# Esperanto translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Fabio SANTOS , 2010. # Michael MORONI < >, 2011. # Daniel PUENTES , 2015. # Carmen Bianca BAKKER , 2018-2019. # Victor GROUSSET , 2020. # Kristjan SCHMIDT , 2010-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 07:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-24 22:20+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in:3 gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 #: data/interface.ui:6 src/application.cpp:396 src/interface.cpp:439 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemmonitoro" #: gnome-system-monitor.desktop.in:4 gnome-system-monitor-kde.desktop.in:4 #: src/interface.cpp:440 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Montras aktualajn procezojn kaj sistemstaton" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in:16 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitoro;Sistemo;Procezo;Ĉefprocesoro;Memoro;Reto;Historio;Uzo;Rendimento;" "Tasko;Administrilo;Aktiveco;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in:3 src/application.cpp:459 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME Sistemmonitoro" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in:16 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitoro;Sistemo;Procezo;Ĉefprocesoro;Memoro;Reto;Historio;Uzo;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Vidigi kaj administri sistemrizurcojn" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Sistemmonitoro estas procezvidigilo kaj monitoro, kun alloga kaj facile " "uzebla fasado." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Sistemmonitoro povas helpi al vi malkovri kiujn aplikaĵojn uzas la " "procesoron aŭ memoron de via komputilo, povas mastrumi la rulantajn " "aplikaĵojn, devige ĉesigi nerespondajn procezojn, kaj ŝanĝi la staton aŭ " "prioritaton de ekzistaj procezoj." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "La risurca grafikaĵa funkcio montras al vi rapidan superrigardon de la stato " "de via komputilo, montrante freŝdatan retan, memoran, kaj procesoran uzadon." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Proceza lista vido" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Risurca superrigardo" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Dosiersistema vido" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "La GNOME-projekto" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Ĉesigi procezon" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Necesas privilegioj, por administri procezojn de aliaj uzantoj" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Reasigni prioritaton de procezo" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Necesas privilegioj, por ŝanĝi prioritaton de procezoj" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Montri helpon" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Malfermi menuon" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Montri agordojn" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Serĉilo" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Montri procezojn" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Montri risurcoj" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Montri dosiersistemojn" #: data/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Aktualigi" #: data/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Procezoj" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Montri dependecojn" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Montri procezatributojn" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Memormapoj" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Malfermi dosierojn" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Sendi haltsignalon" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Sendi daŭrigan signalon" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Terminate signal" msgstr "Sendi signalon de fino" #: data/help-overlay.ui:143 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Sendi signalon pri mortigo" #: data/interface.ui:122 msgid "Search processes and users" msgstr "Serĉi procezojn kaj uzantojn" #: data/interface.ui:163 msgid "_Terminate Process" msgstr "_Fini procezon" #: data/interface.ui:177 msgid "Show process properties" msgstr "Montri procezatributojn" #: data/interface.ui:198 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Procezoj" #: data/interface.ui:263 data/preferences.ui:211 src/interface.cpp:276 #: src/procproperties.cpp:83 msgid "CPU" msgstr "Ĉefprocesoro" #: data/interface.ui:314 src/interface.cpp:323 src/procproperties.cpp:72 #: src/proctable.cpp:381 msgid "Memory" msgstr "Memoro" #: data/interface.ui:329 src/interface.cpp:335 msgid "Swap" msgstr "Permuto" #: data/interface.ui:367 data/preferences.ui:233 #, fuzzy #| msgid "Memory and Swap History" msgid "Memory and Swap" msgstr "Memora kaj permutmemora historio" #: data/interface.ui:419 src/interface.cpp:367 msgid "Receiving" msgstr "Ricevante" #: data/interface.ui:434 msgid "Total Received" msgstr "Sume ricevita" #: data/interface.ui:449 src/interface.cpp:385 msgid "Sending" msgstr "Sendante" #: data/interface.ui:464 msgid "Total Sent" msgstr "Sume sendita" #: data/interface.ui:511 data/preferences.ui:271 msgid "Network" msgstr "Reto" #: data/interface.ui:537 data/preferences.ui:133 msgid "Resources" msgstr "Risurcoj" #: data/interface.ui:565 data/preferences.ui:328 msgid "File Systems" msgstr "Dosiersistemoj" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Serĉi malfermitajn dosierojn" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtri dosierojn laŭ nomo" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Usklecoblinda" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Serĉi malfermitajn dosierojn" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "Pri Sistemmonitoro" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualigi" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktivaj procezoj" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "Ĉ_iuj procezoj" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "M_iaj procezoj" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Montri _dependecojn" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Atributoj" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Memormapoj" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "Malfermi _dosierojn" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "Ŝ_anĝi prioritaton" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:174 msgid "Very High" msgstr "Tre alta" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:176 msgid "High" msgstr "Alta" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:178 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:180 msgid "Low" msgstr "Malalta" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:182 msgid "Very Low" msgstr "Tre malalta" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Personigita" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Agordi _afinecon" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Haltigi" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Daŭrigi" #: data/menus.ui:156 msgid "_Terminate" msgstr "_Fini" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "Ĉ_esigi" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Malfermi dosierojn" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:333 msgid "Behavior" msgstr "Konduto" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:143 data/preferences.ui:338 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "Ĝ_isdatig-intervalo en sekundoj" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Ebligi _glatan aktualigon" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Averti antaŭ ol fini aŭ ĉ_esigi procezojn" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Dividi ĉefprocesoran uzon laŭ ĉefprocesora kalkulo" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Montri memoron en IEC" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:373 msgid "Information Fields" msgstr "Informkampoj" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Proceza informo, montrata en listo:" #: data/preferences.ui:161 msgid "_Chart Data Points" msgstr "_Grafikaj punktoj" #: data/preferences.ui:178 data/preferences.ui:216 #, fuzzy #| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Designi ĉefprocesoran diagramon kiel staplita area diagramo" #: data/preferences.ui:194 #, fuzzy #| msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Desegni ĉefprocesoran diagramon kiel _glata diagramo" #: data/preferences.ui:238 #, fuzzy #| msgid "Memory and Swap History" msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Memora kaj permutmemora historio" #: data/preferences.ui:254 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Montri memoron en logaritma skalo" #: data/preferences.ui:276 #, fuzzy #| msgid "_Show network speed in bits" msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Montri retrapidon bite" #: data/preferences.ui:292 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Agordu retajn totalajn _unuon aparte" #: data/preferences.ui:308 #, fuzzy #| msgid "Show network traffic in bits" msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Montri retan datumtrafikon bite" #: data/preferences.ui:356 #, fuzzy #| msgid "Show _all file systems" msgid "Show _All File Systems" msgstr "Montri ĉi_ujn dosiersistemojn" #: data/preferences.ui:374 msgid "File system information shown in list" msgstr "Dosiersistema informo, montrata en listo" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:177 src/setaffinity.cpp:308 msgid "_Cancel" msgstr "_Rezigni" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Ŝanĝi _prioritaton" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "“_Nice”-valoro:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Noto>La procezan prioritaton oni agordas per la valoro de " "asigno de prioritato. Ju malpli alta valoro, des pli alta prioritato." #: src/application.cpp:440 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Simpla monitoro de procezoj kaj sistemo." #: src/argv.cpp:23 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Montri la langeton de procezoj" #: src/argv.cpp:29 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Montri la langeton de risurcoj" #: src/argv.cpp:35 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Montri la langeton de dosiersistemoj" #: src/argv.cpp:40 msgid "Show the application’s version" msgstr "Montri aplikaĵan version" #: src/disks.cpp:383 src/memmaps.cpp:356 msgid "Device" msgstr "Aparato" #: src/disks.cpp:384 msgid "Directory" msgstr "Dosierujo" #: src/disks.cpp:385 src/legacy/gsm_color_button.c:171 src/openfiles.cpp:270 msgid "Type" msgstr "Speco" #: src/disks.cpp:386 msgid "Total" msgstr "Suma" #: src/disks.cpp:387 msgid "Free" msgstr "Libera" #: src/disks.cpp:388 msgid "Available" msgstr "Disponebla" #: src/disks.cpp:389 msgid "Used" msgstr "Uzata" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:240 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Elekti koloron por “%s”" #: src/interface.cpp:278 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Ĉefprocesoro%d" #: src/interface.cpp:451 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fabio SANTOS\n" "Kristjan SCHMIDT\n" "Michael MORONI\n" "Daniel PUENTES\n" "Carmen Bianca BAKKER \n" "Victor Grousset/tuxayo " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:176 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:195 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Hieraŭ %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:210 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:219 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%-d-a de %b %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:221 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d-a de %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:147 msgid "Fraction" msgstr "Frakcio" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:149 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Elcento plena por tortaj koloraj elektiloj" #: src/legacy/gsm_color_button.c:156 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/legacy/gsm_color_button.c:157 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "La titolo de la kolor-elektad-dialogo" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 