# Chinese (China) translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2021 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # D , 2021. # lumingzh , 2021-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-11 09:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-16 08:23+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6 #: src/editor-application-actions.c:201 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 项目" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9 #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1296 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:10 msgid "Edit text files" msgstr "编辑文本文件" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "GNOME 文本编辑器是一个简单的文本编辑器,专注于令人满意的默认体验。" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "write;notepad;text;txt;plain;写作;编写;笔记本;记事本;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 msgid "View and edit text files" msgstr "查看和编辑文本文件" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "自动保存延迟" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "自动保存草稿之前要等待的延迟(秒)。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "样式变体" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "使用 GTK 主题和/或 GtkSourceView 样式方案的浅色或深色变体。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "缩进样式" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "编辑器是否应该插入多个空格字符而不是制表符。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "自动缩进" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "通过复制前行的缩进来自动缩进新行。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "制表符宽度" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "用来表示制表符的空格数。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "缩进宽度" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "缩进的空格数量,如为 -1 则使用制表符宽度。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "显示行号" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "If line numbers should be displayed next to each line." msgstr "是否应该在每行旁边显示行号。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "显示右边界" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "是否应该在编辑器的右侧显示边界线。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "右边界位置" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "右边界应该显示的位置(字符数)。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "显示概览图" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "如果启用,文件的概览图将显示在编辑器的一侧。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "显示背景网格" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "如果启用,在编辑器背景上打印蓝图样式的网格。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "高亮当前行" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "如果启用,当前行将被高亮。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "文本换行" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "If text should be wrapped." msgstr "文本是否应该换行。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "使用系统字体" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "If the default system monospace font should be used." msgstr "是否应该使用默认的系统等宽字体。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:59 msgid "Custom Font" msgstr "自定义字体" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "要在编辑器中使用的自定义字体。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "样式方案" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "编辑器要使用的样式方案。它可以将其转换为深色格式(如果可用)。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "发现文件设置" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "如果启用,则文本编辑器将尝试从模式行、编辑器配置或每种语言的默认值中发现文件" "设置。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "自动检查拼写" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "如果启用,则文本编辑器将在您键入时检查拼写。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "恢复会话" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is run, restore the previous session." msgstr "文本编辑器运行时,恢复上次会话。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "重新着色窗口" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "使用样式方案来对应用程序窗口重新着色。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "按键绑定" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "文本编辑器中使用的按键绑定。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "上次保存目录" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "上次在保存或另存为对话框中使用的目录。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "绘制空格" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "编辑器中绘制空格的几种类型。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "启用片段" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "启用编辑器内使用的 GtkSourceView 注册的片段。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "行高" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "选中字体使用的行高。" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "高亮匹配括号" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 msgid "Highlight matching brackets and braces." msgstr "高亮匹配括号和大括号。" #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "在 %2$s 中查找属性 %1$s 失败" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "检索 va_list 值失败:%s" #: src/editor-application-actions.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "" "lumingzh \n" "Victor_Trista , 2023" #: src/editor-application.c:525 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr "标准输入被请求了多次。正在忽略请求。" #: src/editor-application.c:529 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "在该平台上不支持标准输入。