# Galician translation of gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2001-2002, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2002. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor-master-po-gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-05 06:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-15 03:01+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician >\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gnome-system-monitor\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:7 data/interface.ui:6 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 src/application.cpp:396 #: src/interface.cpp:487 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do sistema" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:8 msgid "View and manage system resources" msgstr "Ver e xestionar os recursos do sistema" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "O monitor do sistema é un visor de procesos e un monitor do sistema con unha " "interface bonita e doada de usar." #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "O monitor do sistema pode axudarlle a saber que aplicacións están usando o " "procesador ou a memoria do seu computador, pode xestionar as aplicacións en " "execución, forzar o peche de procesos que non respondan e cambiar o estado " "ou prioridade dos procesos existentes." #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "As gráficas de recursos móstranlle unha vista rápida de que está pasando no " "seu computador como o uso recente da rede, memoria e procesador." #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:28 msgid "Process list view" msgstr "Vista da lista de procesos" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:32 msgid "Resources overview" msgstr "Vista xeral dos recursos" #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:36 msgid "File Systems view" msgstr "Vista dos sistemas de ficheiros" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/gnome-system-monitor.appdata.xml.in.in:46 src/interface.cpp:496 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:440 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monitor do sistema de GNOME" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:488 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Ver os procesos actuais e monitorizar o estado do sistema" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitor;Sistema;Procesos;CPU;Memoria;Rede;Historial;Uso;" #: data/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: data/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar axuda" #: data/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abrir menú" #: data/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Mostrar as preferencias" #: data/help-overlay.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: data/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: data/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Mostrar Procesos" #: data/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Mostrar Recursos" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Mostrar Sistemas de ficheiros" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Procesos" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Mostrar dependencias" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Mostrar propiedades do proceso" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Mapas de memoria" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Ficheiros abertos" #: data/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Enviar sinal Stop" #: data/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Enviar sinal Continue" #: data/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Terminate signal" msgstr "Enviar sinal de Rematar (Terminate)" #: data/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Enviar sinal Kill" #: data/interface.ui:26 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/interface.ui:36 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/interface.ui:55 msgid "_Processes" msgstr "_Procesos" #: data/interface.ui:67 msgid "Search processes and users" msgstr "Buscar procesos e usuarios" #: data/interface.ui:88 src/procdialogs.cpp:150 src/proctable.cpp:136 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Rematar proceso" msgstr[1] "_Rematar procesos" #: data/interface.ui:97 msgid "Process Properties" msgstr "Propiedades do proceso" #: data/interface.ui:119 msgid "_Resources" msgstr "_Recursos" #: data/interface.ui:164 data/preferences.ui:114 src/interface.cpp:283 #: src/procproperties.cpp:77 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:195 src/interface.cpp:321 src/procproperties.cpp:71 #: src/proctable.cpp:359 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: data/interface.ui:206 src/interface.cpp:333 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: data/interface.ui:223 data/preferences.ui:125 msgid "Memory and Swap" msgstr "Memoria e intercambio" #: data/interface.ui:254 src/interface.cpp:362 msgid "Receiving" msgstr "Recibindo" #: data/interface.ui:264 msgid "Total Received" msgstr "Total recibido" #: data/interface.ui:274 src/interface.cpp:380 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: data/interface.ui:284 msgid "Total Sent" msgstr "Total enviado" #: data/interface.ui:301 data/preferences.ui:142 msgid "Network" msgstr "Rede" #: data/interface.ui:332 src/interface.cpp:415 msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: data/interface.ui:342 msgid "Total Read" msgstr "Total lido" #: data/interface.ui:352 src/interface.cpp:433 msgid "Writing" msgstr "Escribindo" #: data/interface.ui:362 msgid "Total Written" msgstr "Total escrito" #: data/interface.ui:379 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: data/interface.ui:399 msgid "_File Systems" msgstr "_Sistema de ficheiros" #: data/lsof.ui:6 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Buscar ficheiros abertos" #: data/lsof.ui:36 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrar ficheiros por nome" #: data/lsof.ui:42 msgid "Case insensitive" msgstr "Non distinguir maiúsculas de minúsculas" #: data/memmaps.ui:8 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapas de memoria" #: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files…" msgstr "Buscar ficheiros abertos…" #: data/menus.ui:13 data/menus.ui:68 data/preferences.