# translation of gnome-system-monitor.master.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # G Karunakar , 2003. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2009. # Rajesh Ranjan , 2009. # chandankumar(ciypro) , 2012. # rajesh , 2012, 2013, 2014. # Scrambled777 , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-07 19:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-18 10:22+0530\n" "Last-Translator: Scrambled777 \n" "Language-Team: Hindi\n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Gtranslator 46.0\n" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:7 data/interface.ui:6 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 src/application.cpp:396 #: src/interface.cpp:487 msgid "System Monitor" msgstr "तंत्र मॉनीटर" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:8 msgid "View and manage system resources" msgstr "तंत्र संसाधन देखें और बदलें" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "तंत्र मॉनिटर प्रक्रिया प्रदर्शक है और तंत्र मॉनिटर एक आकर्षक और सुगम अंतरफलक से." #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "सिस्टम मॉनिटर आपको यह पता लगाने में मदद कर सकता है कि कौन से अनुप्रयोग आपके कंप्यूटर के " "प्रोसेसर या मेमोरी का उपयोग कर रहे हैं, चल रहे अनुप्रयोग को प्रबंधित कर सकता है, " "प्रतिक्रिया न देने वाली प्रक्रियाओं को बलपूर्वक रोक सकता है और मौजूदा प्रक्रियाओं की स्थिति " "या प्राथमिकता को बदल सकता है।" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "संसाधन आलेख फीचर दिखाता है कि आपके कंप्यूटर के साथ क्या होने जा रहा है जो हालिया संजाल " "स्मृति और प्रोसेसर प्रयोग दिखाता है." #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:28 msgid "Process list view" msgstr "प्रक्रिया सूची दृश्य" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:32 msgid "Resources overview" msgstr "संसाधनों का अवलोकन" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:36 msgid "File Systems view" msgstr "फाइल सिस्टम दृश्य" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:46 src/interface.cpp:496 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME परियोजना" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:440 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "गनोम तंत्र मॉनीटर" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:488 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "वर्तमान प्रक्रिया दिखाता है और तंत्र अवस्था मॉनीटर करता है" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" #: data/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "सामान्य" #: data/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "सहायता दिखाएं" #: data/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "मेनू खोलें" #: data/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "वरीयताएं दिखाएं" #: data/help-overlay.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट" #: data/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "छोड़ें" #: data/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "खोजें" #: data/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "प्रक्रियाएँ दिखायें" #: data/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "संसाधन दिखाएं" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "फाइल सिस्टम दिखाएं" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "ताज़ा करें" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "प्रक्रियाएं" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "निर्भरता दिखाएं" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "प्रक्रिया गुण दिखाएं" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "मेमोरी मानचित्र" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "फाइलें खोलें" #: data/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "रुकने का संकेत भेजें" #: data/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "जारी रखने का संकेत भेजें" #: data/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Terminate signal" msgstr "समाप्ति संकेत भेजें" #: data/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "खत्म करने का संकेत भेजें" #: data/interface.ui:26 msgid "Search" msgstr "खोजें" #: data/interface.ui:36 msgid "Main Menu" msgstr "मुख्य मेनू" #: data/interface.ui:55 msgid "_Processes" msgstr "प्रक्रियाएं (_P)" #: data/interface.ui:67 msgid "Search processes and users" msgstr "प्रक्रियाएं और उपयोगकर्ता खोजें" #: data/interface.ui:88 src/procdialogs.cpp:150 src/proctable.cpp:136 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "प्रक्रिया समाप्त करें (_E)" msgstr[1] "प्रक्रियाएं समाप्त करें (_E)" #: data/interface.ui:108 msgid "Process Properties" msgstr "प्रक्रिया गुण" #: data/interface.ui:130 msgid "_Resources" msgstr "संसाधन (_R)" #: data/interface.ui:175 data/preferences.ui:114 src/interface.cpp:283 #: src/procproperties.cpp:77 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:206 src/interface.cpp:321 src/procproperties.cpp:71 #: src/proctable.cpp:359 msgid "Memory" msgstr "मेमोरी" #: data/interface.ui:217 src/interface.cpp:333 msgid "Swap" msgstr "स्वैप" #: data/interface.ui:234 data/preferences.ui:125 msgid "Memory and Swap" msgstr "मेमोरी और स्वैप" #: data/interface.ui:265 src/interface.cpp:362 msgid "Receiving" msgstr "प्राप्त कर रहा है" #: data/interface.ui:275 msgid "Total Received" msgstr "कुल प्राप्त किया" #: data/interface.ui:285 src/interface.cpp:380 msgid "Sending" msgstr "भेज रहा है" #: data/interface.ui:295 msgid "Total Sent" msgstr "कुल प्रेषित" #: data/interface.ui:312 data/preferences.ui:142 msgid "Network" msgstr "संजाल" #: data/interface.ui:343 src/interface.cpp:415 msgid "Reading" msgstr "पठन" #: data/interface.ui:353 msgid "Total Read" msgstr "कुल पठित" #: data/interface.ui:363 src/interface.cpp:433 msgid "Writing" msgstr "लेखन" #: data/interface.ui:373 msgid "Total Written" msgstr "कुल लिखित" #: data/interface.ui:390 msgid "Disk" msgstr "डिस्क" #: data/interface.ui:410 msgid "_File Systems" msgstr "फाइल सिस्टम (_F)" #: data/lsof.ui:6 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "खुली फाइलों के लिए खोजें" #: data/lsof.ui:36 msgid "Filter files by name" msgstr "नाम के अनुसार फ़ाइल फ़िल्टर करें" #: data/lsof.ui:42 msgid "Case insensitive" msgstr "स्थिति के प्रति संवेदनशील" #: data/memmaps.ui:8 msgid "Memory Maps" msgstr "मेमोरी मैप्स्" #: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files…" msgstr "खुली फाइलों के लिए खोजें…" #: data/menus.ui:13 data/menus.ui:68 data/preferences.