# Chinese (China) translation for gnome-terminal. # Copyright (C) 2021 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # tuberry , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-40\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-13 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-07 23:45+0800\n" "Last-Translator: tuberry \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CHS\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "tuberry , 2021" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 #: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 #: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 #: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 #: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 #: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 #: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 #: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 #: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: credit/years #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 #: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 #: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 #: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 #: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 #: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 #: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 #: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 #: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 #: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 #: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 #: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 #: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 #: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 #: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 #: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 #: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 #: C/txt-select-text.page:15 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 #: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 #: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 #: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 #: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 #: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 #: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 #: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 #: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 #: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 #: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 #: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 #: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 #: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 #: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 msgid "View and edit keyboard shortcuts." msgstr "查看和编辑键盘快捷键。" #. (itstool) path: page/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "" "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " "Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " "preferences." msgstr "" "键盘快捷键是允许您执行操作的按键组合,例如打开设置对话框或快速访问终端内的功能。这些快捷键可以根据您的喜好进行更改。" #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 msgid "To change a keyboard shortcut:" msgstr "要更改键盘快捷键:" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 #: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 #: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 #: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 #: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 #: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 #: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 #: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 #: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 #: C/pref-tab-window.page:56 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "按窗口右上角的菜单按钮,选择首选项。" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 msgid "In the sidebar, select Shortcuts." msgstr "在侧边栏中,选择快捷键。" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." msgstr "确保已选中启用快捷键。" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." msgstr "点击选择要编辑的快捷键。" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 msgid "" "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " "it." msgstr "选定快捷键后,点击快捷键组合进行编辑。" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 msgid "" "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " "The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " "Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." msgstr "" "像要输入来使用一样按下您所需的快捷键组合。可以使用的键包括 Alt、" "Alt GrCtrlShiftSuper、数字" "键和字母键。" #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "" "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." msgstr "不能使用记忆键组合(如 AltF)。" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 msgid "" "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " "you should see it in the list next to the corresponding action." msgstr "" "一旦您输入了新快捷键,它将自动保存,您应该会在相应操作旁边的列表中看到它。" #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 msgid "" "To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " "the new shortcut." msgstr "要禁用快捷键,请编辑该快捷键并按 Backspace 而不是新快捷键。" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "File shortcuts" msgstr "文件快捷键" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 msgid "The default shortcuts for options in this section are:" msgstr "本节中选项的默认快捷键为:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 msgid "Action" msgstr "动作" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "键盘快捷键" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "New Tab" msgstr "新建标签页" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "ShiftCtrlT" msgstr "ShiftCtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "ShiftCtrlN" msgstr "ShiftCtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "Close Tab" msgstr "关闭标签页" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "ShiftCtrlW" msgstr "ShiftCtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "ShiftCtrlQ" msgstr "ShiftCtrlQ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "Edit shortcuts" msgstr "编辑快捷键" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "Copy" msgstr "复制" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "ShiftCtrlC" msgstr "ShiftCtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 msgid "ShiftCtrlV" msgstr "ShiftCtrlV" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 msgid "View shortcuts" msgstr "查看快捷键" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 msgid "Full Screen" msgstr "全屏" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 msgid "Normal Size" msgstr "普通大小" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 msgid "Search shortcuts" msgstr "搜索快捷键" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 msgid "Find" msgstr "查找" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 msgid "ShiftCtrlF" msgstr "ShiftCtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 msgid "ShiftCtrlG" msgstr "ShiftCtrlG" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 msgid "ShiftCtrlH" msgstr "ShiftCtrlH" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 msgid "Clear Highlight" msgstr "清除高亮" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 msgid "ShiftCtrlJ" msgstr "ShiftCtrlJ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 msgid "Tab shortcuts" msgstr "标签页快捷键" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "切换到上个标签页" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 msgid "CtrlPage Up" msgstr "CtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "切换到下个标签页" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 msgid "CtrlPage Down" msgstr "CtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "移动标签页到左端" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 msgid "ShiftCtrlPage Up" msgstr "ShiftCtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "移动标签页到右端" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 msgid "ShiftCtrlPage Down" msgstr "ShiftCtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "切换到标签页 1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 msgid "Alt1" msgstr "Alt1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "切换到标签页 2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 msgid "Alt2" msgstr "Alt2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "切换到标签页 3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 msgid "Alt3" msgstr "Alt3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "切换到标签页 4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 msgid "Alt4" msgstr "Alt4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "切换到标签页 5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 msgid "Alt5" msgstr "Alt5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "切换到标签页 6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 msgid "Alt6" msgstr "Alt6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "切换到标签页 7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 msgid "Alt7" msgstr "Alt7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "切换到标签页 8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 msgid "Alt8" msgstr "Alt8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "切换到标签页 9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 msgid "Alt9" msgstr "Alt9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "切换到标签页 10" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 msgid "Alt0" msgstr "Alt0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 msgid "Other" msgstr "其他" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" msgstr "还有一些不能编辑的快捷键:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 msgid "Scroll up by one line" msgstr "向上滚动一行" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 msgid "ShiftCtrlUp" msgstr "ShiftCtrlUp" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 msgid "Scroll down by one line" msgstr "向下滚动一行" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 msgid "ShiftCtrlDown" msgstr "ShiftCtrlDown" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 msgid "Scroll up by one page" msgstr "向上滚动一页" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 msgid "ShiftPage Up" msgstr "ShiftPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 msgid "Scroll down by one page" msgstr "往下滚动一页" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 msgid "ShiftPage Down" msgstr "ShiftPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 msgid "Scroll to the top" msgstr "滚动到顶部" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 msgid "ShiftHome" msgstr "ShiftHome" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 msgid "Scroll to the bottom" msgstr "滚动到底部" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 msgid "ShiftEnd" msgstr "ShiftEnd" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 msgid "Bash shortcuts" msgstr "Bash 快捷键" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 msgid "" "These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " "shell." msgstr "" "这些都是 Bash 的快捷方式。