src/legacy/gsm_color_button.c:543 msgid "Pick a Color" msgstr "Elektu koloron" #: src/legacy/gsm_color_button.c:164 msgid "Current Color" msgstr "Aktuala koloro" #: src/legacy/gsm_color_button.c:165 msgid "The selected color" msgstr "La elektita koloro" #: src/legacy/gsm_color_button.c:172 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipo de kolorelektilo" #: src/legacy/gsm_color_button.c:461 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:566 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Alklaki por agordi grafeokolorojn" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:102 src/load-graph.cpp:112 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u hr" msgstr[1] "%u hrj" #: src/load-graph.cpp:162 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u mins" #: src/load-graph.cpp:164 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u sekundo" msgstr[1] "%u sekundoj" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:523 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:550 msgid "not available" msgstr "nedisponeble" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:555 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:560 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Kaŝmemoro %s" #: src/lsof.cpp:123 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d malfermata dosiero" msgstr[1] "%d malfermataj dosieroj" #: src/lsof.cpp:125 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d kongrua malferma dosiero" msgstr[1] "%d kongruaj malfermaj dosieroj" #: src/lsof.cpp:267 msgid "Process" msgstr "Procezo" #: src/lsof.cpp:279 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:289 src/memmaps.cpp:334 msgid "Filename" msgstr "Dosiernomo" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:336 msgid "VM Start" msgstr "Virtualmemora starto" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:338 msgid "VM End" msgstr "Virtualmemora fino" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:340 msgid "VM Size" msgstr "Virtualmemora grando" #: src/memmaps.cpp:341 msgid "Flags" msgstr "Flagoj" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:343 msgid "VM Offset" msgstr "Virtualmemora deŝovo" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:346 msgid "Private clean" msgstr "Privata pura" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:349 msgid "Private dirty" msgstr "Privata malpura" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:352 msgid "Shared clean" msgstr "Kunhavata pura" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:355 msgid "Shared dirty" msgstr "Kunhavata malpura" #: src/memmaps.cpp:357 msgid "Inode" msgstr "Indeksnodo" #: src/memmaps.cpp:475 msgid "Memory Maps" msgstr "Memormapoj" #: src/memmaps.cpp:489 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Memormapoj por procezo “%s” (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "dosiero" #: src/openfiles.cpp:43 msgid "pipe" msgstr "dukto" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6-retkonekto" #: src/openfiles.cpp:49 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4-retkonekto" #: src/openfiles.cpp:52 msgid "local socket" msgstr "loka konektilo" #: src/openfiles.cpp:55 msgid "unknown type" msgstr "nekonata tipo" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:269 msgid "FD" msgstr "DP" #: src/openfiles.cpp:271 msgid "Object" msgstr "Objekto" #: src/openfiles.cpp:358 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Dosieroj, malfermataj de procezo “%s” (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Grando de ĉefa fenestro kaj pozicio, en la aranĝo (larĝo, alto,x-pozicio,y-" "pozicio)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Ĉefa fenestro devas esti maksimumigita" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Montri procezajn dependecojn je arba formo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris-a reĝimo por ĉefprocesora elcento" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Se VERA, system-monitor funkcias en “Solaris-reĝimo”, tio estas, procesora " "uzado de tasko estas dividita per sumo de procesoroj. Alikaze, ĝi funkcias " "en “Irix-reĝimo”." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Montri memoron en IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Enalti/Elŝalti glatan aktualigon" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Montri avertan dialogon kiam ĉesigante procezojn" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Milisekunda tempo inter procezvida ĝisdatigoj" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Milisekunda tempo inter diagramaj ĝisdatigoj" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Ĉu montri informon pri ĉiuj dosiersistemoj" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Ĉu montri informon pri ĉiuj dosiersistemoj (ekzemple, “autofs” kaj " "“procfs”). Utila dum listado de la aktuale surmetitaj dosiersistemoj." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Milisekunda tempo inter ĝisdatigoj de aparataj listo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Tempokvanto de datenpunktoj en la rimedgrafeoj" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Agordas montrotajn procezojn." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Konservas la aktuale vidigatan langeton" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "Ĉefprocesoraj koloroj" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "" "Ĉiuj elementoj devas esti, kiel la aranĝo (Ĉefprocesoro#, deksesuma " "kolorvaloro)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Defaŭlta koloro de la diagrama memoro" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Defaŭlta diagrama virtualmemora koloro" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Defaŭlta diagrama koloro pri ricevanta reta trafiko" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Defaŭlta diagrama koloro pri sendanta reta trafiko" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Montri retan datumtrafikon bite" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Agordi retajn totalajn unuon aparte" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 #, fuzzy #| msgid "Show network traffic in bits" msgid "Show network totals in bits" msgstr "Montri retan datumtrafikon bite" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Montri memoron en logaritma skalo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Se VERA, sistema monitoro montras la CPU-diagramon kiel staplitan arean " "diagramon anstataŭ linia diagramo." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Montri ĉefprocesoran diagramon kiel staplita area diagramo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 #, fuzzy #| msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "Montri ĉefprocesoran diagramon kiel glata diagramo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Se VERA, sistema monitoro montras la CPU, memoron kaj retajn diagramojn kiel " "glatigitajn grafikaĵojn, alie kiel liniajn diagramojn." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 #, fuzzy #| msgid "Memory and Swap History" msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Memora kaj permutmemora historio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Ordiga kolumno el procezvido" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordo de kolumnoj el procezvido" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordiga ordo el procezvido" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Nomo”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Nomo” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Uzanto”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Uzanto” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Stato”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Stato” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Virtuala memoro”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Virtuala memoro” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Rezida memoro”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Rezida memoro” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Skribebla memoro”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Skribebla memoro” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Komuna memoro”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Komuna memoro” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “X-servila memoro”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “X-servila memoro” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Ĉefprocesora %”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Cefprocesora %” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Ĉefprocesora daŭro”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Ĉefprocesora daŭro” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Startigita”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Startigita” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Nice”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Nice” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 #, fuzzy #| msgid "Width of process “PID” column" msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “PID”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 #, fuzzy #| msgid "Show process “PID” column on startup" msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “PID” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “SELinux-sekura kunteksto”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “SELinux-sekura kunteksto” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Komandolinio”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Komandlinio” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Memoro”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Memoro” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Atendanta kanalo”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Atendante kanalo” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Kontrolgrupo”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Kontrolgrupo” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Unuo”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Unuo” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Seanco”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Seanco” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Sidejo”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Sidejo” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Posedanto”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Posedanto” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 #, fuzzy #| msgid "Width of process “Disk read” column" msgid "Width of process “Disk read total” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Diskolego”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 #, fuzzy #| msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgid "Show process “Disk read total” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Diskolego” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 #, fuzzy #| msgid "Width of process “Disk write” column" msgid "Width of process “Disk write total” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Diskoskribo”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 #, fuzzy #| msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgid "Show process “Disk write total” column on startup" msgstr "Montri kolumnon de “Diskoskribo” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Diskolego”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Diskolego” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Diskoskribo”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Montri kolumnon de “Diskoskribo” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Prioritato”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Montri kolumnon de “Prioritato” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Ordiga kolumno de diskvido" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ordo de kolumnoj de diskvido" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordo de kolumnoj el