# Chinese (China) translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2009-2019 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # He Qiangqiang , 2002. # Funda Wang , 2003-2005. # Aron Xu , 2009. # Lele Long , 2011. # Wind He , 2011. # Mike Manilone , 2012. # YunQiang Su , 2012. # Mingcong Bai , 2015, 2017. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2016. # Dingzhong Chen , 2017, 2018, 2019. # 王滋涵 , 2020. # lumingzh , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 21:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-07 10:11+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:7 data/interface.ui:6 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 src/application.cpp:396 #: src/interface.cpp:487 msgid "System Monitor" msgstr "系统监视器" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:8 msgid "View and manage system resources" msgstr "查看和管理系统资源" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "系统监视器是一个界面易用的进程查看器和系统监视器。" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "系统监视器可帮您查看哪个程序正在使用计算机内存或处理器、管理正在运行的程序、" "强制停止无响应的进程和更改已有进程的状态或优先级。" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "资源图表功能为您展示了计算机当前运行状态的快速预览,包括近期网络、内存和处理" "器使用情况。" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:28 msgid "Process list view" msgstr "进程列表视图" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:32 msgid "Resources overview" msgstr "资源概览" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:36 msgid "File Systems view" msgstr "文件系统视图" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:46 src/interface.cpp:496 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 项目" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:440 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME 系统监视器" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:488 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "查看当前进程及监视系统状态" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;监视器;系统;进程;内" "存;网络;历史;使用;占用;用量;" #: data/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "常规" #: data/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "显示帮助" #: data/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "打开菜单" #: data/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "显示首选项" #: data/help-overlay.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: data/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #: data/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "搜索" #: data/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "显示进程" #: data/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "显示资源" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "显示文件系统" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "进程" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "显示依赖关系" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "显示进程属性" # 与下面的统一下翻译。 #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "内存映射" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "打开文件" #: data/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "发送停止信号" #: data/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "发送继续信号" #: data/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Terminate signal" msgstr "发送终止信号" #: data/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "发送杀死信号" #: data/interface.ui:26 msgid "Search" msgstr "搜索" #: data/interface.ui:36 msgid "Main Menu" msgstr "主菜单" #: data/interface.ui:55 msgid "_Processes" msgstr "进程(_P)" #: data/interface.ui:67 msgid "Search processes and users" msgstr "搜索进程和用户" #: data/interface.ui:88 msgctxt "interface" msgid "_End Process" msgstr "结束进程(_E)" #: data/interface.ui:108 msgid "Process Properties" msgstr "进程属性" #: data/interface.ui:130 msgid "_Resources" msgstr "资源(_R)" #: data/interface.ui:175 data/preferences.ui:99 data/procproperties.ui:86 #: src/interface.cpp:283 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:206 data/procproperties.ui:97 src/interface.cpp:321 #: src/proctable.cpp:359 msgid "Memory" msgstr "内存" #: data/interface.ui:217 src/interface.cpp:333 msgid "Swap" msgstr "交换空间" #: data/interface.ui:234 data/preferences.ui:110 msgid "Memory and Swap" msgstr "内存和交换空间" #: data/interface.ui:265 src/interface.cpp:362 msgid "Receiving" msgstr "正在接收" #: data/interface.ui:275 msgid "Total Received" msgstr "总计已接收" #: data/interface.ui:285 src/interface.cpp:380 msgid "Sending" msgstr "正在发送" #: data/interface.ui:295 msgid "Total Sent" msgstr "总计已发送" #: data/interface.ui:312 data/preferences.ui:127 msgid "Network" msgstr "网络" #: data/interface.ui:343 src/interface.cpp:415 msgid "Reading" msgstr "正在读取" #: data/interface.ui:353 msgid "Total Read" msgstr "总计已读取" #: data/interface.ui:363 src/interface.cpp:433 msgid "Writing" msgstr "正在写入" #: data/interface.ui:373 msgid "Total Written" msgstr "总计已写入" #: data/interface.ui:390 msgid "Disk" msgstr "磁盘" #: data/interface.ui:410 msgid "_File Systems" msgstr "文件系统(_F)" #: data/lsof.ui:6 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "搜索已打开的文件" #: data/lsof.ui:36 msgid "Filter files by name" msgstr "通过名字过滤文件" #: data/lsof.ui:42 msgid "Case insensitive" msgstr "不区分大小写" #: data/lsof.ui:63 msgid "Process" msgstr "进程" #: data/lsof.ui:111 msgid "PID" msgstr "PID" #: data/lsof.ui:145 data/memmaps.ui:37 msgid "Filename" msgstr "文件名" # 与下面的统一下翻译。 #: data/memmaps.ui:16 msgid "Memory Maps" msgstr "内存映射" #. virtual memory start #: data/memmaps.ui:75 msgid "VM Start" msgstr "VM 开始于" #. virtual memory end #: data/memmaps.ui:116 msgid "VM End" msgstr "VM 终止于" #. virtual memory syze #: data/memmaps.ui:157 msgid "VM Size" msgstr "VM 大小" #: data/memmaps.ui:192 msgid "Flags" msgstr "标志" #. virtual memory offset #: data/memmaps.ui:233 msgid "VM Offset" msgstr "VM 偏移" #. memory that has not been modified since it has been allocated #: data/memmaps.ui:274 msgid "Private Clean" msgstr "未被修改的私有内存" #. memory that has been modified since it has been allocated #: data/memmaps.ui:309 msgid "Private Dirty" msgstr "已被修改的私有内存" #. shared memory that has not been modified since it has been allocated #: data/memmaps.ui:344 msgid "Shared Clean" msgstr "未被修改的共享内存" #. shared memory that has been modified since it has been allocated #: data/memmaps.ui:379 msgid "Shared Dirty" msgstr "已被修改的共享内存" #: data/memmaps.ui:414 src/disks.cpp:392 msgid "Device" msgstr "设备" #: data/memmaps.ui:452 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files…" msgstr "搜索已打开的文件…" #: data/menus.ui:13 data/menus.ui:68 data/preferences.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: data/menus.ui:17 data/menus.ui:72 msgid "Help" msgstr "帮助" #: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80 msgid "About System Monitor" msgstr "关于系统监视器" #: data/menus.ui:33 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: data/menus.ui:39 msgid "_Active Processes" msgstr "活动的进程(_A)" #: data/menus.ui:44 msgid "A_ll Processes" msgstr "全部进程(_L)" #: data/menus.ui:49 msgid "M_y Processes" msgstr "我的进程(_Y)" #: data/menus.ui:56 msgid "Show _Dependencies" msgstr "显示依赖关系(_D)" #: data/menus.ui:88 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: data/menus.ui:94 msgid "_Memory Maps" msgstr "内存映射(_M)" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:98 msgid "Open _Files" msgstr "打开的文件(_F)" #: data/menus.ui:104 msgid "_Change Priority" msgstr "改变优先级(_C)" #: data/menus.ui:107 src/util.cpp:173 msgid "Very High" msgstr "非常高" #: data/menus.ui:112 src/util.cpp:175 msgid "High" msgstr "高" #: data/menus.ui:117 src/util.cpp:177 msgid "Normal" msgstr "普通" #: data/menus.ui:122 src/util.cpp:179 msgid "Low" msgstr "低" #: data/menus.ui:127 src/util.cpp:181 msgid "Very Low" msgstr "非常低" #: data/menus.ui:134 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: data/menus.ui:141 msgid "Set _Affinity…" msgstr "设置亲和性(_A)…" #: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:217 msgid "_Stop…" msgstr "停止(_S)…" #: data/menus.ui:151 data/procproperties.ui:265 msgid "_Resume" msgstr "恢复(_R)" #: data/menus.ui:155 data/procproperties.ui:261 msgid "_Terminate…" msgstr "终止(_T)…" #: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:224 msgid "_Force Stop…" msgstr "强制停止(_F)…" #: data/openfiles.ui:16 msgid "Open Files" msgstr "打开文件" #: data/openfiles.ui:37 msgctxt "" "FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at " "most 2-3 characters" msgid "FD" msgstr "FD" #: data/openfiles.ui:71 src/disks.cpp:394 src/legacy/gsm_color_button.c:612 msgid "Type" msgstr "类型" #: data/openfiles.ui:105 msgid "Object" msgstr "对象" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "杀死进程" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "控制其他用户的进程需要权限" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "修改进程优先级" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "更改进程优先级需要权限" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;监视器;系统;进程;中央处理器;内存;网络;历史;用量;绩效;任务;管" "理员;活动;" #: data/preferences.ui:12 msgid "Processes" msgstr "进程" #: data/preferences.ui:16 data/preferences.ui:65 data/preferences.ui:150 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:69 data/preferences.ui:154 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "更新间隔秒数(_U)" #: data/preferences.ui:28 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "启用平滑刷新(_S)" #: data/preferences.ui:34 msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes" msgstr "结束或强制停止进程前警告(_F)" #: data/preferences.ui:40 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "总 CPU 使用率除以 CPU 数(_D)" #: data/preferences.ui:46 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "以 IEC 标准显示内存" #: data/preferences.ui:53 data/preferences.ui:169 msgid "Information Fields" msgstr "信息域" #: data/preferences.ui:54 msgid "Process information shown in list:" msgstr "此列表中显示的进程信息:" #: data/preferences.ui:61 msgid "Resources" msgstr "资源" #: data/preferences.ui:77 msgid "_Chart Data Points" msgstr "图表数据点数(_C)" #: data/preferences.ui:92 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "用平滑曲线图样式绘制图表(_M)" #: data/preferences.ui:103 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "以堆积面积图样式绘制 CPU 图表(_D)" #: data/preferences.ui:114 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "以 IEC 标准显示内存和交换空间" #: data/preferences.ui:120 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "以对数尺度显示内存" #: data/preferences.ui:131 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "以比特为单位显示网络速度(_S)" #: data/preferences.ui:137 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "以比特为单位显示网络总流量(_T)" #: data/preferences.ui:146 msgid "File Systems" msgstr "文件系统" #: data/preferences.ui:162 msgid "Show _All File Systems" msgstr "显示所有文件系统(_A)" #: data/preferences.ui:170 msgid "File system information shown in list" msgstr "列表中显示的文件系统信息" #: data/procproperties.ui:18 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: data/procproperties.ui:21 msgid "Process ID" msgstr "进程 ID" #: data/procproperties.ui:32 src/proctable.cpp:345 msgid "User" msgstr "用户" #: data/procproperties.ui:45 data/procproperties.ui:70 src/proctable.cpp:346 msgid "Status" msgstr "状态" #: data/procproperties.ui:48 src/proctable.cpp:354 msgid "Started" msgstr "开始于" #: data/procproperties.ui:59 src/proctable.cpp:373 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: data/procproperties.ui:83 msgid "Usage" msgstr "使用情况" #: data/procproperties.ui:108 src/proctable.cpp:353 msgid "CPU Time" msgstr "CPU 时间" #: data/procproperties.ui:119 src/proctable.cpp:347 msgid "Virtual Memory" msgstr "虚拟内存" #: data/procproperties.ui:130 src/proctable.cpp:348 msgid "Resident Memory" msgstr "驻留内存" #: data/procproperties.ui:141 src/proctable.cpp:349 msgid "Writable Memory" msgstr "可写内存" #: data/procproperties.ui:152 src/proctable.cpp:350 msgid "Shared Memory" msgstr "共享内存" #: data/procproperties.ui:167 src/proctable.cpp:357 msgid "Security Context" msgstr "安全环境" #: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:358 msgid "Command Line" msgstr "命令行" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: data/procproperties.ui:183 src/proctable.cpp:361 msgid "Waiting Channel" msgstr "等候频道" #: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:362 msgid "Control Group" msgstr "控制组" #: data/procproperties.ui:236 msgid "More Actions" msgstr "更多操作" #: data/renice.ui:15 data/setaffinity.ui:17 src/procdialogs.cpp:180 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: data/renice.ui:16 msgid "Change _Priority" msgstr "改变优先级(_P)" #: data/renice.ui:39 msgid "_Nice value:" msgstr "Nice 值(_N):" #: data/renice.ui:69 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "注:进程的优先级由它的 nice 值指定。较低的 nice 值对应较高的" "优先级。" #: data/setaffinity.ui:8 msgid "Set Affinity" msgstr "设置亲和性" #: data/setaffinity.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #: data/setaffinity.ui:40 msgid "Apply to child threads" msgstr "应用到子线程" #: data/setaffinity.ui:58 msgid "Run on all CPUs" msgstr "在所有 CPU 上运行" #: src/application.cpp:423 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "简单的进程和系统监视器。" #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "显示进程标签页" #: src/argv.cpp:28 msgid "Show the Resources tab" msgstr "显示资源标签页" #: src/argv.cpp:34 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "显示文件系统标签页" #: src/argv.cpp:39 msgid "Show the application’s version" msgstr "显示应用程序版本" #: src/disks.cpp:393 msgid "Directory" msgstr "目录" #: src/disks.cpp:395 msgid "Total" msgstr "总计" #: src/disks.cpp:396 msgid "Free" msgstr "空闲" #: src/disks.cpp:397 msgid "Available" msgstr "可用" #: src/disks.cpp:398 msgid "Used" msgstr "已用" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:247 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "为“%s”拾取颜色" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/interface.cpp:285 src/setaffinity.cpp:428 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:500 msgid "translator-credits" msgstr "" "GNOME 简体中文翻译 .\n" "He Qiangqiang , 2002\n" "Funda Wang , 2003-2005\n" "Zhang Miao ,2009\n" "Aron Xu , 2009\n" "Lele Long , 2011\n" "Wind He , 2011\n" "Mike Manilone , 2012\n" "YunQiang Su , 2012\n" "tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012, 2013\n" "Mingcong Bai , 2015, 2017\n" "Dingzhong Chen , 2017, 2018, 2019\n" "王滋涵 , 2020\n" "lumingzh , 2023" #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:175 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:183 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "今天 %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "昨天 %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:209 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%H:%M %A" #: src/legacy/e_date.c:218 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%-m 月 %-d 日 %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:220 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日" #: src/legacy/gsm_color_button.c:588 msgid "Fraction" msgstr "分数" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:590 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "饼状颜色拾取器的完整百分比" #: src/legacy/gsm_color_button.c:597 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/legacy/gsm_color_button.c:598 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "颜色选择对话框标题" #: src/legacy/gsm_color_button.c:599 src/legacy/gsm_color_button.c:637 msgid "Pick a Color" msgstr "拾取颜色" #: src/legacy/gsm_color_button.c:605 msgid "Current Color" msgstr "当前颜色" #: src/legacy/gsm_color_button.c:606 msgid "The selected color" msgstr "选中的颜色" #: src/legacy/gsm_color_button.c:613 msgid "Type of color picker" msgstr "颜色拾取器类型" #: src/legacy/gsm_color_button.c:660 msgid "Click to set graph colors" msgstr "点击以设置图形颜色" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:126 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u 时" #: src/load-graph.cpp:127 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u 分" #: src/load-graph.cpp:129 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u 秒" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:518 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:545 msgid "not available" msgstr "不可用" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:550 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%),共 %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:555 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "缓存 %s" #: src/lsof.cpp:108 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d 个打开了的文件" #: src/lsof.cpp:110 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d 个匹配的打开了的文件" #: src/openfiles.cpp:29 msgid "file" msgstr "文件" #: src/openfiles.cpp:32 msgid "pipe" msgstr "管道" #: src/openfiles.cpp:35 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 网络连接" #: src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 网络连接" #: src/openfiles.cpp:41 msgid "local socket" msgstr "本地套接字" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "未知类型" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window width" msgstr "主窗口宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "Main window height" msgstr "主窗口高度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "主窗口应该以最大化状态打开" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "以树型显示进程依赖关系" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU 百分比使用 Solaris 模式" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "如果为 TRUE,系统监视器将工作在“Solaris 模式”,其中任务的 CPU 使用量将被除以" "总的 CPU 数目。否则它将工作在“Irix 模式”。" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Show memory in IEC" msgstr "以 IEC 标准显示内存" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "启用/禁用平滑刷新" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "杀死进程时显示警告对话框" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "更新进程视图的时间间隔(毫秒)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "更新图形的时间间隔(毫秒)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "是否应显示关于全部文件系统的信息" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "是否应显示关于全部文件系统的信息(包含类似“autofs”和“procfs”的文件系统)。借" "此功能可以获知当前挂载的所有文件系统。" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "更新设备列表的时间间隔(毫秒)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "资源图形中的数据点的时间总长" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97 msgid "Determines which processes to show." msgstr "决定显示哪个进程。" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "保存目前查看的标签页" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:130 msgid "CPU colors" msgstr "CPU 颜色" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "每个条目的格式(CPU 序号,十六进制颜色值)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:139 msgid "Default graph memory color" msgstr "图形中内存的默认颜色" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:146 msgid "Default graph swap color" msgstr "图形中交换区的默认颜色" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:153 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "图形中网络流入流量的默认颜色" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:160 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "图形中网络流出流量的默认颜色" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 msgid "Default graph disk read color" msgstr "图形中磁盘读取的默认颜色" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:174 msgid "Default graph disk write color" msgstr "图形中磁盘写入的默认颜色" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "以比特为单位显示网络流量" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:188 msgid "Show network totals in bits" msgstr "以比特为单位显示网络总流量" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:195 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "以对数尺度显示内存" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:197 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:206 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "如果为 TRUE,系统监视器将以堆积面积图样式显示 CPU 图表,而非折线图。" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:204 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "以堆积面积图样式显示 CPU 图表" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:213 msgid "" "Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier " "curves" msgstr "用贝塞尔曲线绘制平滑曲线图显示 CPU、内存、网络和磁盘图表" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "如果为 TRUE,则用贝塞尔曲线绘制平滑曲线图显示 CPU、内存、网络和磁盘图表,而非" "折线图。" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "以 IEC 标准显示内存和交换空间" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Process view sort column" msgstr "进程视图排序列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:243 msgid "Process view columns order" msgstr "进程视图列顺序" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:250 msgid "Process view sort order" msgstr "进程视图排序顺序" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:257 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "进程“名称”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "启动时显示进程“名称”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:271 msgid "Width of process “User” column" msgstr "进程“用户”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:278 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "启动时显示进程“用户”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:285 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "进程“状态”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:292 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "启动时显示进程“状态”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:299 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "进程“虚拟内存”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:306 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "启动时显示进程“虚拟内存”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:313 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "进程“常驻内存”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:320 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "启动时显示进程“常驻内存”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:327 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "进程“可写内存”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:334 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "启动时显示进程“可写内存”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:341 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "进程“共享内存”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:348 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "启动时显示进程“共享内存”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:355 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "进程“X 服务器内存”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:362 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "启动时显示进程“X 服务器内存”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:369 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "进程 CPU 百分比列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:376 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "启动时显示进程“CPU 百分比”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:383 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "进程“CPU 时间”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:390 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "启动时显示进程“CPU 时间”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:397 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "进程“开始于”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:404 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "启动时显示进程“开始于”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:411 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "进程“nice 值”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:418 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "启动时显示进程“nice 值”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:425 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "进程“ID”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:432 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "启动时显示进程“ID”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:439 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "进程“SELinux 安全环境”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "启动时显示进程“SELinux 安全环境”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "进程“命令行”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "启动时显示进程“命令行”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "进程“内存”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "启动时显示进程“内存”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:480 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "等候频道列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:487 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "启动时显示进程“等候频道”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:494 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "进程“控制组”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:501 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "启动时显示进程“控制组”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:508 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "进程“单元”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:515 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "启动时显示进程“单元”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "进程“会话”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:529 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "启动时显示进程“会话”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:536 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "进程“席位”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:543 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "启动时显示进程“席位”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:550 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "进程“拥有者”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:557 