# Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of gnome-system-monitor # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procman package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008 # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-05 06:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 20:27+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:52+0000\n" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:7 data/interface.ui:6 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 src/application.cpp:396 #: src/interface.cpp:487 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor sistèma" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:8 msgid "View and manage system resources" msgstr "Veire e gerir las ressorsas del sistèma" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Lo Monitor sistèma es un visionador de processus e monitor sistèma amb una " "interfàcia conviviala e de bon utilizar." #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Lo Monitor sistèma vos pòt ajudar a trobar quinas aplicacions utilizan lo " "processor o la memòria de vòstre ordenador, gerir las aplicacions que " "foncionan, forçar los processus que respondon pas a s'arrestar e cambiar " "l'estat o la prioritat de processus existents." #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Lo grafic de las ressorsas aficha una vista d'ensemble de çò que se passa " "sus vòstre ordenador en fasent veire l'utilizacion recenta de la ret, de la " "memòria e del processor." #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:28 msgid "Process list view" msgstr "Vista de la lista dels processus" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:32 msgid "Resources overview" msgstr "Vista d'ensemble de las ressorsas" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:36 msgid "File Systems view" msgstr "Vista dels sistèmas de fichièrs" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:46 src/interface.cpp:496 msgid "The GNOME Project" msgstr "Lo projècte GNOME" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:440 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monitor sistèma GNOME" # Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu # Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu # Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:488 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Afichar los processus en cors e susvelhar l'estat del sistèma" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitor;Sistèma;Processus;CPU;Memòria;Ret;Istoric;Utilizacion;" #: data/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar l’ajuda" #: data/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Dobrir lo menú" #: data/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Afichar las preferéncias" #: data/help-overlay.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Acorchis clavièr" #: data/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: data/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Recercar" #: data/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Afichar processús" #: data/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Afichar ressorsas" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Afichar sistèmas de fichièrs" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Processus" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Afichar dependéncias" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Afichar proprietats del processus" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Mapas de la memòria" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Dobrir los fichièrs" #: data/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Enviar senhal d’arrèst" #: data/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Enviar senhal de continuacion" #: data/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Terminate signal" msgstr "Enviar senhal de fin" #: data/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Enviar senhal Tuar" #: data/interface.ui:26 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: data/interface.ui:36 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/interface.ui:55 msgid "_Processes" msgstr "_Processús" #: data/interface.ui:67 msgid "Search processes and users" msgstr "Recercar de processús e utilizaires" #: data/interface.ui:88 src/procdialogs.cpp:150 src/proctable.cpp:136 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Acabar lo processus" msgstr[1] "_Acabar los processus" #: data/interface.ui:97 msgid "Process Properties" msgstr "Proprietats del processus" #: data/interface.ui:119 msgid "_Resources" msgstr "_Ressorsas" #: data/interface.ui:164 data/preferences.ui:114 src/interface.cpp:283 #: src/procproperties.cpp:77 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:195 src/interface.cpp:321 src/procproperties.cpp:71 #: src/proctable.cpp:359 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: data/interface.ui:206 src/interface.cpp:333 msgid "Swap" msgstr "Memòria d'escambi" #: data/interface.ui:223 data/preferences.ui:125 msgid "Memory and Swap" msgstr "Memòria e escambi" #: data/interface.ui:254 src/interface.cpp:362 msgid "Receiving" msgstr "Recepcion" #: data/interface.ui:264 msgid "Total Received" msgstr "Total recebut" #: data/interface.ui:274 src/interface.cpp:380 msgid "Sending" msgstr "Mandadís" #: data/interface.ui:284 msgid "Total Sent" msgstr "Total mandat" #: data/interface.ui:301 data/preferences.ui:142 msgid "Network" msgstr "Ret" #: data/interface.ui:332 src/interface.cpp:415 msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: data/interface.ui:342 msgid "Total Read" msgstr "Total legit" #: data/interface.ui:352 src/interface.cpp:433 msgid "Writing" msgstr "Escritura" #: data/interface.ui:362 msgid "Total Written" msgstr "Total escrich" #: data/interface.ui:379 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: data/interface.ui:399 msgid "_File Systems" msgstr "_Sistèmas de fichièrs" #: data/lsof.ui:6 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Recèrca de fichièrs dobèrts" #: data/lsof.ui:36 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrar los fichièrs per nom" #: data/lsof.ui:42 msgid "Case insensitive" msgstr "Respectar pas la cassa" #: data/memmaps.ui:8 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapas de la memòria" #: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files…" msgstr "Recèrca de fichièrs dobèrts…" #: data/menus.ui:13 data/menus.ui:68 data/preferences.