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/menus.ui:17 data/menus.ui:72 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80 msgid "About System Monitor" msgstr "Sobre Monitor do sistema" #: data/menus.ui:33 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: data/menus.ui:39 msgid "_Active Processes" msgstr "Procesos _activos" #: data/menus.ui:44 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Todos os procesos" #: data/menus.ui:49 msgid "M_y Processes" msgstr "Os m_eus procesos" #: data/menus.ui:56 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Mostrar _dependencias" #: data/menus.ui:88 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: data/menus.ui:94 msgid "_Memory Maps" msgstr "Mapas de _memoria" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:98 msgid "Open _Files" msgstr "Abrir os _ficheiros" #: data/menus.ui:104 msgid "_Change Priority" msgstr "Cambiar _prioridade" #: data/menus.ui:107 src/util.cpp:173 msgid "Very High" msgstr "Moi alta" #: data/menus.ui:112 src/util.cpp:175 msgid "High" msgstr "Alta" #: data/menus.ui:117 src/util.cpp:177 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: data/menus.ui:122 src/util.cpp:179 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: data/menus.ui:127 src/util.cpp:181 msgid "Very Low" msgstr "Moi baixa" #: data/menus.ui:134 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: data/menus.ui:141 msgid "Set _Affinity…" msgstr "Estabelecer _afinidade…" #: data/menus.ui:147 msgid "_Stop…" msgstr "_Deter…" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: data/menus.ui:155 msgid "_Terminate…" msgstr "_Rematar…" #: data/menus.ui:159 msgid "_Kill…" msgstr "_Matar…" #: data/openfiles.ui:4 msgid "Open Files" msgstr "Ficheiros abertos" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Matar proceso" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Requírense privilexios para controlar os procesos doutros usuarios" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Mudar a prioridade do proceso" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Requírense privilexios para mudar a prioridade dos procesos" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;Sistema;Procesos;CPU;Memoria;Rede;Historial;Uso;Rendemento;Tarefas;" "Xestor;Actividade;" #: data/preferences.ui:13 msgid "Processes" msgstr "Procesos" #: data/preferences.ui:17 data/preferences.ui:80 data/preferences.ui:165 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: data/preferences.ui:21 data/preferences.ui:84 data/preferences.ui:169 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "Intervalo de _actualización en segundos" #: data/preferences.ui:29 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Activar actualización _suave" #: data/preferences.ui:35 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Alertar antes de finalizar ou _matar procesos" #: data/preferences.ui:41 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Dividir o uso de CPU entre o número de CPU" #: data/preferences.ui:47 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Mostrar a memoria en IEC" #: data/preferences.ui:54 data/preferences.ui:184 msgid "Information Fields" msgstr "Campos de información" #: data/preferences.ui:55 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Información do proceso que se mostra na lista:" #: data/preferences.ui:76 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: data/preferences.ui:92 msgid "_Chart Data Points" msgstr "Puntos de datos da _gráfica" #: data/preferences.ui:107 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Debuxar gráficas como gráficos _alisados" #: data/preferences.ui:118 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Debuxar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas" #: data/preferences.ui:129 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Mostrar memoria e intercambio en IEC" #: data/preferences.ui:135 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Mostrar a memoria en escala logarítmica" #: data/preferences.ui:146 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Mostrar a velocidade de rede en bits" #: data/preferences.ui:152 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Mostrar _totais da rede en bits" #: data/preferences.ui:161 msgid "File Systems" msgstr "Sistema de ficheiros" #: data/preferences.ui:177 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Mostrar _todos os sistemas de ficheiros" #: data/preferences.ui:185 msgid "File system information shown in list" msgstr "Información sobre o sistema de ficheiros mostrada na lista" #: data/renice.ui:15 data/setaffinity.ui:17 src/procdialogs.cpp:166 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/renice.ui:16 msgid "Change _Priority" msgstr "Cambiar a _prioridade" #: data/renice.ui:39 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor _nice:" #: data/renice.ui:69 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Nota:A prioridade do proceso está dada polo seu valor nice. " "Un valor nice máis baixo corresponde a unha prioridade máis alta." #: data/setaffinity.ui:8 msgid "Set Affinity" msgstr "Estabelecer afinidade" #: data/setaffinity.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: data/setaffinity.ui:52 msgid "Run on all CPUs" msgstr "Executar en todas as CPUs" #: src/application.cpp:423 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un monitor simple de procesos e sistema." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Mostrar a lapela «Procesos»" #: src/argv.cpp:28 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Mostrar a lapela «Recursos»" #: src/argv.cpp:34 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Mostrar a lapela «Sistemas de ficheiros»" #: src/argv.cpp:39 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostrar a versión da aplicación" #: src/disks.cpp:392 src/memmaps.cpp:354 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/disks.cpp:393 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: src/disks.cpp:394 src/legacy/gsm_color_button.c:612 src/openfiles.cpp:268 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/disks.cpp:395 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/disks.cpp:396 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/disks.cpp:397 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: src/disks.cpp:398 msgid "Used" msgstr "Usada" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:247 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Seleccione unha cor para «%s»" #: src/interface.cpp:285 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:500 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2023.\n" "Leandro Regueiro , 2012;\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Suso Baleato , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008.