# Basque translation of gnome-system-monitor. # Copyright © 2001,2002,2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procman package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020, 2023, 2024. msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-18 07:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-25 07:47+0000\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:7 data/interface.ui:6 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 src/application.cpp:396 #: src/interface.cpp:487 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemaren monitorea" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:8 msgid "View and manage system resources" msgstr "Ikusi eta kudeatu sistemaren baliabideak" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "Prozesuen ikustaile eta sistema monitore bat da erabilera errazeko interfaze itxuroso batekin." #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "Zer aplikaziok ordenagailuaren prozesadorea edo memoria darabilten aurkitzen lagunduko dizu sistemaren monitoreak. Exekuzioan dauden aplikazioak kudea ditzake, erantzuten ez duten prozesuak gelditzera derrigortu eta lanean ari diren prozesuen egoera edo lehentasuna alda dezake." #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "Baliabideen grafikoen eginbideak ordenagailuan zer gertatzen ari den buruzko ikuspegi orokor azkar bat erakutsiko dizu, sarearen, memoriaren eta prozesadorearen azken erabilpena bistaratuz." #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:28 msgid "Process list view" msgstr "Prozesuen zerrendaren ikuspegia" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:32 msgid "Resources overview" msgstr "Baliabideen ikuspegia" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:36 msgid "File Systems view" msgstr "Fitxategi-sistemen ikuspegia" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:46 src/interface.cpp:496 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:440 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOMEren sistemaren monitorea" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:488 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Ikusi uneko prozesuak eta monitorizatu sistemaren egoera" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitorea;Sistema;Prozesua;PUZ;Memoria;Sarea;Historia;Erabilpena;" #: data/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: data/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Erakutsi laguntza" #: data/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Ireki menua" #: data/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Erakutsi hobespenak" #: data/help-overlay.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: data/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: data/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: data/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Erakutsi prozesuak" #: data/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Erakutsi baliabideak" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Erakutsi fitxategi-sistemak" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Prozesuak" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Erakutsi mendekotasunak." #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Erakutsi prozesuaren propietateak" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Memoria-mapak" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Ireki fitxategiak" #: data/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Bidali gelditzeko seinalea" #: data/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Bidali jarraitzeko seinalea" #: data/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Terminate signal" msgstr "Bidali amaitzeko seinalea" #: data/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Bidali hiltzeko seinalea" #: data/interface.ui:26 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: data/interface.ui:36 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #: data/interface.ui:55 msgid "_Processes" msgstr "_Prozesuak" #: data/interface.ui:67 msgid "Search processes and users" msgstr "Bilatu prozesuak eta erabiltzaileak" #: data/interface.ui:88 src/procdialogs.cpp:150 src/proctable.cpp:136 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Amaitu prozesua" msgstr[1] "_Amaitu prozesuak" #: data/interface.ui:97 msgid "Process Properties" msgstr "Prozesuaren propietateak" #: data/interface.ui:119 msgid "_Resources" msgstr "_Baliabideak" #: data/interface.ui:164 data/preferences.ui:114 src/interface.cpp:283 #: src/procproperties.cpp:77 msgid "CPU" msgstr "PUZa" #: data/interface.ui:195 src/interface.cpp:321 src/procproperties.cpp:71 #: src/proctable.cpp:359 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: data/interface.ui:206 src/interface.cpp:333 msgid "Swap" msgstr "Trukatze-espazioa" #: data/interface.ui:223 data/preferences.ui:125 msgid "Memory and Swap" msgstr "Memoria eta trukatze-espazioa" #: data/interface.ui:254 src/interface.cpp:362 msgid "Receiving" msgstr "Jasotzen" #: data/interface.ui:264 msgid "Total Received" msgstr "Jasotakoak guztira" #: data/interface.ui:274 src/interface.cpp:380 msgid "Sending" msgstr "Bidaltzen" #: data/interface.ui:284 msgid "Total Sent" msgstr "Bidalitakoak guztira" #: data/interface.ui:301 data/preferences.ui:142 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: data/interface.ui:332 src/interface.cpp:415 msgid "Reading" msgstr "Irakurtzea" #: data/interface.ui:342 msgid "Total Read" msgstr "Irakurrita guztira" #: data/interface.ui:352 src/interface.cpp:433 msgid "Writing" msgstr "Idaztea" #: data/interface.ui:362 msgid "Total Written" msgstr "Idatzita guztira" #: data/interface.ui:379 msgid "Disk" msgstr "Diskoa" #: data/interface.ui:399 msgid "_File Systems" msgstr "_Fitxategi-sistema" #: data/lsof.ui:6 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Bilatu irekitako fitxategiak" #: data/lsof.ui:36 msgid "Filter files by name" msgstr "Iragazi fitxategiak izenaren arabera" #: data/lsof.ui:42 msgid "Case insensitive" msgstr "Ez bereizi maiuskulak/minuskulak" #: data/memmaps.ui:8 msgid "Memory Maps" msgstr "Memoria-mapak" #: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files…" msgstr "Bilatu irekitako fitxategiak…" #: data/menus.ui:13 data/menus.ui:68 data/preferences.