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "启动时显示进程“拥有者”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:564 msgid "Width of process “Disk read total” column" msgstr "进程“磁盘读取总计”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:571 msgid "Show process “Disk read total” column on startup" msgstr "启动时显示进程“磁盘读取总计”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:578 msgid "Width of process “Disk write total” column" msgstr "进程“磁盘写入总计”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:585 msgid "Show process “Disk write total” column on startup" msgstr "启动时显示进程“磁盘写入总计”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:592 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "进程“磁盘读取”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:599 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "启动时显示进程“磁盘读取”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:606 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "进程“磁盘写入”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:613 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "启动时显示进程“磁盘写入”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:620 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "进程“优先级”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:627 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "启动时显示进程“优先级”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:638 msgid "Disk view sort column" msgstr "磁盘视图排序列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:645 msgid "Disk view sort order" msgstr "磁盘视图排序依据" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:652 msgid "Disk view columns order" msgstr "磁盘视图列排序依据" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:659 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "磁盘视图“设备”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:666 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "启动时显示磁盘视图“设备”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:673 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "磁盘视图“目录”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:680 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "启动时显示磁盘视图“目录”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "磁盘视图“类型”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "启动时显示磁盘视图“类型”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:701 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "磁盘视图“总计”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:708 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "启动时显示磁盘视图“总计”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:715 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "磁盘视图“空闲”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "启动时显示磁盘视图“空闲”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "磁盘视图“可用”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:736 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "启动时显示磁盘视图“可用”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:743 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "磁盘视图“已用”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:750 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "启动时显示磁盘视图“已用”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:760 msgid "Memory map sort column" msgstr "内存映射排序列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:767 msgid "Memory map sort order" msgstr "内存映射列排序方式" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:776 msgid "Open files sort column" msgstr "打开文件排序列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:783 msgid "Open files sort order" msgstr "打开文件排序方式" #: src/prefsdialog.cpp:70 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/procactions.cpp:79 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "无法将 PID 为 %d 的进程的优先级更改为 %d\n" "%s" #: src/procactions.cpp:89 src/procactions.cpp:174 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: src/procactions.cpp:164 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "无法用信号 %2$d 杀死 PID 为 %1$d 的进程。\n" "%3$s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:108 #, c-format msgid "Force Stop %s?" msgstr "强制停止 %s?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:114 #, c-format msgid "End %s?" msgstr "结束 %s?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:120 #, c-format msgid "Stop %s?" msgstr "停止 %s?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:131 #, c-format msgid "Force Stop Selected Process?" msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?" msgstr[0] "强制停止 %d 个选定的进程?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:138 #, c-format msgid "End Selected Process?" msgid_plural "End %d Selected Processes?" msgstr[0] "结束 %d 个选定的进程?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:145 #, c-format msgid "Stop Selected Process?" msgid_plural "Stop %d Selected Processes?" msgstr[0] "停止 %d 个选定的进程?