# Italian translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # Davide Ferracin , 2022, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-20 17:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-07 18:43+0300\n" "Last-Translator: Davide Ferracin \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Davide Ferracin , 2022" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "GNOME Text Editor" msgstr "Editor di testo GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "GNOME Text Editor" msgstr "Editor di testo GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "GNOME Text Editor" msgstr "Editor di testo GNOME" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:14 msgid "Christian Hergert" msgstr "Christian Hergert" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:16 C/index.page:21 C/basics-create-new-file.page:13 #: C/basics-draft-folder.page:13 C/edit-search-and-replace.page:13 #: C/edit-undo-redo.page:13 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:19 C/basics-create-new-file.page:11 #: C/basics-draft-folder.page:11 C/edit-search-and-replace.page:11 msgid "Günther Wagner" msgstr "Günther Wagner" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:26 msgid "Use GNOME Text Editor to edit text files." msgstr "Editor di testo GNOME si usa per scrivere file di testo." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:29 msgid "<_:media-1/> GNOME Text Editor" msgstr "<_:media-1/> Editor di testo GNOME" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Basics" msgstr "Le basi" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Edit files" msgstr "Modificare i file" #. (itstool) path: page/title #: C/basics-open-file.page:9 msgid "Open a file" msgstr "Aprire un file" #. (itstool) path: page/p #: C/basics-open-file.page:13 msgid "" "To open a file in GNOME Text Editor use Open in " "the Headerbar and Open New Document or the shortcut " "CtrlO." msgstr "" "Per aprire un file in Editor di testo GNOME, fare clic su Apri nella barra superiore e usare Apri nuovo " "documento o la scorciatoia CtrlO." #. (itstool) path: page/p #: C/basics-open-file.page:17 msgid "" "In the dialog choose your file(s) you want to open and click Open. It is possible to select multiple files to open these at once." msgstr "" "Nella finestra di dialogo, scegliere i file che si vogliono aprire e fare " "clic su Apri. È possibile selezionare più file per aprirli tutti " "in una sola volta." #. (itstool) path: page/p #: C/basics-open-file.page:20 msgid "" "Closing the dialog without opening a file can be achieved by clicking " "Cancel." msgstr "" "Per chiudere la finestra di dialogo senza aprire alcun file, fare clic su " "Annulla." #. (itstool) path: section/title #: C/basics-open-file.page:23 msgid "Open by name" msgstr "Aprire per nome" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-open-file.page:25 msgid "" "You can search in the Open Popup or press CtrlK to search for recently edited files." msgstr "" "Selezionando il menù Apri o usando la scorciatoia " "CtrlK è possibile cercare tra i file " "modificati di recente." #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/basics-open-file.page:27 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/search-recent.png' md5='8ddac07e5fb592e68c6208171a52d52f'" msgstr "" "Immagine tradotta. MD5 del file tradotto: 'b75335d340bbed39bb44438a1b361b95'" #. (itstool) path: info/keywords #: C/basics-create-new-file.page:19 msgid "new file, create file" msgstr "nuovo file, crea file" #. (itstool) path: page/title #: C/basics-create-new-file.page:22 msgid "Create a new file" msgstr "Creare un nuovo file" #. (itstool) path: page/p #: C/basics-create-new-file.page:24 msgid "In GNOME Text Editor a new file can be created in several ways:" msgstr "" "In Editor di testo GNOME si può creare un nuovo file di testo in diversi " "modi:" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-create-new-file.page:27 msgid "Use the New tab button." msgstr "usando il pulsante Nuova scheda;" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-create-new-file.page:28 msgid "Press CtrlN" msgstr "premendo CtrlN." #. (itstool) path: page/p #: C/basics-create-new-file.page:31 msgid "" "A new document is by default in a state called Draft. The meaning " "of this is that the document is automatically saved in the draft folder of " "GNOME Text Editor." msgstr "" "Per impostazione predefinita, i nuovi documenti si trovano in uno stato " "detto Bozza. Ciò significa che il documento viene salvato " "automaticamente nella cartella delle bozze di Editor di testo GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/basics-draft-folder.page:18 msgid "Explanation of the drafts folder." msgstr "Spiegazione della cartella delle bozze" #. (itstool) path: info/keywords #: C/basics-draft-folder.page:20 msgid "draft, folder" msgstr "bozza, cartella" #. (itstool) path: page/title #: C/basics-draft-folder.page:23 