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: data/menus.ui:17 data/menus.ui:72 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80 msgid "About System Monitor" msgstr "A prepaus del Monitor Sistèma" #: data/menus.ui:33 msgid "_Refresh" msgstr "A_ctualizar" #: data/menus.ui:39 msgid "_Active Processes" msgstr "Processus _actius" #: data/menus.ui:44 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Totes los processus" #: data/menus.ui:49 msgid "M_y Processes" msgstr "_Mos processus" #: data/menus.ui:56 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Mostrar las _dependéncias" #: data/menus.ui:88 msgid "_Properties" msgstr "Pro_prietats" #: data/menus.ui:94 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapas de la memòria" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:98 msgid "Open _Files" msgstr "Fichièrs _dobèrts" #: data/menus.ui:104 msgid "_Change Priority" msgstr "_Modificar la prioritat" #: data/menus.ui:107 src/util.cpp:173 msgid "Very High" msgstr "Fòrça elevada" #: data/menus.ui:112 src/util.cpp:175 msgid "High" msgstr "Elevada" #: data/menus.ui:117 src/util.cpp:177 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: data/menus.ui:122 src/util.cpp:179 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: data/menus.ui:127 src/util.cpp:181 msgid "Very Low" msgstr "Fòrça bassa" #: data/menus.ui:134 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: data/menus.ui:141 msgid "Set _Affinity…" msgstr "Definir _afinitat…" #: data/menus.ui:147 msgid "_Stop…" msgstr "_Arrestar…" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Contunhar" #: data/menus.ui:155 msgid "_Terminate…" msgstr "_Acabar…" #: data/menus.ui:159 msgid "_Kill…" msgstr "_Tuar…" #: data/openfiles.ui:4 msgid "Open Files" msgstr "Fichièrs dobèrts" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Tuar lo processus" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "" "Los dreits d'administrator son necessaris per contrarotlar los processus " "d'autres utilizaires" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Modificar la valor « nice » del processus" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "" "Los dreits d'administrator son necessaris per modificar la prioritat dels " "processus" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;Sistèma;Processus;CPU;Memòria;Ret;Istoric;Utilizacion;Performància;" "Prètzfait;Performança;activitat;gestionari;malhum;processor;" #: data/preferences.ui:13 msgid "Processes" msgstr "Processus" #: data/preferences.ui:17 data/preferences.ui:80 data/preferences.ui:165 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: data/preferences.ui:21 data/preferences.ui:84 data/preferences.ui:169 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "_Frequéncia de mesa a jorn en segondas" #: data/preferences.ui:29 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Activar lo refrescament lisat" #: data/preferences.ui:35 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Afichar un avertiment abans d'acabar o de _tuar de processus" #: data/preferences.ui:41 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Devesir l'utilizacion CPU pel nombre de CPU" #: data/preferences.ui:47 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Mostrar la memòria en IEC" #: data/preferences.ui:54 data/preferences.ui:184 msgid "Information Fields" msgstr "Camps d'informacions" #: data/preferences.ui:55 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Informacions suls processus afichats dins la lista :" #: data/preferences.ui:76 msgid "Resources" msgstr "Ressorsas" #: data/preferences.ui:92 msgid "_Chart Data Points" msgstr "Punts de donadas del _grafic" #: data/preferences.ui:107 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Traçar los grafics coma grafics _lissat" #: data/preferences.ui:118 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Traçar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic condensat" #: data/preferences.ui:129 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Mostrar la memòria e lo Swap en IEC" #: data/preferences.ui:135 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Mostrar la memòria en escala logaritmica" #: data/preferences.ui:146 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Afichar la velocitat de la ret en bits" #: data/preferences.ui:152 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Afichar lo trafic _total de la ret en bits" #: data/preferences.ui:161 msgid "File Systems" msgstr "Sistèmas de fichièrs" #: data/preferences.ui:177 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Afichar _totes los sistèmas de fichièrs" #: data/preferences.ui:185 msgid "File system information shown in list" msgstr "Informacions sul sistèma de fichièrs afichats dins la lista" #: data/renice.ui:15 data/setaffinity.ui:17 src/procdialogs.cpp:166 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: data/renice.ui:16 msgid "Change _Priority" msgstr "_Modificar la prioritat" #: data/renice.ui:39 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor « _nice » :" #: data/renice.ui:69 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Nòta : La prioritat d'un processus es atribuida gràcias a " "sa valor « nice ». Una valor nice mai bassa correspond a una mai nauta " "prioritat." #: data/setaffinity.ui:8 msgid "Set Affinity" msgstr "Definir afinitat" #: data/setaffinity.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: data/setaffinity.ui:52 msgid "Run on all CPUs" msgstr "Executar sus totes los CPU" #: src/application.cpp:423 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Susvelhança simpla dels processus e del sistèma." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Afichar l'onglet Processus" #: src/argv.cpp:28 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Afichar l'onglet Ressorsas" #: src/argv.cpp:34 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Afichar l'onglet Sistèmas de fichièrs" #: src/argv.cpp:39 msgid "Show the application’s version" msgstr "Afichar la version de l'aplicacion" #: src/disks.cpp:392 src/memmaps.cpp:354 msgid "Device" msgstr "Periferic" #: src/disks.cpp:393 msgid "Directory" msgstr "Repertòri" #: src/disks.cpp:394 src/legacy/gsm_color_button.c:612 src/openfiles.cpp:268 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: src/disks.cpp:395 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/disks.cpp:396 msgid "Free" msgstr "Liure" #: src/disks.cpp:397 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/disks.cpp:398 msgid "Used" msgstr "Utilizat" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:247 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Causissètz una color per « %s »" #: src/interface.cpp:285 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:500 msgid "translator-credits" msgstr "" "Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Quentin PAGÈS" #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:175 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:183 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Uèi %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Ièr %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:209 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:218 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:220 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:588 msgid "Fraction" msgstr "Fraccion" # Traduction de Benoît Dejean #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:590 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Taus d'emplenatge del camembèrt del selector de color" #: src/legacy/gsm_color_button.c:597 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/legacy/gsm_color_button.c:598 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Lo títol de la bóstia de seleccion de color" #: src/legacy/gsm_color_button.c:599 src/legacy/gsm_color_button.c:637 msgid "Pick a Color" msgstr "Causissètz una color" #: src/legacy/gsm_color_button.c:605 msgid "Current Color" msgstr "Color actuala" #: src/legacy/gsm_color_button.c:606 msgid "The selected color" msgstr "La color seleccionada" #: src/legacy/gsm_color_button.c:613 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipe del selector de color" #: src/legacy/gsm_color_button.c:660 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Clicatz per definir las colors del grafic" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:126 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u ora" msgstr[1] "%u oras" #: src/load-graph.cpp:127 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u min" #: src/load-graph.cpp:129 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u segonda" msgstr[1] "%u segondas" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:518 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:545 msgid "not available" msgstr "pas disponible" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:550 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) sus %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:555 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Cache %s" #: src/lsof.cpp:116 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d fichièr dobèrt" msgstr[1] "%d fichièrs dobèrts" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d fichièr dobèrt correspondent" msgstr[1] "%d fichièrs dobèrts correspondents" #: src/lsof.cpp:229 msgid "Process" msgstr "Processus" #: src/lsof.cpp:240 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:249 src/memmaps.cpp:332 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichièr" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:334 msgid "VM Start" msgstr "Començament VM" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:336 msgid "VM End" msgstr "Fin VM" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:338 msgid "VM Size" msgstr "Talha VM" #: src/memmaps.cpp:339 msgid "Flags" msgstr "Atributs" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Offset" msgstr "Decalatge VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:344 msgid "Private clean" msgstr "Mem. privada pròpria" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:347 msgid "Private dirty" msgstr "Mem. privada modificada" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:350 msgid "Shared clean" msgstr "Mem. partejada pròpria" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:353 msgid "Shared dirty" msgstr "Mem. partejada modificada" #: src/memmaps.cpp:355 msgid "Inode" msgstr "Inosèl" #: src/memmaps.cpp:484 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "Mapas de la _memòria del processus « %s » (PID %u) :" #: src/openfiles.cpp:39 msgid "file" msgstr "fichièr" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "tub" #: src/openfiles.cpp:45 msgid "IPv6 network connection" msgstr "connexion ret IPv6" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "IPv4 network connection" msgstr "connexion ret IPv4" #: src/openfiles.cpp:51 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: src/openfiles.cpp:54 msgid "unknown type" msgstr "tipe desconegut" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:267 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:269 msgid "Object" msgstr "Objècte" #: src/openfiles.cpp:357 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Fichièrs dobèrts pel processus « %s » (PID %u) :" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window width" msgstr "Largor fenèstra principala" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "Main window height" msgstr "Nautor fenèstra principala" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "La fenèstra principala se deu dobrir maximizada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Afichar las dependéncias dels processus jos forma arborescenta" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mòde Solaris pel percentatge de CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Se verai, system-monitor fonctionne en « mòde Solaris », ont l'utilizacion " "CPU d'un prètzfait es devesida pel nombre total de CPU. Siquenon, fonciona " "en « mòde Irix »." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Mostrar la memòria en IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Activa/Desactiva lo refresquiment lisat" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Afichar un avertiment abans de tuar un processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Durada en millisegondas entre los refresquiments de la lista dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Durada en millisegondas entre los refresquiments dels grafics" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Indica se cal afichar las informacions per totes los sistèmas de fichièrs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Indica se cal afichar las informacions relativas a totes los sistèmas de " "fichièrs : aquò inclutz los sistèmas de fichièrs tals COMA « autofs » e « " "procfs ». Aquesta opcion permet d'obténer la lista de totes los sistèmas de " "fichièrs actualament montats." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Durada en millisegondas entre los refresquiments de la lista dels periferics" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Quantitat de temps dels punts de donadas dels grafics de ressorsas" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Determina quins processus cal afichar." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Enregistra l'onglet actualament visible" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:130 msgid "CPU colors" msgstr "Colors del CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "" "Cada entrada es al format (numèro del CPU, valor de la color en exadecimal)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:139 msgid "Default graph memory color" msgstr "Color per defaut del grafic de la memòria" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:146 msgid "Default graph swap color" msgstr "Color per defaut del grafic del fichièr d'escambi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:153 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret entrant" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:160 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret sortent" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 msgid "Default graph disk read color" msgstr "Color per defaut per la lectura disc" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:174 msgid "Default graph disk write color" msgstr "Color per defaut per l’escritura disc" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Afichar lo trafic de la ret en bits" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:188 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Afichar lo trafic de la ret en bits" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:195 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Mostrar la memòria en escala logaritmica" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:197 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:206 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Se verai, system-monitor aficha lo diagrama del CPU jos la forma de grafic " "condensat a la plaça d'un grafic linear." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:204 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Afichar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic condensat" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:213 msgid "" "Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier " "curves" msgstr "" "Afichar los grafics de CPU, de memòria e de ret lissats amb de corbas de " "Bézier" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Se definit a TRUE, system-monitor aficha lo grafic del CPU, de memòria e ret " "jos la fòrma de grafic lissat autrament 'un grafic linear." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Mostrar la memòria e lo Swap en IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Process view sort column" msgstr "Colomna de triada de la vista dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:243 msgid "Process view columns order" msgstr "Òrdre de las colomnas de la vista dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:250 msgid "Process view sort order" msgstr "Òrdre de triada de la vista dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:257 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Largor de la colomna del nom dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Afichar la colomna del nom dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:271 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Largor de la colomna de l'utilizaire dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:278 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Afichar la colomna de l'utilizaire dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:285 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Largor de la colomna de l'estat dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:292 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Afichar la colomna de l'estat dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:299 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Largor de la colomna de la memòria virtuala dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:306 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la memòria virtuala dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:313 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Largor de la colomna de la memòria residenta dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:320 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la memòria residenta dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:327 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Largor de la colomna de la memòria en escritura dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:334 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "" "Afichar la colomna de la memòria en escritura dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:341 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Largor de la colomna de la memòria partejada dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:348 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la