# Brazilian Portuguese translation for gnome-tetravex. # Copyright (C) 2018 gnome-tetravex's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-tetravex package. # Rafael Fontenelle , 2018. # Leônidas Araújo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-tetravex master\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-26 10:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-22 12:02-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: gnome-tetravex\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: help\n" "X-DL-State: Translating\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Rafael Fontenelle , 2018" #. (itstool) path: info/desc #: C/hint.page:7 #| msgid "Use hints or solve the game automatically." msgid "Solve the game automatically." msgstr "Resolva o jogo automaticamente." #. (itstool) path: credit/name #: C/hint.page:10 C/index.page:17 C/move.page:12 C/size.page:12 C/usage.page:12 #: C/winning.page:12 msgid "Milo Casagrande" msgstr "Milo Casagrande" #. (itstool) path: page/title #: C/hint.page:14 msgid "Hints" msgstr "Dicas" #. (itstool) path: note/p #: C/hint.page:17 msgid "" "If you use the following method to complete the game, your score will not be " "included among the high scores." msgstr "" "Se você usar o método a seguir para completar o jogo, sua pontuação não será " "incluída entre as pontuações mais altas." #. (itstool) path: section/title #: C/hint.page:24 msgid "Solve the game" msgstr "Resolvendo o jogo" #. (itstool) path: section/p #: C/hint.page:25 msgid "" "If you get stuck in the game and want to solve it automatically, press the " "question mark button in the bottom-right corner." msgstr "" "Se você ficar preso no jogo e quiser resolvê-lo automaticamente, pressione o " "botão de ponto de interrogação no canto inferior direito." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "GNOME Tetravex" msgstr "GNOME Tetravex" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "GNOME Tetravex" msgstr "GNOME Tetravex" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:10 msgid "GNOME Tetravex help." msgstr "Ajuda do GNOME Tetravex." #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:13 C/usage.page:16 msgid "Rob Bradford" msgstr "Rob Bradford" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 C/move.page:16 C/size.page:16 C/usage.page:20 #: C/winning.page:16 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Atribuição Compartilhada Igual 3.0" #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:26 msgid "GNOME Tetravex logo" msgstr "Logo do GNOME Tetravex" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:25 msgid "<_:media-1/> GNOME Tetravex" msgstr "<_:media-1/> GNOME Tetravex" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:30 msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle game which scope is to move the " "various pieces from one side of the board to the other side, so that the " "same numbers depicted on the pieces are touching each other." msgstr "" "O GNOME Tetravex é um jogo de quebra-cabeça simples cujo escopo é " "mover as várias peças de um lado do quadro para o outro, de modo que os " "mesmos números representados nas peças estejam em contato." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:35 msgid "" "The game is timed, and these times are used as the score for the game. You " "have to move all the pieces in the least time possible." msgstr "" "O jogo é cronometrado e esses tempos são usados como pontuação para o jogo. " "Você tem que mover todas as peças no menor tempo possível." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Basic Gameplay & Usage" msgstr "Jogabilidade básica & Uso" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Dicas & Truques" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Informações legais." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Licença" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Esta obra é distribuída sobre a licença Creative Commons Atribuição-" "Compartilhada Igual 3.0." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Você é livre:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Para compartilhar" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Para copiar, distribuir e transmitir o trabalho." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Para adaptar" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Para adaptar a obra." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "Sob as condições a seguir:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Atribuição" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Você deve creditar a obra da forma especificada pelo autor ou licenciante " "(mas não de maneira que sugira que estes concedem qualquer aval a você ou ao " "seu uso da obra)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Compartilhada Igual" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Se você alterar, transformar ou criar em cima desta obra, você poderá " "distribuir a obra resultante apenas sob a mesma licença, ou sob uma licença " "similar à presente." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Para o texto integral da licença, veja o site da CreativeCommons ou leia o texto completo em Commons Deed." #. (itstool) path: info/desc #: C/move.page:8 msgid "How to move the pieces on the game board." msgstr "Como mover as peças no tabuleiro de jogo." #. (itstool) path: page/title #: C/move.page:20 msgid "Move the pieces" msgstr "Movendo as peças" #. (itstool) path: section/title #: C/move.page:23 msgid "Move a piece" msgstr "Movendo uma peça" #. (itstool) path: section/p #: C/move.page:24 msgid "" "To move a piece, you can either click on it to select it, and click on the " "square to place it or drag it to the new square." msgstr "" "Para mover uma peça, você pode clicar nela para selecioná-la e clicar no " "quadrado para colocá-la ou arrastá-la para o novo quadrado." #. (itstool) path: section/p #: C/move.page:27 msgid "These moves are not permanent and can be reversed." msgstr "Esses movimentos não são permanentes e podem ser revertidos." #. (itstool) path: note/p #: C/move.page:31 #| msgid "" #| "The pieces in the left box can be moved all at once in one direction. See " #| " for more information." msgid "" "The pieces in the left box can be moved all at once in one direction. Press " "the menu button in the top-right corner of the window and select Keyboard Shortcuts for more information." msgstr "" "As peças na caixa da esquerda podem ser movidas todas de uma vez em uma " "direção. Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e " "selecione Atalhos de teclado para obter mais " "informações." #. (itstool) path: info/desc #: C/size.page:7 msgid "Change the size of the game board." msgstr "Altere o tamanho do tabuleiro de jogo." #. (itstool) path: page/title #: C/size.page:19 msgid "Game board size" msgstr "Tamanho do tabuleiro do jogo" #. (itstool) path: page/p #: C/size.page:21 #| msgid "" #| "To change the size of the game board, in order to increase or decrease " #| "the complexity of the game, click Tetravex in the top bar and " #| "click Size, then select the dimension of the board." msgid "" "To change the size of the game board, in order to increase or decrease the " "complexity of the game, press the menu button in the top-right corner of the " "window and select Size, then select the " "dimension of the board." msgstr "" "Para alterar o tamanho do tabuleiro do jogo, para aumentar ou diminuir a " "complexidade do jogo, pressione o botão de menu no canto superior direito da " "janela e selecione Tamanho, em seguida, " "selecione a dimensão da placa." #. (itstool) path: page/p #: C/size.page:27 msgid "" "You can select from five different dimension, from 2×2 to 6×6. The default " "one is 3×3." msgstr "" "Você pode selecionar cinco dimensões diferentes, de 2×2 a 6×6. O padrão é " "3×3." #. (itstool) path: note/p #: C/size.page:31 msgid "" "If the pieces are too small, resizing the window will change their size." msgstr "" "Se as peças forem muito pequenas, redimensionar a janela mudará seu tamanho." #. (itstool) path: info/desc #: C/usage.page:9 msgid "How to play GNOME Tetravex." msgstr "Como jogar o GNOME Tetravex." #. (itstool) path: page/title #: C/usage.page:24 msgid "Play GNOME Tetravex" msgstr "Jogando GNOME Tetravex" #. (itstool) path: section/title #: C/usage.page:27 msgid "Basic usage" msgstr "Uso básico" #. (itstool) path: section/p #: C/usage.page:28 msgid "" "The game window is divided into two boxes: the one on the right side of the " "window contains the pieces that needs to be arranged; the one on the left " "side of the window is where the pieces from the right box will be arranged " "and moved. Each piece is divided into four little triangles containing a " "number." msgstr "" "A janela do jogo é dividida em duas caixas: a do lado direito da janela " "contém as peças que precisam ser organizadas; a do lado esquerdo da janela é " "onde as peças da caixa da direita serão organizadas e movidas. Cada peça é " "dividida em quatro pequenos triângulos contendo um número." #. (itstool) path: section/p #: C/usage.page:35 msgid "" "The scope of the game is to position the pieces so that only two identical " "numbers are next to each other." msgstr "" "O escopo do jogo é posicionar as peças de forma que apenas dois números " "idênticos fiquem próximos um do outro." #. (itstool) path: section/p #: C/usage.page:39 msgid "" "It is not possible to position the pieces so that different number are next " "to each other." msgstr "" "Não é possível posicionar as peças de modo que diferentes números estejam " "próximos uns dos outros." #. (itstool) path: section/p #: C/usage.page:43 msgid "" "The game is completed when you have positioned all the pieces in their right " "positions." msgstr "" "O jogo é concluído quando você tiver posicionado todas as peças nas posições " "certas." #. (itstool) path: note/p #: C/usage.page:48 msgid "" "When you start GNOME Tetravex, the game will start immediately, " "and the time will start