msgid "Draft folder" msgstr "Cartella delle bozze" #. (itstool) path: page/p #: C/basics-draft-folder.page:25 msgid "" "GNOME Text Editor will automatically save every unsaved file. This folder is " "located in the application data directory (~/.local/share/gnome-text-editor " "or in the respective flatpak folder). You should normally not care about " "that folder as every draft file is always accessible via the Open " "menu." msgstr "" "Editor di testo GNOME memorizza automaticamente ogni file non salvato. " "Questa cartella si trova nella cartella dei dati dell'applicazione (~/.local/" "share/gnome-text-editor o la rispettiva cartella per flatpak). Normalmente " "non c'è bisogno di preoccuparsi di questa cartella, poiché ogni bozza è " "accessibile tramite il menù Apri." #. (itstool) path: page/p #: C/basics-draft-folder.page:30 msgid "" "You can identify a draft in the title of GNOME Text Editor. There is a " "subtitle 'Draft' if your current document is not saved and will reside in " "the draft folder." msgstr "" "Nella barra del titolo di Editor di testo GNOME si può vedere se si sta " "lavorando su una bozza. Il sottotitolo «Bozza» indica che il documento " "corrente non è stato salvato, e che si trova nella cartella delle bozze." #. (itstool) path: info/desc #: C/edit-search-and-replace.page:33 msgid "Search and replace text" msgstr "Trovare e sostituire del testo" #. (itstool) path: info/keywords #: C/edit-search-and-replace.page:35 msgid "search, replace" msgstr "trova, sostituisci" #. (itstool) path: page/title #: C/edit-search-and-replace.page:38 msgid "Search and Replace" msgstr "Trovare e sostituire" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-search-and-replace.page:40 msgid "" "GNOME text editor allows you to quickly search in big text files for a " "specific text parts. Oftentimes these text parts need to be replaced also." msgstr "" "Editor di testo GNOME permette di cercare velocemente dei frammenti di testo " "specifici all'interno di file di testo grandi. Tali frammenti possono anche " "essere sostituiti." #. (itstool) path: list/title #: C/edit-search-and-replace.page:44 msgid "Search for text" msgstr "Cercare del testo" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:45 msgid "" "Activate the search panel via Main MenuFind/" "Replace... or activate it via CtrlF." msgstr "" "Attivare il pannello di ricerca tramite Menù principaleTrova e sostituisci… o tramite CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:46 msgid "Add your search term into the entry field." msgstr "Aggiungere il termine di ricerca nella casella." #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:47 C/edit-search-and-replace.page:70 msgid "" "The search is performed as you type. You can now iterate the search result " "with or or with the buttons beside the entry." msgstr "" "La ricerca viene effettuata mentre si sta digitando. È possibile iterare tra " "i risultati della ricerca con o o usando i " "pulsanti a fianco della casella." #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:48 msgid "" "Pressing Enter will move the cursor to the currently highlighted " "search result." msgstr "" "Premere Invio per muovere il cursore al risultato di ricerca " "attualmente evidenziato." #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:49 msgid "" "Pressing Escape will discard the search panel and the search " "result." msgstr "" "Premere Esc per chiudere il pannello e terminare la ricerca." #. (itstool) path: list/title #: C/edit-search-and-replace.page:53 msgid "Search tips & tricks" msgstr "Suggerimenti per la ricerca" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:54 msgid "" "In order to quickly search for a word highlight the word and press " "CtrlF. The word will be automatically " "entered into the search entry." msgstr "" "Per trovare velocemente una parola, evidenziarla nel testo e premere " "CtrlF. La parola verrà " "automaticamente inserita nel campo di ricerca." #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:55 msgid "" "The search can be refined with additional options in the gear " "menu." msgstr "" "La ricerca può essere affinata con ulteriori opzioni all'interno del menù " "indicato dall'ingranaggio." #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:57 msgid "Only match the whole word" msgstr "Cercare la parola solo per intero" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:58 msgid "Using regular expressions as search term" msgstr "Usare espressioni regolari come termine di ricerca" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:59 msgid "Respecting case sensitivity of the search term" msgstr "Rispettare le maiuscole e minuscole nel termine di ricerca" #. (itstool) path: list/title #: C/edit-search-and-replace.page:65 msgid "Replace text" msgstr "Sostituire il testo" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:66 msgid "" "Activate the search panel via