memòria partejada dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:355 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Largor de la colomna de la memòria del servidor X dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:362 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "" "Afichar la colomna de la memòria del servidor X dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:369 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Largor de la colomna del % CPU dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:376 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Afichar la colomna del % de CPU utilizat pels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:383 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Largor de la colomna del temps CPU dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:390 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Afichar la colomna de temps CPU dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:397 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Largor de la colomna « Aviat » dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:404 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Aviat » dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:411 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Largor de la colomna de la prioritat dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:418 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la prioritat dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:425 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Largor de la colomna del PID dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:432 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Afichar la colomna del PID dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:439 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Largor de la colomna del contèxte de seguretat SELinux dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "" "Afichar la colomna de contèxte de seguretat SELinux dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Largor de la colomna de la linha de comanda dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Afichar la colomna linha de comanda dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Largor de la colomna de la memòria dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la memòria dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:480 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Largor de la colomna del canal d'espèra dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:487 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Afichar la colomna del canal d'espèra dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:494 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Largor de la colomna del grop de contraròtle dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:501 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Afichar la colomna del grop de contraròtle dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:508 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Largor de la colomna de l'unitat dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:515 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Afichar la colomna de l'unitat dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Largor de la colomna de session dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:529 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la session dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:536 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Largor de la colomna de pòste dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:543 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Afichar la colomna de pòste dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:550 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Largor de la colomna del proprietari dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:557 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Afichar la colomna del proprietari dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:564 msgid "Width of process “Disk read total” column" msgstr "Largor de la colomna « Lectura disc totala »" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:571 msgid "Show process “Disk read total” column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Lectura disc totala » a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:578 msgid "Width of process “Disk write total” column" msgstr "Largor de la colomna « Escritura disc totala »" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:585 msgid "Show process “Disk write total” column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Escritura disc totala » a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:592 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Largor de la colomna « Lectura disc »" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:599 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Lectura disc » a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:606 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Largor de la colomna « Escritura disc »" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:613 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Escritura disc » a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:620 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Largor de la colomna de la prioritat dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:627 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la prioritat dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:638 msgid "Disk view sort column" msgstr "Colomna de triada de la vista dels disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:645 msgid "Disk view sort order" msgstr "Òrdre de triada de la vista dels disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:652 msgid "Disk view columns order" msgstr "Òrdre de las colomnas de la vista dels disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:659 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Largor de la colomna del periferic de la vista dels disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:666 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Afichar la colomna del periferic de la vista dels disques a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:673 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Largor de la colomna del repertòri de la vista dels disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:680 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Afichar la colomna del repertòri de la vista dels disques a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Largor de la colomna del tipe de la vista dels disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Afichar la colomna del tipe de la vista dels disques a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:701 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Largor de la colomna del total de la vista dels disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:708 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Afichar la colomna del total de la vista dels disques a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:715 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Largor de la colomna de l'espaci liure de la vista dels disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "" "Afichar la colomna de l'espaci liure de la vista dels disques a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Largor de la colomna de l'espaci disponible de la vista dels disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:736 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "" "Afichar la colomna de l'espaci disponible de la vista dels disques a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:743 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Largor de la colomna de l'espaci utilizat de la vista dels disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:750 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "" "Afichar la colomna de l'espaci utilizat de la vista dels disques a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:760 msgid "Memory map sort column" msgstr "Colomna de triada de la mapa de la memòria" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:767 msgid "Memory map sort order" msgstr "Òrdre de triada de la mapa de la memòria" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:776 msgid "Open files sort column" msgstr "Colomna de triada dels fichièrs dobèrts" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:783 msgid "Open files sort order" msgstr "Òrdre de triada dels fichièrs dobèrts" #: src/prefsdialog.cpp:145 msgid "Icon" msgstr "Icòna" #: src/procactions.cpp:79 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de cambiar la prioritat del processus del PID %d cap a %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:90 src/procactions.cpp:182 msgid "_OK" msgstr "_Validar" #: src/procactions.cpp:171 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de tuar lo processus al PID %d amb lo senhal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Sètz segur que volètz tuar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:95 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Sètz segur que volètz acabar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Sètz segur que volètz arrestar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:114 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Sètz segur que volètz tuar lo processus seleccionat ?" msgstr[1] "Sètz segur que volètz tuar los %d processus seleccionats ?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:121 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Sètz segur que volètz acabar lo processus seleccionat ?" msgstr[1] "Sètz segur que volètz acabar los %d processus seleccionats ?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:128 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Sètz segur que volètz arrestar lo processus seleccionat ?" msgstr[1] "Sètz segur que volètz arrestar los %d processus seleccionats ?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:139 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "En tuant un processus, podètz destrusir vòstras donadas, damatjar vòstra " "session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los " "processus que respondon pas mai deurián èsser tuats." #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "T_uar lo processus" msgstr[1] "T_uar los processus" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:147 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "En arrestant un processus, podètz destruire vòstras donadas, damatjar vòstra " "session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los " "processus que respondon pas mai deurián èsser arrestats." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:155 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "En arrestant un processus, podètz destruire vòstras donadas, damatjar vòstra " "session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los " "processus que respondon pas mai deurián èsser arrestats." #: src/procdialogs.cpp:158 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Arrestar lo processus" msgstr[1] "_Arrestar los processus" #: src/procdialogs.cpp:249 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Modificar la prioritat del processus « %s » (PID : %u)" #: src/procdialogs.cpp:252 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Modificar la prioritat del processus seleccionat" msgstr[1] "Modificar la prioritat dels %d processus seleccionats" #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:540 src/util.cpp:587 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:344 msgid "Process Name" msgstr "Nom del processus" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:345 msgid "User" msgstr "Utilizaire" #: src/procproperties.cpp:70 src/proctable.cpp:346 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:347 msgid "Virtual Memory" msgstr "Mem. virtuala" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:348 msgid "Resident Memory" msgstr "Mem. residenta" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:349 msgid "Writable Memory" msgstr "Mem. en escritura" #: src/procproperties.cpp:75 src/proctable.cpp:350 