Bash 通常是默认的 Shell。" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" msgstr "Bash 特定的键盘快捷键是:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "键盘快捷键" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 msgid "Erase a word" msgstr "删除一个单词" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 msgid "Erase a line" msgstr "删除一行" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 msgid "Move to the start of the line" msgstr "移动至行首" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 msgid "Move to the end of the line" msgstr "移动至行尾" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 msgid "CtrlE" msgstr "CtrlE" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 msgid "Move back one character" msgstr "后退一个字符" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 msgid "CtrlB" msgstr "CtrlB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 msgid "Move back one word" msgstr "后退一个单词" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 msgid "AltB" msgstr "AltB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 msgid "Move forward one character" msgstr "前移一个字符" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 msgid "Move forward one word" msgstr "前移一个单词" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 msgid "AltF" msgstr "AltF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" msgstr "从光标处删除至行首" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 msgid "Ctrlu" msgstr "Ctrlu" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 msgid "Delete from the cursor to the end of the line" msgstr "从光标处删除至行尾" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 msgid "CtrlK" msgstr "CtrlK" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 msgid "Delete from the cursor to the start of the word" msgstr "从光标处删除至字首" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 msgid "Delete previous word" msgstr "删除前一单词" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 msgid "AltBackspace" msgstr "AltBackspace" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板中的文本" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 msgid "CtrlY" msgstr "CtrlY" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" msgstr "清屏使当前行回到屏幕顶部" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 msgid "Reverse incremental search of history" msgstr "反向增量搜索历史" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 msgid "Reverse non-incremental search of history" msgstr "反向非增量搜索历史" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 msgid "AltP" msgstr "AltP" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-colors.page:29 msgid "Change colors and backgrounds." msgstr "改变颜色和背景。" #. (itstool) path: page/title #: C/app-colors.page:33 msgid "Color schemes" msgstr "配色方案" #. (itstool) path: page/p #: C/app-colors.page:35 msgid "" "If you do not like the default Terminal theme, you may want to " "change the colors that are used for the text and background. You can use " "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." msgstr "" "如果不喜欢默认的终端主题,您可能会想更改文本和背景的颜色。您也可以" "选择一个预设方案或使用自定义方案来使用主题中的颜色。" #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:40 msgid "Use colors from your system theme" msgstr "使用您系统主题中的颜色" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:42 msgid "To use colors from the system theme:" msgstr "要使用系统主题中的颜色:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 #: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 #: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 #: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 #: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 #: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 #: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 #: C/pref-scrolling.page:145 msgid "" "In the sidebar, select your current profile in the Profiles " "section." msgstr "在侧边栏中,在配置文件部分选择您当前的配置文件。" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 #: C/app-colors.page:184 msgid "Select Colors." msgstr "选择颜色。" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:57 msgid "" "Check Use colors from system theme. The " "changes will be applied automatically." msgstr "" "勾选使用系统主题中的颜色。这些更改将自动生效。" #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:65 msgid "Built-in schemes" msgstr "内置方案" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:67 msgid "" "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " "yellow, Black on white, Gray on black, " "Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " "dark. To set any of the built-in schemes:" msgstr "" "您可以选择其中一个内置的配色方案。浅黄背景黑字白底黑字黑底灰字黑底绿字黑底白字、" "Tango 亮色Tango 暗色Solarized 亮色、" "Solarized 暗色。要设置内置方案:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:86 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " "Color scheme choices are applied automatically." msgstr "" "确保未勾选使用系统主题中的颜色。从内置方案" "中选择想要的配色方案。配色方案选择会自动生效。" #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:91 msgid "" "Applications can choose to use a color from the palette rather than the " "specified bold color." msgstr "应用程序可以选择使用调色板中的颜色,而不是指定的粗体颜色。" #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:100 msgid "Custom color scheme" msgstr "自定义配色方案" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:102 msgid "" "You can use custom colors for the text and background in Terminal:" msgstr "您可以自定义终端中的文本和背景的颜色:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:118 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " "drop-down list." msgstr "" "确保未勾选使用系统主题中的颜色。从内置方案" "下拉列表中选择自定义。" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:123 msgid "Click on the color you would like to change." msgstr "点击想改变的颜色。" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:126 msgid "" "Choose your desired color from the color sample and click Select." msgstr "从颜色样本中选择想要的颜色,然后点击选择。" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:128 msgid "You can choose the desired color in the following ways:" msgstr "您可以通过以下方式选择想要的颜色:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:131 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." msgstr "在输入框中输入十六进制颜色码。" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:134 msgid "" "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " "color in the color selection area." msgstr "在左侧拖动滑块调整颜色并在颜色选择区点击想要的颜色。" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:138 msgid "Your changes will be saved automatically." msgstr "您的更改将自动保存。" #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:143 msgid "" "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " "built-in scheme menu will change to Custom." msgstr "" "当选择了内置方案时,您也可以通过点击颜色样本块来改变颜色。一旦改变,您在内置" "方案菜单中的选择将变为自定义。" #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:149 msgid "" "Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " "you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." msgstr "" "传统的终端模拟器提供了16种颜色的调色板,这也是您可以在这里改的颜色。终端" "支持256种颜色的扩展集,但您无法编辑额外的240种颜色。" #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:153 msgid "" "Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " "this is called “true color” mode." msgstr "" "终端甚至可以直接显示超过1600万种颜色,即所谓的“真彩色”模式。" #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:156 msgid "" "If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " "presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " "true colors, rather than the 16 base colors." msgstr "" "如果更改调色板后似乎没有效果,那么您看到的内容大概是由这种扩展的调色板颜色或" "真彩色组成,而不是16种基本颜色。" #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:164 msgid "Bright colors for bold text" msgstr "以亮色显示粗体" # brightness => 明度:https://en.wikipedia.org/wiki/Brightness #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:166 msgid "" "Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " "intense colors, often both of them were enabled together. Recent " "improvements, such as the introduction of true color support, and certain " "color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " "concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." msgstr "" "过去终端并没有明确地将粗体的字重和浓烈的颜色分开,往往是两者一起启用。最近的" "改进,如引入真彩色支持,以及某些配色方案(如 Solarized),使分离这两个概念变" "得可取,即明度独立于字重。" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:172 msgid "In order to choose your preferred behavior:" msgstr "以便您能选择期望的行为:" # color intensity => 色度:https://charlenecollinsfreeman.com/blog-montauk/2018/12/12/understanding-color-intensity #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:187 msgid "" "Disable Show bold text in bright colors for the new default " "behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " "enable this option for improved backward compatibility." msgstr "" "禁用以亮色显示粗体以选择新的默认行为,即完全分离色度和字重;或启用" "此选项以改善向后兼容性。" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cursor.page:30 msgid "Select different cursor style." msgstr "选择不同的光标样式。" #. (itstool) path: page/title #: C/app-cursor.page:34 msgid "Change cursor" msgstr "更改光标" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cursor.page:36 msgid "" "Terminal has three cursors from which to choose. To select your " "preferred cursor:" msgstr "终端有三种光标可供选择。要选择您喜欢的光标:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 #: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 msgid "Select Text." msgstr "选择文本。" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:52 msgid "" "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " "shape. You can choose from the following options:" msgstr "" "从光标形状旁边的下拉列表中选择想要的光标形状。您可以从以下选项中选" "择:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:57 msgid "Block" msgstr "方块" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:61 msgid "I-Beam" msgstr "I 形" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:65 msgid "Underline" msgstr "下划线" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:68 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." msgstr "选择光标后,您的选择将自动保存。" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fonts.page:29 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." msgstr "使用系统字体或为终端选择自定义字体。" #. (itstool) path: page/title #: C/app-fonts.page:33 msgid "Change font and style" msgstr "改变字体和样式" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fonts.page:35 msgid "" "When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " "the default font to your preference. You have the following options:" msgstr "" "当处理大量终端文本时,您可能想更改默认字体为您喜欢的字体。您有以下" "选择:" #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:40 msgid "System fixed width font" msgstr "系统等宽字体" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:42 msgid "To use system default fonts:" msgstr "要使用系统等宽字体:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:57 msgid "Unselect Custom font." msgstr "取消勾选自定义字体。" #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:64 msgid "Set a custom font" msgstr "设置自定义字体" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:66 msgid "To set a custom font and size:" msgstr "要设置自定义字体和大小:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:81 msgid "Select Custom font." msgstr "勾选自定义字体。" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:84 msgid "Click on the button next to Custom font." msgstr "点击自定义字体旁边的按钮。" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:87 msgid "" "Type the name of your desired font into the search field or browse the list " "of fonts." msgstr "在搜索栏中输入想要的字体名称,或浏览字体列表。" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:91 msgid "" "Drag the slider that is below the font list to set the font size. " "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " "slider, or click on + to increase font size or " "- to decrease selected font size." msgstr "" "拖动字体列表下方的滑块来设置字体大小。或者,您可以在滑块旁边的框中输入字体大" "小,或点击+增加字体大小,或者点击-减少所选字体大小。" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:97 msgid "" "Click Select to apply your changes. To discard " "changes and go back to previous dialog, click Cancel." msgstr "" "点击选择来应用您的更改。要放弃更改并返回到之前的" "对话框,请点击取消。" #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:106 msgid "Line spacing and character spacing" msgstr "行间距和字间距" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:108 msgid "" "Terminal allows you to pull its characters apart for improved " "readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " "(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " "between." msgstr "" "终端允许您将其字符拉开以提高可读性。行间距和字间距可以从1.0(常规" "外观)调整到2.0(“双倍间距“),包括中间的小数值。" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:126 msgid "Go to the Cell spacing setting." msgstr "进入单元格间距设置。" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:129 msgid "" "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " "front of width." msgstr "要设置水平字符间距,请调整宽度前面的乘数。" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:133 msgid "" "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " "height." msgstr "要设置行距,请调整高度前面的乘数。" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fullscreen.page:29 msgid "Enable fullscreen mode." msgstr "启动全屏模式。" #. (itstool) path: page/title #: C/app-fullscreen.page:32 msgid "Fullscreen session" msgstr "全屏会话" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:34 msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." msgstr "全屏模式允许终端使用整个屏幕。" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:36 msgid "" "This mode is useful if you have a device with limited screen space and " "intend to work in Terminal for a long duration, or are working " "with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " "decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." msgstr "" "如果设备屏幕空间有限,并且打算长时间在终端中工作,或者正在处理长段" "终端输出,那么这种模式就很有用。它暂时隐藏了窗口装饰,允许您在屏幕上查看更多" "的回滚行。" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:42 msgid "To enable fullscreen mode:" msgstr "要启用全屏模式:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." msgstr "" "按窗口右上角的菜单按钮,选择全屏;或按" "F11。" #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:52 msgid "" "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " "it." msgstr "除非您隐藏了菜单栏,否则它在全屏模式下仍然可见。" #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:57 msgid "" "If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " "visible in the fullscreen mode." msgstr "如果您打开了多个终端标签页,那标签栏将在全屏模式下可见。" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:61 msgid "To disable fullscreen mode:" msgstr "要禁用全屏模式:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:65 msgid "" "Right click and select Leave Full Screen. " "Alternatively, press F11." msgstr "" "右键点击并选择退出全屏。或者,按F11。" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-terminal-sizes.page:29 msgid "Change the Terminal window size." msgstr "更改终端窗口大小。" #. (itstool) path: page/title #: C/app-terminal-sizes.page:33 msgid "Terminal sizes" msgstr "终端大小" #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:35 msgid "" "If you work with certain command line applications that have minimum " "terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " "you may require Terminal windows to be of a particular size." msgstr "" "如果使用某些要求最小终端尺寸才能正确显示的命令行应用程序,或者想在显示器上查" "看换行尽量少的长行终端输出,您可以设置终端窗口为特定大小。" #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:41 msgid "" "You can change the Terminal window size to some preset values:" msgstr "您可以将终端的窗口大小改为一些预设值:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." msgstr "按窗口右上角的菜单按钮并选择高级。" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:50 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "选择下列选项之一:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:53 msgid "80×24" msgstr "80×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:56 msgid "80×43" msgstr "80×43" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:59 msgid "132×24" msgstr "132×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:62 msgid "132×43" msgstr "132×43" #. (itstool) path: note/p #: C/app-terminal-sizes.page:69 msgid "" "If you have enabled Menu access " "keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " "Terminal window to size 80×24 and so on." msgstr "" "如果启用了菜单访问键," "您可以通过按AltT访问此菜单,然后按" "1终端窗口大小切换为80×24,依此类推。" #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:76 msgid "" "If you require custom size Terminal windows, you can also set the " "default window size according to your requirements:" msgstr "" "如果要自定义终端窗口大小,您也可以根据需求设置默认窗口尺寸:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:92 msgid "" "Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " "and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " "the size." msgstr "" "在相应的输入框中输入所需的列数和行数来设置终端起始尺寸。您也可以点" "击+来增大或-来减小大" "小。" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-zoom.page:28 msgid "Increase or decrease text size." msgstr "增大或减小文本大小。" #. (itstool) path: page/title #: C/app-zoom.page:32 msgid "Zoom in and zoom out" msgstr "放大和缩小" #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:34 msgid "To increase Terminal text size:" msgstr "要增大终端文本大小:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." msgstr "" "按窗口右上角的菜单按钮并按+,或按" "Ctrl+。" #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:44 msgid "To decrease Terminal text size:" msgstr "要减小终端文本大小:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:48 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." msgstr "" "按窗口右上角的菜单按钮,然后按-,或者按" "Ctrl-。" #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:54 msgid "To restore Terminal text to default size:" msgstr "要恢复终端文本为默认大小:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:58 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." msgstr "" "按窗口右上角的菜单按钮并按100%,或按" "Ctrl0。" #. (itstool) path: credit/years #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 msgid "2013–2014" msgstr "2013–2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-execute-commands.page:31 msgid "Launch programs or run commands using Terminal." msgstr "使用终端启动程序或运行命令。" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-execute-commands.page:34 msgid "Execute a command" msgstr "执行命令" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:36 msgid "" "Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " "as a command. You can run both command line and graphical user " "interface (GUI) programs from the terminal." msgstr "" "在终端中输入以执行的文本被称为命令。您可以从终端运行命令" "行和图形用户接口(GUI)程序。" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:40 msgid "To execute commands:" msgstr "要执行命令:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:44 msgid "Type the command in the Terminal prompt." msgstr "在终端提示符后输入命令。" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:47 msgid "Press Enter to execute it." msgstr "按Enter执行。" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:51 msgid "" "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " "may want to run it in Terminal. This will allow the program to " "output any error or debugging messages to the Terminal window. " "This information can be helpful when filing a bug report." msgstr "" "如果有的程序没有任何警告或错误就突然结束,您可能想在终端中运行它。" "这将允许该程序将任何错误或调试信息输出到终端窗口。这些信息在提交错" "误报告时可能会有帮助。" #. (itstool) path: note/p #: C/gs-execute-commands.page:57 msgid "" "Read about the Bash " "shell for more information on what you can do in a terminal." msgstr "" "阅读 Bash shell 以了解更多关于您可以用终端做什么的信息。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-tabs.page:30 msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." msgstr "启用、添加、移除和重排终端标签页。" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-tabs.page:33 msgid "Use tabs" msgstr "使用标签页" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-tabs.page:35 msgid "" "The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " "switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " "Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " "as running programs, browsing directories and editing text files in a single " "Terminal window." msgstr "" "标签栏显示在有多个打开的标签页(看起来像一排按钮)的终端窗口顶部。" "点击标签页以切换。您可以打开多个标签页来管理终端中的工作。这样就能" "在单个终端窗口中进行多任务活动,如运行程序、浏览目录和编辑文本文" "件。" #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:43 msgid "Open a new tab" msgstr "新建标签页" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:45 msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" msgstr "在当前终端窗口中打开新标签页:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:48 msgid "Press ShiftCtrlT." msgstr "按ShiftCtrlT。" #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:85 msgid "Remove a tab" msgstr "移除标签页" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:87 msgid "" "To close an existing tab inside your current Terminal window:" msgstr "要关闭当前终端窗口中现存的标签页:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:92 msgid "Press ShiftCtrlW." msgstr "按ShiftCtrlW。" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:96 msgid "" "Alternatively, you can click on the × in the top " "right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." msgstr "" "另外,您可以点击标签页右上角的×或者右击标签页并选" "择关闭终端。" #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:103 msgid "Reorder tabs" msgstr "重排标签页" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:105 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "要改变窗口中标签页的顺序:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:108 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." msgstr "在标签页上点击并按住鼠标左键。" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:111 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "将标签页拖到其他标签页之间想要的位置。" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:114 msgid "Release the mouse button." msgstr "释放鼠标按钮。" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:118 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you released the " "tab, immediately beside other open tabs." msgstr "该标签页将被放置在最靠近其释放的位置,紧挨着其他打开的标签页。" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:121 msgid "" "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " "selecting Move Terminal Left to move the tab " "to the left or Move Terminal Right to move the " "tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " "at a time." msgstr "" "另外,您可以通过右键点击标签页并选择左移终端将" "标签页移到左边,或者右移终端将标签页移到右边," "来重新排序。这将通过每次移动一个位置来重新排列标签页的位置。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Terminal" msgstr "终端" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Terminal" msgstr "终端" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:22 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:29 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." msgstr "设置和使用高度可定制的 GNOME 终端模拟器。" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:33 msgid "<_:media-1/> Terminal Help" msgstr "<_:media-1/>终端帮助" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Getting Started" msgstr "入门指南" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Working With Text" msgstr "处理文本" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Customize Appearance" msgstr "定制外观" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Customize Behavior" msgstr "定制行为" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 msgid "Troubleshooting" msgstr "故障诊断" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:29 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." msgstr "了解 GNOME 终端模拟器。" #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:32 msgid "Introduction" msgstr "简介" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " "shell environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "终端是一个用于访问 UNIX shell 环境,可用来运行您系统上的程序,的终" "端模拟器应用程序。" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:38 msgid "" "Terminal supports escape sequences that control cursor position " "and colors." msgstr "终端支持控制光标位置和颜色的转义序列。" #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:42 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME 终端" #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:43 msgid "Screenshot of GNOME Terminal" msgstr "GNOME 终端的截图" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" # 参考:https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.zh #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "知识共享署名-相同方式共享3.0未本地化版本许可证" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:6 msgid "GNU General Public License version 3" msgstr "GNU 通用公共许可证第3版" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "" "This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " "redistributed and/or modified under either license." msgstr "" "此作品以<_:link-1/>和<_:link-2/>授权。它可以在任一许可证下再分发和/或修改。" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:9 msgid "GPL 3 statement:" msgstr "GPL3 声明:" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:10 msgid "" "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " "Free Software Foundation." msgstr "" "此作品是自由软件:您可以根据自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可第3版的条款" "重分发和/或修改它。" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:14 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "此作品的发行初衷是造福于人,但没有任何保证;甚至未隐含适销性或于特定用途的适" "用性保证。更多细节请参见 GNU 通用公共许可证。" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:19 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "您应该已收到此程序附带的 GNU 通用公共许可证副本。否则,请参见http://www.gnu." "org/licenses/。" #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:21 msgid "What is a terminal?" msgstr "什么是终端?" #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:24 msgid "Overview of a terminal" msgstr "终端概述" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:26 msgid "" "Terminal is a terminal program for GNOME. The " "following terms and their descriptions will help you to be familiar with " "Terminal and its capabilities." msgstr "" "终端GNOME 的一个终端程序。下面的术语及其描述将帮助您" "熟悉终端及其功能。" #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:32 msgid "A terminal" msgstr "终端" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:33 msgid "" "A terminal is a text input point in a computer that is also called the " "Command Line Interface (CLI)." msgstr "终端是计算机的一个文本输入点,也被称为命令行界面(CLI)。" #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:37 msgid "Physical terminals" msgstr "物理终端" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:38 msgid "" "IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " "emulators." msgstr "" "IBM 3270、VT100 和其他许多硬件终端已不再作为物理设备生产。为了模拟这些终端就" "有了终端模拟器。" #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:43 msgid "Terminal emulators" msgstr "终端模拟器" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:44 msgid "" "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " "device." msgstr "模拟是指一个计算机程序模仿另一个程序或设备的能力。" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:47 msgid "" "A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " "provide interactive access to applications that run only in the command line " "environments. These applications may be running either on the same machine " "or on a different one via telnet, ssh, or dial-" "up." msgstr "" "终端模拟器,也叫 tty,是一个在现代计算机中模拟视频终端的软件程序,它使用图形" "用户界面并提供对仅在命令行环境中运行的应用程序的交互式访问。这些应用程序可以" "在同一台机器上运行,也可以通过 telnetssh 或 " "dial-up 在不同机器上运行。" #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:55 msgid "VTE" msgstr "VTE" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:56 msgid "" "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " "text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " "Terminal is largely based on the VTE. VTE " "has widgets that implement a fully functional terminal emulator." msgstr "" "虚拟终端环境(VTE)是一个在图形用户界面(GUI)环境中模拟文本终端的终端模拟" "器。终端主要基于 VTEVTE 拥有实现全功能终端" "模拟器的部件。" #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:63 msgid "Shell" msgstr "Shell" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:64 msgid "" "A shell is a program that provides an interface to invoke or " "“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " "to view and browse the contents of directories. Popular shells include " "bash, zsh, fish." msgstr "" "Shell 是一类为终端提供接口来调用或\"启动\"命令或程序的程序。它还能让" "您查看和浏览目录的内容。流行的 shell 包括 bashzsh、" "fish。" #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:70 msgid "Escape Sequences" msgstr "转义序列" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:71 msgid "" "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " "data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " "single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " "to be stored and displayed." msgstr "" "转义序列是一系列用于改变终端中数据含义的字符。转义序列用在计算机只有单通道来" "回发送信息的时候。转义序列用于区分所发送的数据是要执行的命令还是要存储和显示" "的信息。" #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:79 msgid "Prompt" msgstr "提示符" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:80 msgid "" "A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " "characters used in the command line environment to indicate the readiness of " "the shell to accept commands." msgstr "" "提示符也被称为命令提示符。