# Turkish translation for gnome-system-monitor # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2008-2023 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001. # Ömer Fadıl USTA ,2002. # Davut Topcan , 2004, 2005. # Baris Cicek , 2007, 2008, 2009. # Tunahan Uçar , 2011. # Osman Karagöz , 2014, 2017. # Muhammet Kara , 2011, 2014, 2015, 2017. # Emin Tufan Çetin , 2017-2021, 2023. # Sabri Ünal , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-06 13:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-18 02:38+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:6 data/interface.ui:6 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 src/application.cpp:396 #: src/interface.cpp:483 msgid "System Monitor" msgstr "Sistem Gözlemcisi" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Sistem kaynaklarını görüntüle ve yönet" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Sistem Gözlemcisi; çekici, kullanımı kolay arayüzlü süreç görüntüleyici ve " "sistem izleyicisidir." #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Sistem Gözlemcisi; hangi uygulamaların bellek ve işlemci kullandığını " "bulmanıza yardım edebilir, çalışan uygulamaları yönetebilir, yanıtlamayan " "süreçleri zorla kapatabilir ve var olan süreçlerin durumunu veya önceliğini " "değiştirebilir." #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Kaynak grafiği; ağın, belleğin ve işlemcinin kullanımıyla ve sisteminizde ne " "olup bittiğiyle ilgili hızlı bakış sunar." #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Süreç listesi görünümü" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Kaynaklar genel görünümü" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Dosya Sistemleri görünümü" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:456 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME Sistem Gözlemcisi" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:484 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Çalışan süreçleri ve sistem durumunu gösterir" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "İzleyici;Gözlemci;Sistem;Süreç;İşlem;MİB;CPU;Bellek;Ağ;Geçmiş;Kullanım;" #: data/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: data/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Yardımı göster" #: data/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menüyü aç" #: data/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Tercihleri göster" #: data/help-overlay.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: data/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çık" #: data/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ara" #: data/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Süreçleri göster" #: data/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Kaynakları göster" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Dosya Sistemlerini göster" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Süreçler" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Bağımlılıkları göster" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Süreç özelliklerini göster" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Bellek eşlemler" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Açık dosyalar" #: data/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Durdurma sinyali gönder" #: data/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Sürdürme sinyali gönder" #: data/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Terminate signal" msgstr "Sonlandır sinyali gönder" #: data/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Öldür sinyali gönder" #: data/interface.ui:28 msgid "Search" msgstr "Ara" #: data/interface.ui:38 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: data/interface.ui:57 msgid "_Processes" msgstr "_Süreçler" #: data/interface.ui:69 msgid "Search processes and users" msgstr "Süreç ve kullanıcı ara" #: data/interface.ui:90 src/procdialogs.cpp:150 src/proctable.cpp:136 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "Süreçleri _Sonlandır" #: data/interface.ui:100 msgid "Process Properties" msgstr "Süreç Özellikleri" #: data/interface.ui:122 msgid "_Resources" msgstr "_Kaynaklar" #: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:114 src/interface.cpp:279 #: src/procproperties.cpp:77 msgid "CPU" msgstr "MİB" #: data/interface.ui:198 src/interface.cpp:317 src/procproperties.cpp:71 #: src/proctable.cpp:359 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: data/interface.ui:209 src/interface.cpp:329 msgid "Swap" msgstr "Takas Alanı" #: data/interface.ui:226 data/preferences.ui:125 msgid "Memory and Swap" msgstr "Bellek ve Takas Alanı" #: data/interface.ui:257 src/interface.cpp:358 msgid "Receiving" msgstr "Alınıyor" #: data/interface.ui:267 msgid "Total Received" msgstr "Toplam Alınan" #: data/interface.ui:277 src/interface.cpp:376 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: data/interface.ui:287 msgid "Total Sent" msgstr "Toplam Gönderilen" #: data/interface.ui:304 data/preferences.ui:142 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: data/interface.ui:335 src/interface.cpp:411 msgid "Reading" msgstr "Okuma" #: data/interface.ui:345 msgid "Total Read" msgstr "Toplam Okuma" #: data/interface.ui:355 src/interface.cpp:429 msgid "Writing" msgstr "Yazma" #: data/interface.ui:365 msgid "Total Written" msgstr "Toplam Yazılan" #: data/interface.ui:382 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: data/interface.ui:402 msgid "_File Systems" msgstr "_Dosya Sistemleri" #: data/lsof.ui:6 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Açık Dosyaları Ara" #: data/lsof.ui:36 msgid "Filter files by name" msgstr "Dosyaları ada göre süz" #: data/lsof.ui:42 msgid "Case insensitive" msgstr "BÜYÜK/küçük harfe duyarsız" #: data/memmaps.ui:8 msgid "Memory Maps" msgstr "Bellek Eşlemler" #: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files…" msgstr "Açık Dosyaları Ara…" #: data/menus.ui:13 data/menus.ui:68 data/preferences.