diskvido" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Aparator”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Aparato” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Dosierujo”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Dosierujo” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Speco”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Speco” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Suma”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Suma” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Libera”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Libera” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Disponebla”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Disponebla” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Uzata”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Uzata” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Ordiga kolumno de memormapo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ordiga ordo de memormapo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Ordiga kolumno de malfermitaj dosieroj" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Ordiga ordo de malfermitaj dosieroj" #: src/prefsdialog.cpp:192 msgid "Icon" msgstr "Piktogramo" #: src/procactions.cpp:80 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas ŝanĝi prioritaton de la procezo kun identigilo %d al %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:167 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas ĉesigi procezon kun identigilo %d per signalo %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:90 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la elektitan procezon “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ĉu vi vere volas fini la elektitan procezon “%s” (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:104 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ĉu vi vere volas haltigi la elektitan procezon “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:116 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Ĉu vi vere volas ĉesigi la elektitan procezon?" msgstr[1] "Ĉu vi vere volas ĉesigi la %d elektitajn procezojn?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:123 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Ĉu vi vere volas fini la elektitan procezon?" msgstr[1] "Ĉu vi vere volas fini la %d elektitajn procezojn?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:130 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Ĉu vi vere volas haltigi la elektitan procezon?" msgstr[1] "Ĉu vi vere volas haltigi la %d elektitajn procezojn?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:141 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Ĉesigante procezon, oni riskas forigi datumojn, fini la seancon aŭ krei " "sekurecajn problemojn. Nur nerespondeblaj procezoj ĉesigindas." #: src/procdialogs.cpp:144 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "Ĉ_esigi procezon" msgstr[1] "Ĉ_esigi procezon" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:149 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Finante procezon, oni riskas forigi datumojn, fini la seancon aŭ krei " "sekurecajn problemojn. Nur nerespondeblaj procezoj finindas." #: src/procdialogs.cpp:152 src/proctable.cpp:158 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Fini procezon" msgstr[1] "_Fini procezojn" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:157 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Haltigante procezon, oni riskas forigi datumojn, fini la seancon aŭ krei " "sekurecajn problemojn. Nur nerespondeblaj procezoj haltigindas." #: src/procdialogs.cpp:160 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Haltigi procezon" msgstr[1] "_Haltigi procezon" #: src/procdialogs.cpp:251 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Ŝanĝi prioritaton de procezo “%s” (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:254 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Ŝanĝi prioritaton de la elektita procezo" msgstr[1] "Ŝanĝi prioritaton de la %d elektitaj procezoj" #: src/procdialogs.cpp:272 msgid "Note:" msgstr "Noto:" #: src/procdialogs.cpp:273 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "La procezan prioritaton oni agordas per la valoro de asigno de prioritato. " "Ju malpli alta valoro, des pli alta prioritato." #: src/procproperties.cpp:51 src/procproperties.cpp:90 #: src/procproperties.cpp:93 src/util.cpp:541 src/util.cpp:588 msgid "N/A" msgstr "Ne aplikeblas" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:366 msgid "Process Name" msgstr "Procez-nomo" #: src/procproperties.cpp:70 src/proctable.cpp:367 msgid "User" msgstr "Uzanto" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:368 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:369 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuala memoro" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:370 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezida memoro" #: src/procproperties.cpp:75 src/proctable.cpp:371 msgid "Writable Memory" msgstr "Skribebla memoro" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:372 msgid "Shared Memory" msgstr "Kunhava memoro" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:373 msgid "X Server Memory" msgstr "X-servila memoro" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:375 msgid "CPU Time" msgstr "Ĉefprocesora daŭro" #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:376 msgid "Started" msgstr "Startigita" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:377 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/procproperties.cpp:88 src/proctable.cpp:395 msgid "Priority" msgstr "Prioritato" #: src/procproperties.cpp:89 src/proctable.cpp:378 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:90 src/proctable.cpp:379 msgid "Security Context" msgstr "Sekureca kunteksto" #: src/procproperties.cpp:91 src/proctable.cpp:380 msgid "Command Line" msgstr "Komandlinio" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:92 src/proctable.cpp:383 msgid "Waiting Channel" msgstr "Atentanta kanalo" #: src/procproperties.cpp:93 src/proctable.cpp:384 msgid "Control Group" msgstr "Kontrolgrupo" #: src/procproperties.cpp:214 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (Procezidentigilo %u)" #: src/proctable.cpp:374 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% ĉefprocesoro" #: src/proctable.cpp:385 msgid "Unit" msgstr "Unuo" #: src/proctable.cpp:386 msgid "Session" msgstr "Seanco" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:389 msgid "Seat" msgstr "Sidejo" #: src/proctable.