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:156 msgid "" "Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system " "failures" msgstr "强制停止进程可能会导致数据丢失、崩溃或系统故障" #: src/procdialogs.cpp:158 msgid "_Force Stop" msgstr "强制停止(_F)" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:163 msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures" msgstr "结束进程可能会导致数据丢失、崩溃或系统故障" #: src/procdialogs.cpp:165 msgid "_End" msgstr "结束(_E)" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:170 msgid "" "Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures" msgstr "停止进程可能会导致数据丢失、崩溃或系统故障" #: src/procdialogs.cpp:172 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/procdialogs.cpp:264 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "更改进程“%s”(PID: %u) 的优先级" #: src/procdialogs.cpp:267 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "更改所选 %d 个进程的优先级" #: src/procproperties.cpp:43 src/procproperties.cpp:97 #: src/procproperties.cpp:106 src/util.cpp:540 src/util.cpp:587 msgid "N/A" msgstr "不适用" #: src/proctable.cpp:136 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "结束进程(_E)" #: src/proctable.cpp:344 msgid "Process Name" msgstr "进程名" #: src/proctable.cpp:351 msgid "X Server Memory" msgstr "X 服务器内存" #: src/proctable.cpp:352 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/proctable.cpp:356 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Unit" msgstr "单元" #: src/proctable.cpp:364 msgid "Session" msgstr "会话" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:367 msgid "Seat" msgstr "席位" #: src/proctable.cpp:368 msgid "Owner" msgstr "拥有者" #: src/proctable.cpp:369 msgid "Disk read total" msgstr "磁盘读取总计" #: src/proctable.cpp:370 msgid "Disk write total" msgstr "磁盘写入总计" #: src/proctable.cpp:371 msgid "Disk read" msgstr "磁盘读取" #: src/proctable.cpp:372 msgid "Disk write" msgstr "磁盘写入" #: src/setaffinity.cpp:125 msgid "GNU CPU Affinity error" msgstr "GNU CPU 亲和性错误" #: src/setaffinity.cpp:130 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: src/setaffinity.cpp:409 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "选择允许运行的 CPU \"%s\" (PID %u):" #: src/util.cpp:34 msgid "Running" msgstr "运行中" #: src/util.cpp:38 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: src/util.cpp:42 msgid "Zombie" msgstr "僵死" #: src/util.cpp:46 msgid "Uninterruptible" msgstr "不可中断" #: src/util.cpp:50 msgid "Sleeping" msgstr "睡眠中" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:108 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%u周%u天" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%u天%02u小时" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:116 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:119 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:188 msgid "Very High Priority" msgstr "非常高优先级" #: src/util.cpp:190 msgid "High Priority" msgstr "高优先级" #: src/util.cpp:192 msgid "Normal Priority" msgstr "普通优先级" #: src/util.cpp:194 msgid "Low Priority" msgstr "低优先级" #: src/util.cpp:196 msgid "Very Low Priority" msgstr "非常低优先级" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:832 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "继续(_C)" #~ msgid "_Kill…" #~ msgstr "杀死(_K)…" #, c-format #~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" #~ msgstr "进程“%s”(PID %u) 的内存映射(_M):" #, c-format #~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" #~ msgstr "进程“%s”(PID %u) 所打开的文件(_F):" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" #~ msgstr "您确定要杀死选中的进程 “%s”(PID: %u) 吗?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" #~ msgstr "您确定要结束选中的进程 “%s”(PID: %u) 吗?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" #~ msgstr "您确定要停止选中的进程 “%s”(PID: %u) 吗?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" #~ msgstr[0] "您确定要杀死选中的 %d 个进程?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" #~ msgstr[0] "您确定要结束选中的 %d 个进程?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" #~ msgstr[0] "您确定要停止选中的 %d 个进程?" #~ msgid "" #~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " #~ "security risk. Only unresponsive processes should be killed." #~ msgstr "" #~ "杀死进程可能导致数据损坏、中断会话或带来安全风险。您应该只杀死无响应的进" #~ "程。" #~ msgid "_Kill Process" #~ msgid_plural "_Kill Processes" #~ msgstr[0] "杀死进程(_K)" #~ msgid "" #~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a " #~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended." #~ msgstr "" #~ "结束进程可能导致数据损坏、中断会话或带来安全风险。您应该只结束无响应的进" #~ "程。" #~ msgid "" #~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " #~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." #~ msgstr "" #~ "停止进程可能导致数据损坏、中断会话或带来安全风险。您应该只停止无响应的进" #~ "程。" #, c-format #~ msgid "%s (PID %u)" #~ msgstr "%s (PID %u)" #, c-format #~ msgid "CPU %d" #~ msgstr "CPU %d" #~ msgid "_Terminate Process" #~ msgstr "终止进程(_T)" #~ msgid "Show process properties" #~ msgstr "显示进程属性" #~ msgid "Graphs" #~ msgstr "图形" #~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately" #~ msgstr "单独设置网络总流量单位(_U)" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "接收到非法颜色数据\n" #~ msgid "" #~ "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" #~ msgstr "表格中主窗口大小及位置(宽度,高度,水平位置,垂直位置)" #~ msgid "Set network totals unit separately" #~ msgstr "单独设置网络总流量单位" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "备注:" #~ msgid "" #~ "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " #~ "corresponds to a higher priority." #~ msgstr "进程的优先级由它的 nice 值指定。