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: data/menus.ui:17 data/menus.ui:72 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80 msgid "About System Monitor" msgstr "Sistem Gözlemcisi Hakkında" #: data/menus.ui:33 msgid "_Refresh" msgstr "_Yenile" #: data/menus.ui:39 msgid "_Active Processes" msgstr "_Etkin Süreçler" #: data/menus.ui:44 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tüm Süreçler" #: data/menus.ui:49 msgid "M_y Processes" msgstr "Süreçleri_m" #: data/menus.ui:56 msgid "Show _Dependencies" msgstr "_Bağımlılıkları Göster" #: data/menus.ui:88 msgid "_Properties" msgstr "Öze_llikler" #: data/menus.ui:94 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Bellek Eşlemler" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:98 msgid "Open _Files" msgstr "Açık _Dosyalar" #: data/menus.ui:104 msgid "_Change Priority" msgstr "Önceliği _Değiştir" #: data/menus.ui:107 src/util.cpp:173 msgid "Very High" msgstr "Çok Yüksek" #: data/menus.ui:112 src/util.cpp:175 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: data/menus.ui:117 src/util.cpp:177 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: data/menus.ui:122 src/util.cpp:179 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: data/menus.ui:127 src/util.cpp:181 msgid "Very Low" msgstr "Çok Düşük" #: data/menus.ui:134 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: data/menus.ui:141 msgid "Set _Affinity…" msgstr "_Benzeşim Belirle…" #: data/menus.ui:147 msgid "_Stop…" msgstr "_Durdur…" #: data/menus.ui:152 msgid "_Continue" msgstr "_Sürdür" #: data/menus.ui:157 msgid "_Terminate…" msgstr "_Sonlandır…" #: data/menus.ui:162 msgid "_Kill…" msgstr "_Öldür…" #: data/openfiles.ui:4 msgid "Open Files" msgstr "Açık Dosyalar" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Süreci öldür" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Diğer kullanıcıların süreçlerini yönetirken ayrıcalıklar gerekir" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Süreci yeniden önceliklendir" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Sürecin öncelik sırasını değiştirirken ayrıcalıklar gerekir" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "İzleyici;Gözlemci;Sistem;Süreç;İşlem;MİB;CPU;Bellek;Ağ;Geçmiş;Kullanım;" "Performans;Başarım;Görev;Yönetici;Etkinlik;" #: data/preferences.ui:13 msgid "Processes" msgstr "Süreçler" #: data/preferences.ui:17 data/preferences.ui:80 data/preferences.ui:165 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: data/preferences.ui:21 data/preferences.ui:84 data/preferences.ui:169 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "Saniye Türünde _Güncelleme Aralığı" #: data/preferences.ui:29 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "_Yumuşak Yenilemeyi Etkinleştir" #: data/preferences.ui:35 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Süreçler _Sonlandırılmadan ya da Öldürülmeden Önce Uyar" #: data/preferences.ui:41 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "MİB Kullanımını MİB Sayısına _Böl" #: data/preferences.ui:47 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Belleği IEC Biçiminde Göster" #: data/preferences.ui:54 data/preferences.ui:184 msgid "Information Fields" msgstr "Bilgi Alanları" #: data/preferences.ui:55 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Listede gösterilen süreç bilgisi:" #: data/preferences.ui:76 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: data/preferences.ui:92 msgid "_Chart Data Points" msgstr "_Grafik Veri Noktaları" #: data/preferences.ui:107 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Grafikleri Y_umuşak Grafik Olarak Çiz" #: data/preferences.ui:118 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_MİB Grafiğini Yığılmış Alan Grafiği Olarak Çiz" #: data/preferences.ui:129 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Bellek ve Takas Alanını IEC Biçiminde Göster" #: data/preferences.ui:135 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Belleği Logaritmik Ölçekte Göster" #: data/preferences.ui:146 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "Ağ Hızını _Bit Türünde Göster" #: data/preferences.ui:152 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Ağ _Toplamlarını Bit Türünde Göster" #: data/preferences.ui:161 msgid "File Systems" msgstr "Dosya Sistemleri" #: data/preferences.ui:177 msgid "Show _All File Systems" msgstr "_Tüm Dosya Sistemlerini Göster" #: data/preferences.ui:185 msgid "File system information shown in list" msgstr "Listede gösterilen dosya sistemi bilgisi" #: data/renice.ui:15 data/setaffinity.ui:17 src/procdialogs.cpp:166 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: data/renice.ui:16 msgid "Change _Priority" msgstr "Ön_celiği Değiştir" #: data/renice.ui:39 msgid "_Nice value:" msgstr "_Öncelik değeri:" #: data/renice.ui:69 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Not: Öncelik değeri süreç öncelikleri ile ilgilidir. Düşük " "öncelik değeri daha yüksek önceliğe karşılık gelir." #: data/setaffinity.ui:8 msgid "Set Affinity" msgstr "Benzeşim Belirle" #: data/setaffinity.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" #: data/setaffinity.ui:52 msgid "Run on all CPUs" msgstr "Tüm MİBler üstünde çalıştır" #: src/application.cpp:439 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Basit bir süreç ve sistem izleyici." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Süreçler sekmesini göster" #: src/argv.cpp:28 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Kaynaklar sekmesini göster" #: src/argv.cpp:34 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Dosya Sistemleri sekmesini göster" #: src/argv.cpp:39 msgid "Show the application’s version" msgstr "Uygulamanın sürümünü göster" #: src/disks.cpp:392 src/memmaps.cpp:354 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: src/disks.cpp:393 msgid "Directory" msgstr "Konum" #: src/disks.cpp:394 src/legacy/gsm_color_button.c:610 src/openfiles.cpp:268 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/disks.cpp:395 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: src/disks.cpp:396 msgid "Free" msgstr "Boş" #: src/disks.cpp:397 msgid "Available" msgstr "Kullanılabilir" #: src/disks.cpp:398 msgid "Used" msgstr "Kullanılan" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:243 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "“%s” İçin Renk Seç" #: src/interface.cpp:281 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "MİB%d" #: src/interface.cpp:492 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #: src/interface.cpp:496 msgid "translator-credits" msgstr "" "Deniz Koçak \n" "Davut Topcan \n" "Barış Çiçek \n" "Muhammet Kara \n" "Osman Karagöz \n" "Emin Tufan Çetin " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:175 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:183 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Bugün %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Dün %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:209 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:218 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b %d %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:220 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:586 msgid "Fraction" msgstr "Şimdiki Renk" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:588 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Dairesel renk seçici için yüzde tam" #: src/legacy/gsm_color_button.c:595 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: src/legacy/gsm_color_button.c:596 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Renk seçme penceresinin başlığı" #: src/legacy/gsm_color_button.c:597 src/legacy/gsm_color_button.c:635 msgid "Pick a Color" msgstr "Renk Seçin" #: src/legacy/gsm_color_button.c:603 msgid "Current Color" msgstr "Şimdiki Renk" #: src/legacy/gsm_color_button.c:604 msgid "The selected color" msgstr "Seçili renk" #: src/legacy/gsm_color_button.c:611 msgid "Type of color picker" msgstr "Renk seçicinin tipi" #: src/legacy/gsm_color_button.c:658 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Grafik renklerini atamak için tıkla" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:103 src/load-graph.cpp:118 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%% %.0f" #: src/load-graph.cpp:167 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u sa." #: src/load-graph.cpp:168 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u dk." #: src/load-graph.cpp:170 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u sn." #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:577 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%%%.1f" #: src/load-graph.cpp:604 msgid "not available" msgstr "kullanılabilir değil" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:609 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%%%.1f) / %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:614 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Önbellek %s" #: src/lsof.cpp:116 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d açık dosya" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "eşleşen %d açık dosya" #: src/lsof.cpp:229 msgid "Process" msgstr "Süreç" #: src/lsof.cpp:240 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:249 src/memmaps.cpp:332 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:334 msgid "VM Start" msgstr "SB Başlangıç" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:336 msgid "VM End" msgstr "SB Bitiş" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:338 msgid "VM Size" msgstr "SB Boyutu" #: src/memmaps.cpp:339 msgid "Flags" msgstr "İmler" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Offset" msgstr "SB Ofseti" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:344 msgid "Private clean" msgstr "Değişmemiş özel bellek" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:347 msgid "Private dirty" msgstr "Değişmiş özel bellek" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:350 msgid "Shared clean" msgstr "Değişmemiş paylaşılan bellek" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:353 msgid "Shared dirty" msgstr "Değişmiş paylaşılan bellek" #: src/memmaps.cpp:355 msgid "Inode" msgstr "Dosya indeksi" #: src/memmaps.cpp:484 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "“%s” süreci için bellek _eşlemleri (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:39 msgid "file" msgstr "dosya" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "boru" #: src/openfiles.cpp:45 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 ağ bağlantısı" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 ağ bağlantısı" #: src/openfiles.cpp:51 msgid "local socket" msgstr "yerel yuva" #: src/openfiles.cpp:54 msgid "unknown type" msgstr "bilinmeyen tür" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:267 msgid "FD" msgstr "DT" #: src/openfiles.cpp:269 msgid "Object" msgstr "Nesne" #: src/openfiles.cpp:357 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "“%s” (PID %u) sürecince açılan _dosyalar:" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size in the form (width, height)" msgstr "Formdaki ana pencere boyutu (genişlik, yükseklik)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Ana Pencere büyültülmüş olarak açılmalıdır" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Süreç bağımlılıklarını ağaç yapısında göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "MİB yüzdesi için Solaris kipi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Eğer TRUE yapılırsa sistem gözlemcisi bir görevin mib kullanımı toplam MİB " "sayısına bölündüğü “Solaris kipinde” işlem yapar. Diğer şekilde “Irix " "kipinde” işlem yapar." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Belleği IEC biçiminde göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Yumuşak yenilemeyi etkinleştir/kapat" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Süreçler öldürülürken uyarı iletisi göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Milisaniye olarak süreç görüntüleme güncellemeleri arasında geçen zaman" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Milisaniye olarak grafiklerin güncellenmesi arasında geçen zaman" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Tüm dosya sistemleriyle ilgili bilgilerin gösterilmesi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Tüm dosya sistemleriyle ilgili bilgilerin gösterilip gösterilmeyeceği " "(“autofs” ve “procfs” gibi dosya sistemi türlerini de içeren). Şu an bağlı " "olan tüm dosya sistemlerinin listesini almak için yararlıdır." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Milisaniye olarak aygıt listesi güncellemeleri arasında geçen zaman" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Kaynak grafiklerdeki veri noktalarının zaman ölçüsü" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Hangi süreçlerin gösterileceğini belirler." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Şu an gösterilen sekmeleri kaydet" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "MİB renkleri" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Her girdi (MİB No, Onaltılık renk değeri) biçimindedir" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Bellek grafiği öntanımlı rengi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Öntanımlı takas grafik rengi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Öntanımlı gelen ağ trafiği grafik rengi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Öntanımlı giden ağ trafiği grafik rengi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Default graph disk read color" msgstr "Öntanımlı disk okuma grafik rengi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Default graph disk write color" msgstr "Öntanımlı disk yazma grafik rengi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Ağ trafiğini bit türünden göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Ağ toplamlarını bit türünden göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:190 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Belleği logaritmik ölçekte göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Eğer TRUE yapılırsa sistem gözlemcisi MİB grafiğini çizgi grafiği yerine " "yığılmış alan grafiği olarak gösterir." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:199 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "MİB grafiğini yığılmış alan grafiği olarak göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:208 msgid "" "Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier " "curves" msgstr "" "MİB, Bellek, Ağ ve Disk grafiklerini Bezier eğrileri kullanarak pürüzsüz " "grafik olarak göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Eğer TRUE ise sistem gözlemcisi MİB, Bellek, Ağ ve Disk grafiklerini çizgi " "grafiği yerine pürüzsüz grafik olarak gösterir." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Bellek ve takas alanını IEC biçiminde göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view sort column" msgstr "Süreç görünümü sıralama sütunu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view columns order" msgstr "Süreç görünümü sütun düzeni" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Process view sort order" msgstr "Süreç görünümü sıralama düzeni" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Süreç “Ad” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Sürecin “Ad” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Süreç “Kullanıcı” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Sürecin “Kullanıcı” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Süreç “Durum” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Sürecin “Durum” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Süreç “Sanal Bellek” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Sürecin “Sanal Bellek” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Süreç “Yerleşik Bellek” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Sürecin “Yerleşik Bellek” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Süreç “Yazılabilir Bellek” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Sürecin “Yazılabilir Bellek” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Süreç “Paylaşılan Bellek” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Sürecin “Paylaşılan Bellek” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Süreç “X Sunucusu Belleği” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Sürecin “X Sunucusu Belleği” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Süreç “MİB %” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Başlangıçta “MİB %” süreç sütununu göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Süreç “MİB Zamanı” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Sürecin “MİB Zamanı” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Süreç “Başlatıldı” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Sürecin “Başlatıldı” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Süreç “Öncelik” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Sürecin “Öncelik” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Süreç “ID” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Başlangıçta süreç “ID” sütununu göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:434 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Süreç “SELinux Güvenlik Bağlamı” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Sürecin “SELinux Güvenlik Bağlamı” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Süreç “Komut Satırı” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Sürecin “Komut Satırı” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Süreç “Bellek” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Sürecin “Bellek” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Süreç “Bekleyen Kanal” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Başlangıçta “Bekleyen Kanal” süreç sütununu göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Süreç “Denetim Kümesi” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Sürecin “Denetim Kümesi” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Süreç “Birim” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Sürecin “Birim” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Süreç “Oturum” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Sürecin “Oturum” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Süreç “Yuva” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Sürecin “Yuva” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Süreç “Sahip” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Sürecin “Sahip” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Width of process “Disk read total” column" msgstr "Süreç “Toplam diskten okuma” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Show process “Disk read total” column on startup" msgstr "Sürecin “Toplam diskten okuma” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Width of process “Disk write total” column" msgstr "Süreç “Toplam diske yazma” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Show process “Disk write total” column on startup" msgstr "Sürecin “Toplam diske yazma” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Süreç “Diskten okuma” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Sürecin “Diskten okuma” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Süreç “Diske yazma” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Sürecin “Diske yazma” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Süreç “Öncelik” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:622 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Sürecin “Öncelik” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort column" msgstr "Disk görünümü sıralama sütunu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view sort order" msgstr "Disk görünümü sıralama düzeni" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Disk view columns order" msgstr "Disk görünümü sütun düzeni" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Disk görünümü “Aygıt” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Disk görünümü “Aygıt” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Disk görünümü “Dizin” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Disk görünümü “Dizin” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Disk görünümü “Tür” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Disk görünümü “Tür” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Disk görünümü “Toplam” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Disk görünümü “Toplam” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Disk görünümü “Boşta” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Disk görünümü “Boşta” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Disk görünümü “Kullanılabilir” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Disk görünümü “Kullanılabilir” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Disk görünümü “Kullanımda” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:745 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Disk görünümü “Kullanımda” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort column" msgstr "Bellek eşlemi sıralama sütunu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:762 msgid "Memory map sort order" msgstr "Bellek eşlemi sıralama düzeni" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort column" msgstr "Açık dosyalar sıralama sütunu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:778 msgid "Open files sort order" msgstr "Açık dosyalar sıralama düzeni" #: src/prefsdialog.cpp:145 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: src/procactions.cpp:79 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "PID %d sürecinin önceliği %d olarak değiştirilemiyor.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:90 src/procactions.cpp:182 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: src/procactions.cpp:171 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "PID %d süreci %d sinyali ile öldürülemiyor.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Seçilen “%s” (PID: %u) sürecini öldürmek istediğinizden emin misiniz?