# Romanian translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2023 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # Florentina Musat , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-09 15:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-09 18:03+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6 #: src/editor-application-actions.c:201 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proiectul GNOME" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9 #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1296 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:10 msgid "Edit text files" msgstr "Editează fișiere text" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "" "Editor de text GNOME este un editor de text simplu focusat pe o experiență " "implicită plăcută." #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "write;notepad;scrie;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 msgid "View and edit text files" msgstr "Vizualizează și editează fișiere text" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "Întârziere salvare automată" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "" "Întârzierea în secunde de așteptat înainte de a salva automat o ciornă." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "Varianta de stil" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Utilizați varianta luminoasă sau întunecată a temei GTK și/sau a schemei de " "stil GtkSourceView." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "Stil de indentare" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "" "Dacă editorul ar trebui să insereze caractere spații multiple în loc de tab-" "uri." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "Indentare auto" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "Indentează automat liniile noi copiind indentarea liniei anterioare." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "Lățime tab" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "Numărul de spații reprezentate de un tab." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "Lățime de indentare" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "" "Numărul de spații de indentat sau -1 pentru a utiliza lățimea tab-ului." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Arată numerele de linii" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "If line numbers should be displayed next to each line." msgstr "Dacă numerele de linie ar trebui afișate lângă fiecare linie." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "Arată marginea din dreapta" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "Dacă o linie de margine ar trebui afișată în dreapta editorului." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "Poziția marginii din dreapta" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "Poziția în caractere la care marginea din dreapta ar trebui afișată." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "Arată harta de ansamblu" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "" "Dacă este activat, o hartă de ansamblu a fișierului va fi afișată în partea " "laterală a editorului." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "Arată grila fundalului" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "" "Dacă este activat, pe fundalul editorului este imprimată o grilă în stilul " "planului." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "Evidențiază linia curentă" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "Dacă este activat, linia curentă va fi evidențiată." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "Încadrare text" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "If text should be wrapped." msgstr "Dacă textul ar trebui să fie încadrat." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "Utilizează fontul sistemului" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "If the default system monospace font should be used." msgstr "Dacă fontul monospațiat implicit al sistemului ar trebui utilizat." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:59 msgid "Custom Font" msgstr "Font personalizat" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "Un font personalizat de utilizat în editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "Schemă de stil" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "" "Schema de stil de utilizat în editor. Poate traduce aceasta într-un format " "întunecat atunci când este disponibil." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "Descoperă configurările fișierului" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "Dacă este activat atunci Editor text va încerca să descopere configurările " "de fișier din liniile de mod, editorconfig sau valorile implicite per-limbă." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "Verifică ortografia automat" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "" "Dacă este activat, Editor text va verifica ortografia în timp ce tastați." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "Restaurează sesiunea" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is run, restore the previous session." msgstr "Când Editor text este rulat, restaurează sesiunea anterioară." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "Recolorează fereastra" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "Utilizează schema de stil pentru a recolora fereastra aplicației." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "Legături de taste" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "Legăturile de taste de utilizat în cadrul Editor text." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "Ultimul director de salvare" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "" "Directorul utilizat ultima dată într-un dialog salvează sau salvează ca." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "Spații întunecate" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "Tipurile variate de spații de desenat în editor." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "Activează fragmentele" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "" "Activează utilizarea de fragmente înregistrate cu GtkSourceView din cadrul " "editorului." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "Înălțime linie" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "Înălțimea fontului de utilizat pentru fontul selectat." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Evidențiază parantezele potrivite" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 msgid "Highlight matching brackets and braces." msgstr "Evidențiază parantezele și acoladele potrivite." #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Nu s-a putut găsi proprietatea %s în %s" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Nu s-a putut obține valoarea va_list: %s" #: src/editor-application-actions.