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: data/menus.ui:17 data/menus.ui:72 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80 msgid "About System Monitor" msgstr "Sitemaren monitoreari buruz" #: data/menus.ui:33 msgid "_Refresh" msgstr "_Freskatu" #: data/menus.ui:39 msgid "_Active Processes" msgstr "Prozesu _aktiboak" #: data/menus.ui:44 msgid "A_ll Processes" msgstr "Prozesu g_uztiak" #: data/menus.ui:49 msgid "M_y Processes" msgstr "_Nire prozesuak" #: data/menus.ui:56 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Erakutsi _mendekotasunak" #: data/menus.ui:88 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: data/menus.ui:94 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Memoriaren mapak" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:98 msgid "Open _Files" msgstr "Ireki _fitxategiak" #: data/menus.ui:104 msgid "_Change Priority" msgstr "_Aldatu lehentasuna" #: data/menus.ui:107 src/util.cpp:173 msgid "Very High" msgstr "Oso altua" #: data/menus.ui:112 src/util.cpp:175 msgid "High" msgstr "Altua" #: data/menus.ui:117 src/util.cpp:177 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: data/menus.ui:122 src/util.cpp:179 msgid "Low" msgstr "Baxua" #: data/menus.ui:127 src/util.cpp:181 msgid "Very Low" msgstr "Oso baxu" #: data/menus.ui:134 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: data/menus.ui:141 msgid "Set _Affinity…" msgstr "Ezarri a_finitatea…" #: data/menus.ui:147 msgid "_Stop…" msgstr "_Gelditu…" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Jarraitu" #: data/menus.ui:155 msgid "_Terminate…" msgstr "_Amaitu…" #: data/menus.ui:159 msgid "_Kill…" msgstr "_Hil…" #: data/openfiles.ui:4 msgid "Open Files" msgstr "Ireki fitxategiak" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Hil prozesua" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Pribilegioak behar dira beste erabiltzaileen prozesuak kontrolatzeko" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Aldatu prozesuaren lehentasuna" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Pribilegioak behar dira prozesuen lehentasuna aldatzeko" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "Monitorea;Sistema;Prozesua;PUZ;Memoria;Sarea;Historia;Erabilpena;Errendimendua;Zeregina;Ataza;Kudeatzailea;Jarduera;" #: data/preferences.ui:13 msgid "Processes" msgstr "Prozesuak" #: data/preferences.ui:17 data/preferences.ui:80 data/preferences.ui:165 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: data/preferences.ui:21 data/preferences.ui:84 data/preferences.ui:169 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "_Eguneratze-tartea segundotan:" #: data/preferences.ui:29 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Gaitu freskatze _leuna" #: data/preferences.ui:35 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Abisatu prozesuak amaitu edo _hil aurretik" #: data/preferences.ui:41 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Zatitu PUZaren erabilpena PUZ kopuruarekin" #: data/preferences.ui:47 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Erakutsi memorian IECn" #: data/preferences.ui:54 data/preferences.ui:184 msgid "Information Fields" msgstr "Informazioaren eremuak" #: data/preferences.ui:55 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Zerrendan erakutsitako prozesuen datuak:" #: data/preferences.ui:76 msgid "Resources" msgstr "Baliabideak" #: data/preferences.ui:92 msgid "_Chart Data Points" msgstr "_Diagramaren datu-puntuak" #: data/preferences.ui:107 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Marraztu diagramak grafiko _leun gisa" #: data/preferences.ui:118 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Marraztu PUZaren diagrama metatutako areen diagrama gisa" #: data/preferences.ui:129 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Erakutsi memorian eta trukatze-espazioa IECn" #: data/preferences.ui:135 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Erakutsi memoria eskala logaritmikoan" #: data/preferences.ui:146 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Erakutsi sareko abiadura bitetan" #: data/preferences.ui:152 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Erakutsi sareko _guztizkoak bitetan" #: data/preferences.ui:161 msgid "File Systems" msgstr "Fitxategi-sistemak" #: data/preferences.ui:177 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Erakutsi fitxategi-sistema g_uztiak" #: data/preferences.ui:185 msgid "File system information shown in list" msgstr "Zerrendan erakutsitako fitxategi-sistemaren informazioa" #: data/renice.ui:15 data/setaffinity.ui:17 src/procdialogs.cpp:166 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: data/renice.ui:16 msgid "Change _Priority" msgstr "Aldatu _lehentasuna" #: data/renice.ui:39 msgid "_Nice value:" msgstr "_Lehentasuna:" #: data/renice.ui:69 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "Oharra: prozesu baten lehentasuna bere 'nice' balioak ematen du. 'nice' balio baxu bat lehentasun altu bati dagokio." #: data/setaffinity.ui:8 msgid "Set Affinity" msgstr "Ezarri afinitatea" #: data/setaffinity.