. Požadavek bude ignorován." #: src/editor-application.c:529 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "" "Na této platformě není podporován standardní vstup. Požadavek bude ignorován." #: src/editor-application.c:632 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "Chyby můžete hlásit na:" #: src/editor-application.c:634 msgid "[FILES…]" msgstr "[SOUBORY…]" #: src/editor-application.c:748 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "Po spuštění neobnovovat sezení" #: src/editor-application.c:749 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "Otevřít zadané soubory v novém okně" #: src/editor-application.c:750 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "" "Spustit novou instanci Textového editoru (předpokládá --ignore-session)" #: src/editor-application.c:751 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit" #: src/editor-document.c:2103 msgid "[Read-Only]" msgstr "[jen ke čtení]" #: src/editor-document.c:2401 src/editor-page.c:1045 #: src/editor-sidebar-item.c:511 msgid "New Document" msgstr "Nový dokument" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "Cesta k souboru je NULL" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Chyba při převodu názvu souboru z kódování UTF-8 do wide char" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Selhalo volání funkce ILCreateFromPath()" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "Nezdařilo se převést „%s“ na platnou NSURL." #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "Zaho_dit změny a znovu načíst" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Soubor byl změněn na disku" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "Soubor byl změněn jiným programem." #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:217 msgid "Save _As…" msgstr "Uložit j_ako…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Obnovený dokument" #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "Neuložený dokument byl obnoven." #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87 msgid "_Save…" msgstr "_Uložit…" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "Zaho_dit…" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "Obnovený koncept" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "Neuložené změny v dokumentu byly obnoveny." #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor" #: src/editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "K otevření tohoto souboru nemáte oprávnění." #: src/editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "Zk_usit znovu" #: src/editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Otevřít j_ako správce" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:195 msgid "Document Type" msgstr "Typ dokumentu" #: src/editor-language-dialog.ui:28 msgid "Search document types" msgstr "hledat typy dokumentů" #: src/editor-language-dialog.ui:51 msgid "No Matches" msgstr "Žádná shoda" #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 msgid "Plain Text" msgstr "Prostý text" #: src/editor-open-popover.ui:25 msgid "Search documents" msgstr "hledat dokumenty" #: src/editor-open-popover.ui:39 msgid "Open New Document" msgstr "Otevřít nový dokument" #: src/editor-open-popover.ui:74 msgid "No Recent Documents" msgstr "Žádné nedávné dokumenty" #: src/editor-open-popover.ui:104 msgid "No Results Found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky" #: src/editor-page.c:1071 src/editor-properties-dialog.c:107 #: src/editor-sidebar-item.c:105 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1083 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s (správce)" #: src/editor-page.c:1093 src/editor-sidebar-item.c:113 msgid "Document Portal" msgstr "Portál dokumentů" #: src/editor-page.c:1140 msgid "Failed to save document" msgstr "Selhalo uložení dokumentu" #: src/editor-page.c:1141 src/editor-window.ui:358 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/editor-page.c:1227 msgid "Save As" msgstr "Uložení jako" #: src/editor-page.c:1230 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/editor-page.c:1231 src/editor-window-actions.c:353 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/editor-page.c:1387 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Ř. %u, Sl. %u" #: src/editor-page.ui:99 msgid "Go to Line" msgstr "Přechod na řádek" #: src/editor-page.ui:117 msgid "Go" msgstr "Přejít" #: src/editor-page.ui:154 msgid "Indentation" msgstr "Odsazení" #: src/editor-page.ui:157 src/editor-window.ui:278 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "_Automaticky odsazovat" #. Translators: this is a tab character, not a browser tab #: src/editor-page.ui:163 src/editor-window.ui:282 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulátory" #: src/editor-page.ui:168 src/editor-window.ui:287 msgid "_Spaces" msgstr "_Mezery" #: src/editor-page.ui:175 src/editor-window.ui:292 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "_Počet mezer na tabulátor" #: src/editor-page.ui:177 src/editor-page.ui:205 msgid "2" msgstr "2" #: src/editor-page.ui:182 src/editor-page.ui:210 msgid "4" msgstr "4" #: src/editor-page.ui:187 src/editor-page.ui:215 msgid "6" msgstr "6" #: src/editor-page.ui:192 src/editor-page.ui:220 msgid "8" msgstr "8" #: src/editor-page.ui:198 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "Počet mezer na odsazení" #: src/editor-page.ui:200 msgid "Use Tab Size" msgstr "Používat šířku tabulátoru" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "Ř." #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "Sl." #: src/editor-preferences-dialog.ui:19 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/editor-preferences-dialog.ui:59 msgid "Custom _Font" msgstr "Vlastní _písmo" #: src/editor-preferences-dialog.ui:82 msgid "Display _Grid Pattern" msgstr "Zobrazovat na pozadí _mřížku" #: src/editor-preferences-dialog.ui:89 msgid "_Highlight Current Line" msgstr "_Zvýrazňovat aktuální řádek" #: src/editor-preferences-dialog.ui:96 msgid "Display _Overview Map" msgstr "Zobrazovat přehled_ovou mapu" #: src/editor-preferences-dialog.ui:105 msgid "Right Margin" msgstr "Pravý okraj" #: src/editor-preferences-dialog.ui:108 msgid "_Margin Position" msgstr "Pozice o_kraje" #: src/editor-preferences-dialog.ui:117 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: src/editor-preferences-dialog.ui:120 msgid "_Discover Document Settings" msgstr "Rozpoznávat nastavení _dokumentů" #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "" "Použít nastavení pomocí řádků s režimem, editoru nastavení nebo rozumných " "výchozích hodnot." #: src/editor-preferences-dialog.ui:128 msgid "_Restore Session" msgstr "O_bnovovat sezení" #: src/editor-preferences-dialog.ui:130 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "Při spuštění Textového editoru se vrátit k předchozímu sezení" #: src/editor-preferences-dialog.ui:145 msgid "_Clear History" msgstr "_Smazat historii" #: src/editor-preferences-font.c:100 msgid "Select Font" msgstr "Výběr písma" #: src/editor-print-operation.c:176 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "Koncept: %s" #: src/editor-print-operation.c:178 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:189 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stránka %N z %Q" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/editor-properties-dialog.ui:46 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/editor-properties-dialog.ui:85 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: src/editor-properties-dialog.ui:88 msgid "Lines" msgstr "Řádků" #: src/editor-properties-dialog.ui:96 msgid "Words" msgstr "Slov" #: src/editor-properties-dialog.ui:104 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "Znaků, bez mezer" #: src/editor-properties-dialog.ui:112 msgid "All Characters" msgstr "Všech znaků" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242 msgid "_Discard" msgstr "Za_hodit" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 msgid "_Discard All" msgstr "Zahodit _vše" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "Save Changes?" msgstr "Uložit změny?" #: src/editor-save-changes-dialog.c:259 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "Otevřené dokumenty obsahují neuložené změny. Ty, které neuložíte, budou " "nenávratně ztraceny." #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window-actions.c:241 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117 #: src/editor-window.ui:211 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/editor-save-changes-dialog.c:299 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokument bez názvu" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (nový)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:323 msgid "Save changes for this document" msgstr "Uložit změny v tomto dokumentu" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "nahradit" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Previous Match" msgstr "Předchozí výskyt" #: src/editor-search-bar.ui:59 msgid "Next Match" msgstr "Následující výskyt" #: src/editor-search-bar.ui:71 msgid "Search & Replace" msgstr "Hledat a nahrazovat" #: src/editor-search-bar.ui:81 msgid "Search Options" msgstr "Volby vyhledávání" #: src/editor-search-bar.ui:95 msgid "Close Search" msgstr "Zavřít hledání" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radit" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "Re_gulární výraz" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "Rozlišovat veli_kost písmen" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "Pouze celá slo_va" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u z %u" #: src/editor-sidebar-row.ui:85 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: src/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Přidat do slovníku" #: src/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: src/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrolovat pravopis" #: src/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: src/editor-theme-selector.ui:23 msgid "Follow System Style" msgstr "Řídit se systémovým stylem" #: src/editor-theme-selector.ui:25 msgid "Follow system style" msgstr "Řídit se systémovým stylem" #: src/editor-theme-selector.ui:40 msgid "Light Style" msgstr "Světlý styl" #: src/editor-theme-selector.ui:42 msgid "Light style" msgstr "Světlý styl" #: src/editor-theme-selector.ui:58 msgid "Dark Style" msgstr "Tmavý styl" #: src/editor-theme-selector.ui:60 msgid "Dark style" msgstr "Tmavý styl" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Just now" msgstr "Právě teď" #: src/editor-utils.c:350 msgid "An hour ago" msgstr "Před hodinou" #: src/editor-utils.c:352 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: src/editor-utils.c:358 msgid "About a year ago" msgstr "Zhruba před rokem" #: src/editor-utils.c:362 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Zhruba před %u rokem" msgstr[1] "Zhruba před %u roky" msgstr[2] "Zhruba před %u lety" #: src/editor-utils.c:370 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/editor-utils.c:371 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Klasický Mac OS (CR)" #: src/editor-utils.c:372 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:402 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automaticky zjištěné" #: src/editor-utils.c:418 msgid "Character Encoding:" msgstr "Kódování znaků:" #: src/editor-utils.c:453 msgid "Line Ending:" msgstr "Zakončení řádků:" #: src/editor-window-actions.c:110 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "Při ukládání se přepíše předchozí uložená verze." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:113 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "Uložit změny do „%s“?" #: src/editor-window-actions.c:235 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "Neuložené změny budou nenávratně ztraceny." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:238 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "Zahodit změny v „%s“?" #: src/editor-window-actions.c:349 msgid "Open File" msgstr "Otevření souboru" #: src/editor-window-actions.c:352 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/editor-window-actions.c:377 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/editor-window-actions.c:382 msgid "Text Files" msgstr "Textové soubory" #: src/editor-window.c:207 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "Typ dokumentu: %s" #: src/editor-window.c:509 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: src/editor-window.c:512 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: src/editor-window.c:522 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: src/editor-window.c:525 msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:777 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s) – Textový editor" #: src/editor-window.c:1220 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Jsou zde neuložené dokumenty" #: src/editor-window.ui:82 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: src/editor-window.ui:84 msgid "Recently Used Documents" msgstr "Nedávno použité dokumenty" #: src/editor-window.ui:96 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: src/editor-window.ui:98 msgid "New tab" msgstr "Nová karta" #: src/editor-window.ui:124 msgid "View Options" msgstr "Volby zobrazení" #: src/editor-window.ui:128 