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "" "Florentina Mușat , 2023" #: src/editor-application.c:525 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr "Intrarea standard a fost cerută de mai multe ori. Se ignoră cererea." #: src/editor-application.c:529 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "" "Intrarea standard nu este suportată pe această platformă. Se ignoră cererea." #: src/editor-application.c:632 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "Defecțiunile pot fi raportate la:" #: src/editor-application.c:634 msgid "[FILES…]" msgstr "[FIȘIERE…]" #: src/editor-application.c:748 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "Nu restaura sesiunea la pornire" #: src/editor-application.c:749 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "Deschide fișierele furnizate într-o fereastră nouă" #: src/editor-application.c:750 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "Rulează o instanță nouă a Editor text (implică --ignore-session)" #: src/editor-application.c:751 msgid "Print version information and exit" msgstr "Tipărește informațiile de versiune și ieși" #: src/editor-document.c:2100 msgid "[Read-Only]" msgstr "[Doar citire]" #: src/editor-document.c:2398 src/editor-page.c:1038 #: src/editor-sidebar-item.c:511 msgid "New Document" msgstr "Document nou" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "Calea de fișier este NULL" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Eroare la convertirea numelui de fișier UTF-8 la caracter larg" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() a eșuat" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "Nu se poate converti „%s” într-un NSURL valid." #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Ignoră modificările și reîncarcă" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Fișierul a fost modificat pe disc" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "Fișierul a fost modificat de către un alt program." #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:216 msgid "Save _As…" msgstr "Salvează c_a…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Document restaurat" #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "Documentul nesalvat a fost restaurat." #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87 msgid "_Save…" msgstr "_Salvează…" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_Ignoră…" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "Modificările ciornei restaurate" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "Modificările nesalvate la document au fost restaurate." #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul" #: src/editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "Nu aveți permisiunea să deschideți fișierul." #: src/editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "_Reîncearcă" #: src/editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Deschide ca _administrator" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:195 msgid "Document Type" msgstr "Tip de document" #: src/editor-language-dialog.ui:50 msgid "No Matches" msgstr "Fără potriviri" #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 msgid "Plain Text" msgstr "Text simplu" #: src/editor-open-popover.ui:25 msgid "Search documents" msgstr "Caută documentele" #: src/editor-open-popover.ui:39 msgid "Open New Document (Ctrl+O)" msgstr "Deschide document nou (Ctrl+O)" #: src/editor-open-popover.ui:74 msgid "No Recent Documents" msgstr "Fără documente recente" #: src/editor-open-popover.ui:104 msgid "No Results Found" msgstr "Nu au fost găsite rezultate" #: src/editor-page.c:1064 src/editor-properties-dialog.c:107 #: src/editor-sidebar-item.c:105 msgid "Draft" msgstr "Ciornă" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1076 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s (Administrator)" #: src/editor-page.c:1086 src/editor-sidebar-item.c:113 msgid "Document Portal" msgstr "Portal de documente" #: src/editor-page.c:1133 msgid "Failed to save document" msgstr "Nu s-a putut salva documentul" #: src/editor-page.c:1134 src/editor-window.ui:357 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: src/editor-page.c:1219 msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: src/editor-page.c:1222 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/editor-page.c:1223 src/editor-window-actions.c:352 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: src/editor-page.c:1379 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Ln %u, Col %u" #: src/editor-page.ui:97 msgid "Go to Line" msgstr "Mergi la linia" #: src/editor-page.ui:115 msgid "Go" msgstr "Mergi" #: src/editor-page.ui:152 msgid "Indentation" msgstr "Indentare" #: src/editor-page.ui:155 src/editor-window.ui:277 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "Indentare _automată" #. Translators: this is a tab character, not a browser tab #: src/editor-page.ui:161 src/editor-window.ui:281 msgid "_Tabs" msgstr "_Tab-uri" #: src/editor-page.ui:166 src/editor-window.ui:286 msgid "_Spaces" msgstr "_Spații" #: src/editor-page.ui:173 src/editor-window.ui:291 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "Spații _per tab" #: src/editor-page.ui:175 src/editor-page.ui:203 msgid "2" msgstr "2" #: src/editor-page.ui:180 src/editor-page.ui:208 msgid "4" msgstr "4" #: src/editor-page.ui:185 src/editor-page.ui:213 msgid "6" msgstr "6" #: src/editor-page.ui:190 src/editor-page.ui:218 msgid "8" msgstr "8" #: src/editor-page.ui:196 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "Spații per indentare" #: src/editor-page.ui:198 msgid "Use Tab Size" msgstr "Utilizează dimensiune tab" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "Col" #: src/editor-preferences-dialog.ui:19 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: src/editor-preferences-dialog.ui:81 msgid "Display Grid Pattern" msgstr "Afișează modelul de grilă" #: src/editor-preferences-dialog.ui:87 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Evidențiază linia curentă" #: src/editor-preferences-dialog.ui:93 msgid "Display Overview Map" msgstr "Afișează harta de ansamblu" #: src/editor-preferences-dialog.ui:101 msgid "Right Margin" msgstr "Marginea din dreapta" #: src/editor-preferences-dialog.ui:104 msgid "Margin Position" msgstr "Poziția marginii" #: src/editor-preferences-dialog.ui:112 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/editor-preferences-dialog.ui:115 msgid "Discover Document Settings" msgstr "Descoperă configurările documentului" #: src/editor-preferences-dialog.ui:116 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "" "Aplicați setările utilizând liniile de mod, editorconfig sau valori " "implicite sensibile" #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 msgid "Restore Session" msgstr "Restaurează sesiunea" #: src/editor-preferences-dialog.ui:123 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "Întoarce-te la sesiunea