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" #: data/setaffinity.ui:52 msgid "Run on all CPUs" msgstr "Exekutatu PUZ guztietan" #: src/application.cpp:423 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Prozesu eta sistemaren monitore bakuna." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Erakutsi prozesuen fitxa" #: src/argv.cpp:28 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Erakutsi baliabideen fitxa" #: src/argv.cpp:34 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Erakutsi fitxategi-sistemen fitxa" #: src/argv.cpp:39 msgid "Show the application’s version" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: src/disks.cpp:392 src/memmaps.cpp:354 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: src/disks.cpp:393 msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" #: src/disks.cpp:394 src/legacy/gsm_color_button.c:612 src/openfiles.cpp:268 msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/disks.cpp:395 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: src/disks.cpp:396 msgid "Free" msgstr "Librea" #: src/disks.cpp:397 msgid "Available" msgstr "Erabilgarri" #: src/disks.cpp:398 msgid "Used" msgstr "Erabilita" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:247 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Hautatu ”%s”(r)en kolorea" #: src/interface.cpp:285 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "%d.PUZ" #: src/interface.cpp:500 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:175 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:183 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Gaur %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Atzo %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:209 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:218 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d %b %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:220 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: src/legacy/gsm_color_button.c:588 msgid "Fraction" msgstr "Frakzioa" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:590 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Tartaren kolore hautatzaileen ehuneko osoa" #: src/legacy/gsm_color_button.c:597 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: src/legacy/gsm_color_button.c:598 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Kolore-hautapenaren elkarrizketa-koadroko titulua" #: src/legacy/gsm_color_button.c:599 src/legacy/gsm_color_button.c:637 msgid "Pick a Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: src/legacy/gsm_color_button.c:605 msgid "Current Color" msgstr "Uneko kolorea" #: src/legacy/gsm_color_button.c:606 msgid "The selected color" msgstr "Hautatutako kolorea" #: src/legacy/gsm_color_button.c:613 msgid "Type of color picker" msgstr "Kolore-hautatzaile mota" #: src/legacy/gsm_color_button.c:660 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Egin klik grafikoen koloreak ezartzeko" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:126 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "Ordu %u" msgstr[1] "%u ordu" #: src/load-graph.cpp:127 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "Minutu %u" msgstr[1] "%u minutu" #: src/load-graph.cpp:129 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "Segundo %u" msgstr[1] "%u segundo" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:518 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:545 msgid "not available" msgstr "ez dago erabilgarri" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:550 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%%%.1f) / %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:555 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "%s cachea" #: src/lsof.cpp:116 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "Irekitako fitxategi %d" msgstr[1] "Irekitako %d fitxategi" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "Bat datorren irekitako fitxategi %d" msgstr[1] "Bat datozen irekitako %d fitxategi" #: src/lsof.cpp:229 msgid "Process" msgstr "Prozesua" #: src/lsof.cpp:240 msgid "PID" msgstr "PIDa" #: src/lsof.cpp:249 src/memmaps.cpp:332 msgid "Filename" msgstr "Fitxategia" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:334 msgid "VM Start" msgstr "MB hasiera" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:336 msgid "VM End" msgstr "MB amaiera" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:338 msgid "VM Size" msgstr "MB tamaina" #: src/memmaps.cpp:339 msgid "Flags" msgstr "Banderak" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Offset" msgstr "MB desplazamendua" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:344 msgid "Private clean" msgstr "Pribatua garbia" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:347 msgid "Private dirty" msgstr "Pribatua zikina" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:350 msgid "Shared clean" msgstr "Partekatua garbia" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:353 msgid "Shared dirty" msgstr "Partekatua zikina" #: src/memmaps.cpp:355 msgid "Inode" msgstr "Inodoa" #: src/memmaps.cpp:484 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "”%s” prozesuaren (PID %u) _memoria-mapak:" #: src/openfiles.cpp:39 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "kanalizazioa" #: src/openfiles.cpp:45 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 sareko konexioa" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 sareko konexioa" #: src/openfiles.cpp:51 msgid "local socket" msgstr "socket lokala" #: src/openfiles.cpp:54 msgid "unknown type" msgstr "mota ezezaguna" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:267 