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:95 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Seçilen “%s” (PID: %u) sürecini sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Seçilen “%s” (PID: %u) sürecini durdurmak istediğinizden emin misiniz?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:114 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Seçili %d süreci öldürmek istediğinizden emin misiniz?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:121 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Seçili %d süreci sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:128 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Seçili %d süreci durdurmak istediğinizden emin misiniz?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:139 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Süreci öldürmek veri yitimine neden olabilir, oturumu bozabilir ya da " "güvenlik açığı oluşturabilir. Yalnızca yanıtlamayan süreçler " "sonlandırılmalıdır." #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "Süreçleri _Öldür" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:147 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Süreci sonlandırmak veri yitimine neden olabilir, oturumu bozabilir ya da " "güvenlik açığı oluşturabilir. Yalnızca yanıtlamayan süreçler " "sonlandırılmalıdır." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:155 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Süreci durdurmak veri yitimine neden olabilir, oturumu bozabilir ya da " "güvenlik açığı oluşturabilir. Yalnızca yanıtlamayan süreçler durdurulmalıdır." #: src/procdialogs.cpp:158 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "Süreçleri _Durdur" #: src/procdialogs.cpp:249 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "“%s” (PID: %u) sürecinin Önceliği değiştir" #: src/procdialogs.cpp:252 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Seçilen %d sürecin Önceliğini değiştir" #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:540 src/util.cpp:587 msgid "N/A" msgstr "-" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:344 msgid "Process Name" msgstr "Süreç Adı" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:345 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: src/procproperties.cpp:70 src/proctable.cpp:346 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:347 msgid "Virtual Memory" msgstr "Sanal Bellek" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:348 msgid "Resident Memory" msgstr "Yerleşik Bellek" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:349 msgid "Writable Memory" msgstr "Yazılabilir Bellek" #: src/procproperties.cpp:75 src/proctable.cpp:350 msgid "Shared Memory" msgstr "Paylaşılan Bellek" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:353 msgid "CPU Time" msgstr "MİB Zamanı" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:354 msgid "Started" msgstr "Başlamış" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:355 msgid "Nice" msgstr "Öncelik" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:373 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:356 msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:357 msgid "Security Context" msgstr "Güvenlik Bağlamı" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:358 msgid "Command Line" msgstr "Komut Satırı" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:361 msgid "Waiting Channel" msgstr "Bekleyen Kanal" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:362 msgid "Control Group" msgstr "Denetim Kümesi" #: src/procproperties.cpp:211 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:351 msgid "X Server Memory" msgstr "X Sunucusu Belleği" #: src/proctable.cpp:352 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% MİB" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Unit" msgstr "Birim" #: src/proctable.cpp:364 msgid "Session" msgstr "Oturum" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:367 msgid "Seat" msgstr "Yuva" #: src/proctable.cpp:368 msgid "Owner" msgstr "Sahip" #: src/proctable.cpp:369 msgid "Disk read total" msgstr "Toplam diskten okuma" #: src/proctable.cpp:370 msgid "Disk write total" msgstr "Toplam diske yazma" #: src/proctable.cpp:371 msgid "Disk read" msgstr "Diskten okuma" #: src/proctable.cpp:372 msgid "Disk write" msgstr "Diske yazma" #: src/setaffinity.cpp:123 msgid "GNU CPU Affinity error" msgstr "" #: src/setaffinity.cpp:128 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: src/setaffinity.cpp:329 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "\"%s\" (PID %u) çalıştırabilecek MİBleri seç:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:348 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "%d. MİB" #: src/util.cpp:34 msgid "Running" msgstr "Çalışıyor" #: src/util.cpp:38 msgid "Stopped" msgstr "Durdurulmuş" #: src/util.cpp:42 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: src/util.cpp:46 msgid "Uninterruptible" msgstr "Kesilemez" #: src/util.cpp:50 msgid "Sleeping" msgstr "Uykuda" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:108 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:116 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:119 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:188 msgid "Very High Priority" msgstr "Çok Yüksek Öncelik" #: src/util.cpp:190 msgid "High Priority" msgstr "Yüksek Öncelik" #: src/util.cpp:192 msgid "Normal Priority" msgstr "Normal Öncelik" #: src/util.cpp:194 msgid "Low Priority" msgstr "Düşük Öncelik" #: src/util.cpp:196 msgid "Very Low Priority" msgstr "Çok Düşük Öncelik" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:831 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"