# Thai translation of gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2004-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor # package. # # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2012. # Akom Chotiphantawanon , 2013-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procman 2.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-06 14:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-07 13:14+0700\n" "Last-Translator: knight2000 \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:7 data/interface.ui:6 data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 #: src/application.cpp:396 src/interface.cpp:487 msgid "System Monitor" msgstr "เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบ" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:8 msgid "View and manage system resources" msgstr "ดูและจัดการทรัพยากรระบบ" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:10 msgid "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, easy-to-use interface." msgstr "เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบเป็นเครื่องมือสำหรับดูโพรเซสและเฝ้าสังเกตระบบ ที่หน้าตาดึงดูดและใช้ง่าย" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the processor or the memory of your computer, " "can manage the running applications, force stop processes not responding, and change the state or priority of " "existing processes." msgstr "" "เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบสามารถช่วยคุณหาโปรแกรมที่กำลังใช้งานตัวประมวลผลหรือหน่วยความจำของคอมพิวเตอร์ของคุณอยู่ " "สามารถจัดการโปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่ บังคับหยุดโพรเซสที่ไม่ตอบสนอง และเปลี่ยนสถานะหรือลำดับความสำคัญของโพรเซสต่างๆ ที่มีอยู่ได้" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on with your computer displaying " "recent network, memory and processor usage." msgstr "" "กราฟทรัพยากรจะช่วยแสดงให้คุณเห็นภาพรวมคร่าวๆ ของสิ่งที่เกิดขึ้นกับคอมพิวเตอร์ของคุณ โดยแสดงการใช้งานล่าสุดของเครือข่าย หน่วยความจำ " "และตัวประมวลผล" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:28 msgid "Process list view" msgstr "หน้ารายชื่อโพรเซส" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:32 msgid "Resources overview" msgstr "ภาพรวมทรัพยากร" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:36 msgid "File Systems view" msgstr "มุมมองระบบแฟ้ม" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:46 src/interface.cpp:496 msgid "The GNOME Project" msgstr "โครงการ GNOME" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:456 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบของ GNOME" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4 #: src/interface.cpp:488 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "แสดงโพรเซสปัจจุบันและเฝ้าสังเกตสถานะของระบบ" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "เฝ้าสังเกต;ระบบ;โพรเซส;ซีพียู;หน่วยความจำ;เครือข่าย;สถิติ;การใช้งาน;" #: data/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/help-overlay.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Open the manual" msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "เปิดคู่มือการใช้งาน" #: data/help-overlay.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: data/help-overlay.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/help-overlay.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "ออก" #: data/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/help-overlay.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Show all processes" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "แสดงทุกโพรเซส" #: data/help-overlay.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Resources" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "ทรัพยากร" #: data/help-overlay.ui:68 #, fuzzy #| msgid "File Systems" msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "ระบบแฟ้ม" #: data/help-overlay.ui:75 #, fuzzy #| msgid "_Refresh" msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "_ปรับข้อมูล" #: data/help-overlay.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Processes" msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "โพรเซส" #: data/help-overlay.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Show _Dependencies" msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "แสดงความ_ขึ้นต่อกัน" #: data/help-overlay.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Show process properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "แสดงคุณสมบัติของโพรเซส" #: data/help-overlay.ui:101 #, fuzzy #| msgid "Memory Maps" msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "ผังหน่วยความจำ" #: data/help-overlay.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Open Files" msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "แฟ้มที่เปิด" #: data/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "" #: data/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "" #: data/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Terminate signal" msgstr "" #: data/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "" #: data/interface.ui:28 msgid "Search" msgstr "" #: data/interface.ui:38 msgid "Main Menu" msgstr "" #: data/interface.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Processes" msgid "_Processes" msgstr "โพรเซส" #: data/interface.ui:69 #, fuzzy #| msgid "Show process threads" msgid "Search processes and users" msgstr "แสดงเธรดของโพรเซส" #: data/interface.ui:90 src/procdialogs.cpp:150 src/proctable.cpp:136 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_จบโพรเซส" #: data/interface.ui:99 msgid "Process Properties" msgstr "คุณสมบัติของโพรเซส" #: data/interface.ui:121 #, fuzzy #| msgid "Resources" msgid "_Resources" msgstr "ทรัพยากร" #: data/interface.ui:166 data/preferences.ui:114 src/interface.cpp:283 src/procproperties.cpp:77 msgid "CPU" msgstr "ซีพียู" #: data/interface.ui:197 src/interface.cpp:321 src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:359 msgid "Memory" msgstr "หน่วยความจำ" #: data/interface.ui:208 src/interface.cpp:333 msgid "Swap" msgstr "พื้นที่สลับ" #: data/interface.ui:225 data/preferences.ui:125 #, fuzzy #| msgid "Memory and Swap History" msgid "Memory and Swap" msgstr "สถิติการใช้หน่วยความจำและพื้นที่สลับ" #: data/interface.ui:256 src/interface.cpp:362 msgid "Receiving" msgstr "กำลังรับ" #: data/interface.ui:266 msgid "Total Received" msgstr "ได้รับทั้งหมด" #: data/interface.ui:276 src/interface.cpp:380 msgid "Sending" msgstr "กำลังส่ง" #: data/interface.ui:286 msgid "Total Sent" msgstr "ส่งทั้งหมด" #: data/interface.ui:303 data/preferences.ui:142 #, fuzzy #| msgid "Network History" msgid "Network" msgstr "สถิติการใช้เครือข่าย" #: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:415 #, fuzzy #| msgid "Sending" msgid "Reading" msgstr "กำลังส่ง" #: data/interface.ui:344 #, fuzzy #| msgid "Total Received" msgid "Total Read" msgstr "ได้รับทั้งหมด" #: data/interface.ui:354 src/interface.cpp:433 msgid "Writing" msgstr "" #: data/interface.ui:364 #, fuzzy #| msgid "Total Sent" msgid "Total Written" msgstr "ส่งทั้งหมด" #: data/interface.ui:381 #, fuzzy #| msgid "Disk read" msgid "Disk" msgstr "อ่านดิสก์" #: data/interface.ui:401 #, fuzzy #| msgid "File Systems" msgid "_File Systems" msgstr "ระบบแฟ้ม" #: data/lsof.ui:6 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "ค้นหาแฟ้มที่เปิด" #: data/lsof.ui:36 msgid "Filter files by name" msgstr "กรองแฟ้มด้วยชื่อ" #: data/lsof.ui:42 msgid "Case insensitive" msgstr "ไม่สนใจตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก" #: data/memmaps.ui:8 msgid "Memory Maps" msgstr "ผังหน่วยความจำ" #: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62 #, fuzzy #| msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" #| msgid "Search for Open Files" msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files…" msgstr "ค้นหาแฟ้มที่เปิด" #: data/menus.ui:13 data/menus.ui:68 data/preferences.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: data/menus.ui:17 data/menus.ui:72 msgid "Help" msgstr "วิธีใช้" #: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัดแป้นพิมพ์" #: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80 msgid "About System Monitor" msgstr "เกี่ยวกับเครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบ" #: data/menus.ui:33 msgid "_Refresh" msgstr "_ปรับข้อมูล" #: data/menus.ui:39 msgid "_Active Processes" msgstr "โพรเซสที่_กำลังทำงาน" #: data/menus.ui:44 msgid "A_ll Processes" msgstr "_ทุกโพรเซส" #: data/menus.ui:49 msgid "M_y Processes" msgstr "โพรเซสของ_ฉัน" #: data/menus.ui:56 msgid "Show _Dependencies" msgstr "แสดงความ_ขึ้นต่อกัน" #: data/menus.ui:88 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: data/menus.ui:94 msgid "_Memory Maps" msgstr "_ผังหน่วยความจำ" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:98 msgid "Open _Files" msgstr "แ_ฟ้มที่เปิด" #: data/menus.ui:104 msgid "_Change Priority" msgstr "เ_ปลี่ยนลำดับความสำคัญ" #: data/menus.ui:107 src/util.cpp:173 msgid "Very High" msgstr "สูงมาก" #: data/menus.ui:112 src/util.cpp:175 msgid "High" msgstr "สูง" #: data/menus.ui:117 src/util.cpp:177 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: data/menus.ui:122 src/util.cpp:179 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: data/menus.ui:127 src/util.cpp:181 msgid "Very Low" msgstr "ต่ำมาก" #: data/menus.ui:134 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: data/menus.ui:141 msgid "Set _Affinity…" msgstr "" #: data/menus.ui:147 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "_Stop…" msgstr "_หยุด" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_ทำต่อ" #: data/menus.ui:155 msgid "_Terminate…" msgstr "" #: data/menus.ui:159 #, fuzzy #| msgid "_Kill" msgid "_Kill…" msgstr "ฆ่_า" #: data/openfiles.ui:4 msgid "Open Files" msgstr "แฟ้มที่เปิด" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "ฆ่าโพรเซส" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "ต้องใช้สิทธิพิเศษในการควบคุมโพรเซสของผู้ใช้อื่น" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "เปลี่ยนค่า nice ของโพรเซส" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "ต้องใช้สิทธิพิเศษในการเปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซส" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Manager;Activity;" msgstr "เฝ้าสังเกต;ระบบ;โพรเซส;ซีพียู;หน่วยความจำ;เครือข่าย;สถิติ;การใช้งาน;ประสิทธิภาพ;งาน;เครื่องมือจัดการ;กิจกรรม;" #: data/preferences.ui:13 msgid "Processes" msgstr "โพรเซส" #: data/preferences.ui:17 data/preferences.ui:80 data/preferences.ui:165 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: data/preferences.ui:21 data/preferences.ui:84 data/preferences.ui:169 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "ช่วงเวลา_ปรับข้อมูลเป็นวินาที" #: data/preferences.ui:29 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "เปิดใช้การอ่านข้อมูลแบบ_ยืดหยุ่น" #: data/preferences.ui:35 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "เตือนก่อน_จบหรือฆ่าโพรเซส" #: data/preferences.ui:41 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_หารปริมาณการใช้ CPU ด้วยจำนวน CPU" #: data/preferences.ui:47 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "" #: data/preferences.ui:54 data/preferences.ui:184 msgid "Information Fields" msgstr "ฟิลด์ข้อมูล" #: data/preferences.ui:55 msgid "Process information shown in list:" msgstr "ข้อมูลของโพรเซสที่แสดงในรายการ:" #: data/preferences.ui:76 msgid "Resources" msgstr "ทรัพยากร" #: data/preferences.ui:92 msgid "_Chart Data Points" msgstr "จุดข้อมูลในแ_ผนภูมิ" #: data/preferences.ui:107 #, fuzzy #| msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "วาดแผนภูมิ CPU เป็นแบบกราฟ_ราบเรียบ" #: data/preferences.ui:118 #, fuzzy #| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "วาดแผนภูมิ CPU เป็นแบบ_พื้นที่วางซ้อนกัน" #: data/preferences.ui:129 #, fuzzy #| msgid "Memory and Swap History" msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "สถิติการใช้หน่วยความจำและพื้นที่สลับ" #: data/preferences.ui:135 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "" #: data/preferences.ui:146 #, fuzzy #| msgid "_Show network speed in bits" msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "แ_สดงอัตราเร็วเครือข่ายในหน่วยบิต" #: data/preferences.ui:152 #, fuzzy #| msgid "Show network traffic in bits" msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "แสดงการจราจรเครือข่ายในหน่วยบิต" #: data/preferences.ui:161 msgid "File Systems" msgstr "ระบบแฟ้ม" #: data/preferences.ui:177 msgid "Show _All File Systems" msgstr "แสดงทุก_ระบบแฟ้ม" #: data/preferences.ui:185 msgid "File system information shown in list" msgstr "ข้อมูลของระบบแฟ้มที่แสดงในรายการ" #: data/renice.ui:15 data/setaffinity.ui:17 src/procdialogs.cpp:166 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: data/renice.ui:16 msgid "Change _Priority" msgstr "เปลี่ยนลำดับความ_สำคัญ" #: data/renice.ui:39 msgid "_Nice value:" msgstr "ค่าไ_นซ์:" #: data/renice.ui:69 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to " "a higher priority." msgstr "หมายเหตุ: ลำดับความสำคัญของโพรเซสกำหนดโดยค่าไนซ์ ค่าไนซ์ที่ต่ำหมายถึงลำดับความสำคัญสูง" #: data/setaffinity.ui:8 msgid "Set Affinity" msgstr "กำหนดความสัมพันธ์" #: data/setaffinity.