\n" "Manuel A. Fernández Montecelo , 2001 2002." #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:175 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:183 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Hoxe ás %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Onte ás %l:%M %p" # (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p #: src/legacy/e_date.c:209 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "O %A ás %k:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p #: src/legacy/e_date.c:218 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "O %d de %B ás %k:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %b #: src/legacy/e_date.c:220 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:588 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:590 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Porcentaxe completo para os selectores de cor da torta" #: src/legacy/gsm_color_button.c:597 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/legacy/gsm_color_button.c:598 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título da caixa de diálogo de selección da cor" #: src/legacy/gsm_color_button.c:599 src/legacy/gsm_color_button.c:637 msgid "Pick a Color" msgstr "Seleccione unha cor" #: src/legacy/gsm_color_button.c:605 msgid "Current Color" msgstr "Cor actual" #: src/legacy/gsm_color_button.c:606 msgid "The selected color" msgstr "A cor seleccionada" #: src/legacy/gsm_color_button.c:613 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipo de selector de cor" #: src/legacy/gsm_color_button.c:660 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Prema para definir as cores da gráfica" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:126 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u hr" msgstr[1] "%u hrs" #: src/load-graph.cpp:127 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u mins" #: src/load-graph.cpp:129 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u seg" msgstr[1] "%u seg" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:518 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:545 msgid "not available" msgstr "non dispoñíbel" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:550 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:555 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Caché %s" #: src/lsof.cpp:116 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d ficheiro aberto" msgstr[1] "%d ficheiros abertos" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d ficheiro aberto que coinciden" msgstr[1] "%d ficheiros abertos que coinciden" #: src/lsof.cpp:229 msgid "Process" msgstr "Proceso" #: src/lsof.cpp:240 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:249 src/memmaps.cpp:332 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:334 msgid "VM Start" msgstr "Comezo da MV" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:336 msgid "VM End" msgstr "Final da MV" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:338 msgid "VM Size" msgstr "Tamaño da MV" #: src/memmaps.cpp:339 msgid "Flags" msgstr "Parámetros" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Offset" msgstr "Desprazamento da MV" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:344 msgid "Private clean" msgstr "Memoria privada limpa" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:347 msgid "Private dirty" msgstr "Memoria privada modificada" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:350 msgid "Shared clean" msgstr "Memoria compartida limpa" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:353 msgid "Shared dirty" msgstr "Memoria compartida modificada" #: src/memmaps.cpp:355 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/memmaps.cpp:484 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Mapas de memoria para o proceso «%s» (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:39 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "canalización" #: src/openfiles.cpp:45 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Conexión de rede IPv6" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Conexión de rede IPv4" #: src/openfiles.cpp:51 msgid "local socket" msgstr "conectador local" #: src/openfiles.cpp:54 msgid "unknown type" msgstr "tipo descoñecido" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:267 msgid "FD" msgstr "DF" #: src/openfiles.cpp:269 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: src/openfiles.cpp:357 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Ficheiros abertos polo proceso «%s» (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window width" msgstr "Ancho da xanela principal" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "Main window height" msgstr "Altura da xanela principal" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "A xanela principal debería abrirse maximizada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostrar as dependencias do proceso en forma de árbore" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modo Solaris para a porcentaxe de CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Se é certo, o monito do sistema opera no «Modo Solaris» onde o uso da CPU " "por tarefas está dividido entre o número total de CPU. Doutro xeito opera en " "«Modo Irix»." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Mostrar a memoria en IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Activar/desactivar a actualización suave" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostrar o diálogo de aviso ao matar procesos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Tempo en milisegundos entre as actualizacións da visualización de procesos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tempo en milisegundos entre as actualizacións das gráficas" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Indica se debe mostrar información sobre todos os sistemas de ficheiros" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Indica se debe mostrarse información sobre todos os sistemas de ficheiros " "(incluíndo tipos como «autofs» e «procfs»). Pode ser útil para obter unha " "lista de todos os sistemas de ficheiros montados actualmente." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Tempo en milisegundos entre as actualizacións da lista dos dispositivos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Cantidade de tempo de puntos de datos nos gráficos de recursos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Determina que proceso mostrar." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Garda a lapela visualizada actualmente" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:130 msgid "CPU colors" msgstr "Cores da CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Cada entrada está no formato (nº CPU, cor en hexadecimal)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:139 msgid "Default graph memory color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica de memoria" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:146 msgid "Default graph swap color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica da partición swap" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:153 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede entrante" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:160 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede saínte" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 msgid "Default graph disk read color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica de lectura de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:174 msgid "Default graph disk write color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica de escritura de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Mostrar o tráfico de rede en bits" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:188 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Mostrar totais da rede en bits" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:195 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Mostrar a memoria en escala logarítmica" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:197 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:206 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Se é verdadeiro, system-monitor mostrará a gráfica de CPU como unha gráfica " "de áreas apiladas no lugar dunha gráfica de liña." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:204 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Mostrar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:213 msgid "" "Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier " "curves" msgstr "" "Mostrar as gráficas de CPU, Memoria, Rede e Disco como gráficas suavizadas " "usando curvas de Bezier" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Se é verdadeiro, system-monitor mostrará as gráficas de CPU, memoria, rede e " "disco como gráficas suavizadas, no lugar de gráficas de liña." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Mostrar memoria e intercambio en IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Process view sort column" msgstr "Columna de ordenación da visualización dos procesos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:243 msgid "Process view columns order" msgstr "Orde das columnas da visualización dos procesos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:250 msgid "Process view sort order" msgstr "Orde de clasificación da visualización dos procesos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:257 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Ancho da columna «Nome» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Nome\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:271 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Ancho da columna «Usuario» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:278 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Usuario\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:285 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Ancho da columna «Estado» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:292 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Estado\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:299 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Ancho da columna «Memoria virtual» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:306 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Memoria virtual\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:313 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Ancho da columna «Memoria residente» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:320 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Memoria residente\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:327 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Ancho da columna «Memoria escribíbel» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:334 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Memoria escribíbel\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:341 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Ancho da columna «Memoria compartida» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:348 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Memoria compartida\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:355 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Ancho da columna «Memoria do servidor X» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:362 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Memoria do servidor X\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:369 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Largura da columna «porcentaxe de CPU» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:376 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"porcentaxe de CPU\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:383 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Ancho da columna «Tempo de CPU» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:390 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Tempo de CPU\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:397 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Ancho da columna «Iniciado» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:404 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Tempo de inicio\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:411 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Ancho da columna «Nice» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:418 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Nice\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:425 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Largura da columna «ID» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:432 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"ID\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:439 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Ancho da columna «Contexto de seguranza SELinux» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "" "Mostrar a columna \"contexto de seguranza SELinux\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Ancho da columna «Nice» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Mostrar a columna «Liña de orde» do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Ancho da columna «Memoria» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Memoria\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:480 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Largura da columna «Agardando pola canle» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:487 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Mostrar a columna 'Agardando canle' do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:494 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Largura da columna «Grupo de control» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:501 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Mostrar a columna «Grupo de control» do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:508 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Ancho da columna «Unidade» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:515 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Unidade\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Ancho da columna «Sesión» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:529 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Sesión\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:536 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Ancho da columna «Estado» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:543 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Mostrar a columna «Estado» do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:550 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Ancho da columna «Propietario» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:557 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Propietario\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:564 msgid "Width of process “Disk read total” column" msgstr "Ancho da columna «Total de lecturas de disco» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:571 msgid "Show process “Disk read total” column on startup" msgstr "Mostrar a columna «Total de lecturas de disco» do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:578 msgid "Width of process “Disk write total” column" msgstr "Ancho da columna «Total de escrituras en disco» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:585 msgid "Show process “Disk write total” column on startup" msgstr "Mostrar a columna «Total de escrituras en disco» do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:592 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Ancho da columna «Lecturas de disco» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:599 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Mostrar a columna «Lecturas de disco» do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:606 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Ancho da columna «Escrituras en disco» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:613 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Mostrar a columna «Escrituras en disco» do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:620 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Ancho da columna «Prioridade» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:627 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Mostrar a columna «Prioridade» do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:638 msgid "Disk view sort column" msgstr "Columna de ordenación da vista de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:645 msgid "Disk view sort order" msgstr "Orde de colocación da vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:652 msgid "Disk view columns order" msgstr "Orde das columnas da visualización de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:659 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Ancho da columna «Dispositivo» da vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:666 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Dispositivo\" da vista de disco ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:673 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Ancho da columna «Directorio» da vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:680 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Directorio\" da vista de disco ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Ancho da columna «Tipo» da vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Tipo\" da vista de disco ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:701 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Ancho da columna «Total» da vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:708 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Total\" da vista de disco ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:715 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Ancho da columna «Libre» da vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Libre\" da vista de disco ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Ancho da columna «Dispoñíbel» da vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:736 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Dispoñíbel\" da vista de disco ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:743 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Ancho da columna «Usado» da vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:750 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Usado\" da vista de disco ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:760 msgid "Memory map sort column" msgstr "Columna de ordenación da vista de mapa de memoria" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:767 msgid "Memory map sort order" msgstr "Orde de colocación do mapa de memoria" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:776 msgid "Open files sort column" msgstr "Columna de ordenación de ficheiros abertos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:783 msgid "Open files sort order" msgstr "Orde de colocación de ficheiros abertos" #: src/prefsdialog.cpp:145 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/procactions.cpp:79 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel cambiar a prioridade do proceso co PID %d a %d\n" "%s" #: src/procactions.cpp:90 src/procactions.cpp:182 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/procactions.cpp:171 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel matar o proceso co PID %d co sinal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Está seguro que quere matar os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:95 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Está seguro que quere rematar os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Está seguro que quere deter os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:114 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Está seguro que quere matar o proceso seleccionado?" msgstr[1] "Está seguro que quere matar os %d procesos seleccionados?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:121 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Está seguro que quere rematar o proceso seleccionado?" msgstr[1] "Está seguro que quere rematar os %d procesos seleccionados?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:128 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Está seguro que quere deter o proceso seleccionado?" msgstr[1] "Está seguro que quere deter os %d procesos seleccionados?