# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuriy Syrota , 2001. # Maxim Dziumanenko , 2004-2008. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Re. , 2012. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2016, 2017. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/iss" "ues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-05 06:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-13 20:53+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:7 data/interface.ui:6 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 src/application.cpp:396 #: src/interface.cpp:487 msgid "System Monitor" msgstr "Системний монітор" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:8 msgid "View and manage system resources" msgstr "Переглядати та керувати системними ресурсами" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Системний монітор — переглядач процесів з приємним і зручним інтерфейсом." #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Системний монітор може допомогти з'ясувати, які програми використовують " "процесор і пам'ять вашого комп'ютера, може організовувати запущені програми, " "примусово зупиняти процеси і міняти стани або пріоритети наявних процесів." #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Графіки ресурсів показують швидкий огляд того, що відбувається на вашому " "комп'ютері, зокрема використання мережі, пам'яті, процесора." #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:28 msgid "Process list view" msgstr "Огляд переліку процесів" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:32 msgid "Resources overview" msgstr "Огляд ресурсів" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:36 msgid "File Systems view" msgstr "Огляд файлової системи" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:46 src/interface.cpp:496 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:440 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Системний монітор GNOME" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:488 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Перегляд поточних процесів та контроль стану системи" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Монітор;Система;Процес;Процесор;Пам'ять;Мережа;Історія;Використання;" #: data/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальні" #: data/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #: data/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Відкрити меню" #: data/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Показати налаштування" #: data/help-overlay.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: data/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: data/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Показати процеси" #: data/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Показати ресурси" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Показати файлові системи" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Показати залежності" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Показати властивості процесу" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Прив'язки пам'яті" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Відкрити файли" #: data/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Надіслати сигнал зупинення" #: data/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Надіслати сигнал продовження" #: data/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Terminate signal" msgstr "Надіслати сигнал переривання" #: data/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Надіслати сигнал «Вбити»" #: data/interface.ui:26 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Search" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/interface.ui:36 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: data/interface.ui:55 #| msgid "Processes" msgid "_Processes" msgstr "Про_цеси" #: data/interface.ui:67 msgid "Search processes and users" msgstr "Пошук за процесами і користувачами" #: data/interface.ui:88 src/procdialogs.cpp:150 src/proctable.cpp:136 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Припинити процес" msgstr[1] "_Припинити процеси" msgstr[2] "_Припинити процеси" #: data/interface.ui:97 #| msgid "Show process properties" msgid "Process Properties" msgstr "Властивості процесу" #: data/interface.ui:119 #| msgid "Resources" msgid "_Resources" msgstr "_Ресурси" #: data/interface.ui:164 data/preferences.ui:114 src/interface.cpp:283 #: src/procproperties.cpp:77 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: data/interface.ui:195 src/interface.cpp:321 src/procproperties.cpp:71 #: src/proctable.cpp:359 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: data/interface.ui:206 src/interface.cpp:333 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: data/interface.ui:223 data/preferences.ui:125 msgid "Memory and Swap" msgstr "Оперативна та резервна пам'ять" #: data/interface.ui:254 src/interface.cpp:362 msgid "Receiving" msgstr "Отримання" #: data/interface.ui:264 msgid "Total Received" msgstr "Всього отримано" #: data/interface.ui:274 src/interface.cpp:380 msgid "Sending" msgstr "Надсилання" #: data/interface.ui:284 msgid "Total Sent" msgstr "Всього надіслано" #: data/interface.ui:301 data/preferences.ui:142 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: data/interface.ui:332 src/interface.cpp:415 #| msgid "Sending" msgid "Reading" msgstr "Читання" #: data/interface.ui:342 #| msgid "Total Received" msgid "Total Read" msgstr "Загалом прочитано" #: data/interface.ui:352 src/interface.cpp:433 msgid "Writing" msgstr "Запис" #: data/interface.ui:362 #| msgid "Total Sent" msgid "Total Written" msgstr "Загалом записано" #: data/interface.ui:379 #| msgid "Disk read" msgid "Disk" msgstr "Диск" #: data/interface.ui:399 #| msgid "File Systems" msgid "_File Systems" msgstr "_Файлові системи" #: data/lsof.ui:6 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Пошук відкритих файлів" #: data/lsof.ui:36 msgid "Filter files by name" msgstr "Відсіяти файли за назвою" #: data/lsof.ui:42 msgid "Case insensitive" msgstr "Без урахування регістру" #: data/memmaps.ui:8 msgid "Memory Maps" msgstr "Відбиття пам'яті" #: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62 #| msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" #| msgid "Search for Open Files" msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files…" msgstr "Пошук відкритих файлів…" #: data/menus.ui:13 data/menus.ui:68 data/preferences.