它是在命令行环境中用来表示 shell 准备好接" "受命令的一连串字符。" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:84 msgid "" "A prompt usually ends with the characters $, %, " "# or > and includes information about the path of " "the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " "prompt to end in a $ or # character depending on the " "user role such as $ for user and # for superuser (also " "called root)." msgstr "" "提示符通常以 $%#> 字符" "结尾并包含有关当前工作目录的路径信息。在基于 Unix 的系统中,提示符通常以 " "$# 字符结尾,这取决于用户的角色,如$代表" "普通用户,#代表超级用户(也叫 root)。" #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:93 msgid "Command" msgstr "命令" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:94 msgid "" "An input entered in the prompt to be executed is called a command. " "It is a combination of the program name along with any other additional " "parameters passed as flags to alter the execution of the program." msgstr "" "在提示符后输入以执行的文本被称为命令。它是程序名称与任何其他作为标志" "传递以改变程序执行的附加参数的组合。" #. (itstool) path: page/title #: C/pref.page:18 msgid "Terminal preferences" msgstr "终端首选项" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:21 msgid "Global Preferences" msgstr "全局首选项" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:25 msgid "Manage Profiles" msgstr "管理配置文件" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:29 msgid "Profile Preferences" msgstr "配置文件首选项" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-bell.page:29 msgid "Enable audible notification in Terminal." msgstr "在终端中启用声音通知。" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-bell.page:33 msgid "Set audible bell" msgstr "设置声音响铃" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:35 msgid "" "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " "Terminal windows and tabs." msgstr "终端能发出响铃以指示终端窗口和标签页中的事件。" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:38 msgid "To be notified of these events:" msgstr "要接收这些活动的通知:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-bell.page:52 msgid "Select Terminal bell" msgstr "选择终端响铃" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-bell.page:62 msgid "" "To preview the bell sound that your system produces, press " "CtrlG." msgstr "" "要试听系统产生的铃声,请按CtrlG。" #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 #: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-exit.page:31 msgid "" "Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " "shell exits." msgstr "设置终端在自定义命令或默认 Shell 退出时的行为。" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-exit.page:35 msgid "Set behavior on command exit" msgstr "设置命令退出时的行为" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-exit.page:37 msgid "" "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " "custom command exits:" msgstr "您可以设置终端在 Shell 或自定义命令退出时退出、重启或保持打开:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 #: C/pref-login-shell.page:85 msgid "Select Command." msgstr "选择命令。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:53 msgid "" "From the When command exits drop down list, select one of the " "following options:" msgstr "从命令退出时下拉列表中,选择下列选项之一:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:57 msgid "Exit the terminal" msgstr "退出终端" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:60 msgid "Restart the command" msgstr "重新启动命令" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:63 msgid "Hold the terminal open" msgstr "保持终端打开" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:66 msgid "The setting will be saved automatically when you select it." msgstr "此设置将在选择时自动保存。" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-exit.page:71 msgid "" "If you have set a custom command " "that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " "terminal, and have set the profile to be the default profile, " "Terminal may exit before you can see the output of the command." msgstr "" "如果已经设置了非交互式的自定义命令,将退出行为设置为退出终端,并将此配置文件设置为默认配置文" "件,终端可能会在您看到该命令的输出前退出。" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-command.page:32 msgid "" "Set Terminal to run a command or a different shell on startup." msgstr "设置终端在启动时运行命令或不同的 Shell。" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-command.page:36 msgid "Custom commands and shells" msgstr "自定义命令和 Shell" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:38 msgid "" "A shell is software that provides an interface for users of an " "operating system to run commands, which can be programs such as " "top or a command line shell. The default shell is usually " "Bash." msgstr "" "Shell 是为操作系统用户提供运行命令的界面的软件,它可以是 " "top 等程序,也可以是命令行 Shell。默认的 Shell 通常是 Bash。" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:43 msgid "" "You can set Terminal to run a command when it starts up instead " "of awaiting input from you:" msgstr "您可以设置终端在启动时运行命令而不是等待输入:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:59 msgid "Check Run a custom command instead of my shell." msgstr "勾选运行自定义命令而不是 Shell。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:62 msgid "In the text box, type the command or the desired shell." msgstr "在文本框中,输入命令或想要的 Shell。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:63 msgid "" "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " "including any arguments that you specify. Environment variables will be " "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." msgstr "" "命令将完全按照您写的内容传递给终端,包括您指定的任何参数。环境变量将从终端继" "承,因为它是终端的子进程。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:68 msgid "" "Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " "command executes." msgstr "新建终端标签页或窗口以查看自定义 Shell 或命令执行的情况。" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:73 msgid "" "You can also set the behavior of the " "terminal once the command finishes executing." msgstr "" "您还可以设置命令执行完毕后终端的行为。" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-command.page:77 msgid "" "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " "where the command or shell resides is not in the PATH variable " "of your system." msgstr "" "如果命令或 Shell 所在的目录不在系统的 PATH 变量中,您可能需要输" "入命令或 Shell 的完整路径。" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-keyboard-access.page:30 msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." msgstr "使用键盘键浏览终端菜单。" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-keyboard-access.page:33 msgid "Keyboard accessibility" msgstr "键盘无障碍" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:37 msgid "" "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " "to be visible." msgstr "这些键只有在菜单栏被设置为可见的窗口中才会有效果。" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:39 msgid "" "Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." msgstr "" "在终端窗口中点击右键并选择显示菜单栏" "以显示菜单栏。" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-keyboard-access.page:43 msgid "" "You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " "that are called mnemonics or a special key that takes you directly " "to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " "key." msgstr "" "您可以使用被称为助记键的组合键或一个特殊的键来浏览终端菜" "单,该键可直接进入菜单栏的第一个菜单,被称为菜单快捷键。" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:49 msgid "Mnemonics" msgstr "助记键" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:51 msgid "" "Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " "menu will be underlined when you hold down the Alt." msgstr "" "终端菜单可以通过结合Alt键和菜单项的一个字母来访问。当按" "住Alt时,需要用来访问菜单的字母将被加下划线。" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:56 msgid "" "For example, view the Edit menu using " "AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." msgstr "" "例如,使用AltE查看" "编辑菜单。同样地,您可以使用AltF" "访问文件菜单。" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:61 msgid "To enable mnemonics:" msgstr "要启用助记键:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 #: C/pref-tab-window.page:60 msgid "In the sidebar, select General." msgstr "在侧边栏,选择常规。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:72 msgid "Check Enable mnemonics." msgstr "勾选启用助记键。" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:79 msgid "Menu accelerator key" msgstr "菜单快捷键" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:81 msgid "" "This setting brings up the File menu when the menu " "accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." msgstr "" "此设置在按下菜单快捷键时会弹出文件菜单。此键通常默" "认为F10。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:94 msgid "Check Enable the menu accelerator key." msgstr "勾选启用菜单快捷键。" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-login-shell.page:30 msgid "Start a login shell in Terminal." msgstr "在终端中启动登录 Shell。" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-login-shell.page:33 msgid "Login shells" msgstr "登录 Shell" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:35 msgid "" "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" msgstr "基于 UNIX 的系统中的 Shell 能在登录和非登录模式下启动:" #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:40 msgid "Login shell" msgstr "登录 Shell" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:41 msgid "" "A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " "This is initiated by using the -l or --login option, " "or placing a dash as the initial character of the command name, for example " "invoking bash as -bash." msgstr "" "登录 Shell 是在用户登录到其用户账户时分配到的 Shell。初始化方法为使用 -" "l--login 选项,或将破折号加在命令名称前,例如以 -" "bash 调用 bash。" #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:48 msgid "Sub shell" msgstr "子 Shell" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:49 msgid "" "Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " "process without the -l or --login option and without " "an extra dash before the command name." msgstr "" "子 Shell,也叫非登录 Shell,是在登录过程后启动的 Shell,没有 -l " "或 --login 选项,也没有命令名前额外的破折号。" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:55 msgid "The general cases for having a login shell include:" msgstr "获得登录 Shell 的一般情况包括:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:58 msgid "Accessing your computer remotely using ssh." msgstr "使用 ssh 远程访问您的计算机。