msgid "Shared Memory" msgstr "Mem. partejada" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:353 msgid "CPU Time" msgstr "Temps CPU" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:354 msgid "Started" msgstr "Aviat" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:355 msgid "Nice" msgstr "Prioritat" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:373 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:356 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:357 msgid "Security Context" msgstr "Contèxte de seguretat" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:358 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comanda" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:361 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal d'espèra" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:362 msgid "Control Group" msgstr "Grop de contraròtle" #: src/procproperties.cpp:211 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:351 msgid "X Server Memory" msgstr "Mem. del servidor X" #: src/proctable.cpp:352 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: src/proctable.cpp:364 msgid "Session" msgstr "Session" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:367 msgid "Seat" msgstr "Pòste" #: src/proctable.cpp:368 msgid "Owner" msgstr "Proprietari" #: src/proctable.cpp:369 msgid "Disk read total" msgstr "Total lectura disc" #: src/proctable.cpp:370 msgid "Disk write total" msgstr "Total escritura disc" #: src/proctable.cpp:371 msgid "Disk read" msgstr "Lectura disc" #: src/proctable.cpp:372 msgid "Disk write" msgstr "Escritura disc" #: src/setaffinity.cpp:123 msgid "GNU CPU Affinity error" msgstr "error d’afinitat GNU CPU" #: src/setaffinity.cpp:128 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: src/setaffinity.cpp:329 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Los CPU « %s » (PID %u) seleccionats son autorizadas a executar :" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:348 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" #: src/util.cpp:34 msgid "Running" msgstr "En cors" #: src/util.cpp:38 msgid "Stopped" msgstr "Arrestat" #: src/util.cpp:42 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: src/util.cpp:46 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterruptible" #: src/util.cpp:50 msgid "Sleeping" msgstr "Al repaus" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:108 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%usem.%uj" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%uj%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:116 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:119 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:188 msgid "Very High Priority" msgstr "Prioritat fòrça elevada" #: src/util.cpp:190 msgid "High Priority" msgstr "Prioritat elevada" #: src/util.cpp:192 msgid "Normal Priority" msgstr "Prioritat normala" #: src/util.cpp:194 msgid "Low Priority" msgstr "Prioritat bassa" #: src/util.cpp:196 msgid "Very Low Priority" msgstr "Prioritat fòrça bassa" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:832 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "_Terminate Process" #~ msgstr "_Acabar los processús" #~ msgid "Show process properties" #~ msgstr "Aficha las proprietats del processus" #~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately" #~ msgstr "Definir l'_unitat de totals separadament" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Donadas de color recebudas invalidas\n" #~ msgid "" #~ "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" #~ msgstr "" #~ "Talha e posicion de la fenèstra principala jos la forma (largor, nautor, " #~ "pos_x, pos_y)" #~ msgid "Set network totals unit separately" #~ msgstr "Definir l'unitat de totals separadament" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nòta :" #~ msgid "" #~ "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " #~ "corresponds to a higher priority." #~ msgstr "" #~ "La prioritat d'un processus es atribuida al moyen de sa valor « nice ». " #~ "Una valor nice mai bassa correspond a una mai nauta prioritat." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Send End signal" #~ msgstr "Enviar senhal de fin" #~ msgid "_End" #~ msgstr "_Acabar" #~ msgid "Graphs" #~ msgstr "Grafics" #~ msgid "Width of process “Total disk read” column" #~ msgstr "Largor de la colomna « Total lectura disc »" #~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup" #~ msgstr "Afichar la colomna « Total lectura disc » a l'aviada" #~ msgid "Width of process “Total disk write” column" #~ msgstr "Largor de la colomna « Total escritura disc »" #~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup" #~ msgstr "Afichar la colomna « Total escritura disc » a l'aviada" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "_Acabar lo processus" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Istoric d'utilizacion del CPU" #~ msgid "About" #~ msgstr "A prepaus" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferéncias del monitor sistèma" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f Kio" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f Mio" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f Gio" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f Tio" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bit" #~ msgstr[1] "%u bits" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u octet" #~ msgstr[1] "%u octets" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Recercar de fichièrs dobèrts" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "« %s » es pas una expression regulara valida en Perl." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld segonda" #~ msgstr[1] "%lld segondas" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "Lo _nom conten :" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "C_ercar" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Effa_cer" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "Resultats de la r_ecèrca :" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_juda" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "Proprietats del processus « %s » (PID %u) :"