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:269 msgid "Object" msgstr "Objektua" #: src/openfiles.cpp:357 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "”%s” prozesuak (PID %u) irekitako fitxategiak:" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window width" msgstr "Leiho nagusiaren zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "Main window height" msgstr "Leiho nagusiaren altuera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Leiho nagusia maximizatuta ireki beharko litzateke" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Erakutsi prozesuaren mendekotasunak zuhaitz eran" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris moduaren PUZ ehunekoa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "TRUE (egia) bada, sistemaren monitorea ”Solaris moduan” funtzionatuko du, non atazen PUZ erabilpena PUZ kopuru osoaren artean zatituko den. Bestela ”Irix moduan” funtziona dezake." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Erakutsi memorian IECn" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Gaitu/desgaitu freskatze leuna" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Erakutsi abisuko elkarrizketa-koadroa prozesuak hiltzean" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Prozesuen ikuspegia eguneratzeko tartearen denbora (milisegundotan)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Grafikoak eguneratzeko tartearen denbora (milisegundotan)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Fitxategi-sistema guztiei buruzko informazioa bistaratu behar den ala ez" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "Fitxategi-sistema guztiei buruzko informazioa bistaratu ala ez (“autofs” eta “procfs” motak bezalakoak barne). Erabilgarria unean muntatuta dauden fitxategi-sistema guztiak zerrendatzeko." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Gailuen zerrendaren eguneratzeko tartearen denbora (milisegundotan)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Datu-puntuen denbora-tartea baliabideen grafikoetan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Zer prozesu erakutsi zehazten du." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Gorde unean fitxan ikusten dena" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:130 msgid "CPU colors" msgstr "PUZen koloreak" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Sarrera bakoitzak (PUZ, kolorearen balio hamaseitarra) formatua du" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:139 msgid "Default graph memory color" msgstr "Memoriaren grafikoaren kolore lehenetsia" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:146 msgid "Default graph swap color" msgstr "Swap-aren grafikoaren kolore lehenetsia" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:153 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Sareko sarrerako grafikoaren kolore lehenetsia" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:160 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Sareko irteerako grafikoaren kolore lehenetsia" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 msgid "Default graph disk read color" msgstr "Diskoaren irakurketaren grafikoaren kolore lehenetsia" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:174 msgid "Default graph disk write color" msgstr "Diskoaren idazketaren grafikoaren kolore lehenetsia" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Erakutsi sareko trafikoa bitetan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:188 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Erakutsi sareko guztizkoak bitetan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:195 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Erakutsi memoria eskala logaritmikoan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:197 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:206 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "TRUE (egia) bada, sistemaren monitoreak PUZaren diagrama metatutako areen diagrama gisa erakutsiko du, marren diagrama baten ordez." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:204 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Erakutsi PUZaren diagrama metatutako areen diagrama gisa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:213 msgid "" "Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier " "curves" msgstr "Erakutsi PUZaren, memoriaren, sarearen eta diskoaren diagramak grafiko leun gisa Bezier kurbak erabilita" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "TRUE (egia) bada, sistemaren monitoreak PUZaren, memoriaren, sarearen eta diskoaren diagramak leundutako grafiko gisa erakutsiko du, bestela marren diagrama modura." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Erakutsi memorian eta trukatze-espazioa IECn" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Process view sort column" msgstr "Prozesuen ikuspegi-ordena zutabea" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:243 msgid "Process view columns order" msgstr "Prozesu-ikuspegiko zutabeak" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:250 msgid "Process view sort order" msgstr "Prozesuen ikuspegiaren ordena" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:257 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Prozesuaren “Izena” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Izena” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:271 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Prozesuaren “Erabiltzailea” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:278 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Erabiltzailea” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:285 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Prozesuaren “Egoera” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:292 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Egoera” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:299 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Prozesuaren “Memoria birtuala” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:306 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria birtuala” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:313 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Prozesuaren “Memoria egoiliarra” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:320 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria egoiliarra” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:327 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Prozesuaren “Memoria idazgarria” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:334 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria idazgarria” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:341 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Prozesuaren “Memoria partekatua” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:348 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria partekatua” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:355 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Prozesuaren “X zerbitzari-memoria” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:362 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “X zerbitzari-memoria” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:369 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Prozesuaren “% PUZ“ zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:376 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “% PUZ“ zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:383 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Prozesuaren “PUZ denbora” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:390 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “PUZ denbora” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:397 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Prozesuaren “Hasita” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:404 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Hasita” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:411 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Prozesuaren “Lehentasuna” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:418 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Lehentasuna” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:425 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Prozesuaren “ID” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:432 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “ID” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:439 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Prozesuaren “SELinux segurtasun testuingurua” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “SELinux segurtasun testuingurua” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Prozesuaren “Komando-lerroa” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Komando-lerroa” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Prozesuaren “Memoria” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:480 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Prozesuaren “Itxaron kanala” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:487 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Itxaron kanala” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:494 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Prozesuaren “Kontrol taldea” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:501 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Kontrol taldea” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:508 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Prozesuaren “Unitatea” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:515 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Unitatea” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Prozesuaren “Saioa” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:529 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Saioa” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:536 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Prozesuaren “Eserlekua” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:543 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Eserlekua” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:550 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Prozesuaren “Jabea” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:557 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Jabea” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:564 msgid "Width of process “Disk read total” column" msgstr "Prozesuaren “Diskotik irakurrita guztira” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:571 msgid "Show process “Disk read total” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Diskotik irakurrita guztira” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:578 msgid "Width of process “Disk write total” column" msgstr "Prozesuaren “Diskoan idatzita guztira” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:585 msgid "Show process “Disk write total” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Diskoan idatzita guztira” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:592 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Prozesuaren “Diskotik irakurrita” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:599 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Diskotik irakurrita” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:606 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Prozesuaren “Diskoan idatzita” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:613 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Diskoan idatzita” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:620 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Prozesuaren “Lehentasuna” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:627 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Lehentasuna” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:638 msgid "Disk view sort column" msgstr "Diskoen ikuspegi-ordena zutabea" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:645 msgid "Disk view sort order" msgstr "Diskoen ikuspegiaren ordena" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:652 msgid "Disk view columns order" msgstr "Disko-ikuspegiko zutabeak" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:659 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Gailua” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:666 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Gailua” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:673 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Direktorioa” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:680 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Direktorioa” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Mota” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Mota” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:701 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Guztira” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:708 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Guztira” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:715 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Librea” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Libre” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Erabilgarri” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:736 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Erabilgarri” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:743 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Erabilita” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:750 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Erabilita” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:760 msgid "Memory map sort column" msgstr "Memoria maparen ordena zutabea" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:767 msgid "Memory map sort order" msgstr "Memoria maparen ordenazioa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:776 msgid "Open files sort column" msgstr "Irekitako fitxategien ordena zutabea" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:783 msgid "Open files sort order" msgstr "Irekitako fitxategien ordenazioa" #: src/prefsdialog.cpp:145 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: src/procactions.cpp:79 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "Ezin da PID %d prozesuaren lehentasuna %d-(e)ra aldatu.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:90 src/procactions.cpp:182 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: src/procactions.cpp:171 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "Ezin da PID %d prozesua %d seinalearekin hil.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ziur zaude hautatutako '%s' prozesua (PIDa: %u) hil nahi duzula?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:95 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ziur zaude hautatutako '%s' prozesua (PIDa: %u) amaitu nahi duzula?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ziur zaude hautatutako “%s” prozesua (PIDa: %u) amaitu nahi duzula?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:114 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako prozesua hil nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d prozesu hil nahi dituzula?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:121 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako prozesua amaitu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d prozesu amaitu nahi dituzula?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:128 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako prozesua gelditu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d prozesu gelditu nahi dituzula?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:139 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "Prozesu bat hiltzean datuak galdu, saioa hondatu edo segurtasun arriskua sor daiteke. Erantzuten ez duten prozesuak bakarrik hil beharko lirateke." #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Hil prozesua" msgstr[1] "_Hil prozesuak" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:147 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "Prozesu bat amaitzean datuak galdu, saioa hondatu edo segurtasun arriskua sor daiteke. Erantzuten ez duten prozesuak bakarrik hil beharko lirateke." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:155 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "Prozesu bat gelditzean datuak galdu, saioa hondatu edo segurtasun arriskua sor daiteke. Erantzuten ez duten prozesuak bakarrik gelditu beharko lirateke." #: src/procdialogs.cpp:158 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Gelditu prozesua" msgstr[1] "_Gelditu prozesuak" #: src/procdialogs.cpp:249 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Aldatu '%s' prozesuaren lehentasuna (PIDa: %u)" #: src/procdialogs.cpp:252 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Aldatu hautatutako prozesuaren lehentasuna" msgstr[1] "Aldatu hautatutako %d prozesuren lehentasuna" #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:540 src/util.cpp:587 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:344 msgid "Process Name" msgstr "Prozesuaren izena" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:345 msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: src/procproperties.cpp:70 src/proctable.cpp:346 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:347 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memoria birtuala" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:348 msgid "Resident Memory" msgstr "Memoria egoiliarra" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:349 msgid "Writable Memory" msgstr "Memoria idazgarria" #: src/procproperties.cpp:75 src/proctable.cpp:350 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria partekatua" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:353 msgid "CPU Time" msgstr "PUZ denbora" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:354 msgid "Started" msgstr "Hasita" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:355 msgid "Nice" msgstr "Lehentasuna" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:373 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:356 msgid "ID" msgstr "IDa" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:357 msgid "Security Context" msgstr "Segurtasun testuingurua" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:358 msgid "Command Line" msgstr "Komando-lerroa" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:361 msgid "Waiting Channel" msgstr "Itxaron kanala" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:362 msgid "Control Group" msgstr "Kontrol taldea" #: src/procproperties.cpp:211 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PIDa: %u)" #: src/proctable.cpp:351 msgid "X Server Memory" msgstr "X zerbitzariaren memoria" #: src/proctable.cpp:352 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% PUZ" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Unit" msgstr "Unitatea" #: src/proctable.cpp:364 msgid "Session" msgstr "Saioa" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:367 msgid "Seat" msgstr "Eserlekua" #: src/proctable.cpp:368 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: src/proctable.cpp:369 msgid "Disk read total" msgstr "Diskotik irakurrita guztira" #: src/proctable.cpp:370 msgid "Disk write total" msgstr "Diskoan idatzita guztira" #: src/proctable.cpp:371 msgid "Disk read" msgstr "Diskotik irakurrita" #: src/proctable.cpp:372 msgid "Disk write" msgstr "Diskoan idatzita" #: src/setaffinity.cpp:123 msgid "GNU CPU Affinity error" msgstr "GNU CPU afinitate-errorea" #: src/setaffinity.cpp:128 msgid "_Close" msgstr "_Itxi" #: src/setaffinity.cpp:329 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Hautatu zein PUZetan onartzen den \"%s\" (PID %u) exekutatzea:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:348 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "%d PUZa" #: src/util.cpp:34 msgid "Running" msgstr "Exekutatzen" #: src/util.cpp:38 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: src/util.cpp:42 msgid "Zombie" msgstr "Zonbia" #: src/util.cpp:46 msgid "Uninterruptible" msgstr "Etenik gabekoa" #: src/util.cpp:50 msgid "Sleeping" msgstr "Lotan" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:108 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uast.%ueg." #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ueg.%02uord." #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:116 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:119 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:188 msgid "Very High Priority" msgstr "Lehentasun oso altua" #: src/util.cpp:190 msgid "High Priority" msgstr "Lehentasun altua" #: src/util.cpp:192 msgid "Normal Priority" msgstr "Lehentasun arrunta" #: src/util.cpp:194 msgid "Low Priority" msgstr "Lehentasun baxua" #: src/util.cpp:196 msgid "Very Low Priority" msgstr "Lehentasun oso baxua" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:832 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "_Terminate Process" #~ msgstr "_Amaitu prozesua" #~ msgid "Show process properties" #~ msgstr "Erakutsi prozesuaren propietateak" #~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately" #~ msgstr "Ezarri sareko guztizkoen _unitatea bereizita" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Baliogabeko kolore-datua jaso da\n" #~ msgid "" #~ "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" #~ msgstr "" #~ "Leiho nagusiaren tamaina eta posizioa inprimakian (zabalera, altuera, " #~ "xpos, ypos)" #~ msgid "Set network totals unit separately" #~ msgstr "Ezarri sareko guztizkoen unitatea bereizita" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Oharra:" #~ msgid "" #~ "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " #~ "corresponds to a higher priority." #~ msgstr "" #~ "Prozesu baten lehentasuna bere 'nice' balioak ematen du. 'nice' balio " #~ "baxu batek lehentasun altu bati dagokio." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Send End signal" #~ msgstr "Bidali amaitzeko seinalea" #~ msgid "_End" #~ msgstr "_Amaitu" #~ msgid "Graphs" #~ msgstr "Grafikoak" #~ msgid "Width of process “Total disk read” column" #~ msgstr "Prozesuaren “Guztira diskotik irakurrita” zutabearen zabalera" #~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup" #~ msgstr "Erakutsi prozesuaren “Guztira diskotik irakurrita” zutabea abioan" #~ msgid "Width of process “Total disk write” column" #~ msgstr "Prozesuaren “Guztira diskoan idatzita” zutabearen zabalera" #~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup" #~ msgstr "Erakutsi prozesuaren “Guztira diskoan idatzita” zutabea abioan" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "_Eguneratze-tartea segundotan:" #~ msgid "Show _all file systems" #~ msgstr "Erakutsi fitxategi-sistema g_uztiak" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "PUZen historia" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Sistemaren monitorearen hobespenak" #~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "Amaitu p_rozesua" #~ msgid "About" #~ msgstr "Honi buruz" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "bit %u" #~ msgstr[1] "%u bit" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "byte %u" #~ msgstr[1] "%u byte" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Bilatu irekitako fitxategiak" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorea" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "'%s' ez da Perl-en baliozko adierazpen erregularra." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "segundo %lld" #~ msgstr[1] "%lld segundo" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_Izenak dauka:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Bilatu" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Garbitu" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "Bi_laketaren emaitzak:" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Laguntza" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "\"%s\" prozesuaren propietateak (PID: %u):" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "Pribilegioak behar dira prozesua hiltzeko" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ikusi" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Bidalita" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ikusi" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "Gelditu prozesua" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "Jarraitu prozesua geldituta egonez gero" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "Behartu prozesu bat normal amaitzera" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "Behartu prozesu bat berehala amaitzera" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "Freskatu prozesuen zerrenda" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "Ireki prozesu bati lotutako memoriaren mapak" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "Ikusi prozesu batek irekitako fitxategiak" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "Ikusi prozesuari buruzko informazio gehigarria" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "Erakutsi prozesuen arteko gurasoaren/umearen harremana" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "Erakutsi prozesu aktiboak" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "Erakutsi erabiltzailearenak diren prozesuak soilik" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "Ezarri prozesuaren lehentasuna oso altu" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna altu" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna arrunt" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna baxu" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna oso baxu" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "Ezarri eskuz mezuaren lehentasuna" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "Leiho nagusiaren X posizioa" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "Leiho nagusiaren Y posizioa" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "Lehenetsi gisa zein prozesu erakutsiko diren zehazten du. 0 guztiak, 1 " #~ "erabiltzailea eta 2 aktibatu" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "" #~ "0 (sistemaren datuak), 1 (prozesuen zerrenda), 2 (baliabideak) eta 3 " #~ "(diskoen zerrenda)" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "" #~ "Batez besteko karga (azken 1, 5, 15 minututakoa): %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "Erakutsi sistemako fitxa" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Monitorizatu" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editatu" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "Bilatu _irekitako fitxategiak" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Irten programatik" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Edukia" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Aplikazioari buruz" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(%s lehentasuna)" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "%s %s bertsioa" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-bit" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Modelo ezezaguna" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "Nukleoa: %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardwarea" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "Memoria:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "Prozesagailua:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "Sistemaren egoera" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "Diskoan dagoen lekua:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "E/E" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "_Aldatu lehentasuna..." #~ msgid "Default graph cpu color" #~ msgstr "PUZ grafikoaren kolore lehenetsia" #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "Erakutsi prozesuaren 'argumentuak' zutabea abioan" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "Erakutsi prozesuaren 'memoriaren erabilpena' zutabea abioan" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "Prozesuaren 'argumentuak' zutabearen zabalera" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "Prozesuak 'erabilitako memoria' zutabearen zabalera" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "Solaris modua" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "%d. prozesagailua:"