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:61 msgid "" "Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." msgstr "用 bash -lsh -l 模拟初始登录 Shell。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:65 msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." msgstr "用 sudo -i 模拟初始的 root 登录 Shell。" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-login-shell.page:70 msgid "Start a login shell" msgstr "启动登录 Shell" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-login-shell.page:72 msgid "" "You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " "will be started with a dash character prepended to its name." msgstr "您可以让终端启动登录 Shell。默认 Shell 将前置破折号而启动。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:92 msgid "" "Under the Command label, select Run " "command as a login shell." msgstr "" "在命令标签下,选择以登录 shell 方式运行命" "令。" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-menubar.page:31 msgid "Display and hide the menubar." msgstr "显示和隐藏菜单栏。" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-menubar.page:35 msgid "Menubar visibility" msgstr "菜单栏可见性" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:37 msgid "" "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " "have limited screen space." msgstr "您可以根据需要启用或禁用菜单栏。这可能在屏幕空间有限时有用。" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:40 msgid "To display the menubar:" msgstr "要显示菜单栏:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:43 msgid "" "Right click in Terminal and select Show " "Menubar." msgstr "" "在终端中点击右键并选择显示菜单栏。" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:48 msgid "To hide the menubar:" msgstr "要隐藏菜单栏:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:51 msgid "" "Right click in Terminal and deselect Show " "Menubar." msgstr "" "在终端中点击右键并取消选择显示菜单栏。" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-menubar.page:71 msgid "" "You can set a keyboard shortcut " "to show and hide the menubar." msgstr "" "您可以设置键盘快捷键来显示和隐藏" "菜单栏。" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profiles.page:29 msgid "Create, rename and delete profiles." msgstr "创建、重命名和删除配置文件。" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profiles.page:32 msgid "Manage profiles" msgstr "管理配置文件" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:40 msgid "" "A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " "profiles to run a custom command or " "shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " "SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." msgstr "" "配置文件是终端设置的集合。终端支持多个配置文件。您可以" "配置终端配置文件以运行自定义命" "令或 shell,设置一个配置文件专门用于使用 SSH 连接到远程计算机,或设置" "一个配置文件启动 GNU Screen 会话。" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:47 msgid "The available Terminal settings include:" msgstr "可用的终端设置包括:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:51 msgid "Profile name." msgstr "配置文件名称。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:54 msgid "Font and background colors." msgstr "字体和背景颜色。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:57 msgid "" "Compatibility with Backspace and " "Delete keys." msgstr "" "兼容 BackspaceDelete 键。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:61 msgid "Scrolling." msgstr "滚动。" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:66 msgid "Select a profile" msgstr "选择配置文件" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:68 msgid "" "If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " "current Terminal tab or window by selecting a profile from " "Terminal Change " "Profile." msgstr "" "如果创建了两个及以上配置文件,您可以通过从终端更改配置文件中选择一项来改变当前" "终端标签或窗口的配置文件。" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:76 msgid "Create a new profile" msgstr "创建新配置文件" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:78 msgid "" "To create a new profile with the default settings of Terminal:" msgstr "要用终端的默认设置创建新配置文件:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 #: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 msgid "" "Select Edit Preferences." msgstr "" "选择编辑首选项。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:87 msgid "" "In the sidebar, click on the + button next to " "the Profiles label." msgstr "" "点击侧边栏中配置文件标签旁边的+按钮。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." msgstr "为新配置文件输入名称。之后您可以更改此名称。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:94 msgid "Click Create to create the new profile." msgstr "点击创建新建配置文件。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 msgid "" "Set your desired profile preferences. " "These will be saved automatically." msgstr "" "设置您想要的配置文件首选项。这些更改将被" "自动保存。" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:105 msgid "Create a new profile based on an existing profile" msgstr "基于现有配置文件新建配置文件" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:107 msgid "" "You can create a new profile based on settings from an existing profile:" msgstr "您可以根据现有配置文件的设置来创建新配置文件:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:116 msgid "" "In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." msgstr "从侧边栏选择您的新配置文件应基于的配置文件。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 #: C/pref-profiles.page:280 msgid "Click on the arrow next to the profile name." msgstr "点击配置文件名称旁边的箭头。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:123 msgid "Select Clone…." msgstr "选择复制…。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:129 msgid "Click Clone to create the new profile." msgstr "点击复制创建新配置文件。" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:138 msgid "" "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " "profile." msgstr "" "从现有配置文件创建新配置文件不会影响现有配置文件的设置。任何对设置的更改都将" "储存在新的配置文件中。" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:146 msgid "Edit a profile" msgstr "编辑配置文件" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:149 msgid "" "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " "settings! If you have not already created any other Terminal " "profiles and have customized the default profile, Terminal " "may become unusable should any settings cause problems. It is " "recommended that you create a " "copy of the default profile then edit the copy to create a custom " "profile." msgstr "" "如果默认配置文件被编辑,它无法被恢复到原来的设置! 如果您还没有创建任何其他" "终端配置文件,并且已经定制了默认配置文件,终端可能" "会在任何设置出问题时变得不可用。建议创建一个默认配置文件的副本后编辑该副本来创建自定义配置文" "件。" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:158 msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" msgstr "您可以修改现有配置文件。要编辑配置文件:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:166 msgid "" "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " "different profile, click on its name." msgstr "" "当前配置文件已被选定在侧边栏中。如果要编辑其他的配置文件,请点击其名称。" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:171 msgid "Once the desired profile is selected, you can:" msgstr "一旦选择了想要的配置文件,您就可以:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:175 msgid "" "Select font, cursor shapes and Terminal size." msgstr "" "选择字体、光标形状" "和终端大小。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:180 msgid "" "You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." msgstr "" "您也可以更改终端命令退出" "时的行为,设置自定义登录 Shell 或改变" "滚动条首选项。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:186 msgid "" "To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." msgstr "" "要改变终端的背景和文本颜色,请参见" "终端的颜色方案。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:190 msgid "" "Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " "click Close." msgstr "" "对配置文件的更改会被立即保存。要返回终端,点击关闭即可。" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:198 msgid "Rename an existing profile" msgstr "重命名现有配置文件" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:200 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" msgstr "您可以重命名现有配置文件,包括默认配置文件:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:208 msgid "Select the profile you wish to rename." msgstr "选择想要重命名的配置文件。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:214 msgid "Select Rename…." msgstr "选择重命名…。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:217 msgid "Enter the new profile name." msgstr "输入新的配置文件名称。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:220 msgid "Click Rename to rename." msgstr "点击重命名来重命名。" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:227 msgid "Delete a profile" msgstr "删除配置文件" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:229 msgid "To delete a profile:" msgstr "要删除配置文件:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:237 msgid "Select the profile you wish to delete." msgstr "选择想要删除的配置文件。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:243 msgid "Select Delete…." msgstr "选择删除…。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:246 msgid "Click Delete to confirm." msgstr "点击删除以确认。" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:251 msgid "" "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " "first set another profile as default." msgstr "" "默认配置文件无法被删除。如果要删除该配置文件,需先将其他配置文件设为默认。" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:259 msgid "Set a default profile" msgstr "设置默认配置文件" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:261 msgid "" "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " "stored in the currently selected profile." msgstr "" "除非您选择了其他配置文件,否则默认配置文件将在打开新终端时被加载。对设置所做" "的任何更改都将存储在当前选择的配置文件中。" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:265 msgid "" "The default profile is used when Terminal could not otherwise " "decide which profile to use. For example, Terminal is started up " "freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " "menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " "terminal, the profile of the existing terminal is used." msgstr "" "终端无法决定使用哪个配置文件时就会使用默认配置文件。例如,当" "终端刚启动并打开第一个窗口时。相反,当使用终端的菜单项或键盘" "快捷键来打开新终端时将使用现有终端的配置文件。