# Brazilian Portuguese translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # Rafael Fontenelle , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-04 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-22 11:42-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Rafael Fontenelle , 2022\n" "Leônidas Araújo , 2023" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "GNOME Text Editor" msgstr "Editor de Texto do GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "GNOME Text Editor" msgstr "Editor de Texto do GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "GNOME Text Editor" msgstr "Editor de Texto do GNOME" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:14 msgid "Christian Hergert" msgstr "Christian Hergert" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:16 C/index.page:21 C/basics-create-new-file.page:13 #: C/basics-draft-folder.page:13 C/edit-search-and-replace.page:13 #: C/edit-undo-redo.page:13 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:19 C/basics-create-new-file.page:11 #: C/basics-draft-folder.page:11 C/edit-search-and-replace.page:11 msgid "Günther Wagner" msgstr "Günther Wagner" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:26 msgid "Use GNOME Text Editor to edit text files." msgstr "Use Editor de Texto do GNOME para editar arquivos texto." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:29 msgid "<_:media-1/> GNOME Text Editor" msgstr "<_:media-1/> Editor de Texto do GNOME" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Basics" msgstr "Básico" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Edit files" msgstr "Editação de arquivos" #. (itstool) path: page/title #: C/basics-open-file.page:9 msgid "Open a file" msgstr "Abrindo um arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/basics-open-file.page:13 msgid "" "To open a file in GNOME Text Editor use Open in " "the Headerbar and Open New Document or the shortcut " "CtrlO." msgstr "" "Para abrir um arquivo no Editor de Texto do GNOME, use Abrir na barra de cabeçalho e Abrir novo " "documento ou o atalho Ctrl O." #. (itstool) path: page/p #: C/basics-open-file.page:17 msgid "" "In the dialog choose your file(s) you want to open and click Open. It is possible to select multiple files to open these at once." msgstr "" "Na caixa de diálogo, escolha o(s) arquivos que você deseja abrir e clique em " "Abrir. É possível selecionar vários arquivos para abrir de uma só " "vez." #. (itstool) path: page/p #: C/basics-open-file.page:20 msgid "" "Closing the dialog without opening a file can be achieved by clicking " "Cancel." msgstr "" "Escolher a caixa de diálogo sem abrir um arquivo pode ser obtido clicando " "Cancelar." #. (itstool) path: section/title #: C/basics-open-file.page:23 msgid "Open by name" msgstr "Abrindo por nome" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-open-file.page:25 msgid "" "You can search in the Open Popup or press CtrlK to search for recently edited files." msgstr "" "Você pode pesquisar no menu sobreposto Abrir ou pressionar " "CtrlK para pesquisar por arquivos " "recentemente editados." #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/basics-open-file.page:27 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/search-recent.png' md5='8ddac07e5fb592e68c6208171a52d52f'" msgstr "" "external ref='media/search-recent.png' md5='8ddac07e5fb592e68c6208171a52d52f'" #. (itstool) path: info/keywords #: C/basics-create-new-file.page:19 msgid "new file, create file" msgstr "novo arquivo, criar arquivo" #. (itstool) path: page/title #: C/basics-create-new-file.page:22 msgid "Create a new file" msgstr "Criando um novo arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/basics-create-new-file.page:24 msgid "In GNOME Text Editor a new file can be created in several ways:" msgstr "" "No Editor de Texto do GNOME, um novo arquivo pode ser criado de várias " "formas:" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-create-new-file.page:27 msgid "Use the New tab button." msgstr "Use o botão Nova aba." #. (itstool) path: item/p #: C/basics-create-new-file.page:28 msgid "Press CtrlN" msgstr "Pressione CtrlN" #. (itstool) path: page/p #: C/basics-create-new-file.page:31 msgid "" "A new document is by default in a state called Draft. The meaning " "of this is that the document is automatically saved in the draft folder of " "GNOME Text Editor." msgstr "" "Um novo documento está, por padrão, em um estado chamado Rascunho. O significado disso é que o documento é automaticamente salvo na pasta " "de rascunhos do Editor de Texto do GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/basics-draft-folder.page:18 msgid "Explanation of the drafts folder." msgstr "Explicação da pasta de rascunhos." #. (itstool) path: info/keywords #: C/basics-draft-folder.page:20 msgid "draft, folder" msgstr "rascunho, pasta" #. (itstool) path: page/title #: C/basics-draft-folder.page:23 msgid "Draft folder" msgstr "Pasta de rascunho" #. (itstool) path: page/p #: C/basics-draft-folder.page:25 msgid "" "GNOME Text Editor will automatically save every unsaved file. This folder is " "located in the application data directory (~/.local/share/gnome-text-editor " "or in the respective flatpak folder). You should normally not care about " "that folder as every draft file is always accessible via the Open " "menu." msgstr "" "O Editor de Texto do GNOME salvará automaticamente todos os arquivos não " "salvos. Esta pasta está localizada no diretório de dados do aplicativo (~/." "local/share/gnome-text-editor ou na respectiva pasta flatpak). Você " "normalmente não deve se preocupar com essa pasta já que todo arquivo de " "rascunho está sempre acessível através do menu Abrir." #. (itstool) path: page/p #: C/basics-draft-folder.page:30 msgid "" "You can identify a draft in the title of GNOME Text Editor. There is a " "subtitle 'Draft' if your current document is not saved and will reside in " "the draft folder." msgstr "" "Você pode identificar um rascunho no título do Editor de Texto do GNOME. Há " "um subtítulo “Rascunho” se o seu documento atual não for salvo e residir na " "pasta de rascunhos." #. (itstool) path: info/desc #: C/edit-search-and-replace.page:33 msgid "Search and replace text" msgstr "Pesquise e substitua texto" #. (itstool) path: info/keywords #: C/edit-search-and-replace.page:35 msgid "search, replace" msgstr "pesquisar, substituir" #. (itstool) path: page/title #: C/edit-search-and-replace.page:38 msgid "Search and Replace" msgstr "Pesquisando e substituindo" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-search-and-replace.page:40 msgid "" "GNOME text editor allows you to quickly search in big text files for a " "specific text parts. Oftentimes these text parts need to be replaced also." msgstr "" "O Editor de Texto GNOME permite que você pesquise rapidamente em grandes " "arquivos de texto por partes de texto específicas. Muitas vezes, essas " "partes de texto também precisam ser substituídas." #. (itstool) path: list/title #: C/edit-search-and-replace.page:44 msgid "Search for text" msgstr "Pesquisando por texto" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:45 msgid "" "Activate the search panel via Main MenuFind/" "Replace... or activate it via CtrlF." msgstr "" "Ative o painel de pesquisa através do Menu PrincipalLocalizar/Substituir... ou ative-o através das " "teclas CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:46 msgid "Add your search term into the entry field." msgstr "Adicione seu termo de pesquisa ao campo de text." #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:47 C/edit-search-and-replace.page:70 msgid "" "The search is performed as you type. You can now iterate the search result " "with or or with the buttons beside the entry." msgstr "" "A pesquisa é realizada conforme você digita. Agora você pode iterar o " "resultado da pesquisa com ou ou com os botões ao " "lado da entrada." #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:48 msgid "" "Pressing Enter will move the cursor to the currently highlighted " "search result." msgstr "" "Pressionar Enter moverá o cursor para o resultado da pesquisa " "realçado no momento." #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:49 msgid "" "Pressing Escape will discard the search panel and the search " "result." msgstr "" "Pressionar Escape descartará o painel de pesquisa e o resultado " "da pesquisa." #. (itstool) path: list/title #: C/edit-search-and-replace.page:53 msgid "Search tips & tricks" msgstr "Dicas e truques de pesquisa" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:54 msgid "" "In order to quickly search for a word highlight the word and press " "CtrlF. The word will be automatically " "entered into the search entry." msgstr "" "Para pesquisar rapidamente uma palavra, destaque a palavra e pressione " "CtrlF. A palavra será inserida " "automaticamente na entrada de pesquisa." #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:55 msgid "" "The search can be refined with additional options in the gear " "menu." msgstr "" "A pesquisa pode ser refinada com opções adicionais no menu engrenagem." #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:57 msgid "Only match the whole word" msgstr "Corresponder apenas palavra inteira" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:58 msgid "Using regular expressions as search term" msgstr "Usar expressões regulares como termo de pesquisa" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:59 msgid "Respecting case sensitivity of the search term" msgstr "Respeitar diferença entre maiúsculas e minúsculas no termo de pesquisa" #. (itstool) path: list/title #: C/edit-search-and-replace.page:65 msgid "Replace text" msgstr "Substituindo