anterioară când Editor text este pornit" #: src/editor-preferences-dialog.ui:138 msgid "_Clear History" msgstr "_Curăță istoricul" #: src/editor-preferences-font.c:100 msgid "Select Font" msgstr "Selectează fontul" #: src/editor-print-operation.c:176 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "Ciornă: %s" #: src/editor-print-operation.c:178 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:189 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N din %Q" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/editor-properties-dialog.ui:43 msgid "Location" msgstr "Locație" #: src/editor-properties-dialog.ui:59 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: src/editor-properties-dialog.ui:62 msgid "Lines" msgstr "Linii" #: src/editor-properties-dialog.ui:77 msgid "Words" msgstr "Cuvinte" #: src/editor-properties-dialog.ui:92 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "Caractere, fără spații" #: src/editor-properties-dialog.ui:107 msgid "All Characters" msgstr "Toate caracterele" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242 msgid "_Discard" msgstr "_Ignoră" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 msgid "_Discard All" msgstr "_Ignoră toate" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "Save Changes?" msgstr "Salvați modificările?" #: src/editor-save-changes-dialog.c:259 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "Documentele deschise conțin modificări nesalvate. Modificările care nu sunt " "salvate vor fi pierdute permanent." #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window-actions.c:241 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117 #: src/editor-window.ui:210 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: src/editor-save-changes-dialog.c:299 msgid "Untitled Document" msgstr "Document fără titlu" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (nou)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:323 msgid "Save changes for this document" msgstr "Salvează modificările pentru acest document" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" msgstr "Mută la potrivirea anterioară (Ctrl+Shift+G)" #: src/editor-search-bar.ui:59 msgid "Move to next match (Ctrl+G)" msgstr "Mută la potrivirea următoare (Ctrl+G)" #: src/editor-search-bar.ui:71 msgid "Search & Replace (Ctrl+H)" msgstr "Caută și înlocuiește (Ctrl+H)" #: src/editor-search-bar.ui:81 msgid "Toggle search options" msgstr "Comută opțiunile de căutare" #: src/editor-search-bar.ui:95 msgid "Close search" msgstr "Închide căutarea" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "Înlocui_ește" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "Înlocuiește to_ate" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "Expresii re_gulate" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "Majus_cule semnificative" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "Potrivește doar întregul _cuvânt" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u din %u" #: src/editor-sidebar-row.ui:85 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: src/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Adaugă la dicționar" #: src/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: src/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Verifică ortografia" #: src/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Limbi străine" #: src/editor-theme-selector.ui:22 msgid "Follow System Style" msgstr "Urmărește stilul sistemului" #: src/editor-theme-selector.ui:24 msgid "Follow system style" msgstr "Urmărește stilul sistemului" #: src/editor-theme-selector.ui:39 msgid "Light Style" msgstr "Stil luminos" #: src/editor-theme-selector.ui:41 msgid "Light style" msgstr "Stil luminos" #: src/editor-theme-selector.ui:57 msgid "Dark Style" msgstr "Stil întunecat" #: src/editor-theme-selector.ui:59 msgid "Dark style" msgstr "Stil întunecat" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Just now" msgstr "Acum" #: src/editor-utils.c:350 msgid "An hour ago" msgstr "Acum o oră" #: src/editor-utils.c:352 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: src/editor-utils.c:358 msgid "About a year ago" msgstr "Acum un an" #: src/editor-utils.c:362 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Acum %u an" msgstr[1] "Acum %u ani" msgstr[2] "Acum %u de ani" #: src/editor-utils.c:370 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/editor-utils.c:371 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Mac OS Clasic (CR)" #: src/editor-utils.c:372 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:402 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectat automat" #: src/editor-utils.c:418 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codare de caracter:" #: src/editor-utils.c:453 msgid "Line Ending:" msgstr "Sfârșit de linie:" #: src/editor-window-actions.c:110 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "Salvarea modificărilor va înlocui versiunea salvată anterior." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:113 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "Salvați modificările la „%s”?" #: src/editor-window-actions.c:235 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "Modificările nesalvate vor fi pierdute permanent." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:238 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "Se ignoră modificările la „%s”?" #: src/editor-window-actions.c:348 msgid "Open File" msgstr "Deschide fișierul" #: src/editor-window-actions.c:351 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: src/editor-window-actions.c:376 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: src/editor-window-actions.c:381 msgid "Text Files" msgstr "Fișiere text" #: src/editor-window.c:207 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "Tip de document: %s" #: src/editor-window.c:507 msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: src/editor-window.c:510 msgid "Zoom in" msgstr "Mărește" #: src/editor-window.c:520 msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: src/editor-window.c:523 msgid "Zoom out" msgstr "Micșorează" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:745 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s) - Editor text" #: src/editor-window.c:1184 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Există documente nesalvate" #: src/editor-window.ui:82 msgid "_Open" msgstr "D_eschide" #: src/editor-window.ui:84 msgid "Recently Used Documents" msgstr "Documente utilizate recent" #: src/editor-window.ui:96 msgid "New Tab" msgstr "Filă nouă" #: src/editor-window.ui:98 msgid "New tab" msgstr "Filă nouă" #: src/editor-window.ui:124 msgid "View Options" msgstr "Vizualizează opțiunile" #: src/editor-window.ui:128 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: src/editor-window.ui:134 msgid "Main Menu" msgstr "Meniu principal" #: src/editor-window.ui:138 