较低的 nice 值对应较高的优先级。" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Send End signal" #~ msgstr "发送结束信号" #~ msgid "Width of process “Total disk read” column" #~ msgstr "进程“总计磁盘读取”列的宽度" #~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup" #~ msgstr "启动时显示进程“总计磁盘读取”列" #~ msgid "Width of process “Total disk write” column" #~ msgstr "进程“总计磁盘写入”列的宽度" #~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup" #~ msgstr "启动时显示进程“总计磁盘写入”列" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "更新间隔(秒)(_U):" #~ msgid "Show _all file systems" #~ msgstr "显示全部文件系统(_A)" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "CPU 历史" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "系统监视器首选项" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "结束进程(_P)" #~| msgid "utilities-system-monitor" #~ msgid "gnome-system-monitor" #~ msgstr "gnome-system-monitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "About" #~ msgstr "关于" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u 位" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u 字节" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "搜索打开的文件" #~ msgid "Error" #~ msgstr "错误" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "“%s”不是有效的 Perl 正则表达式。" #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld 秒" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "名称包含(_N):" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "查找(_F)" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "清除(_L)" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "搜索结果(_E):" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "帮助(_H)" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "进程“%s”(PID %u)的属性:" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "杀死进程需要权限" #~ msgid "View" #~ msgstr "查看" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "已发送" #~ msgid "_View" #~ msgstr "查看(_V)" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "如果进程已停止,则继续进程" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "强行中止一个进程" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "立即强行结束一个进程" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "刷新进程列表" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "打开与进程关联的内存映射" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "查看进程所打开的文件" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "浏览某个进程的附加信息" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "显示进程间的父子关系" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "显示活动的进程" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "仅显示用户所有的进程" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "将进程优先级设置为非常高" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "将进程优先级设置为高" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "将进程优先级设置为普通" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "将进程优先级设置为低" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "将进程优先级设置为非常低" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "手动设置进程优先级" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "主窗口水平位置" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "主窗口竖直位置" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "确定默认情况下要显示哪些进程。0 代表全部,1 代表用户,2 代表活动" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "0 代表系统信息,1 代表进程列表,2 代表资源,3 代表磁盘列表" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "前一分钟、五分钟、十五分钟的平均负载:%0.2f,%0.2f,%0.2f" #~ msgid "System" #~ msgstr "系统" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "显示系统标签页" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "监视器(_M)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "编辑(_E)" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "搜索打开的文件(_O)" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "退出程序" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "目录(_C)" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "关于此应用程序" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(%s优先级)" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "版本 %s %s" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d 位" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "内核 %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "硬件" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "内存:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "处理器:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "系统状态" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "可用的磁盘空间:" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "未知型号" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "不可用" #~ msgid "_Change Priority…" #~ msgstr "改变优先级(_C)..." #~ msgid "Default graph CPU color" #~ msgstr "图形中 CPU 的默认颜色" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "处理器 %d:" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "更改优先级(_C)..." #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "启动时显示进程“参数”列" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "启动时显示进程“预计内存使用”列" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "进程参数列的宽度" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "预计内存占用列的宽度" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "Solaris 模式"