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "เ_ริ่มใช้" #: data/setaffinity.ui:52 msgid "Run on all CPUs" msgstr "" #: src/application.cpp:439 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "เครื่องมือง่ายๆ สำหรับเฝ้าสังเกตโพรเซสและระบบ" #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "แสดงแท็บ \"โพรเซส\"" #: src/argv.cpp:28 msgid "Show the Resources tab" msgstr "แสดงแท็บ \"ทรัพยากร\"" #: src/argv.cpp:34 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "แสดงแท็บ \"ระบบแฟ้ม\"" #: src/argv.cpp:39 msgid "Show the application’s version" msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม" #: src/disks.cpp:392 src/memmaps.cpp:354 msgid "Device" msgstr "อุปกรณ์" #: src/disks.cpp:393 msgid "Directory" msgstr "ไดเรกทอรี" #: src/disks.cpp:394 src/legacy/gsm_color_button.c:612 src/openfiles.cpp:268 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: src/disks.cpp:395 msgid "Total" msgstr "รวม" #: src/disks.cpp:396 msgid "Free" msgstr "ว่าง" #: src/disks.cpp:397 msgid "Available" msgstr "ใช้ได้" #: src/disks.cpp:398 msgid "Used" msgstr "ใช้ไป" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:247 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "เลือกสีสำหรับ “%s”" #: src/interface.cpp:285 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "ซีพียู %d" #: src/interface.cpp:500 msgid "translator-credits" msgstr "Theppitak Karoonboonyanan " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:175 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:183 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "วันนี้ %H:%M น." #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "เมื่อวาน %H:%M น." #: src/legacy/e_date.c:209 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H:%M น." #: src/legacy/e_date.c:218 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d %b %H:%M น." #: src/legacy/e_date.c:220 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Ey" #: src/legacy/gsm_color_button.c:588 msgid "Fraction" msgstr "อัตราส่วน" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:590 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "อัตราส่วนเทียบกับค่าเต็มสำหรับปุ่มเลือกสี" #: src/legacy/gsm_color_button.c:597 msgid "Title" msgstr "หัวเรื่อง" #: src/legacy/gsm_color_button.c:598 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "หัวเรื่องของกล่องโต้ตอบเลือกสี" #: src/legacy/gsm_color_button.c:599 src/legacy/gsm_color_button.c:637 msgid "Pick a Color" msgstr "เลือกสี" #: src/legacy/gsm_color_button.c:605 msgid "Current Color" msgstr "สีปัจจุบัน" #: src/legacy/gsm_color_button.c:606 msgid "The selected color" msgstr "สีที่เลือกอยู่" #: src/legacy/gsm_color_button.c:613 msgid "Type of color picker" msgstr "ชนิดของปุ่มเลือกสี" #: src/legacy/gsm_color_button.c:660 msgid "Click to set graph colors" msgstr "คลิกเพื่อกำหนดสีของกราฟ" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:103 src/load-graph.cpp:118 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:167 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u ชม." #: src/load-graph.cpp:168 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u นาที" #: src/load-graph.cpp:170 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u วินาที" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:579 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:606 msgid "not available" msgstr "ไม่มีข้อมูล" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:611 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) จาก %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:616 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "แคช %s" #: src/lsof.cpp:116 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "เปิดอยู่ %d แฟ้ม" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "แฟ้มที่เปิดอยู่ที่ตรงกัน %d แฟ้ม" #: src/lsof.cpp:229 msgid "Process" msgstr "โพรเซส" #: src/lsof.cpp:240 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:249 src/memmaps.cpp:332 msgid "Filename" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:334 msgid "VM Start" msgstr "VM เริ่ม" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:336 msgid "VM End" msgstr "VM จบ" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:338 msgid "VM Size" msgstr "ขนาด VM" #: src/memmaps.cpp:339 msgid "Flags" msgstr "แฟล็ก" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Offset" msgstr "ออฟเซต VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:344 msgid "Private clean" msgstr "ส่วนตัว สะอาด" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:347 msgid "Private dirty" msgstr "ส่วนตัว เปื้อน" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:350 msgid "Shared clean" msgstr "ใช้ร่วม สะอาด" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:353 msgid "Shared dirty" msgstr "ใช้ร่วม เปื้อน" #: src/memmaps.cpp:355 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:484 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_ผังหน่วยความจำของโพรเซส “%s” (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:39 msgid "file" msgstr "แฟ้ม" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "ไปป์" #: src/openfiles.cpp:45 msgid "IPv6 network connection" msgstr "การเชื่อมต่อเครือข่าย IPv6" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "IPv4 network connection" msgstr "การเชื่อมต่อเครือข่าย IPv4" #: src/openfiles.cpp:51 msgid "local socket" msgstr "ซ็อกเก็ตภายใน" #: src/openfiles.cpp:54 msgid "unknown type" msgstr "ไม่ทราบชนิด" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:267 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:269 msgid "Object" msgstr "อ็อบเจกต์" #: src/openfiles.cpp:357 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "แ_ฟ้มที่โพรเซส “%s” (PID %u) เปิด:" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 #, fuzzy #| msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgid "Main window size in the form (width, height)" msgstr "ขนาดและตำแหน่งของหน้าต่างหลักในรูปแบบ (ความกว้าง, ความสูง, ตำแหน่ง x, ตำแหน่ง y)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "เปิดหน้าต่างหลักแบบขยายแผ่" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "แสดงความขึ้นต่อกันของโพรเซสแบบต้นไม้" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "เปอร์เซ็นต์ซีพียูแบบ Solaris" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage is divided by the total number of " "CPUs. Otherwise, it operates in “Irix mode”." msgstr "" "ถ้าเป็นค่าจริง โปรแกรมเฝ้าสังเกตระบบจะทำงานในแบบ Solaris ซึ่งการใช้ซีพียูของงานหนึ่งๆ จะถูกหารด้วยจำนวนซีพียูทั้งหมด มิฉะนั้น " "ก็จะทำงานในแบบ Irix" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "เปิดใช้/ปิดใช้การอ่านข้อมูลแบบยืดหยุ่น" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "เตือนก่อนฆ่าโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูลรายการโพรเซส เป็นมิลลิวินาที" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูลกราฟ เป็นมิลลิวินาที" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "จะแสดงข้อมูลของทุกระบบแฟ้มหรือไม่" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like “autofs” and “procfs”). Useful for " "getting a list of all currently mounted file systems." msgstr "" "จะแสดงข้อมูลเกี่ยวกับระบบแฟ้มทั้งหมด (รวมถึงชนิดอย่าง “autofs” และ “procfs”) หรือไม่ " "ซึ่งจะมีประโยชน์ในการดูรายการระบบแฟ้มที่เมานท์อยู่ทั้งหมด" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูลรายการอุปกรณ์ เป็นมิลลิวินาที" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "กำหนดโพรเซสที่แสดง" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "เก็บแท็บที่ดู" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "สีของซีพียู" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "แต่ละรายการอยู่ในรูปแบบ (#ซีพียู, ค่าสีฐานสิบหก)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "สีกราฟหน่วยความจำโดยปริยาย" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "สีกราฟพื้นที่สลับโดยปริยาย" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "สีกราฟเน็ตขาเข้าโดยปริยาย" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "สีกราฟเน็ตขาออกโดยปริยาย" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 #, fuzzy #| msgid "Default graph swap color" msgid "Default graph disk read color" msgstr "สีกราฟพื้นที่สลับโดยปริยาย" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 #, fuzzy #| msgid "Default graph swap color" msgid "Default graph disk write color" msgstr "สีกราฟพื้นที่สลับโดยปริยาย" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "แสดงการจราจรเครือข่ายในหน่วยบิต" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 #, fuzzy #| msgid "Show network traffic in bits" msgid "Show network totals in bits" msgstr "แสดงการจราจรเครือข่ายในหน่วยบิต" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:190 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead of a line chart." msgstr "ถ้าเป็นค่าจริง เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบแสดงแผนภูมิ CPU เป็นแบบพื้นที่วางซ้อนกันแทนแบบกราฟเส้น" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:199 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "แสดงแผนภูมิ CPU เป็นแบบพื้นที่วางซ้อนกัน" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:208 #, fuzzy #| msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgid "Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "แสดงแผนภูมิ CPU เป็นแบบกราฟราบเรียบโดยใช้รูปโค้งเบซิเอร์" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 #, fuzzy #| msgid "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise as a line chart." msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as smoothed graphs, otherwise as line " "charts." msgstr "ถ้าเป็นค่าจริง เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบแสดงแผนภูมิ CPU เป็นแบบกราฟราบเรียบ หรือไม่เช่นนั้นเป็นแบบกราฟเส้น" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217 #, fuzzy #| msgid "Memory and Swap History" msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "สถิติการใช้หน่วยความจำและพื้นที่สลับ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view sort column" msgstr "คอลัมน์ที่ใช้เรียงลำดับรายการในหน้าแสดงโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view columns order" msgstr "ลำดับการเรียงคอลัมน์ในหน้าแสดงโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Process view sort order" msgstr "ลำดับการเรียงในหน้าแสดงโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ชื่อ” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “ชื่อ” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Width of process “User” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ผู้ใช้” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “ผู้ใช้” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “สถานะ” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “สถานะ” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “หน่วยความจำเสมือน” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “หน่วยความจำเสมือน” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “หน่วยความจำ resident” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “หน่วยความจำ resident” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “หน่วยความจำที่เขียนได้” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “หน่วยความจำที่เขียนได้” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “หน่วยความจำใช้ร่วม” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “หน่วยความจำใช้ร่วม” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “หน่วยความจำ X server” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “หน่วยความจำ X server” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “% ซีพียู” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “% ซีพียู” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “เวลาซีพียู” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “เวลาซีพียู” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “เริ่ม” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “เริ่ม” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ไนซ์” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “ไนซ์” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ID” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “ID” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:434 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “Security Context สำหรับ SELinux” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “Security Context สำหรับ SELinux” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “บรรทัดคำสั่ง” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “บรรทัดคำสั่ง” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “หน่วยความจำ” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “หน่วยความจำ” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ช่องที่คอย” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “ช่องที่คอย” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “กลุ่มที่ควบคุม” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “กลุ่มที่ควบคุม” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ยูนิต” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “ยูนิต” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “วาระ” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “วาระ” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ที่นั่ง” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “ที่นั่ง” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “เจ้าของ” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “เจ้าของ” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 #, fuzzy #| msgid "Width of process “Disk read” column" msgid "Width of process “Disk read total” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “อ่านดิสก์” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 #, fuzzy #| msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgid "Show process “Disk read total” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “อ่านดิสก์” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 #, fuzzy #| msgid "Width of process “Disk write” column" msgid "Width of process “Disk write total” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “เขียนดิสก์” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 #, fuzzy #| msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgid "Show process “Disk write total” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “เขียนดิสก์” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “อ่านดิสก์” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “อ่านดิสก์” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “เขียนดิสก์” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “เขียนดิสก์” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ลำดับความสำคัญ” ของโพรเซส" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:622 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “ลำดับความสำคัญ” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort column" msgstr "คอลัมน์ที่ใช้เรียงลำดับรายการในหน้าแสดงการใช้ดิสก์" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view sort order" msgstr "ลำดับการเรียงในหน้าแสดงการใช้ดิสก์" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Disk view columns order" msgstr "ลำดับการเรียงคอลัมน์ในหน้าแสดงการใช้ดิสก์" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “อุปกรณ์” ในมุมมองดิสก์" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “อุปกรณ์” ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ไดเรกทอรี” ในมุมมองดิสก์" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “ไดเรกทอรี” ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ชนิด” ในมุมมองดิสก์" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “ชนิด” ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “รวม” ในมุมมองดิสก์" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “รวม” ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ว่าง” ในมุมมองดิสก์" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “ว่าง” ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ใช้ได้” ในมุมมองดิสก์" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “ใช้ได้” ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ใช้ไป” ในมุมมองดิสก์" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:745 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ “ใช้ไป” ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort column" msgstr "คอลัมน์ที่ใช้เรียงลำดับรายการในหน้าแสดงผังหน่วยความจำ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:762 msgid "Memory map sort order" msgstr "ลำดับการเรียงคอลัมน์ในหน้าแสดงผังหน่วยความจำ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort column" msgstr "คอลัมน์ที่ใช้เรียงลำดับรายการในหน้าแสดงแฟ้มที่เปิด" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:778 msgid "Open files sort order" msgstr "ลำดับการเรียงในหน้าแสดงแฟ้มที่เปิด" #: src/prefsdialog.cpp:145 msgid "Icon" msgstr "ไอคอน" #: src/procactions.cpp:79 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถเปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซสหมายเลข %d ไปเป็น %d\n" "%s" #: src/procactions.cpp:90 src/procactions.cpp:182 msgid "_OK" msgstr "" #: src/procactions.cpp:171 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสหมายเลข %d ด้วยสัญญาณ %d\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าคุณต้องการฆ่าโพรเซส “%s” (PID: %u) ที่เลือก?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:95 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าคุณต้องการจบโพรเซส “%s” (PID: %u) ที่เลือก?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าคุณต้องการหยุดโพรเซส “%s” (PID: %u) ที่เลือก?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:114 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าคุณต้องการฆ่าโพรเซส %d โพรเซสที่เลือก?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:121 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าคุณต้องการจบโพรเซส %d โพรเซสที่เลือก?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:128 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าคุณต้องการหยุดโพรเซส %d โพรเซสที่เลือก?