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:277 msgid "Select the profile you wish to set as the default." msgstr "选择您想设为默认的配置文件。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:283 msgid "Select Set as default." msgstr "选择设为默认。" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:288 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." msgstr "默认配置文件会以勾选符号标记。" #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 #: C/pref-user-input.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-char-width.page:24 msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." msgstr "将宽度不明的字符显示为宽字符而非窄字符。" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-char-width.page:28 msgid "Characters look too narrow" msgstr "字符看起来过窄" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-char-width.page:30 msgid "" "Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " "either one or two cells in a terminal window. These characters are often " "referred to as ambiguous characters. By default, these characters " "are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " "in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " "can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " "which can be better if you are reading running prose." msgstr "" "有些字符,如一些希腊字母和亚洲语标符号,可以在终端窗口中占据一个或两个单元" "格。这些字符通常被称为含糊字符。默认情况下,这些字符在终端中以较窄的宽度显示,这在重视完美布局的情况下看起来更好,例如在 ASCII 艺术" "中。您可以更改配置文件首选项,将含糊字符显示为宽字符,这在阅读结构较散的运行" "输出时看起来更好。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 msgid "Open the Compatibility tab." msgstr "打开兼容性标签页。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:51 msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." msgstr "设置不明宽度字符。" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-encoding.page:24 msgid "Set a different encoding for each saved profile." msgstr "为每个保存的配置文件设置不同的编码。" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-encoding.page:28 msgid "Change profile character encoding" msgstr "更改配置文件字符编码" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-encoding.page:30 msgid "" "You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " "different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." msgstr "" "通常使用默认的 UTF-8 编码应该能够满足您所有的终端需求。如果发现经常需要为特定" "任务使用不同的字符编码,您可以使用该编码新建一个配置文件。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-encoding.page:49 msgid "Set the character encoding." msgstr "设置字符编码。" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profile-encoding.page:54 msgid "" "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " "by default." msgstr "如今大多数现代操作系统默认支持并使用 UTF-8 字符编码。" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-scrolling.page:25 msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." msgstr "改变滚动输出和滚动条的行为。" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-scrolling.page:28 msgid "Scrollbar preferences" msgstr "滚动条首选项" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-scrolling.page:30 msgid "" "When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " "to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " "work with." msgstr "" "当大量的输出被打印到您的终端屏幕上时,让终端以特定方式显示有助于更简便地操" "作。" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:35 msgid "Scrollbar visibility" msgstr "滚动条可见性" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:37 msgid "You can disable the scrollbar:" msgstr "您可以禁用滚动条:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 #: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 msgid "Select Scrolling." msgstr "选择滚动。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:52 msgid "Uncheck Show scrollbar." msgstr "取消勾选显示滚动条。" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:56 msgid "Your preference is saved immediately." msgstr "您的偏好会立即被保存。" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:61 msgid "Scroll on output" msgstr "输出时滚动" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:63 msgid "" "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " "command executes and produces output." msgstr "您可以锁定滚动以便其在命令执行并产生输出时总是显示最新的输出。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:79 msgid "Check Scroll on output." msgstr "勾选输出时滚动。" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:86 msgid "Scroll on input" msgstr "输入时滚动" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:88 msgid "" "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " "when you input text into the prompt." msgstr "您可以设置终端在向提示符输入文字时自动滚动到窗口底部。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:104 msgid "Check Scroll on keystroke." msgstr "勾选击键时滚动。" #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:110 msgid "Scrollback lines" msgstr "回滚行数" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:112 msgid "" "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." msgstr "您可以限制被记住的终端输出的行数。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:128 msgid "" "Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " "scrollback." msgstr "勾选回滚限制到并输入回滚限制行数。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:132 msgid "" "Optionally, you can click on + to increase and " "- to decrease lines." msgstr "" "另外,您可以点击+来增加行数以及点击-来减少行数。" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:137 msgid "You can choose to have unlimited scrollback." msgstr "您可以选择无限回滚。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:152 msgid "Uncheck Limit scrollback to." msgstr "取消勾选限制回滚到。" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:157 msgid "" "Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " "the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " "freed up as soon as the corresponding terminal closes." msgstr "" "回滚数据在磁盘上存储为压缩并加密的文件,位于系统默认的临时文件位置(通常是 " "/tmp)。这些文件在创建后立即被取消链接,因此不会在目录列表中显" "示。一旦相应的终端关闭,所占用的磁盘空间就会被释放。" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:166 msgid "" "Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" "tmp." msgstr "" "请确保有足够的磁盘空间来存放这些临时文件。如果不确定,请查看磁盘的使用情况," "例如使用 du /tmp 命令。" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:172 msgid "" "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." msgstr "" "巨大的回滚缓冲区会让调整终端窗口大小变得更慢。一般来说,调整大小的速度在100万" "行左右会明显变慢。" #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-tab-window.page:16 msgid "2014–2015" msgstr "2014–2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-tab-window.page:26 msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." msgstr "选择默认打开新窗口还是新标签页。" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-tab-window.page:29 msgid "Windows and tabs" msgstr "窗口和标签页" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-tab-window.page:32 msgid "" "This setting only applies when the menubar is " "enabled, or when Terminal is started from the command line " "and neither the --tab nor the --window options are " "passed." msgstr "" "此设置只适用于菜单栏被启用时,或者终" "端从命令行启动并且没有附带 --tab--window 选项" "时。" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:37 msgid "" "You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " "when you use New Terminal." msgstr "" "当使用新终端时,您可以选择打开新标签页还是新" "终端窗口。" #. (itstool) path: steps/title #: C/pref-tab-window.page:41 msgid "If the menubar is enabled," msgstr "如果已启用菜单栏," #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:43 msgid "" "Select EditPreferences General." msgstr "" "选择编辑首选项 常规。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 msgid "" "Set Open new terminals in: to Tab or Window." msgstr "将新终端打开在:设置为标签页窗口。" #. (itstool) path: steps/title #: C/pref-tab-window.page:54 msgid "If the menubar is not enabled," msgstr "如果未启用菜单栏," #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:68 msgid "" "Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " "preference. For example, if you have your preferences set to open a new " "terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " "window will be opened instead." msgstr "" "一旦设置了首选项,您可以使用 Ctrl 来反转该设置。例如,如果设置为在" "新标签页中打开新终端,那么按新终端将打开一个新" "标签页。另一方面,如果按住 Ctrl,然后按新" "终端,那将会打开一个新窗口。" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-user-input.page:18 msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." msgstr "禁止将用户输入发送给终端中运行的应用程序。" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-user-input.page:23 msgid "Disable user input" msgstr "禁用用户输入" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:25 msgid "" "You can prevent user input into the terminal from being passed to the " "application which is currently running in the terminal. This will prevent " "any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " "application. You will still be able to interact with the terminal itself " "using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " "also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " "able to paste text into the terminal." msgstr "" "您可以阻止用户对终端的输入被传递给当前在终端运行的应用程序。这将防止任何按" "键、鼠标点击和鼠标移动影响应用程序。您仍然能够使用键盘滚动和鼠标选中文本以及" "与终端本身进行交互。您也能够从终端复制选定的文本,但不能将文本粘贴到终端。" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:33 msgid "To use the read only mode:" msgstr "要使用只读模式:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:37 msgid "" "Right click in the Terminal window or press the menu button in " "the top-right corner of the window." msgstr "在终端窗口中点击右键或按窗口右上角的菜单按钮。" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:41 msgid "Select Read-Only so that it is checked." msgstr "选择只读使其被勾中。" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:45 msgid "" "You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." msgstr "您可以通过取消勾选只读来禁用只读模式。" #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-reset.page:24 msgid "" "How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " "lot of strange symbols on it?" msgstr "当我的终端屏幕卡住或有很多奇怪的符号时,我如何恢复它?" #. (itstool) path: page/title #: C/prob-reset.page:28 msgid "Reset your Terminal state" msgstr "重置您的终端状态" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-reset.page:30 msgid "" "After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " "happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " "printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " "following ways:" msgstr "" "在错误地查看了一个非文本文件,或启动了一些命令后,可能会发现终端屏" "幕没有反应,或按下按键时会打印奇怪的字母。