texto" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:66 msgid "" "Activate the search panel via Main MenuFind/" "Replace... or activate it via CtrlH." msgstr "" "Ative o painel de pesquisa através do Menu PrincipalLocalizar/Substituir... ou ative-o através das " "teclas CtrlH." #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:67 msgid "" "In case you opened the search panel via the Main Menu you have to " "click the button for activating the replace functionality." msgstr "" "Caso você tenha aberto o painel de pesquisa através do Menu Principal, você deve clicar no botão para ativar a funcionalidade de substituição." #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:68 msgid "Add your search term which should be replaced into the entry field." msgstr "" "Adicione seu termo de pesquisa, o qual deve ser substituído no campo de " "texto." #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:69 msgid "Add your replace term into the second entry field." msgstr "Adicione seu termo de substituição no segundo campo de pesquisa." #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:71 msgid "" "It is now possible to only replace the current search result element via " "Replace or you can replace all occurrences via Replace All." msgstr "" "Agora é possível substituir apenas o elemento do resultado da pesquisa atual " "através de Substituir ou você pode substituir todas as " "ocorrências através de Substituir tudo." #. (itstool) path: credit/name #: C/edit-undo-redo.page:11 msgid "Fionn Kelleher" msgstr "Fionn Kelleher" #. (itstool) path: info/desc #: C/edit-undo-redo.page:19 msgid "Fix mistakes made during editing" msgstr "Corrija erros feitos durante a edição" #. (itstool) path: info/keywords #: C/edit-undo-redo.page:20 msgid "undo, redo, discard changes" msgstr "desfazer, refazer, descartar alterações" #. (itstool) path: page/title #: C/edit-undo-redo.page:23 msgid "Undoing, redoing, and discarding changes" msgstr "Desfazendo, refazendo e descartando alterações" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-undo-redo.page:25 msgid "" "GNOME Text Editor automatically keeps track of changes made while editing a " "file. Changes can be undone and redone while editing, making it easy to fix " "mistakes." msgstr "" "O Editor de Texto do GNOME acompanha automaticamente as alterações feitas " "durante a edição de um arquivo. As alterações podem ser desfeitas e refeitas " "durante a edição, facilitando a correção de erros." #. (itstool) path: note/p #: C/edit-undo-redo.page:33 msgid "" "Changes tracked for a file will be lost after closing it, or after discarding changes." msgstr "" "As alterações rastreadas para um arquivo serão perdidas após fechá-lo ou " "após descartar alterações." #. (itstool) path: section/title #: C/edit-undo-redo.page:40 msgid "Undoing or redoing a change" msgstr "Desfazendo ou refazendo uma alteração" #. (itstool) path: section/p #: C/edit-undo-redo.page:41 msgid "" "Pressing Ctrl Z will undo the last " "change made to a file. Using this shortcut repeatedly will continue undoing " "changes as they were originally made." msgstr "" "Pressionar Ctrl Z irá desfazer a " "última alteração feita em um arquivo. Usar esse atalho repetidamente " "continuará desfazendo as alterações como foram feitas originalmente." #. (itstool) path: section/p #: C/edit-undo-redo.page:52 msgid "" "Pressing Ctrl Shift Z " "will redo the last undone change in a file. Using this shortcut repeatedly " "will continue redoing changes as they were originally made." msgstr "" "Pressionar Ctrl Shift Z " "irá refazer a última alteração desfeita em um arquivo. Usar este atalho " "repetidamente continuará refazendo as alterações como foram feitas " "originalmente." #. (itstool) path: note/p #: C/edit-undo-redo.page:64 msgid "" "Changes can be redone only if the previous editing operation was " "undo or redo. For example, typing text into a file directly after undoing a " "change will prevent redoing the last undone change." msgstr "" "As alterações podem ser refeitas somente se a operação de edição " "anterior foi desfazer ou refazer. Por exemplo, digitar texto em um arquivo " "diretamente após desfazer uma alteração impedirá que a última alteração " "desfeita seja refeita." #. (itstool) path: section/title #: C/edit-undo-redo.page:74 msgid "Discarding all changes since last save" msgstr "Descartando todas as alterações desde o último salvamento" #. (itstool) path: section/p #: C/edit-undo-redo.page:75 msgid "" " Main Menu Discard Changes will " "permanently discard all changes made to a file since it was last saved." msgstr "" " Menu Principal Descartar alterações " "descartará permanentemente todas as alterações feitas em um arquivo desde " "que ele foi salvo pela última vez." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Essa obra está licenciada sob uma licença <_:link-1/>."