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: src/editor-window.ui:134 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: src/editor-window.ui:138 msgid "Main menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: src/editor-window.ui:166 msgid "Start or Open a Document" msgstr "Začít nebo otevřít dokument" #: src/editor-window.ui:169 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• Zmáčkněte tlačítko Otevřít\n" "• Zmáčkněte tlačítko Nová karta\n" "• Zmáčkněte Ctrl+N pro nový dokument\n" "• Zmáčkněte Ctrl+O pro procházení dokumentů\n" "\n" "Nebo zmáčknutím Ctrl+W zavřete okno." #: src/editor-window.ui:203 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: src/editor-window.ui:223 msgid "_Discard Changes" msgstr "Zaho_dit změny" #: src/editor-window.ui:229 msgid "_Find/Replace…" msgstr "_Hledat/nahrazovat…" #: src/editor-window.ui:235 msgid "_Print…" msgstr "_Tisk…" #: src/editor-window.ui:241 msgid "Documen_t Properties" msgstr "Vlas_tnosti dokumentu" #: src/editor-window.ui:247 msgid "P_references" msgstr "_Předvolby" #: src/editor-window.ui:252 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/editor-window.ui:256 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/editor-window.ui:260 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "O _aplikaci Textový editor" #: src/editor-window.ui:268 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Zobrazovat čís_la řádků" #: src/editor-window.ui:272 msgid "Show _Right Margin" msgstr "Zobrazovat p_ravý okraj" #: src/editor-window.ui:295 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/editor-window.ui:300 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/editor-window.ui:305 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/editor-window.ui:310 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/editor-window.ui:319 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "Zalamovat t_ext" #: src/editor-window.ui:323 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "_Kontrolovat pravopis" #: src/editor-window.ui:327 msgid "_Document Type…" msgstr "Typ _dokumentu…" #: src/editor-window.ui:335 msgid "Move _Left" msgstr "Posunout do_leva" #: src/editor-window.ui:340 msgid "Move _Right" msgstr "Posunout dop_rava" #: src/editor-window.ui:347 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Přesunout do nového okna" #: src/editor-window.ui:354 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Zavřít _ostatní karty" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "Přesunout dokument do nového okna" #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "Přesunout se na následující kartu" #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "Přesunout se na předchozí kartu" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "Přehodit za následující kartu" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "Přehodit před předchozí kartu" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "Obnovit dříve zavřenou kartu" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Přiblížení" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Výchozí přiblížení" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "Nový dokument" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "Procházet dokumenty k otevření" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "Najít dokument podle názvu" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "Najít/nahradit" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Zavřít dokument" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopírování a vkládání" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Zkopírovat vybraný text do schránky" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Vložit text ze schránky" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "Zkopírovat vše do schránky" #: src/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "Zduplikovat dolů aktuální řádek" #: src/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Zpět a znovu" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Vrátit zpět předchozí příkaz" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Znovu zopakovat předchozí příkaz" #: src/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "Vložit do dokumentu emodži" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "Hledat v dokumentu" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "Hledat a nahrazovat v dokumentu" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Zvýšit číslo pod kurzorem" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Snížit číslo pod kurzorem" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "Přepnout vkládání/přepis" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "Přepnout viditelnost kurzoru" #: src/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Výběr" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Zrušit veškerý výběr" #: src/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "Vybrat aktuální řádek" #: src/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "Přesuny" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "Přejít na začátek dokumentu" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "Přejít na konec dokumentu" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "Přejít na začátek předchozího odstavce" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "Přejít na konec následujícího odstavce" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "Přesunout aktuální nebo vybraný řádek výš" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "Přesunout aktuální nebo vybraný řádek níž" #: src/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Přejít na řádek" #: src/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "Mazání" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "Smazat od kurzoru po začátek slova" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "Smazat od kurzoru po konec slova" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "Smazat od kurzoru po začátek odstavce" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "Smazat od kurzoru po konec odstavce" #: src/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "Smazat aktuální řádek" #: src/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Zobrazit předvolby" #: src/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Zobrazit klávesové zkratky" #: src/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)" #~ msgstr "Otevřít nový dokument (Ctrl+O)" #~ msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" #~ msgstr "Přejít na předchozí výskyt (Ctrl+Shift+G)" #~ msgid "Move to next match (Ctrl+G)" #~ msgstr "Následující výskyt (Ctrl+G)" #~ msgid "Toggle search options" #~ msgstr "Přepnout volby hledání"