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:139 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponsive " "processes should be killed." msgstr "" "การฆ่าโพรเซสอาจหมายถึงการสูญเสียข้อมูล การทำลายวาระที่กำลังทำงานอยู่ หรือการสร้างช่องโหว่ในระบบรักษาความปลอดภัย " "จึงควรสั่งฆ่าเฉพาะโพรเซสที่ไม่มีการตอบสนองเท่านั้น" #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "ฆ่_าโพรเซส" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:147 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponsive processes " "should be ended." msgstr "" "การจบโพรเซสอาจหมายถึงการสูญเสียข้อมูล การทำลายวาระที่กำลังทำงานอยู่ หรือการสร้างช่องโหว่ในระบบรักษาความปลอดภัย " "จึงควรสั่งจบเฉพาะโพรเซสที่ไม่มีการตอบสนองเท่านั้น" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:155 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponsive " "processes should be stopped." msgstr "" "การหยุดโพรเซสอาจหมายถึงการสูญเสียข้อมูล การทำลายวาระที่กำลังทำงานอยู่ หรือการสร้างช่องโหว่ในระบบรักษาความปลอดภัย " "จึงควรสั่งหยุดเฉพาะโพรเซสที่ไม่มีการตอบสนองเท่านั้น" #: src/procdialogs.cpp:158 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_หยุดโพรเซส" #: src/procdialogs.cpp:249 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "เปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซส “%s” (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:252 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "เปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซส %d โพรเซสที่เลือก" #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:540 #: src/util.cpp:587 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:344 msgid "Process Name" msgstr "ชื่อโพรเซส" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:345 msgid "User" msgstr "ผู้ใช้" #: src/procproperties.cpp:70 src/proctable.cpp:346 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:347 msgid "Virtual Memory" msgstr "หน่วยความจำเสมือน" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:348 msgid "Resident Memory" msgstr "หน่วยความจำ resident" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:349 msgid "Writable Memory" msgstr "หน่วยความจำที่เขียนได้" #: src/procproperties.cpp:75 src/proctable.cpp:350 msgid "Shared Memory" msgstr "หน่วยความจำใช้ร่วม" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:353 msgid "CPU Time" msgstr "เวลาซีพียู" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:354 msgid "Started" msgstr "เริ่ม" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:355 msgid "Nice" msgstr "ไนซ์" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:373 msgid "Priority" msgstr "ลำดับความสำคัญ" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:356 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:357 msgid "Security Context" msgstr "Security Context" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:358 msgid "Command Line" msgstr "บรรทัดคำสั่ง" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:361 msgid "Waiting Channel" msgstr "ช่องที่คอย" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:362 msgid "Control Group" msgstr "กลุ่มที่ควบคุม" #: src/procproperties.cpp:211 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:351 msgid "X Server Memory" msgstr "หน่วยความจำ X server" #: src/proctable.cpp:352 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% ซีพียู" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Unit" msgstr "ยูนิต" #: src/proctable.cpp:364 msgid "Session" msgstr "วาระ" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:367 msgid "Seat" msgstr "ที่นั่ง" #: src/proctable.cpp:368 msgid "Owner" msgstr "เจ้าของ" #: src/proctable.cpp:369 msgid "Disk read total" msgstr "อ่านดิสก์ทั้งหมด" #: src/proctable.cpp:370 msgid "Disk write total" msgstr "เขียนดิสก์ทั้งหมด" #: src/proctable.cpp:371 msgid "Disk read" msgstr "อ่านดิสก์" #: src/proctable.cpp:372 msgid "Disk write" msgstr "เขียนดิสก์" #: src/setaffinity.cpp:123 msgid "GNU CPU Affinity error" msgstr "" #: src/setaffinity.cpp:128 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: src/setaffinity.cpp:329 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:348 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "ซีพียู %d" #: src/util.cpp:34 msgid "Running" msgstr "กำลังทำงาน" #: src/util.cpp:38 msgid "Stopped" msgstr "หยุดชั่วคราว" #: src/util.cpp:42 msgid "Zombie" msgstr "ผีดิบ" #: src/util.cpp:46 msgid "Uninterruptible" msgstr "ห้ามขัดจังหวะ" #: src/util.cpp:50 msgid "Sleeping" msgstr "หลับ" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:108 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:116 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:119 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:188 msgid "Very High Priority" msgstr "ความสำคัญสูงมาก" #: src/util.cpp:190 msgid "High Priority" msgstr "ความสำคัญสูง" #: src/util.cpp:192 msgid "Normal Priority" msgstr "ความสำคัญปกติ" #: src/util.cpp:194 msgid "Low Priority" msgstr "ความสำคัญต่ำ" #: src/util.cpp:196 msgid "Very Low Priority" msgstr "ความสำคัญต่ำมาก" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:832 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/วินาที" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "สถิติการใช้ซีพียู" #~ msgid "_End" #~ msgstr "_จบ" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมเฝ้าสังเกตระบบ" #~ msgid "Graphs" #~ msgstr "กราฟ" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "ได้รับข้อมูลสีที่ผิดรูปแบบ\n" #~| msgid "Width of process 'Started' column" #~ msgid "Width of process “Total disk read” column" #~ msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “อ่านดิสก์ทั้งหมด” ของโพรเซส" #~| msgid "Show process 'Started' column on startup" #~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup" #~ msgstr "แสดงคอลัมน์ “อ่านดิสก์ทั้งหมด” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #~| msgid "Width of process 'Started' column" #~ msgid "Width of process “Total disk write” column" #~ msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “เขียนดิสก์ทั้งหมด” ของโพรเซส" #~| msgid "Show process 'Started' column on startup" #~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup" #~ msgstr "แสดงคอลัมน์ “เขียนดิสก์ทั้งหมด” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "หมายเหตุ:" #~ msgid "" #~ "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a higher priority." #~ msgstr "ลำดับความสำคัญของโพรเซสกำหนดโดยค่าไนซ์ ค่าไนซ์ที่ต่ำหมายถึงลำดับความสำคัญสูง" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "_จบโพรเซส" #~ msgid "About" #~ msgstr "เกี่ยวกับ" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u บิต" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u ไบต์" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "ค้นหาแฟ้มที่เปิด" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาด" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "'%s' ไม่ใช่นิพจน์เรกิวลาร์ของ Perl ที่ถูกต้อง" #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld วินาที" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_ชื่อมีคำว่า:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_หา" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_ล้าง" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "ผลการ_ค้นหา:" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_วิธีใช้" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "คุณสมบัติของโพรเซส \"%s\" (PID %u):" #~ msgid "System" #~ msgstr "ระบบ" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "ส่งไป" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "แสดงแท็บ \"ระบบ\"" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "เ_ฝ้าสังเกต" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "แ_ก้ไข" #~ msgid "_View" #~ msgstr "มุ_มมอง" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "ค้นหาแฟ้มที่_เปิด" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "หยุดโพรเซส" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "ให้โพรเซสที่หยุดไว้ทำงานต่อ" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงานตามขั้นตอนปกติ" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงานทันที" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "ปรับข้อมูลรายการโพรเซส" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "ดูผังหน่วยความจำที่เชื่อมโยงกับโพรเซส" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "ดูแฟ้มที่โพรเซสเปิด" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับโพรเซส" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "เนื้อ_หา" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "แสดงความสัมพันธ์แบบแม่-ลูกระหว่างโพรเซสต่างๆ" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "แสดงโพรเซสที่กำลังทำงาน" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "แสดงเฉพาะโพรเซสของผู้ใช้" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "กำหนดให้โพรเซสมีลำดับความสำคัญสูงมาก" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "กำหนดให้โพรเซสมีลำดับความสำคัญสูง" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "กำหนดให้โพรเซสมีลำดับความสำคัญปกติ" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "กำหนดให้โพรเซสมีลำดับความสำคัญต่ำ" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "กำหนดให้โพรเซสมีลำดับความสำคัญต่ำมาก" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "กำหนดลำดับความสำคัญของโพรเซสเป็นตัวเลข" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลัก" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "ความสูงของหน้าต่างหลัก" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "ตำแหน่ง X ของหน้าต่างหลัก" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "ตำแหน่ง Y ของหน้าต่างหลัก" #~ msgid "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is active" #~ msgstr "กำหนดชุดโพรเซสที่จะแสดงโดยปริยาย ค่า 0 หมายถึงทุกโพรเซส, 1 หมายถึงโพรเซสของผู้ใช้ และ 2 หมายถึงโพรเซสที่กำลังทำงาน" #~ msgid "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 for the disks list" #~ msgstr "0 สำหรับข้อมูลระบบ, 1 สำหรับรายการโพรเซส, 2 สำหรับทรัพยากร และ 3 สำหรับรายการดิสก์" #~ msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?" #~ msgstr "จะฆ่าโพรเซส “%s” (PID: %u) ที่เลือกหรือไม่?" #~ msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?" #~ msgstr "จะจบโพรเซส “%s” (PID: %u) ที่เลือกหรือไม่?" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(ความสำคัญ%s)" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "โหลดเฉลี่ยใน 1, 5, 15 นาทีที่ผ่านมา: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "รุ่น %s %s" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d บิต" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "เคอร์เนล %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "ฮาร์ดแวร์" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "หน่วยความจำ:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "ตัวประมวลผล:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "สถานะระบบ" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "เนื้อที่ว่างในดิสก์:" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "เ_ปลี่ยนลำดับความสำคัญ..." #~ msgid "Default graph cpu color" #~ msgstr "สีกราฟซีพียูโดยปริยาย" #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "แสดงคอลัมน์ 'อาร์กิวเมนต์' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำประเมิน' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'อาร์กิวเมนต์' ของโพรเซส" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำประเมิน' ของโพรเซส" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "แบบ Solaris" #~ msgid "Release %s" #~ msgstr "รุ่น %s" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "ตัวประมวลผล %d:" #~ msgid "Unknown CPU model" #~ msgstr "ไม่ทราบรุ่นซีพียู" #~ msgid "Default graph background color" #~ msgstr "สีพื้นโดยปริยายของกราฟ" #~ msgid "Default graph frame color" #~ msgstr "สีตารางโดยปริยายของกราฟ" #~ msgid "User memory:" #~ msgstr "หน่วยความจำที่ใช้:" #~ msgid "Used swap:" #~ msgstr "พื้นที่สลับที่ใช้:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "รวม:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "สี_พื้น:" #~ msgid "_Grid color:" #~ msgstr "สี_ตาราง:" #~ msgid "Column zero saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์ที่ศูนย์" #~ msgid "Default graph net out color" #~ msgstr "สีกราฟเน็ตออกโดยปริยาย" #~ msgid "Show column zero on startup" #~ msgstr "แสดงคอลัมน์ที่ศูนย์เมื่อเริ่มโปรแกรม" #~ msgid "Unknown version" #~ msgstr "ไม่ทราบรุ่น" #~ msgid "No hidden processes" #~ msgstr "ไม่มีโพรเซสซ่อน" #~ msgid "" #~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, select the \"All processes\" " #~ "option in the main window." #~ msgstr "ไม่มีโพรเซสซ่อนในรายการ ถ้าคุณต้องการแสดงโพรเซสที่ทำงานอยู่ทั้งหมด คุณสามารถเลือกตัวเลือก \"ทุกโพรเซส\" ได้ในหน้าต่างหลัก" #~ msgid "Hidden Processes" #~ msgstr "โพรเซสซ่อน" #~ msgid "Currently _hidden processes:" #~ msgstr "รายการโพรเซสที่_ซ่อนไว้:" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_ลบออกจากรายการ" #~ msgid "" #~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by removing it from this list." #~ msgstr "โพรเซสเหล่านี้ คือโพรเซสที่คุณได้เลือกให้ซ่อนไว้ คุณสามารถสั่งให้กลับมาแสดงโพรเซสที่ต้องการอีกครั้งได้ โดยลบออกจากรายการนี้" #~ msgid "Show warning dialog when hiding processes" #~ msgstr "เตือนก่อนซ่อนโพรเซส" #~ msgid "_Hidden Processes" #~ msgstr "โพรเซสซ่อ_น" #~ msgid "Open the list of currently hidden processes" #~ msgstr "แสดงรายการโพรเซสที่คุณซ่อนไว้" #~ msgid "" #~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-enable them by selecting the " #~ "\"Hidden Processes\" entry in the View menu." #~ msgstr "โพรเซสที่ซ่อนไว้จะไม่ปรากฏในรายการโพรเซส คุณสามารถสั่งให้กลับมาแสดงใหม่โดยเลือกรายการ 'โพรเซสซ่อน' ในเมนู 