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:139 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Matar un proceso pode destruír datos, romper a sesión de traballo ou crear " "un risco de seguranza. Só deberían matarse os procesos que non respondan." #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Matar proceso" msgstr[1] "_Matar procesos" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:147 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Finalizar un proceso pode destruír os datos, interromper a sesión de " "traballo ou crear un risco de seguranza. Só deberían finalizarse os procesos " "que non respondan." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:155 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Deter un proceso pode destruír os datos, interromper a sesión de traballo ou " "crear un risco de seguranza. Só deberían deter os procesos que non respondan." #: src/procdialogs.cpp:158 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Deter o proceso" msgstr[1] "_Deter os procesos" #: src/procdialogs.cpp:249 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Cambiar a prioridade do proceso «%s» (PID %u):" #: src/procdialogs.cpp:252 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Cambiar prioridade do proceso seleccionado" msgstr[1] "Cambiar prioridade dos %d procesos seleccionados" #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:540 src/util.cpp:587 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:344 msgid "Process Name" msgstr "Nome do proceso" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:345 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/procproperties.cpp:70 src/proctable.cpp:346 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:347 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memoria virtual" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:348 msgid "Resident Memory" msgstr "Memoria residente" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:349 msgid "Writable Memory" msgstr "Memoria escribíbel" #: src/procproperties.cpp:75 src/proctable.cpp:350 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria compartida" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:353 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo da CPU" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:354 msgid "Started" msgstr "Comezado" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:355 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:373 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:356 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:357 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de seguranza" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:358 msgid "Command Line" msgstr "Liña de ordes" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:361 msgid "Waiting Channel" msgstr "Agardando pola canle" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:362 msgid "Control Group" msgstr "Grupo de control" #: src/procproperties.cpp:211 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:351 msgid "X Server Memory" msgstr "Memoria do servidor X" #: src/proctable.cpp:352 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/proctable.cpp:364 msgid "Session" msgstr "Sesión" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:367 msgid "Seat" msgstr "Estado" #: src/proctable.cpp:368 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/proctable.cpp:369 msgid "Disk read total" msgstr "Total de lecturas de disco" #: src/proctable.cpp:370 msgid "Disk write total" msgstr "Total de escrituras en disco" #: src/proctable.cpp:371 msgid "Disk read" msgstr "Lecturas de disco" #: src/proctable.cpp:372 msgid "Disk write" msgstr "Escrituras en disco" #: src/setaffinity.cpp:123 msgid "GNU CPU Affinity error" msgstr "Erro de GNU CPU Affinity" #: src/setaffinity.cpp:128 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: src/setaffinity.cpp:329 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Seleccionar as CPU nas que «%s» (PID %u) se pode executar:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:348 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" #: src/util.cpp:34 msgid "Running" msgstr "En execución" #: src/util.cpp:38 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: src/util.cpp:42 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: src/util.cpp:46 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterrompíbel" #: src/util.cpp:50 msgid "Sleeping" msgstr "Durmindo" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:108 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:116 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:119 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:188 msgid "Very High Priority" msgstr "Prioridade moi alta" #: src/util.cpp:190 msgid "High Priority" msgstr "Prioridade alta" #: src/util.cpp:192 msgid "Normal Priority" msgstr "Prioridade normal" #: src/util.cpp:194 msgid "Low Priority" msgstr "Prioridade baixa" #: src/util.cpp:196 msgid "Very Low Priority" msgstr "Prioridade moi baixa" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:832 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "_Terminate Process" #~ msgstr "_Rematar proceso" #~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately" #~ msgstr "Enviar _unidades totais da rede por separado" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Recibíronse datos de cor non válidos\n" #~ msgid "" #~ "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" #~ msgstr "" #~ "Tamaño e posición da xanela principal no formato (ancho, alto, posx, posy)" #~ msgid "Set network totals unit separately" #~ msgstr "Enviar unidades totais de rede por separado" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "" #~ "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " #~ "corresponds to a higher priority." #~ msgstr "" #~ "A prioridade do proceso está dada polo seu valor nice. Un valor nice máis " #~ "baixo corresponde a unha prioridade máis alta." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Send End signal" #~ msgstr "Enviar sinal End" #~ msgid "_End" #~ msgstr "_Rematar" #~ msgid "Graphs" #~ msgstr "Gráficas" #~ msgid "Width of process “Total disk read” column" #~ msgstr "Ancho da columna «Total de lecturas en disco» do proceso" #~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup" #~ msgstr "Mostrar a columna «Total de lecturas de disco» do proceso ao inicio" #~ msgid "Width of process “Total disk write” column" #~ msgstr "Ancho da columna «Total de escrituras en disco» do proceso" #~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup" #~ msgstr "" #~ "Mostrar a columna «Total de escrituras en disco» do proceso ao inicio" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "Intervalo de _actualización en segundos:" #~ msgid "Show _all file systems" #~ msgstr "Mostrar _todos os sistemas de ficheiros" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Historial da CPU" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferencias do monitor do sistema" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "Terminar o _proceso"