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: data/menus.ui:17 data/menus.ui:72 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80 msgid "About System Monitor" msgstr "Про «Системний монітор»" #: data/menus.ui:33 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: data/menus.ui:39 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активні процеси" #: data/menus.ui:44 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Усі процеси" #: data/menus.ui:49 msgid "M_y Processes" msgstr "_Мої процеси" #: data/menus.ui:56 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Показати _залежності" #: data/menus.ui:88 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: data/menus.ui:94 msgid "_Memory Maps" msgstr "Відбиття _пам'яті" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:98 msgid "Open _Files" msgstr "Відкриті _файли" #: data/menus.ui:104 msgid "_Change Priority" msgstr "_Змінити пріоритет" #: data/menus.ui:107 src/util.cpp:173 msgid "Very High" msgstr "Надвисокий" #: data/menus.ui:112 src/util.cpp:175 msgid "High" msgstr "Високий" #: data/menus.ui:117 src/util.cpp:177 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: data/menus.ui:122 src/util.cpp:179 msgid "Low" msgstr "Низький" #: data/menus.ui:127 src/util.cpp:181 msgid "Very Low" msgstr "Наднизький" #: data/menus.ui:134 msgid "Custom" msgstr "Власний" #: data/menus.ui:141 #| msgid "Set _Affinity" msgid "Set _Affinity…" msgstr "Встановити _близькість…" #: data/menus.ui:147 #| msgid "_Stop" msgid "_Stop…" msgstr "З_упинити…" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "Про_довжити" #: data/menus.ui:155 #| msgid "_Terminate" msgid "_Terminate…" msgstr "П_ерервати…" #: data/menus.ui:159 #| msgid "_Kill" msgid "_Kill…" msgstr "_Знищити…" #: data/openfiles.ui:4 msgid "Open Files" msgstr "Відкриті файли" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Вбити процес" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Потрібні права, щоб опанувати процеси інших користувачів" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Змінити люб'язність процесу" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Потрібні права, щоб змінити пріоритет процесів" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Монітор;Система;Процес;Процесор;Пам'ять;Мережа;Історія;Використання;Завдання;" "Менеджер;діяльність;Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" "Performance;Task;Manager;Activity;" #: data/preferences.ui:13 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: data/preferences.ui:17 data/preferences.ui:80 data/preferences.ui:165 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: data/preferences.ui:21 data/preferences.ui:84 data/preferences.ui:169 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "Інтервал _оновлення у секундах" #: data/preferences.ui:29 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Увімкнути _плавне оновлення" #: data/preferences.ui:35 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Попереджувати перед за_вершенням чи вбивством процесу" #: data/preferences.ui:41 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Розподілити використання процесора на їхню кількість" #: data/preferences.ui:47 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Показати пам'ять в IEC" #: data/preferences.ui:54 data/preferences.ui:184 msgid "Information Fields" msgstr "Інформаційні поля" #: data/preferences.ui:55 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Інформація про процеси зі списку:" #: data/preferences.ui:76 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: data/preferences.ui:92 msgid "_Chart Data Points" msgstr "_Кількість точок на діаграмі" #: data/preferences.ui:107 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Малювати діаграми як _гладкі графіки" #: data/preferences.ui:118 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Малювати діаграму процесора як багатоярусну діаграму" #: data/preferences.ui:129 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Показати звичайну і резервну пам'ять в IEC" #: data/preferences.ui:135 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Показати пам'ять у логарифмічній шкалі" #: data/preferences.ui:146 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Показати швидкість мережі у бітах" #: data/preferences.ui:152 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Показати за_гальні дані мережі у бітах" #: data/preferences.ui:161 msgid "File Systems" msgstr "Файлові системи" #: data/preferences.ui:177 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Показати ус_і файлові системи" #: data/preferences.ui:185 msgid "File system information shown in list" msgstr "Показана у списку інформація про файлову систему" #: data/renice.ui:15 data/setaffinity.ui:17 src/procdialogs.cpp:166 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: data/renice.ui:16 msgid "Change _Priority" msgstr "Змінити _пріоритет" #: data/renice.ui:39 msgid "_Nice value:" msgstr "_Рівень люб'язності:" #: data/renice.ui:69 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Зауважте:Рівень люб'язності пов'язаний з пріоритетом " "процесу. Менший рівень люб'язності відповідає за вищий рівень процесу." #: data/setaffinity.ui:8 msgid "Set Affinity" msgstr "Встановити близькість" #: data/setaffinity.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "З_астосувати" #: data/setaffinity.ui:52 msgid "Run on all CPUs" msgstr "Запустити на усіх процесорах" #: src/application.cpp:423 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Простий монітор процесів та системи." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Показати вкладку «Процеси»" #: src/argv.cpp:28 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Показати вкладку «Ресурси»" #: src/argv.cpp:34 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Показати вкладку «Файлові системи»" #: src/argv.cpp:39 msgid "Show the application’s version" msgstr "Показати версію програми" #: src/disks.cpp:392 src/memmaps.cpp:354 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: src/disks.cpp:393 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: src/disks.cpp:394 src/legacy/gsm_color_button.c:612 src/openfiles.cpp:268 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/disks.cpp:395 msgid "Total" msgstr "Всього" #: src/disks.cpp:396 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: src/disks.cpp:397 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: src/disks.cpp:398 msgid "Used" msgstr "Використано" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:247 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Підібрати колір для «%s»" #: src/interface.cpp:285 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "ЦП%d" #: src/interface.cpp:500 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота\n" "Кирило Полежаєв \n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:175 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:183 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Сьогодні %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Вчора %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:209 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:218 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:220 