'แก้ไข'" #~ msgid "Alert before _hiding processes" #~ msgstr "เตือนก่อน_ซ่อนโพรเซส" #~ msgid "Process CPU % column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์เปอร์เซ็นต์ซีพียูของโพรเซส" #~ msgid "Process CPU time column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์เวลาซีพียูของโพรเซส" #~ msgid "Process PID column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หมายเลขโพรเซส" #~ msgid "Process SELinux security context column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์ security context สำหรับ SELinux ของโพรเซส" #~ msgid "Process arguments column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์อาร์กิวเมนต์ของโพรเซส" #~ msgid "Process name column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์ชื่อโพรเซส" #~ msgid "Process nice column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์ค่า nice ของโพรเซส" #~ msgid "Process owner column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์เจ้าของโพรเซส" #~ msgid "Process resident memory column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หน่วยความจำ resident ของโพรเซส" #~ msgid "Process shared memory column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หน่วยความจำใช้ร่วมของโพรเซส" #~ msgid "Process start time column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์เวลาที่เริ่มของโพรเซส" #~ msgid "Process status column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์สถานะของโพรเซส" #~ msgid "Process virtual memory column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หน่วยความจำเสมือนของโพรเซส" #~ msgid "Show process writable memory column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หน่วยความจำที่เขียนได้ของโพรเซส" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "อาร์กิวเมนต์" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "อุปกรณ์ต่างๆ" #~ msgid "_File" #~ msgstr "แ_ฟ้ม" #~ msgid "Update _interval:" #~ msgstr "ปรับข้อมูล_ทุกๆ:" #~ msgid "_Threads" #~ msgstr "เ_ธรด" #~ msgid "Show each thread as a separate process" #~ msgstr "แสดงแต่ละเธรดแยกออกมาต่างหาก" #~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview" #~ msgstr "Jorgen·Scheibengruber - การแสดงโครงสร้างต้นไม้ของอุปกรณ์ที่ดีขึ้น" #~ msgid "Show advanced info tab on startup" #~ msgstr "แสดงรายละเอียดเพิ่มเติมของโพรเซสขณะเริ่มโปรแกรม" #~ msgid "Less _info" #~ msgstr "ลด_รายละเอียด" #~ msgid "More _info" #~ msgstr "_รายละเอียดเพิ่มเติม" #~ msgid "Process Info" #~ msgstr "รายละเอียดของโพรเซส" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "สถานะ:" #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "การใช้หน่วยความจำ" #~ msgid "Very high - nice %d" #~ msgstr "สูงมาก - ไนซ์ %d" #~ msgid "High - nice %d" #~ msgstr "สูง - ไนซ์ %d" #~ msgid "Normal - nice %d" #~ msgstr "ปกติ - ไนซ์ %d" #~ msgid "Low - nice %d" #~ msgstr "ต่ำ - ไนซ์ %d" #~ msgid "Very low - nice %d" #~ msgstr "ต่ำมาก - ไนซ์ %d" #~ msgid "RSS Memory" #~ msgstr "หน่วยความจำ RSS" #~ msgid "Sho_w:" #~ msgstr "แ_สดง:" #~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab" #~ msgstr "เก็บตำแหน่งแถบกั้นช่องในแท็บเฝ้าสังเกตระบบ" #~ msgid "Force a process to finish normally" #~ msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงานตามขั้นตอนปกติ" #~ msgid "Force a process to finish immediately" #~ msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงานทันที" #~ msgid "Open the memory maps associated with the process" #~ msgstr "ดูผังหน่วยความจำที่เชื่อมโยงกับโพรเซส" #~ msgid "View the files opened by the process" #~ msgstr "ดูแฟ้มที่โพรเซสเปิด" #~ msgid "Sea_rch:" #~ msgstr "_ค้นหา:" #~ msgid "More _Info >>" #~ msgstr "_รายละเอียดเพิ่มเติม >>" #~ msgid "No such process." #~ msgstr "ไม่มีโพรเซสที่ว่า" #~ msgid "" #~ "Process Name: %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to change the priority of this process. You can enter the root password to gain " #~ "the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "ชื่อโพรเซส: %s\n" #~ "\n" #~ "คุณไม่มีสิทธิเปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซสนี้ แต่คุณอาจป้อนรหัสผ่านของ root เพื่อให้ได้มาซึ่งสิทธิดังกล่าว" #~ msgid "" #~ "Process Name: %s\n" #~ "\n" #~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice value less than 0. You can enter " #~ "the root password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "ชื่อโพรเซส: %s\n" #~ "\n" #~ "คุณต้องเป็น root เท่านั้น จึงจะลดค่าไนซ์ของโพรเซสนี้ หรือตั้งค่าไนซ์ที่ต่ำกว่าศูนย์ คุณอาจป้อนรหัสผ่านของ root เพื่อให้ได้มาซึ่งสิทธิดังกล่าว" #~ msgid "" #~ "Process Name: %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root password to gain the necessary " #~ "permission." #~ msgstr "" #~ "ชื่อโพรเซส: %s\n" #~ "\n" #~ "คุณไม่มีสิทธิจบโพรเซสนี้ แต่คุณสามารถป้อนรหัสผ่านของ root เพื่อให้ได้มาซึ่งสิทธิดังกล่าว" #~ msgid "An error occured while killing the process." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะฆ่าโพรเซส" #~ msgid "Could not find \"%s\"" #~ msgstr "หา \"%s\" ไม่พบ" #~ msgid "" #~ "There are no processes containing the searched string. Please note that the search is performed only on " #~ "processes shown in the process list." #~ msgstr "ไม่มีโพรเซสที่มีคำค้นปรากฏอยู่ โปรดสังเกตว่าการค้นหานี้จะค้นจากโพรเซสที่แสดงในรายการเท่านั้น" #~ msgid "System resources monitor" #~ msgstr "เฝ้าสังเกตระบบ" #~ msgid "No processes are currently hidden." #~ msgstr "ไม่มีโพรเซสซ่อน" #~ msgid "Manage Hidden Processes" #~ msgstr "จัดการโพรเซสซ่อน" #~ msgid "Force a process to finish." #~ msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงาน" #~ msgid "Display a tree showing process dependencies" #~ msgstr "แสดงโครงสร้างต้นไม้ของโพรเซสที่ขึ้นต่อกัน" #~ msgid "Display threads (subprocesses)" #~ msgstr "แสดงเธรด (สายการทำงานย่อยในโพรเซส)" #~ msgid "Are you sure you want to hide this process?" #~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการซ่อนโพรเซสนี้?" #~ msgid "_Show this dialog next time" #~ msgstr "แ_สดงกล่องโต้ตอบนี้คราวหน้า" #~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "ถ้าคุณฆ่าโพรเซส ข้อมูลที่ยังไม่จัดเก็บอาจสูญหายได้" #~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "ถ้าคุณจบโพรเซส ข้อมูลที่ยังไม่จัดเก็บอาจสูญหายได้" #~ msgid "End Process" #~ msgstr "จบโพรเซส" #~ msgid "Root Password :" #~ msgstr "รหัสผ่านของ Root :" #~ msgid "Wrong Password." #~ msgstr "รหัสผ่านผิด" #~ msgid "%s could not be found." #~ msgstr "ค้นหา \"%s\" ไม่พบ"