正在忽略请求。" #: src/editor-application.c:632 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "缺陷可以报告至:" #: src/editor-application.c:634 msgid "[FILES…]" msgstr "[文件…]" #: src/editor-application.c:748 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "不要在启动时恢复会话" #: src/editor-application.c:749 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "在新窗口打开提供的文件" #: src/editor-application.c:750 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "运行文本编辑器的新实例(暗示 --ignore-session)" #: src/editor-application.c:751 msgid "Print version information and exit" msgstr "显示版本信息并退出" #: src/editor-document.c:2100 msgid "[Read-Only]" msgstr "[只读]" #: src/editor-document.c:2398 src/editor-page.c:1038 #: src/editor-sidebar-item.c:511 msgid "New Document" msgstr "新建文档" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "文件路径为 NULL" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "转换 UTF-8 文件名为宽字符出错" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() 失败" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "无法将“%s”转为有效的 NSURL。" #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "丢弃更改并重新载入(_D)" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "磁盘上的文件已更改" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "文件已被另一个程序更改。" #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:216 msgid "Save _As…" msgstr "另存为(_A)…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "文档已恢复" #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "未保存的文档已被恢复。" #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87 msgid "_Save…" msgstr "保存(_S)…" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "丢弃(_D)…" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "草稿更改已恢复" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "文档未保存的更改已被恢复。" #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "无法打开文件" #: src/editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "您没有权限打开该文件。" #: src/editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #: src/editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "以管理员身份打开(_A)" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:195 msgid "Document Type" msgstr "文档类型" #: src/editor-language-dialog.ui:50 msgid "No Matches" msgstr "没有匹配" #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 msgid "Plain Text" msgstr "纯文本" #: src/editor-open-popover.ui:25 msgid "Search documents" msgstr "搜索文档" #: src/editor-open-popover.ui:39 msgid "Open New Document (Ctrl+O)" msgstr "打开新文档 (Ctrl+O)" #: src/editor-open-popover.ui:74 msgid "No Recent Documents" msgstr "无最近文档" #: src/editor-open-popover.ui:104 msgid "No Results Found" msgstr "未找到结果" #: src/editor-page.c:1064 src/editor-properties-dialog.c:107 #: src/editor-sidebar-item.c:105 msgid "Draft" msgstr "草稿" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1076 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s(管理员)" #: src/editor-page.c:1086 src/editor-sidebar-item.c:113 msgid "Document Portal" msgstr "文档门户" #: src/editor-page.c:1133 msgid "Failed to save document" msgstr "保存文档失败" #: src/editor-page.c:1134 src/editor-window.ui:357 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: src/editor-page.c:1220 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: src/editor-page.c:1223 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/editor-page.c:1224 src/editor-window-actions.c:353 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/editor-page.c:1380 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "%u 行,%u 列" #: src/editor-page.ui:97 msgid "Go to Line" msgstr "跳转至行" #: src/editor-page.ui:115 msgid "Go" msgstr "跳转" #: src/editor-page.ui:152 msgid "Indentation" msgstr "缩进" #: src/editor-page.ui:155 src/editor-window.ui:277 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "自动缩进(_A)" #. Translators: this is a tab character, not a browser tab #: src/editor-page.ui:161 src/editor-window.ui:281 msgid "_Tabs" msgstr "制表符(_T)" #: src/editor-page.ui:166 src/editor-window.ui:286 msgid "_Spaces" msgstr "空格(_S)" #: src/editor-page.ui:173 src/editor-window.ui:291 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "每个制表符的空格数(_P)" #: src/editor-page.ui:175 src/editor-page.ui:203 msgid "2" msgstr "2" #: src/editor-page.ui:180 src/editor-page.ui:208 msgid "4" msgstr "4" #: src/editor-page.ui:185 src/editor-page.ui:213 msgid "6" msgstr "6" #: src/editor-page.ui:190 src/editor-page.ui:218 msgid "8" msgstr "8" #: src/editor-page.ui:196 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "每次缩进的空格数" #: src/editor-page.ui:198 msgid "Use Tab Size" msgstr "使用制表符大小" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "行" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "列" #: src/editor-preferences-dialog.ui:19 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/editor-preferences-dialog.ui:81 msgid "Display Grid Pattern" msgstr "显示网格图案" #: src/editor-preferences-dialog.ui:87 msgid "Highlight Current Line" msgstr "高亮当前行" #: src/editor-preferences-dialog.ui:93 msgid "Display Overview Map" msgstr "显示概览图" #: src/editor-preferences-dialog.ui:101 msgid "Right Margin" msgstr "右边界" #: src/editor-preferences-dialog.ui:104 msgid "Margin Position" msgstr "边界位置" #: src/editor-preferences-dialog.ui:112 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: src/editor-preferences-dialog.ui:115 msgid "Discover Document Settings" msgstr "发现文档设置" #: src/editor-preferences-dialog.ui:116 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "使用模式行、编辑器配置或合理的默认值应用设置" #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 msgid "Restore Session" msgstr "恢复会话" #: src/editor-preferences-dialog.ui:123 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "文本编辑器启动时返回您的上次会话" #: src/editor-preferences-dialog.ui:138 msgid "_Clear History" msgstr "清除历史(_C)" #: src/editor-preferences-font.c:100 msgid "Select Font" msgstr "选择字体" #: src/editor-print-operation.c:176 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "草稿:%s" #: src/editor-print-operation.c:178 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "文件:%s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:189 msgid "Page %N of %Q" msgstr "第 %N 页共 %Q 页" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "属性" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "文件" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/editor-properties-dialog.ui:43 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/editor-properties-dialog.ui:59 msgid "Statistics" msgstr "统计" #: src/editor-properties-dialog.ui:62 msgid "Lines" msgstr "行数" #: src/editor-properties-dialog.ui:77 msgid "Words" msgstr "词语" #: src/editor-properties-dialog.ui:92 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "字符,无空格" #: src/editor-properties-dialog.ui:107 msgid "All Characters" msgstr "全部字符" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242 msgid "_Discard" msgstr "丢弃(_D)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 msgid "_Discard All" msgstr "全部丢弃(_D)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "Save Changes?" msgstr "保存更改?" #: src/editor-save-changes-dialog.c:259 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "打开的文档包含未保存的更改。