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Posedanto" #: src/proctable.cpp:391 msgid "Disk read total" msgstr "Totala diskolego" #: src/proctable.cpp:392 msgid "Disk write total" msgstr "Totala diskoskribo" #: src/proctable.cpp:393 msgid "Disk read" msgstr "Diskolego" #: src/proctable.cpp:394 msgid "Disk write" msgstr "Diskoskribo" #: src/setaffinity.cpp:301 msgid "Set Affinity" msgstr "Agordi afinecon" #: src/setaffinity.cpp:313 msgid "_Apply" msgstr "_Apliki" #: src/setaffinity.cpp:350 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Elekti CPU-ojn, kie \"%s\" (PID %u) rajtas ruli:" #. Create toggle all check box #: src/setaffinity.cpp:386 msgid "Run on all CPUs" msgstr "Ruli sur ĉiuj CPUoj" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:405 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Rulante" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Haltigita" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Zombio" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Neinterrompebla" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Dormante" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%us%ut" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:113 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ut%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:120 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:189 msgid "Very High Priority" msgstr "Altega prioritato" #: src/util.cpp:191 msgid "High Priority" msgstr "Alta prioritato" #: src/util.cpp:193 msgid "Normal Priority" msgstr "Normala prioritato" #: src/util.cpp:195 msgid "Low Priority" msgstr "Malalta prioritato" #: src/util.cpp:197 msgid "Very Low Priority" msgstr "Malaltega prioritato" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:821 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Ĉefprocesora historio" #~ msgid "_End" #~ msgstr "_Fini" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Sistemmonitoraj agordoj" #~ msgid "Graphs" #~ msgstr "Diagramoj" #~ msgid "Width of process “Total disk read” column" #~ msgstr "Kolumnolarĝo de “Totala diskolego”" #~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup" #~ msgstr "Montri kolumnon “Totala diskolego” dum startigo" #~ msgid "Width of process “Total disk write” column" #~ msgstr "Kolumnolarĝo de “Totala diskoskribo”" #~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup" #~ msgstr "Montri kolumnon “Totala diskoskribo” dum startigo" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "Fini _procezon" #~ msgid "gnome-system-monitor" #~ msgstr "gnome-system-monitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "About" #~ msgstr "Pri" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Serĉi malfermitajn dosierojn" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bito" #~ msgstr[1] "%u bitoj" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u bajto" #~ msgstr[1] "%u bajtoj" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "Montri la langeton de sistemo" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Monitoro" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edakti" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vido" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "Serĉi malfermitajn d_osierojn" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Ĉesi la programon" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "Haltigi procezon" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "Daŭrigi procezon se haltigite" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Enhavoj" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "Montri aktivajn procezojn" #~| msgid "Show user own process" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "Montri nur uzanto-posedatajn procezojn" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistemo" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "La _nomo entenas:" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "Ĉefa fenestra larĝo" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "Ĉefa fenestra alto" #~| msgid "Main Window width" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "X-Posicio de la ĉefa fenestro" #~| msgid "Main Window width" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "Y-Posicio de la ĉefa fenestro" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "Elektas defaŭltajn montrendajn procezojn. 0 estas tuta, 1 estas uzanta, " #~ "kaj 2 estas aktiva" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "" #~ "0 por la sisteminformo, 1 por la procezlisto, 2 por la risurcoj kaj 3 por " #~ "la disklisto" #~| msgid "(Low Priority)" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(%s prioritato)" #~| msgid "%u second" #~| msgid_plural "%u seconds" #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld sekundo" #~ msgstr[1] "%lld sekundoj" #~| msgid "Release %s" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "Eldono %s %s" #~| msgid "%u bit" #~| msgid_plural "%u bits" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-bito" #~| msgid "Unknown CPU model" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Nekonata modelo" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "Kerno %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOMEo %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Aparataro" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "Memoro:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "Procesoro:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "Sistem-stato" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "Disponebla diskospaco:" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "Ŝ_anĝi prioritaton..." #~ msgid "Default graph cpu color" #~ msgstr "Defaŭlta diagrama procesora koloro" #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "Montri 'argumentoj' kolumnon el proceza folio defaŭlte" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "Montri 'memoruzado' kolumnon el proceza folio defaŭlte" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "Procesoro %d:"