Main MenuFind/" "Replace... or activate it via CtrlH." msgstr "" "Attivare il pannello di ricerca tramite Menù principaleTrova e sostituisci… o tramite CtrlH." #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:67 msgid "" "In case you opened the search panel via the Main Menu you have to " "click the button for activating the replace functionality." msgstr "" "Se si è aperto il pannello di ricerca tramite il Menù principale " "si dovrà premere sull'apposito pulsante per attivare le funzionalità di " "sostituzione del testo." #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:68 msgid "Add your search term which should be replaced into the entry field." msgstr "" "Inserire nella casella di testo il termine di ricerca che deve essere " "sostituito." #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:69 msgid "Add your replace term into the second entry field." msgstr "" "Nella seconda casella di testo, aggiungere il termine con cui sostituirlo." #. (itstool) path: item/p #: C/edit-search-and-replace.page:71 msgid "" "It is now possible to only replace the current search result element via " "Replace or you can replace all occurrences via Replace All." msgstr "" "Ora è possibile sostituire solo il risultato corrente della ricerca usando " "Sostituisci oppure tutte le occorrenze usando Sostituisci " "tutti." #. (itstool) path: credit/name #: C/edit-undo-redo.page:11 msgid "Fionn Kelleher" msgstr "Fionn Kelleher" #. (itstool) path: info/desc #: C/edit-undo-redo.page:19 msgid "Fix mistakes made during editing" msgstr "Correggere errori durante la digitazione" #. (itstool) path: info/keywords #: C/edit-undo-redo.page:20 msgid "undo, redo, discard changes" msgstr "annulla, ripeti, scartare le modifiche" #. (itstool) path: page/title #: C/edit-undo-redo.page:23 msgid "Undoing, redoing, and discarding changes" msgstr "Annullare, ripetere, o scartare le modifiche" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-undo-redo.page:25 msgid "" "GNOME Text Editor automatically keeps track of changes made while editing a " "file. Changes can be undone and redone while editing, making it easy to fix " "mistakes." msgstr "" "Editor di testo GNOME tiene traccia automaticamente dei cambiamenti fatti " "nel corso della modifica di un file. Essi possono essere annullati e " "ripetuti durante la modifica, semplificando la correzione degli errori." #. (itstool) path: note/p #: C/edit-undo-redo.page:33 msgid "" "Changes tracked for a file will be lost after closing it, or after discarding changes." msgstr "" "I cambiamenti tracciati fatti a un file saranno persi una volta chiuso il " "file, o dopo aver scartato le modifiche." #. (itstool) path: section/title #: C/edit-undo-redo.page:40 msgid "Undoing or redoing a change" msgstr "Annullare o ripetere una modifica" #. (itstool) path: section/p #: C/edit-undo-redo.page:41 msgid "" "Pressing Ctrl Z will undo the last " "change made to a file. Using this shortcut repeatedly will continue undoing " "changes as they were originally made." msgstr "" "Premere Ctrl Z annullerà l'ultima " "modifica fatta a un file. Premendo ripetutamente questa scorciatoia si " "continuerà ad annullare le modifiche così come erano state applicate in " "origine." #. (itstool) path: section/p #: C/edit-undo-redo.page:52 msgid "" "Pressing Ctrl Shift Z " "will redo the last undone change in a file. Using this shortcut repeatedly " "will continue redoing changes as they were originally made." msgstr "" "Premere Ctrl Shift Z " "ripeterà l'ultima modifica fatta a un file che era stata annullata. Premendo " "ripetutamente questa scorciatoia si continuerà a ripetere le modifiche così " "come erano state applicate in origine." #. (itstool) path: note/p #: C/edit-undo-redo.page:64 msgid "" "Changes can be redone only if the previous editing operation was " "undo or redo. For example, typing text into a file directly after undoing a " "change will prevent redoing the last undone change." msgstr "" "Le modifiche annullate possono essere ripetute solo se l'azione di " "modifica precedente era annulla o ripeti. Per esempio, digitare del testo in " "un file subito dopo aver annullato una modifica impedirà di ripetere tale " "modifica." #. (itstool) path: section/title #: C/edit-undo-redo.page:74 msgid "Discarding all changes since last save" msgstr "Scartare le modifiche dall'ultimo salvataggio" #. (itstool) path: section/p #: C/edit-undo-redo.page:75 msgid "" " Main Menu Discard Changes will " "permanently discard all changes made to a file since it was last saved." msgstr "" " Menù principale Scarta modifiche " "scarterà permanentemente tutte le modifiche fatte a un file dall'ultimo " "salvataggio." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" "Licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 3.0 " "Unported" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Quest'opera è rilasciata sotto una <_:link-1/>."