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:588 msgid "Fraction" msgstr "Частка" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:590 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Відсоток повний для секторної кольорової діаграми" #: src/legacy/gsm_color_button.c:597 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/legacy/gsm_color_button.c:598 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок вікна вибору кольору" #: src/legacy/gsm_color_button.c:599 src/legacy/gsm_color_button.c:637 msgid "Pick a Color" msgstr "Виберіть колір" #: src/legacy/gsm_color_button.c:605 msgid "Current Color" msgstr "Поточний колір" #: src/legacy/gsm_color_button.c:606 msgid "The selected color" msgstr "Вибраний колір" #: src/legacy/gsm_color_button.c:613 msgid "Type of color picker" msgstr "Тип вибирання кольору" #: src/legacy/gsm_color_button.c:660 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Клацніть для зміни кольорів графіка" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:126 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u год" msgstr[1] "%u год" msgstr[2] "%u год" #: src/load-graph.cpp:127 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u хв." msgstr[1] "%u хв." msgstr[2] "%u хв." #: src/load-graph.cpp:129 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u с" msgstr[1] "%u с" msgstr[2] "%u с" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:518 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:545 msgid "not available" msgstr "недоступно" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:550 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) з %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:555 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Кеш %s" #: src/lsof.cpp:116 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d відкритий файл" msgstr[1] "%d відкритих файла" msgstr[2] "%d відкритих файлів" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d збіг" msgstr[1] "%d збіги" msgstr[2] "%d збігів" #: src/lsof.cpp:229 msgid "Process" msgstr "Процеси" #: src/lsof.cpp:240 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:249 src/memmaps.cpp:332 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:334 msgid "VM Start" msgstr "Початок ВП" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:336 msgid "VM End" msgstr "Кінець ВП" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:338 msgid "VM Size" msgstr "Розмір ВП" #: src/memmaps.cpp:339 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Offset" msgstr "Зсув ВП" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:344 msgid "Private clean" msgstr "Приватна чиста" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:347 msgid "Private dirty" msgstr "Приватна змінена" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:350 msgid "Shared clean" msgstr "Спільна чиста" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:353 msgid "Shared dirty" msgstr "Спільна змінена" #: src/memmaps.cpp:355 msgid "Inode" msgstr "Вузол I" #: src/memmaps.cpp:484 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "Відбиття _пам'яті процесу «%s» (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:39 msgid "file" msgstr "файл" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "канал" #: src/openfiles.cpp:45 msgid "IPv6 network connection" msgstr "мережеве з'єднання IPv6" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "IPv4 network connection" msgstr "мережеве з'єднання IPv4" #: src/openfiles.cpp:51 msgid "local socket" msgstr "локальний сокет" #: src/openfiles.cpp:54 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:267 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:269 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: src/openfiles.cpp:357 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Файли, що відкриті процесом «%s» (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window width" msgstr "Ширина головного вікна" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "Main window height" msgstr "Висота головного вікна" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Головне вікно слід відкрити розгорнутим" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Показувати залежності процесів у вигляді дерева" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Режим Solaris для показника використання процесору" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Якщо зазначено, системний монітор працює у режимі «Solaris», у якому " "використання процесору ділиться на загальну кількість процесорів. У іншому " "випадку монітор працюватиме у режимі «Irix»." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Показати пам'ять в IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Увімкнути/вимкнути плавне оновлення" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Показувати вікно попередження при вбиванні процесів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Період оновлення огляду процесів (у мілісекундах)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Період оновлення графіків (у мілісекундах)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Чи буде показуватись інформація про усі файлові системи" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Чи буде показана інформація про усі файлові системи (враховуючи такі типи " "файлових систем, як «autofs» та «procfs»). Може бути корисно для одержання " "списку усіх змонтованих файлових систем." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Період оновлення переліку пристроїв (у мілісекундах)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Проміжок часу для точок даних на графіках ресурсів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Визначає, які процеси показувати." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Зберігає поточну активну вкладку" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:130 msgid "CPU colors" msgstr "Кольори процесорів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Кожен запис у форматі (CPU#, шістнадцяткове колірне значення)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:139 msgid "Default graph memory color" msgstr "Типовий колір графіка пам'яті" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:146 msgid "Default graph swap color" msgstr "Типовий колір графіка свопінгу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:153 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Типовий колір графіка вхідного трафіку мережі" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:160 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Типовий колір графіка вхідного трафіку мережі" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 #| msgid "Default graph swap color" msgid "Default graph disk read color" msgstr "Типовий колір графіка читання з диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:174 #| msgid "Default graph swap color" msgid "Default graph disk write color" msgstr "Типовий колір графіка запису на диск" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Показати мережевий трафік у бітах" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:188 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Показати загальні дані мережі у бітах" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:195 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Показати пам'ять у логарифмічній шкалі" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:197 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:206 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Якщо вказано, діаграму процесора буде показано як багатоярусну діаграму " "замість лінійної." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:204 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Показати діаграму процесора як багатоярусну діаграму" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:213 #| msgid "" #| "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgid "" "Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier " "curves" msgstr "" "Показувати діаграми процесора, пам'яті, мережі та диска як гладкі графіки за " "допомогою кривих Безьє" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215 #| msgid "" #| "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " #| "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Якщо має значення TRUE, діаграми для процесора, пам'яті, мережі та диска" " буде " "показано як згладжені графіки. Якщо має значення FALSE, буде показано " "звичайні кусково-лінійні графіки." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Показати звичайну і резервну пам'ять в IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Process view sort column" msgstr "Стовпчик впорядкування переліку процесів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:243 msgid "Process view columns order" msgstr "Порядок стовпчиків перегляду процесів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:250 msgid "Process view sort order" msgstr "Порядок впорядкування переліку процесів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:257 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Ширина стовпчика назви процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик назв процесів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:271 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Ширина стовпчика власника процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:278 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик власника процесів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:285 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Ширина стовпчика стану процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:292 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик стану процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:299 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Ширина стовпчика віртуальної пам'яті процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:306 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик віртуальної пам'яті процесів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:313 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Ширина стовпчика резидентної пам'яті процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:320 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик резидентної пам'яті" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:327 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Ширина стовпчика доступної для запису пам'яті" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:334 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "" "Показувати під час запуску стовпчик пам'яті процесу доступної для запису" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:341 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Ширина стовпчика спільної пам'яті процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:348 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик спільної пам'яті процесів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:355 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Ширина стовпчика процесу пам'яті сервера X" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:362 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик використання пам'яті сервера X" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:369 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Ширина стовпчика завантаження ЦП" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:376 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик використання процесору." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:383 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Ширина стовпчика часу зайнятості процесора процесом" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:390 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик часу процесора" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:397 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Ширина стовпчика часу запуску процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:404 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик часу запуску процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:411 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Ширина стовпчика люб'язності процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:418 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик значення люб'язності до процесів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:425 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Ширина стовпчика ідентифікатора процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:432 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик ідентифікатора процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:439 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Ширина стовпчика контексту процесу SELinux" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "" "Показувати під час запуску стовпчик контекстів безпеки процесів SELinux" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Ширина стовпчика командної ліній процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик командної лінії процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Ширина стовпчика пам'яті процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик пам'яті процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:480 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Ширина стовпчика очікуваного каналу для процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:487 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик очікуваного каналу для процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:494 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Ширина стовпчика групи