未保存的更改将永久丢失。" #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window-actions.c:241 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117 #: src/editor-window.ui:210 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:299 msgid "Untitled Document" msgstr "无标题文档" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (新建)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:323 msgid "Save changes for this document" msgstr "为该文档保存修改" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" msgstr "移动到上一个匹配项 (Ctrl+Shift+G)" #: src/editor-search-bar.ui:59 msgid "Move to next match (Ctrl+G)" msgstr "移动到下一个匹配项 (Ctrl+G)" #: src/editor-search-bar.ui:71 msgid "Search & Replace (Ctrl+H)" msgstr "搜索和替换 (Ctrl+H)" #: src/editor-search-bar.ui:81 msgid "Toggle search options" msgstr "切换搜索选项" #: src/editor-search-bar.ui:95 msgid "Close search" msgstr "关闭搜索" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "全部替换(_A)" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "正则表达式(_G)" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "区分大小写(_C)" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "只匹配整个单词(_W)" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u 共 %u" #: src/editor-sidebar-row.ui:85 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "添加到词典" #: src/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: src/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "检查拼写" #: src/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "语言" #: src/editor-theme-selector.ui:22 msgid "Follow System Style" msgstr "遵循系统样式" #: src/editor-theme-selector.ui:24 msgid "Follow system style" msgstr "遵循系统样式" #: src/editor-theme-selector.ui:39 msgid "Light Style" msgstr "亮色样式" #: src/editor-theme-selector.ui:41 msgid "Light style" msgstr "亮色样式" #: src/editor-theme-selector.ui:57 msgid "Dark Style" msgstr "暗色样式" #: src/editor-theme-selector.ui:59 msgid "Dark style" msgstr "暗色样式" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Just now" msgstr "刚才" #: src/editor-utils.c:350 msgid "An hour ago" msgstr "一小时前" #: src/editor-utils.c:352 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: src/editor-utils.c:358 msgid "About a year ago" msgstr "大约一年前" #: src/editor-utils.c:362 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "大约 %u 年前" #: src/editor-utils.c:370 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/editor-utils.c:371 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Mac OS 经典 (CR)" #: src/editor-utils.c:372 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:402 msgid "Automatically Detected" msgstr "自动检测" #: src/editor-utils.c:418 msgid "Character Encoding:" msgstr "字符编码:" #: src/editor-utils.c:453 msgid "Line Ending:" msgstr "行尾:" #: src/editor-window-actions.c:110 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "保存更改将替换以前保存的版本。" #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:113 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "保存对“%s”的更改?" #: src/editor-window-actions.c:235 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "未保存的更改将永久丢失。" #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:238 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "丢弃对“%s”的更改?" #: src/editor-window-actions.c:349 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: src/editor-window-actions.c:352 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/editor-window-actions.c:377 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: src/editor-window-actions.c:382 msgid "Text Files" msgstr "文本文件" #: src/editor-window.c:207 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "文档类型:%s" #: src/editor-window.c:507 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/editor-window.c:510 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: src/editor-window.c:520 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: src/editor-window.c:523 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:745 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s) - 文本编辑器" #: src/editor-window.c:1184 msgid "There are unsaved documents" msgstr "存在未保存的文档" #: src/editor-window.ui:82 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: src/editor-window.ui:84 msgid "Recently Used Documents" msgstr "最近使用的文档" #: src/editor-window.ui:96 msgid "New Tab" msgstr "新建标签页" #: src/editor-window.ui:98 msgid "New tab" msgstr "新建标签页" #: src/editor-window.ui:124 msgid "View Options" msgstr "查看选项" #: src/editor-window.ui:128 msgid "View" msgstr "查看" #: src/editor-window.ui:134 msgid "Main Menu" msgstr "主菜单" #: src/editor-window.ui:138 msgid "Main menu" msgstr "主菜单" #: src/editor-window.ui:165 msgid "Start or Open a Document" msgstr "启动或打开文档" #: src/editor-window.ui:168 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• 使用打开按钮\n" "• 按新建标签页按钮\n" "• 按 Ctrl+N 以启动新文档\n" "• 按 Ctrl+O 以浏览文档\n" "\n" "或者,按 Ctrl+W 以关闭窗口。" #: src/editor-window.ui:202 msgid "_New Window" msgstr "新建窗口(_N)" #: src/editor-window.ui:222 msgid "_Discard Changes" msgstr "丢弃更改(_D)" #: src/editor-window.ui:228 msgid "_Find/Replace…" msgstr "查找/替换(_F)…" #: src/editor-window.ui:234 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)…" #: src/editor-window.ui:240 msgid "Documen_t Properties" msgstr "文档属性(_T)" #: src/editor-window.ui:246 msgid "P_references" msgstr "首选项(_R)" #: src/editor-window.ui:251 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键(_K)" #: src/editor-window.ui:255 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/editor-window.ui:259 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "关于文本编辑器(_B)" #: src/editor-window.ui:267 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "显示行号(_L)" #: src/editor-window.ui:271 msgid "Show _Right Margin" msgstr "显示右边界(_R)" #: src/editor-window.ui:294 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/editor-window.ui:299 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/editor-window.ui:304 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/editor-window.ui:309 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/editor-window.ui:318 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "文本换行(_E)" #: src/editor-window.ui:322 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "检查拼写(_K)" #: src/editor-window.ui:326 msgid "_Document Type" msgstr "文档类型(_D)" #: src/editor-window.ui:334 msgid "Move _Left" msgstr "左移(_L)" #: src/editor-window.ui:339 msgid "Move _Right" msgstr "右移(_R)" #: src/editor-window.ui:346 msgid "_Move to New Window" msgstr "移动到新窗口(_M)" #: src/editor-window.ui:353 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "关闭其他标签页(_O)" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "窗口" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "将文档移动到新窗口" #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "移动到下一个标签页" #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "移动到上一个标签页" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "重新排序到下一个标签页之后" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "重新排序到上一个标签页之前" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "恢复上次关闭的标签页" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "重置缩放" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "文档" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "新建文档" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "浏览以打开文档" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "按名称查找文档" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "保存" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "另存为" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "查找/替换" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "关闭文档" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "复制和粘贴" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "将选中的文本复制到剪贴板" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "将选中的文本剪切到剪贴板" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴文本" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "全部复制到剪贴板" #: src/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "向下复制当前行" #: src/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "撤消和重做" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "撤消上一个命令" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "重做上一个命令" #: src/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "编辑" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "在文档中插入表情符号" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "在文档中搜索" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "在文档中搜索和替换" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "递增光标处的数字" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "递减光标处的数字" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "切换覆盖" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "切换插入光标的可见性" #: src/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "选择" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "全选" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "全部不选" #: src/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "选择当前行" #: src/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "移动" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "移动到文档开头" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "移动到文档结尾" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "移动到上一个段落的开头" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "移动到下一个段落的结尾" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "上移当前或选中的行" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "下移当前或选中的行" #: src/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "跳转至行" #: src/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "删除" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "从光标处删除到单词开头" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "从光标处删除到单词结尾" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "从光标处删除到段落开头" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "从光标处删除到段落结尾" #: src/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "删除当前行" #: src/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "通用" #: src/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "显示首选项(_R)" #: src/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "显示键盘快捷键(_K)" #: src/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "显示帮助" #~ msgid "_Line Numbers" #~ msgstr "行号(_L)" #~ msgid "_Right Margin" #~ msgstr "右边界(_R)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor Shortcuts" #~ msgstr "编辑器快捷键" #~ msgid "Christian Hergert, et al." #~ msgstr "Christian Hergert, et al." #~ msgid "A Text Editor for GNOME" #~ msgstr "GNOME 的文本编辑器" #~ msgid "Learn More about Text Editor" #~ msgstr "了解更多关于文本编辑器的信息" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "丢弃" #~ msgid "Text Editor Website" #~ msgstr "文本编辑器网站" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "高亮模式" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "最近文档" #~ msgid "Br_owse Files…" #~ msgstr "浏览文件(_O)…" #~ msgid "Font" #~ msgstr "字体" #~ msgid "_Copy All" #~ msgstr "全部复制(_C)" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "首选项(_P)" #~ msgid "_Automatic Margin Position" #~ msgstr "自动边界位置(_A)" #~ msgid "_Highlight Mode" #~ msgstr "高亮模式(_H)" #~ msgid "Search" #~ msgstr "搜索" #~ msgid " Website" #~ msgstr " 网站"