counting." msgstr "" "Quando você inicia o GNOME Tetravex, o jogo é iniciado " "imediatamente e o tempo começa a contar." #. (itstool) path: section/title #: C/usage.page:57 msgid "Video demonstration" msgstr "Demonstração em vídeo" #. (itstool) path: section/p #: C/usage.page:58 msgid "" "This short video shows how the game works, and what are the possible " "movements." msgstr "" "Este pequeno vídeo mostra como o jogo funciona e quais são os movimentos " "possíveis." #. (itstool) path: media/p #: C/usage.page:62 msgid "Demo" msgstr "Demonstração" #. (itstool) path: div/p #: C/usage.page:66 msgid "" "Drag pieces from the right to the left, making sure that adjacent edges have " "the same number and color." msgstr "" "Arraste as peças da direita para a esquerda, certificando-se de que as " "bordas adjacentes tenham o mesmo número e cor." #. (itstool) path: div/p #: C/usage.page:70 msgid "" "Hold down Ctrl and press the arrow keys to move all placed pieces " "at once." msgstr "" "Mantenha a tecla Ctrl pressionada e pressione as teclas de seta " "para mover todas as peças colocadas de uma só vez." #. (itstool) path: div/p #: C/usage.page:74 msgid "Continue dragging pieces until they all fit together on the left." msgstr "Continue arrastando as peças até que elas se encaixem à esquerda." #. (itstool) path: info/desc #: C/winning.page:9 msgid "Simple tips on how to possibly win a game." msgstr "Dicas simples sobre como possivelmente ganhar um jogo." #. (itstool) path: page/title #: C/winning.page:20 msgid "Win GNOME Tetravex" msgstr "Ganhando no GNOME Tetravex" #. (itstool) path: note/p #: C/winning.page:23 msgid "" "The following tips will not assure you to win a game, they are intended as a " "simple aid." msgstr "" "As dicas a seguir não garantem que você ganhe um jogo, elas são uma ajuda " "simples." #. (itstool) path: section/title #: C/winning.page:30 msgid "Look for a single number" msgstr "Olhe para um único número" #. (itstool) path: section/p #: C/winning.page:31 msgid "" "When you start a new game, look for a single number, or a number that has no " "similar numbers that can be placed next to it." msgstr "" "Quando você inicia um novo jogo, procure um único número ou um número que " "não tenha números semelhantes que possam ser colocados próximos a ele." #. (itstool) path: section/p #: C/winning.page:35 msgid "" "If you have one such number, that piece is a valid starting piece, since you " "know where it has to be placed." msgstr "" "Se você tiver um desses números, essa peça é uma peça inicial válida, desde " "que você saiba onde ela deve ser colocada." #. (itstool) path: section/p #: C/winning.page:39 msgid "" "Note that the bigger the size of the board, the harder is to find such a " "number." msgstr "" "Note que quanto maior o tamanho do tabuleiro, mais difícil é encontrar esse " "número." #. (itstool) path: section/title #: C/winning.page:46 msgid "Have a tip to share?" msgstr "Tem uma dica para compartilhar?" #. (itstool) path: section/p #: C/winning.page:47 msgid "" "If you have a tip to share about GNOME Tetravex, or any other " "GNOME games, write us at gnome-doc-list@gnome.org. We will add them here!" msgstr "" "Se você tiver alguma dica para compartilhar sobre o GNOME Tetravex, ou sobre quaisquer outros jogos do GNOME, escreva-nos em gnome-doc-" "list@gnome.org. Nós vamos adicioná-las aqui!" #~ msgid "" #~ "If you get stuck in the game, or you want to solve it automatically, " #~ "choose GameSolve." #~ msgstr "" #~ "Se você ficar preso no jogo ou quiser resolvê-lo automaticamente, escolha " #~ "JogoResolver." #~ msgid "Use the keyboard to play the game." #~ msgstr "Use o teclado para jogar o jogo." #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de teclado" #~ msgid "Game shortcuts" #~ msgstr "Atalhos do jogo" #~ msgid "" #~ "The following table groups the most useful shortcuts for playing " #~ "GNOME Tetravex." #~ msgstr "" #~ "A tabela a seguir agrupa os atalhos mais úteis para tocar o GNOME " #~ "Tetravex." #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atalho" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "CtrlN" #~ msgstr "CtrlN" #~ msgid "Start a new game." #~ msgstr "Inicia um novo jogo." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Pause or resume the game." #~ msgstr "Pausa ou retoma o jogo." #~ msgid "CtrlUp" #~ msgstr "CtrlCima" #~ msgid "Move all the pieces in the left box up by one." #~ msgstr "Move todas as peças da caixa da esquerda para cima uma vez." #~ msgid "CtrlDown" #~ msgstr "CtrlBaixo" #~ msgid "Move all the pieces in the left box down by one." #~ msgstr "Move todas as peças da caixa da esquerda para baixo uma vez." #~ msgid "CtrlLeft" #~ msgstr "CtrlEsquerda" #~ msgid "Move all the pieces in the left box left by one." #~ msgstr "Move todas as peças da caixa da esquerda para esquerda uma vez." #~ msgid "CtrlRight" #~ msgstr "CtrlDireita" #~ msgid "Move all the pieces in the left box right by one." #~ msgstr "Move todas as peças da caixa da esquerda para direita uma vez."