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "वरीयताएँ" #: data/menus.ui:17 data/menus.ui:72 msgid "Help" msgstr "मदद" #: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट" #: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80 msgid "About System Monitor" msgstr "तंत्र मॉनीटर के बारे में" #: data/menus.ui:33 msgid "_Refresh" msgstr "ताज़ा करें (_R)" #: data/menus.ui:39 msgid "_Active Processes" msgstr "सक्रिय प्रक्रियाएँ (_A)" #: data/menus.ui:44 msgid "A_ll Processes" msgstr "सभी प्रक्रियाएँ (_l)" #: data/menus.ui:49 msgid "M_y Processes" msgstr "मेरी प्रक्रियाएँ (_y)" #: data/menus.ui:56 msgid "Show _Dependencies" msgstr "निर्भरता दिखाएँ (_D)" #: data/menus.ui:88 msgid "_Properties" msgstr "गुण (_P)" #: data/menus.ui:94 msgid "_Memory Maps" msgstr "मेमोरी मानचित्र (_M)" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:98 msgid "Open _Files" msgstr "फाइल खोलें (_F)" #: data/menus.ui:104 msgid "_Change Priority" msgstr "प्रथमिकता बदलें (_C)" #: data/menus.ui:107 src/util.cpp:173 msgid "Very High" msgstr "अत्यंत उच्च" #: data/menus.ui:112 src/util.cpp:175 msgid "High" msgstr "उच्च" #: data/menus.ui:117 src/util.cpp:177 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: data/menus.ui:122 src/util.cpp:179 msgid "Low" msgstr "निम्न" #: data/menus.ui:127 src/util.cpp:181 msgid "Very Low" msgstr "बहुत कम" #: data/menus.ui:134 msgid "Custom" msgstr "अनुकूलित" #: data/menus.ui:141 msgid "Set _Affinity…" msgstr "आत्मीयता निर्धारित करें (_A)…" #: data/menus.ui:147 msgid "_Stop…" msgstr "रोकें (_S)…" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "जारी रखें (_C)" #: data/menus.ui:155 msgid "_Terminate…" msgstr "समाप्त करें (_T)…" #: data/menus.ui:159 msgid "_Kill…" msgstr "ख़त्म करें (_K)…" #: data/openfiles.ui:4 msgid "Open Files" msgstr "फाइल खोलें" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "प्रक्रिया बन्द करें" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "उपयोक्ता प्रक्रिया के नियंत्रण के लिए अधिकार जरूरी है" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "प्रक्रिया री-नाइस करें" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "प्रक्रिया की वरीयता बदलना जरूरी है" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "निगरानी;प्रणाली;प्रक्रिया;CPU;मेमोरी;नेटवर्क;इतिहास;उपयोग;निष्पादन;काम;प्रबंधक;" "गतिविधि;" #: data/preferences.ui:13 msgid "Processes" msgstr "प्रक्रिया" #: data/preferences.ui:17 data/preferences.ui:80 data/preferences.ui:165 msgid "Behavior" msgstr "व्यवहार" #: data/preferences.ui:21 data/preferences.ui:84 data/preferences.ui:169 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "सेकंड में अंतराल अद्यतन करें (_U)" #: data/preferences.ui:29 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "हल्का ताजाकरण सक्रिय करें (_S)" #: data/preferences.ui:35 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "प्रक्रियाओं को बंद या खत्म करते समय चेतावनी संवाद दिखाएँ (_K)" #: data/preferences.ui:41 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "CPU गणना द्वारा CPU प्रयोग विभाजित करें (_D)" #: data/preferences.ui:47 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "IEC में मेमोरी दिखाएं" #: data/preferences.ui:54 data/preferences.ui:184 msgid "Information Fields" msgstr "सूचना क्षेत्र" #: data/preferences.ui:55 msgid "Process information shown in list:" msgstr "सूची में दिखाई गई प्रक्रिया सूचना:" #: data/preferences.ui:76 msgid "Resources" msgstr "संसाधन" #: data/preferences.ui:92 msgid "_Chart Data Points" msgstr "चार्ट डेटा बिंदु (_C)" #: data/preferences.ui:107 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "चार्ट को स्मूथ ग्राफ़ के रूप में बनाएं (_m)" #: data/preferences.ui:118 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "सीपीयू चार्ट को बतौर स्टैक क्षेत्र चार्ट खीचें (_D)" #: data/preferences.ui:129 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "IEC में मेमोरी और स्वैप दिखाएं" #: data/preferences.ui:135 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "लघुगणकीय पैमाने में मेमोरी दिखाएं" #: data/preferences.ui:146 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "बिट में संजाल गति दिखाएँ (_S)" #: data/preferences.ui:152 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "संजाल का कुल योग बिट्स में दिखाएँ (_T)" #: data/preferences.ui:161 msgid "File Systems" msgstr "फाइल सिस्टम" #: data/preferences.ui:177 msgid "Show _All File Systems" msgstr "सभी फाइल सिस्टम दिखायें (_A)" #: data/preferences.ui:185 msgid "File system information shown in list" msgstr "सूची में दिखाई गई फ़ाइल तंत्र सूचना" #: data/renice.ui:15 data/setaffinity.ui:17 src/procdialogs.cpp:166 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करें (_C)" #: data/renice.ui:16 msgid "Change _Priority" msgstr "प्राथमिकता बदलें (_P)" #: data/renice.ui:39 msgid "_Nice value:" msgstr "नाईस मूल्य: (_N)" #: data/renice.ui:69 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "नोट: प्रक्रिया की प्राथमिकता उसकी नाईस के मूल्य से दी जाती है. नाईस " "का कम मूल्य अधिक प्राथमिकता के तदनुरुप होता है." #: data/setaffinity.ui:8 msgid "Set Affinity" msgstr "आत्मीयता निर्धारित करें" #: data/setaffinity.