контрою для процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:501 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик групи контрою для процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:508 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Ширина стовпчика одиниці процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:515 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик одиниці процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Ширина стовпчика сеансу процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:529 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик сеансу процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:536 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Ширина стовпчика місце процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:543 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик місце процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:550 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Ширина стовпчика власника процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:557 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик власника процесів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:564 msgid "Width of process “Disk read total” column" msgstr "Ширина стовпчика «Читання з диска (загалом)»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:571 msgid "Show process “Disk read total” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Читання з диска (загалом)»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:578 msgid "Width of process “Disk write total” column" msgstr "Ширина стовпчика «Запис на диск (загалом)»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:585 msgid "Show process “Disk write total” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Запис на диск (загалом)»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:592 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Ширина стовпчика «Читання з диска»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:599 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Читання з диска»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:606 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Ширина стовпчика «Запис на диск»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:613 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Запис на диск»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:620 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Ширина стовпчика пріоритет процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:627 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик пріоритет процесів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:638 msgid "Disk view sort column" msgstr "Стовпчик впорядкування переліку дисків" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:645 msgid "Disk view sort order" msgstr "Порядок впорядкування переліку дисків" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:652 msgid "Disk view columns order" msgstr "Порядок стовпчиків перегляду дисків" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:659 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Ширина стовпчика «Пристрій»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:666 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Пристрій»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:673 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Ширина стовпчика «Каталог»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:680 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Каталог»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Ширина стовпчика «Тип»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Тип»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:701 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Ширина стовпчика «Всього»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:708 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Всього»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:715 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Ширина стовпчика «Вільно»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Вільно»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Ширина стовпчика «Доступно»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:736 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Доступно»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:743 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Ширина стовпчика «Використано»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:750 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Використано»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:760 msgid "Memory map sort column" msgstr "Стовпчик впорядкування карти пам'яті" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:767 msgid "Memory map sort order" msgstr "Порядок впорядкування карти пам'яті" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:776 msgid "Open files sort column" msgstr "Відкрити стовпчики впорядкування файлів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:783 msgid "Open files sort order" msgstr "Відкрити порядок впорядкування файлів" #: src/prefsdialog.cpp:145 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: src/procactions.cpp:79 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось змінити пріоритет процесу з PID %d на %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:90 src/procactions.cpp:182 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: src/procactions.cpp:171 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось убити процес з PID %d за допомогою сигналу %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Знищити вибраний процес «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:95 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Припинити вибраний процес «%s» (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Зупинити вибраний процес «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:114 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Знищити %d вибраний процес?" msgstr[1] "Знищити %d вибраних процеси?" msgstr[2] "Знищити %d вибраних процесів?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:121 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Припинити %d вибраний процес?" msgstr[1] "Припинити %d вибраних процеси?" msgstr[2] "Припинити %d вибраних процесів?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:128 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Зупинити %d вибраний процес?" msgstr[1] "Припинити %d вибраних процеси?" msgstr[2] "Припинити %d вибраних процесів?