您可以通过以下方式恢复终端:" #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:36 msgid "Reset" msgstr "重置" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:38 msgid "Reset Terminal screen." msgstr "重置终端屏幕。" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "AdvancedReset." msgstr "" "按下窗口右上角的菜单按钮并选择高级复位。" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 msgid "To obtain the prompt press Enter." msgstr "要获得提示符,请按 Enter。" #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:54 msgid "Reset and Clear" msgstr "重置并清屏" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:56 msgid "" "In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " "and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" msgstr "" "除了重置终端外,重置并清屏还可以清除" "可见的终端屏幕空间和回滚内容。要重置并清屏" "您的终端:" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:63 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "AdvancedReset " "and Clear." msgstr "" "按下窗口右上角的菜单按钮并选择高级重置并清屏。" #. (itstool) path: note/p #: C/prob-reset.page:72 msgid "" "Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " "command reset." msgstr "重置并清屏提供与终端命令 reset 类似的功能。" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-copy-paste.page:29 msgid "Copy and paste text in Terminal." msgstr "在终端中复制和粘贴文本。" #. (itstool) path: page/title #: C/txt-copy-paste.page:33 msgid "Copy and paste" msgstr "复制和粘贴" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-copy-paste.page:35 msgid "" "You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " "applications. However, the keyboard shortcuts differ." msgstr "" "您可以在终端中复制和粘贴文本,方法与其他应用程序类似。然而,键盘快" "捷键有所不同。" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:40 msgid "Copy" msgstr "复制" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:41 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " "portion and select Copy. Alternatively, you " "can press ShiftCtrlC." msgstr "" "高亮想要复制的文本部分,然后右击该部分并选择复制。或者,您可以按ShiftCtrlC。" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:47 msgid "Copy as HTML" msgstr "复制为 HTML" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:48 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " "then right click on the text portion and select Copy " "as HTML." msgstr "" "高亮想要复制的带有颜色和字体属性的文本部分,然后右击该部分并选择复制为 HTML。" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:53 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:54 msgid "" "Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." msgstr "" "在终端中点击右键,选择粘贴。或者,您" "可以按ShiftCtrlV。" #. (itstool) path: note/p #: C/txt-copy-paste.page:62 msgid "" "The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." msgstr "" "标准的键盘快捷键,如CtrlC,不能用于复" "制和粘贴文本。" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-links.page:27 msgid "Open links to web and email addresses." msgstr "打开网页和电子邮件地址的链接。" #. (itstool) path: page/title #: C/txt-links.page:30 msgid "Hyperlinks and email addresses" msgstr "超链接和电子邮件地址" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:32 msgid "" "Terminal parses the terminal output and automatically detects " "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " "text, indicating that the link can be opened in an application." msgstr "" "终端会解析终端输出并自动检测可作为网址或电子邮件地址的文本片段。当" "您将光标指向该片段时,网页和电子邮件地址会自动高亮显示,表明该链接可以在某个" "应用程序中打开。" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:37 msgid "" "For example, you may see http://www.gnome.org or " "username@example.com generated as a part of terminal output " "by programs such as wget or curl." msgstr "" "例如,您可能会看到 http://www.gnome.org 或 " "username@example.com 生成在 wgetcurl 等程序的终端输出中。" #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:42 msgid "Open or copy web addresses" msgstr "打开或复制网页地址" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:44 msgid "" "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " "clipboard or opened in your preferred web browser." msgstr "" "网页地址也被称为超链接。它们可以被复制到系统剪贴板或在您喜欢的网络浏览器中打" "开。" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:49 msgid "Copy a hyperlink:" msgstr "复制超链接:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:52 msgid "Right click on the link in Terminal." msgstr "右键点击终端中的链接。" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:55 msgid "Select Copy Link." msgstr "选择复制链接。" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:60 msgid "Open a hyperlink in your web browser:" msgstr "在网络浏览器中打开超链接:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:63 msgid "Right click on the hyperlink." msgstr "右键点击超链接。" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:66 msgid "Select Open Link." msgstr "选择打开链接。" #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:75 msgid "Email or copy email addresses" msgstr "发送电子邮件或复制电子邮件地址" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:77 msgid "" "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " "preferred email client." msgstr "电子邮件地址可以被复制到系统剪贴板或在您喜欢的电子邮件客户端中打开。" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:82 msgid "Copy an email address:" msgstr "复制电子邮件地址:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:85 msgid "Right click on the email address in Terminal." msgstr "右键点击Terminal中的电子邮件地址。" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:88 msgid "Select Copy Mail Address." msgstr "选择复制邮件地址。" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:93 msgid "Send mail to the email address using your email client:" msgstr "使用电子邮件客户端向该地址发送邮件:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:96 msgid "Right click on the address." msgstr "右键点击地址。" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:99 msgid "Select Send Mail To…." msgstr "选择发送邮件至…。" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-search.page:29 msgid "Search the Terminal output." msgstr "搜索终端输出。" #. (itstool) path: page/title #: C/txt-search.page:33 msgid "Search for text" msgstr "搜索文本" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:35 msgid "You can search text in the Terminal output:" msgstr "您可以在终端输出中搜索文本:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:39 msgid "" "Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." msgstr "" "按右上角的<_:media-1/>,或按CtrlShiftF。" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:44 msgid "" "Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." msgstr "" "输入搜索关键词并按Enter向后搜索。或者,根据想要的搜索方向点击箭" "头。" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:50 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" msgstr "您可以使用以下选项进行搜索以缩小结果范围:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:55 msgid "Match case" msgstr "区分大小写" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:56 msgid "" "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " "match the case of your search keyword." msgstr "使搜索区分大小写:这将限制结果为只与搜索关键词的大小写相匹配的文本。" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:60 msgid "Match entire word only" msgstr "仅匹配整个单词" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:61 msgid "" "Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " "that partially match your search keyword. For example, if you have searched " "for “cat”, Terminal will show only results that match this " "keyword exactly and omit results such as “bobcat”." msgstr "" "终端将寻找整个关键词并将忽略部分符合搜索关键词的结果。例如,如果您" "搜索“cat”,终端将只显示与该关键词完全匹配的结果而省略“bobcat”等结" "果。" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:68 msgid "Match as regular expression" msgstr "使用正则表达式匹配" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:69 msgid "" "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " "your search keywords. Terminal will display the results that " "match these search terms." msgstr "" "您可以在搜索关键词中使用正则表达式模式,也被称为 regex 模式。终端" "将显示符合这些搜索词的结果。" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:74 msgid "Wrap around" msgstr "回到开头继续搜索" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:75 msgid "" "Terminal searches from your current location in the scrollback to " "the end of available terminal output and then restarts the search." msgstr "终端从当前位置回滚到可用终端输出的末尾然后从头重新搜索。" #. (itstool) path: note/p #: C/txt-search.page:82 msgid "" "If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " "scrollback lines to a higher " "limit to allow Terminal to search further back." msgstr "" "如果您预计要处理大量的终端输出,请将回滚行数增加到较高上限以允许终端搜索更多" "结果。" #. (itstool) path: credit/years #: C/txt-select-text.page:20 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-select-text.page:25 msgid "Select individual words or lines in the terminal." msgstr "选取终端中的特定单词或行。" #. (itstool) path: page/title #: C/txt-select-text.page:29 msgid "Text selection" msgstr "文本选取" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:31 msgid "" "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " "your terminal output:" msgstr "您可以选取一个词或句子,或从终端输出中进行矩形选取:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:36 msgid "Select a word" msgstr "选取单词" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:37 msgid "Double click on the word." msgstr "双击该单词。" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:40 msgid "Select a line" msgstr "选取一行" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:41 msgid "Triple click on the line." msgstr "三击该行。" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:44 msgid "Make a rectangular selection" msgstr "矩形选取" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:45 msgid "" "Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " "then drag the mouse." msgstr "按住Ctrl,点击并按住鼠标左键然后拖动鼠标。" #. (itstool) path: note/p #: C/txt-select-text.page:51 msgid "" "If you are running an application in Terminal which accepts mouse " "input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." msgstr "" "如果在终端中运行可接受鼠标输入的应用程序,您需要在终端" "里使用Shift修饰键来捕捉鼠标输入。"