msgid "Main menu" msgstr "Meniu principal" #: src/editor-window.ui:165 msgid "Start or Open a Document" msgstr "Începe sau deschide un document" #: src/editor-window.ui:168 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• Apăsați butonul Deschide\n" "• Apăsați butonul Filă nouă\n" "• Apăsați Ctrl+N pentru a începe un document nou\n" "• Apăsați Ctrl+O pentru a naviga după un document\n" "\n" "Sau, apăsați Ctrl+W pentru a închide fereastra." #: src/editor-window.ui:202 msgid "_New Window" msgstr "Fereastră _nouă" #: src/editor-window.ui:222 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Ignoră modificările" #: src/editor-window.ui:228 msgid "_Find/Replace…" msgstr "_Găsește/Înlocuiește…" #: src/editor-window.ui:234 msgid "_Print…" msgstr "_Tipărește…" #: src/editor-window.ui:240 msgid "Documen_t Properties" msgstr "Proprietăți documen_t" #: src/editor-window.ui:246 msgid "P_references" msgstr "P_referințe" #: src/editor-window.ui:251 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături de _tastatură" #: src/editor-window.ui:255 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/editor-window.ui:259 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "D_espre Editor text" #: src/editor-window.ui:267 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Arată numerele de _linii" #: src/editor-window.ui:271 msgid "Show _Right Margin" msgstr "Arată marginea din d_reapta" #: src/editor-window.ui:294 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/editor-window.ui:299 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/editor-window.ui:304 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/editor-window.ui:309 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/editor-window.ui:318 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "Încadrare t_ext" #: src/editor-window.ui:322 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "Verifi_că ortografia" #: src/editor-window.ui:326 msgid "_Document Type" msgstr "Tip de _document" #: src/editor-window.ui:334 msgid "Move _Left" msgstr "Mută _la stânga" #: src/editor-window.ui:339 msgid "Move _Right" msgstr "Mută la d_reapta" #: src/editor-window.ui:346 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mută într-o fereastră nouă" #: src/editor-window.ui:353 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Închide _alte file" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Fermecare 2" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Fereastră nouă" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "Mută documentul la fereastra nouă" #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "Mută la fila următoare" #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "Mută la fila anterioară" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "Reordonează după fila următoare" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "Reordonează după fila anterioară" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "Restaurează fila închisă anterior" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Focalizare" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Restabilește focalizarea" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Documente" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "Document nou" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "Navighează pentru a deschide un document" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "Găsește document după nume" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "Găsește/Înlocuiește" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Închide documentul" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiază și lipește" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copiază textul selectat la clipboard" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Taie textul selectat la clipboard" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Lipește textul de la clipboard" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "Copiază tot la clipboard" #: src/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "Copiază linia curentă în jos" #: src/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Refă și repetă" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Refă comanda anterioară" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Repetă comanda anterioară" #: src/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editare" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "Inserează emoji în document" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "Caută în cadrul documentului" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "Caută și înlocuiește în cadrul documentului" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incrementează numărul la cursor" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Decrementează numărul la cursor" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "Comută suprascrierea" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "Comută vizibilitatea cursorului de inserare" #: src/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Selecții" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selectează toate" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Deselectează toate" #: src/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "Selectează linia curentă" #: src/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "Mișcări" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "Mută la începutul documentului" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "Mută la sfârșitul documentului" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "Mută la începutul paragrafului anterior" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "Mută la sfârșitul paragrafului următor" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "Mută în sus liniile curente sau selectate" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "Mută în jos liniile curente sau selectate" #: src/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Mergi la linia" #: src/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "Ștergere" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "Șterge de la cursor până la începutul cuvântului" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "Șterge de la cursor până la sfârșitul cuvântului" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "Șterge de la cursor până la începutul paragrafului" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "Șterge de la cursor până la sfârșitul paragrafului" #: src/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "Șterge linia curentă" #: src/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: src/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Arată preferințele" #: src/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Arată scurtăturile de tastatură" #: src/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Arată ajutorul"