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "लागू (_A)" #: data/setaffinity.ui:52 msgid "Run on all CPUs" msgstr "सभी सीपीयू पर चलाएँ" #: src/application.cpp:423 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "सरल प्रक्रिया व तंत्र मॉनिटर." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "प्रक्रिया टैब दिखायें" #: src/argv.cpp:28 msgid "Show the Resources tab" msgstr "संसाधन टैब दिखाएँ" #: src/argv.cpp:34 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "फाइल तंत्र टैब दिखाएँ" #: src/argv.cpp:39 msgid "Show the application’s version" msgstr "अनुप्रयोग संस्करण दिखाएँ" #: src/disks.cpp:392 src/memmaps.cpp:354 msgid "Device" msgstr "उपकरण" #: src/disks.cpp:393 msgid "Directory" msgstr "डिरेक्ट्री" #: src/disks.cpp:394 src/legacy/gsm_color_button.c:612 src/openfiles.cpp:268 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: src/disks.cpp:395 msgid "Total" msgstr "कुल योग" #: src/disks.cpp:396 msgid "Free" msgstr "मुक्त" #: src/disks.cpp:397 msgid "Available" msgstr "उपलब्ध" #: src/disks.cpp:398 msgid "Used" msgstr "उपयोग में" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:247 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "“%s” के लिए कोई रंग चुनें" #: src/interface.cpp:285 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:500 msgid "translator-credits" msgstr "" "राजेश रंजन (rranjan@redhat.com; rajeshkajha@yahoo.com)\n" "चंदन कुमार (chandankumar.093047@gmail.com)\n" "Scrambled777 " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:175 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:183 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "आज %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "बिता कल %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:209 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:218 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b %d %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:220 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:588 msgid "Fraction" msgstr "भिन्न" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:590 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "पाइ रंग चयनक का प्रतिशत पूर्ण" #: src/legacy/gsm_color_button.c:597 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: src/legacy/gsm_color_button.c:598 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "रंग चयन संवाद का शीर्षक" #: src/legacy/gsm_color_button.c:599 src/legacy/gsm_color_button.c:637 msgid "Pick a Color" msgstr "कोई रंग लें" #: src/legacy/gsm_color_button.c:605 msgid "Current Color" msgstr "मौजूदा रंग" #: src/legacy/gsm_color_button.c:606 msgid "The selected color" msgstr "चुने रंग" #: src/legacy/gsm_color_button.c:613 msgid "Type of color picker" msgstr "रंग चयनक का प्रकार" #: src/legacy/gsm_color_button.c:660 msgid "Click to set graph colors" msgstr "आरेख रंग सेट करने के लिए क्लिक करें" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:126 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u घंटा" msgstr[1] "%u घंटे" #: src/load-graph.cpp:127 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u मिन" msgstr[1] "%u मिन" #: src/load-graph.cpp:129 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u सेकं" msgstr[1] "%u सेकं" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:518 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:545 msgid "not available" msgstr "उपलब्ध नहीं" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:550 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) का %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:555 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "कैशे %s" #: src/lsof.cpp:116 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d खुली फ़ाइल" msgstr[1] "%d खुली फ़ाइलें" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d मिलान खाता खुली फ़ाइल" msgstr[1] "%d मिलान खाता खुली फ़ाइलें" #: src/lsof.cpp:229 msgid "Process" msgstr "प्रक्रिया" # libgnomeui/gnome-client.c:833 #: src/lsof.cpp:240 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:249 src/memmaps.cpp:332 msgid "Filename" msgstr "फ़ाइलनाम" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:334 msgid "VM Start" msgstr "वीएम प्रारंभ" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:336 msgid "VM End" msgstr "वीएम अंत" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:338 msgid "VM Size" msgstr "वीएम आकार" #: src/memmaps.cpp:339 msgid "Flags" msgstr "ध्वज" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Offset" msgstr "वीएम ऑफ़सेट" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:344 msgid "Private clean" msgstr "निजी साफ" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:347 msgid "Private dirty" msgstr "निजी गंदा" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:350 msgid "Shared clean" msgstr "रूपांतरित साफ" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:353 msgid "Shared dirty" msgstr "साझा गंदा" #: src/memmaps.cpp:355 msgid "Inode" msgstr "आइनोड" #: src/memmaps.cpp:484 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "प्रक्रिया के लिये स्मृति मैप (_M) “%s” (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:39 msgid "file" msgstr "फाइल" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "पाइप" #: src/openfiles.cpp:45 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 संजाल कनेक्शन" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 संजाल कनेक्शन" #: src/openfiles.cpp:51 msgid "local socket" msgstr "लोकल सॉकेट" #: src/openfiles.cpp:54 msgid "unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकार" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:267 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:269 msgid "Object" msgstr "वस्तु" #: src/openfiles.cpp:357 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "प्रक्रिया द्वारा खोली फाइल (_F) “%s” (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window width" msgstr "मुख्य विंडो चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "Main window height" msgstr "मुख्य विंडो ऊंचाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "मुख्य विंडो को अधिकतम रूप में खुलना चाहिए" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "प्रक्रिया निर्भरताएँ को तरू रूप में दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU प्रतिशत के लिए सोलारिस विधि" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "यदि सही है, तंत्र मॉनिटर “Solaris mode” में चलता है जहाँ कार्य का सीपीयू प्रयोग कुल CPU " "संख्या से विभाजित किया जाता है। नहीं तो, यह “Irix mode” में काम करता है।" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Show memory in IEC" msgstr "IEC में मेमोरी दिखाएं" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "घर्षणहीन ताजाकरण सक्रिय करें/निष्क्रिय करें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "किलिंग प्रक्रिया के समय चेतावनी संवाद दिखाएँ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "प्रक्रिया दृश्य के अद्यतन के बीच मिलीसेकेंड में समय" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "आलेख के अद्यतन के बीच मिलीसेकेंड में समय" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "क्या सभी फाइल सिस्टम के बारे में सूचना प्रदर्शित की जानी चाहिये" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "क्या सभी फाइल सिस्टम के बारे में सूचना प्रदर्शित की जानी चाहिये ( यह फाइल सिस्टम जैसे " "“autofs” और “procfs” को समाहित करेगा)। यह मौजूदा सभी आरोहित फाइलसिस्टम को पाने में " "सहायक हो पायेगा।" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "युक्ति सूची के अद्यतन के बीच मिलीसेकेंड में समय" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "संसाधन ग्राफ़ में डेटा बिंदुओं की समय मात्रा" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97 msgid "Determines which processes to show." msgstr "दिखाने के लिए कौन सी निर्धारित करनी है." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "मौजूदा देखे टैब को सहेजें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:130 msgid "CPU colors" msgstr "CPU रंग" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "हर प्रविष्टि इस प्रारूप में है (CPU#, हेक्साडेसीमल रंग मान)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:139 msgid "Default graph memory color" msgstr "मूलभूत आलेख स्मृति रंग" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:146 msgid "Default graph swap color" msgstr "तयशुदा आलेख स्वैप रंग" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:153 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "तयशुदा आरेख इनकमिंग संजाल परिवहन रंग" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:160 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "तयशुदा आरेख आउटगोइंग संजाल परिवहन रंग" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 msgid "Default graph disk read color" msgstr "तयशुदा आलेख डिस्क पठन रंग" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:174 msgid "Default graph disk write color" msgstr "तयशुदा आलेख डिस्क लेखन रंग" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "बिट में संजाल परिवहन दिखाएँ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:188 msgid "Show network totals in bits" msgstr "बिट में संजाल का कुल योग दिखाएँ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:195 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "स्मृति को लघुगणकीय पैमाने पर दिखाएँ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:197 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:206 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "यदि सही है, system-monitor सीपीयू चार्ट को बतौर स्टैक क्षेत्र चार्ट दिखाता है लाइन " "चार्ट के बजाय." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:204 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "सीपीयू चार्ट को बतौर स्टैक क्षेत्र चार्ट दिखाएँ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:213 msgid "" "Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier " "curves" msgstr "" "बेज़ियर वक्र का उपयोग करके सीपीयू, मेमोरी, नेटवर्क और डिस्क चार्ट को सहज ग्राफ़ के रूप में " "दिखाएं" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "यदि सही है, सिस्टम-मॉनिटर सीपीयू, मेमोरी, नेटवर्क और डिस्क चार्ट को स्मूथ ग्राफ़ के रूप में " "दिखाता है, अन्यथा लाइन चार्ट के रूप में।" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "IEC में मेमोरी और स्वैप दिखाएं" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Process view sort column" msgstr "प्रक्रिया दृश्य सौर्ट क्रम" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:243 msgid "Process view columns order" msgstr "प्रक्रिया दृश्य स्तंभ क्रम" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:250 msgid "Process view sort order" msgstr "प्रक्रिया दृश्य सॉर्ट क्रम" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:257 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "प्रक्रिया “नाम” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “नाम” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:271 msgid "Width of process “User” column" msgstr "प्रक्रिया “उपयोगकर्ता” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:278 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “उपयोगकर्ता” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:285 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "प्रक्रिया “स्थिति” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:292 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “स्थिति” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:299 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "प्रक्रिया '“आभासी स्मृति” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:306 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “आभासी स्मृति” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:313 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "प्रक्रिया “निवास स्मृति” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:320 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “निवास स्मृति” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:327 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "प्रक्रिया “लेखन योग्य स्मृति” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:334 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “लेखन योग्य स्मृति” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:341 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "प्रक्रिया “साझाकृत स्मृति” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:348 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “साझाकृत स्मृति” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:355 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "प्रक्रिया “X सर्वर स्मृति” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:362 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "प्रक्रिया “X सर्वर स्मृति” स्तंभ आरंभ पर दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:369 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “CPU %” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:376 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “CPU %” स्तंभ दिखाएँ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:383 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "प्रक्रिया “CPU समय” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:390 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “CPU समय” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:397 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "प्रक्रिया “शुरू” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:404 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “शुरू” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:411 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "प्रक्रिया “Nice” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:418 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “Nice” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:425 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “ID” की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:432 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “ID” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:439 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "प्रक्रिया “SELinux सुरक्षा संदर्भ” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "प्रक्रिया “SELinux सुरक्षा संदर्भ” स्तंभ आरंभ पर दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "प्रक्रिया “कमांड लाइन” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “कमांड लाइन” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "प्रक्रिया “स्मृति” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “स्मृति” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:480 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "प्रक्रिया “प्रतीक्षारत चैनल” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:487 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “प्रतीक्षारत चैनल” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:494 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "प्रक्रिया “नियंत्रण समूह” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:501 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “नियंत्रण समूह” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:508 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "प्रक्रिया “Unit” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:515 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “Unit” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "प्रक्रिया “सत्र” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:529 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “सत्र” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:536 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "प्रक्रिया “Seat” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:543 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “Seat” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:550 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "प्रक्रिया “मालिक” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:557 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “मालिक” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:564 msgid "Width of process “Disk read total” column" msgstr "प्रक्रिया “कुल डिस्क पठन” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:571 msgid "Show process “Disk read total” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “कुल डिस्क पठन” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:578 msgid "Width of process “Disk write total” column" msgstr "प्रक्रिया “कुल डिस्क लेखन” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:585 msgid "Show process “Disk write total” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “कुल डिस्क लेखन” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:592 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "प्रक्रिया “डिस्क पठन” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:599 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “डिस्क