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:139 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Вбиваючи процес, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або " "створити загрозу безпеці. Вбивати треба лише процеси, які не відповідають на " "запити." #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Знищити процес" msgstr[1] "_Знищити процеси" msgstr[2] "_Знищити процеси" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:147 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Завершуючи процес, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або " "створити загрозу безпеці. Завершувати треба лише процеси, які не " "відповідають на запити." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:155 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Зупинення процесу, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або " "створити загрозу безпеці. Зупиняти треба лише процеси, які не відповідають " "на запити." #: src/procdialogs.cpp:158 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "З_упинити процес" msgstr[1] "З_упинити процес" msgstr[2] "З_упинити процес" #: src/procdialogs.cpp:249 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Змінити пріоритет процесу «%s» (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:252 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Змінити пріоритет %d вибраного процесу" msgstr[1] "Змінити пріоритет %d вибраних процесів" msgstr[2] "Змінити пріоритет %d вибраних процесів" #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:540 src/util.cpp:587 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:344 msgid "Process Name" msgstr "Назва процесу" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:345 msgid "User" msgstr "Користувач" #: src/procproperties.cpp:70 src/proctable.cpp:346 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:347 msgid "Virtual Memory" msgstr "Віртуальна пам'ять" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:348 msgid "Resident Memory" msgstr "Резидентна пам'ять" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:349 msgid "Writable Memory" msgstr "Записувана пам'ять" #: src/procproperties.cpp:75 src/proctable.cpp:350 msgid "Shared Memory" msgstr "Спільна пам'ять" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:353 msgid "CPU Time" msgstr "Час ЦП" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:354 msgid "Started" msgstr "Запущено" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:355 msgid "Nice" msgstr "Люб'язність" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:373 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:356 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:357 msgid "Security Context" msgstr "Контекст безпеки" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:358 msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок:" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:361 msgid "Waiting Channel" msgstr "Канал очікування" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:362 msgid "Control Group" msgstr "Групи контролю" #: src/procproperties.cpp:211 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:351 msgid "X Server Memory" msgstr "Пам'ять сервера X" #: src/proctable.cpp:352 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: src/proctable.cpp:364 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:367 msgid "Seat" msgstr "Місце" #: src/proctable.cpp:368 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/proctable.cpp:369 msgid "Disk read total" msgstr "Читання з диска (загалом)" #: src/proctable.cpp:370 msgid "Disk write total" msgstr "Запис на диск (загалом)" #: src/proctable.cpp:371 msgid "Disk read" msgstr "Читання з диска" #: src/proctable.cpp:372 msgid "Disk write" msgstr "Запис на диск" #: src/setaffinity.cpp:123 msgid "GNU CPU Affinity error" msgstr "Помилка GNU CPU Affinity" #: src/setaffinity.cpp:128 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: src/setaffinity.cpp:329 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Вибрати процесори, на яких можна запускати «%s» (PID %u):" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:348 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "ЦП %d" #: src/util.cpp:34 msgid "Running" msgstr "Запущено" #: src/util.cpp:38 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: src/util.cpp:42 msgid "Zombie" msgstr "Зомбі" #: src/util.cpp:46 msgid "Uninterruptible" msgstr "Безперервний" #: src/util.cpp:50 msgid "Sleeping" msgstr "Очікування" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:108 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:116 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:119 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:188 msgid "Very High Priority" msgstr "Дуже високий пріоритет" #: src/util.cpp:190 msgid "High Priority" msgstr "Високий пріоритет" #: src/util.cpp:192 msgid "Normal Priority" msgstr "Звичайний пріоритет" #: src/util.cpp:194 msgid "Low Priority" msgstr "Низький пріоритет" #: src/util.cpp:196 msgid "Very Low Priority" msgstr "Дуже низький пріоритет" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:832 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately" #~ msgstr "Встановити _одиницю даних мережі окремо" #~| msgid "" #~| "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" #~ msgid "Main window size in the form (width, height)" #~ msgstr "Розмір головного вікна у формі (ширина, висота)" #~ msgid "Set network totals unit separately" #~ msgstr "Встановити одиницю даних мережі окремо" #~| msgid "_End Process" #~| msgid_plural "_End Processes" #~ msgid "_Terminate Process" #~ msgstr "П_ерервати процес" #~ msgid "Graphs" #~ msgstr "Графіки" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Отримано некоректні дані кольору\n" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Примітка:" #~ msgid "" #~ "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " #~ "corresponds to a higher priority." #~ msgstr "" #~ "Рівень люб'язності пов'язаний з пріоритетом процесу. Менший рівень " #~ "люб'язності відповідає за вищий рівень процесу." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Send End signal" #~ msgstr "Надіслати сигнал завершення" #~ msgid "_End" #~ msgstr "При_пинити" #~ msgid "Width of process “Total disk read” column" #~ msgstr "Ширина стовпчика «Читання з диска (загалом)»" #~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup" #~ msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Читання з диска (загалом)»" #~ msgid "Width of process “Total disk write” column" #~ msgstr "Ширина стовпчика «Запис на диск (загалом)»" #~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup" #~ msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Запис на диск (загалом)»" #~| msgid "_Update interval in seconds:" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "Інтервал _оновлення у секундах:" #~ msgid "Show _all file systems" #~ msgstr "Показати _усі файлові системи" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Історія ЦП" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Параметри системного монітора"