पठन” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:606 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "प्रक्रिया “डिस्क लेखन” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:613 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “डिस्क लेखन” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:620 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "प्रक्रिया “प्राथमिकता” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:627 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया “प्राथमिकता” स्तंभ दिखायें" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:638 msgid "Disk view sort column" msgstr "डिस्क दृश्य सौर्ट स्तंभ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:645 msgid "Disk view sort order" msgstr "डिस्क दृश्य सॉर्ट क्रम" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:652 msgid "Disk view columns order" msgstr "डिस्क दृश्य स्तंभ क्रम" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:659 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "डिस्क दृश्य “युक्ति” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:666 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "“युक्ति” स्तंभ को आरंभन पर डिस्क दृश्य दिखाएँ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:673 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "डिस्क दृश्य “निर्देशिका” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:680 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "“निर्देशिका” स्तंभ को आरंभन पर डिस्क दृश्य दिखाएँ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "डिस्क दृश्य “प्रकार” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "“प्रकार” स्तंभ को आरंभन पर डिस्क दृश्य दिखाएँ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:701 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "डिस्क दृश्य “कुल” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:708 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "“कुल” स्तंभ को आरंभन पर डिस्क दृश्य दिखाएँ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:715 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "डिस्क दृश्य “मुक्त” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "“मुक्त” स्तंभ को आरंभन पर डिस्क दृश्य दिखाएँ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "डिस्क दृश्य “उपलब्ध” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:736 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "“उपलब्ध” स्तंभ को आरंभन पर डिस्क दृश्य दिखाएँ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:743 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "डिस्क दृश्य “प्रयुक्त” स्तंभ की चौड़ाई" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:750 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "“प्रयुक्त” स्तंभ को आरंभन पर डिस्क दृश्य दिखाएँ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:760 msgid "Memory map sort column" msgstr "स्मृति नक्शा सॉर्ट स्तंभ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:767 msgid "Memory map sort order" msgstr "स्मृति नक्शा सॉर्ट क्रम" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:776 msgid "Open files sort column" msgstr "खुली फ़ाइलें सॉर्ट स्तंभ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:783 msgid "Open files sort order" msgstr "खुली फ़ाइलें सॉर्ट क्रम" #: src/prefsdialog.cpp:145 msgid "Icon" msgstr "चिह्न" #: src/procactions.cpp:79 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "PID %d से %d में प्रक्रिया की प्राथमिकता नहीं बदल सकता.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:90 src/procactions.cpp:182 msgid "_OK" msgstr "ठीक है (_O)" #: src/procactions.cpp:171 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "PID %d को %d सिग्नल के साथ प्रक्रिया नहीं खत्म कर सकता.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "क्या आप “%s” प्रक्रिया को किल करना चाहते हैं (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:95 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "क्या आप “%s” प्रक्रिया को समाप्त करना चाहते हैं (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "क्या आप वाकई चयनित प्रक्रिया “%s” (PID: %u) को रोकना चाहते हैं?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:114 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "क्या आप चुनी प्रक्रिया को किल करना चाहते हैं?" msgstr[1] "क्या आप %d प्रक्रिया को किल करना चाहते हैं?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:121 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "क्या आप प्रक्रिया को समाप्त करना चाहते हैं?" msgstr[1] "क्या आप %d प्रक्रिया को समाप्त करना चाहते हैं?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:128 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "क्या आप वाकई चयनित प्रक्रिया को रोकना चाहते हैं?" msgstr[1] "क्या आप वाकई %d चयनित प्रक्रियाओं को रोकना चाहते हैं?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:139 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "एक प्रक्रिया का अंत आंकड़ा नष्ट कर सकता है, सत्र को तोड़ सकता है औऱ एक सुरक्षा जोखिम को " "जन्म दे सकता है. सिर्फ गैर अनुक्रिया प्रक्रिया मारी जानी चाहिये." #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "प्रक्रिया समाप्त करें (_K)" msgstr[1] "प्रक्रिया समाप्त करें (_K)" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:147 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "एक प्रक्रिया का अंत आंकड़ा नष्ट कर सकता है, सत्र को तोड़ सकता है औऱ एक सुरक्षा जोखिम को " "जन्म दे सकता है. सिर्फ गैर अनुक्रिया प्रक्रिया खत्म की जानी चाहिये." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:155 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "किसी प्रक्रिया को रोकने से डेटा नष्ट हो सकता है, सत्र बाधित हो सकता है या सुरक्षा जोखिम " "उत्पन्न हो सकता है। केवल अनुत्तरदायी प्रक्रियाओं को ही रोका जाना चाहिए।" #: src/procdialogs.cpp:158 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "प्रक्रिया रोकें (_S)" msgstr[1] "प्रक्रियाएं रोकें (_S)" #: src/procdialogs.cpp:249 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "“%s” (PID: %u) प्रक्रिया की प्राथमिकता बदलें" #: src/procdialogs.cpp:252 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "चुनी प्रक्रिया का प्राथमिकता महत्व बदलें" msgstr[1] "%d चुनी प्रक्रिया का प्राथमिकता महत्व बदलें" #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:540 src/util.cpp:587 msgid "N/A" msgstr "लागू नहीं" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:344 msgid "Process Name" msgstr "प्रक्रिया नाम" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:345 msgid "User" msgstr "उपयोगकर्ता" #: src/procproperties.cpp:70 src/proctable.cpp:346 msgid "Status" msgstr "स्तर" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:347 msgid "Virtual Memory" msgstr "आभासी स्मृति" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:348 msgid "Resident Memory" msgstr "निवासी मेमोरी" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:349 msgid "Writable Memory" msgstr "लिखने योग्य स्मृति" #: src/procproperties.cpp:75 src/proctable.cpp:350 msgid "Shared Memory" msgstr "साझा मेमोरी" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:353 msgid "CPU Time" msgstr "CPU समय" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:354 msgid "Started" msgstr "आरंभ किया" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:355 msgid "Nice" msgstr "नाईस" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:373 msgid "Priority" msgstr "प्राथमिकता" # libgnomeui/gnome-client.c:833 #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:356 msgid "ID" msgstr "आईडी" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:357 msgid "Security Context" msgstr "सुरक्षा संदर्भ" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:358 msgid "Command Line" msgstr "कमांड लाइन" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:361 msgid "Waiting Channel" msgstr "प्रतीक्षारत चैनल" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:362 msgid "Control Group" msgstr "नियंत्रण समूह" #: src/procproperties.cpp:211 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:351 msgid "X Server Memory" msgstr "एक्स सर्वर मेमोरी" #: src/proctable.cpp:352 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% सीपीयू" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Unit" msgstr "इकाई" #: src/proctable.cpp:364 msgid "Session" msgstr "सत्र" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:367 msgid "Seat" msgstr "सीट" #: src/proctable.cpp:368 msgid "Owner" msgstr "मालिक" #: src/proctable.cpp:369 msgid "Disk read total" msgstr "कुल डिस्क पठन" #: src/proctable.cpp:370 msgid "Disk write total" msgstr "कुल डिस्क लेखन" #: src/proctable.cpp:371 msgid "Disk read" msgstr "डिस्क पठन" #: src/proctable.cpp:372 msgid "Disk write" msgstr "डिस्क लेखन" #: src/setaffinity.cpp:123 msgid "GNU CPU Affinity error" msgstr "GNU CPU आत्मीयता त्रुटि" #: src/setaffinity.cpp:128 msgid "_Close" msgstr "बंद (_C)" #: src/setaffinity.cpp:336 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "चुनिंदा CPUs \"%s\" (PID %u) को चलाने की अनुमति है:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:355 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" # gnome-session/gsm-client-row.c:37 #: src/util.cpp:34 msgid "Running" msgstr "चल रहा है" #: src/util.cpp:38 msgid "Stopped" msgstr "रुका हुआ" #: src/util.cpp:42 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:46 msgid "Uninterruptible" msgstr "बिना व्यवधान के" #: src/util.cpp:50 msgid "Sleeping" msgstr "सुप्त" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:108 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:116 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:119 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:188 msgid "Very High Priority" msgstr "अधिक प्राथमिकता" #: src/util.cpp:190 msgid "High Priority" msgstr "अधिक प्राथमिकता" #: src/util.cpp:192 msgid "Normal Priority" msgstr "सामान्य प्राथमिकता" #: src/util.cpp:194 msgid "Low Priority" msgstr "निम्न प्राथमिकता" #: src/util.cpp:196 msgid "Very Low Priority" msgstr "बहुत कम प्राथमिकता" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:832 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "प्रक्रिया समाप्त करे (_P)" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "सीपीयू इतिहास" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "खुली फाइलों के लिए खोजें" #~ msgid "About" #~ msgstr "परिचय" #~ msgid "_End" #~ msgstr "अन्त (_E)" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "तंत्र मॉनीटर वरीयताएँ" #~ msgid "Graphs" #~ msgstr "रेखाचित्र" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "अवैध रंग आंकड़ा पाया\n" #~ msgid "Error" #~ msgstr "त्रुटि" #, c-format #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "'%s' कोई वैध पर्ल नियमित अभिव्यक्ति नहीं है." #~ msgid "" #~ "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" #~ msgstr "मुख्य विंडो आकार और फॉर्म में स्थिति (width, height, xpos, ypos)" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "टिप्पणीः" #~ msgid "" #~ "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " #~ "corresponds to a higher priority." #~ msgstr "" #~ "प्रक्रिया की प्राथमिकता उसकी नाईस के मूल्य से दी जाती है. नाईस का कम मूल्य अधिक " #~ "प्राथमिकता के तदनुरुप होता है." #, c-format #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld सेकेंड" #~ msgstr[1] "%lld सेकेंड" # libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 #, c-format #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" # libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 #, c-format #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" # libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:82 #, c-format #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" # libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 #, c-format #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" # libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 #, c-format #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" # libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 #, c-format #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" # libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:82 #, c-format #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" # libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 #, c-format #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #, c-format #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bit" #~ msgstr[1] "%u bits" #, c-format #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u bytes" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "प्रक्रिया खत्म करने के लिए अधिकार जरूरी हैं" #~| msgid "_View" #~ msgid "View" #~ msgstr "दृश्य" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "प्रेषित" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "नाम में सम्मिलित है (_N):" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "साफ करें (_l)" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "खोज परिणाम (_e):" #~ msgid "_View" #~ msgstr "देखें (_V)" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "प्रक्रिया बंद करें" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "रूकने पर प्रक्रिया जारी रखें" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "प्रक्रिया को अभी बलपूर्वक समाप्त करें" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "प्रक्रिया को बलपूर्वक समाप्त करें" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "प्रक्रिया सूची ताज़ा करता है" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "प्रक्रिया से जुड़े हुए मेमोरी मैप्स् देखें" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "प्रक्रिया से खोले फाइल को देखें" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "प्रक्रिया के बारे में अतिरिक्त जानकारी देखें" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "प्रक्रिया के बीच पितृ/संतति दिखायें" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "सक्रिय प्रक्रियाएँ दिखायें" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "सिर्फ उपयोक्ता को अपनी प्रक्रियायें दिखायें" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "प्रक्रिया प्राथमिकता बहुत ज्यादा सेट करें" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "प्रक्रिया प्राथमिकता ज्यादा सेट करें" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "सामान्य स्थिति में प्रक्रिया प्राथमिकता सेट करें" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "प्रक्रिया प्राथमिकता कम सेट करें" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "प्रक्रिया प्राथमिकता बहुत कम सेट करें" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "दस्ती रूप से प्रक्रिया प्राथमिकता सेट करें" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "मुख्य विंडो की स्थिति एक्स" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "मुख्य विंडो की स्थिति वाई" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "निश्चित करें कि किस प्रक्रिया को मूलभूत रूप से दिखाना है. 0 सबके लिये, 1 उपयोक्ता है, 2 " #~ "सक्रिय है" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "" #~ "सिस्टम सूचना के लिए 0, प्रक्रिया सूची के लिए 1, संसाधन के लिए 2 और डिस्क सूची के लिए 3" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "प्रक्रिया के गुण \"%s\" (PID %u):" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "अंतिम 1, 5, 15 मिनट के लिये लोड औसत: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgid "System" #~ msgstr "तंत्र" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "तंत्र टैब दिखाएँ" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "मॉनिटर (_M)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "संपादन (_E)" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "खुली फाइलों के लिए खोजें (_O)" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "प्रोग्राम से बाहर जाएँ" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "विषय सूची (_C)" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "इस अनुप्रयोग के बारे में" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(%s प्राथमिकता)" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "रिलीज %s %s" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-bit" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "Kernel %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~| msgid "Hardware" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "हार्डवेयर" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "स्मृति:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "प्रोसेसर:" #~| msgid "System Status" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "तंत्र स्थिति" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "उपलब्ध डिस्क स्थान:" #~| msgid "Unknown CPU model" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "अज्ञात मॉडल" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Default graph cpu color" #~ msgstr "मूलभूत आलेख cpu रंग" #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'तर्क' स्तंभ दिखायें" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "आरंभ पर 'अनुमानित स्मृति प्रयोग' स्तंभ दिखायें" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'तर्क' स्तंभ दिखायें" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "'अनुमानित स्मृति प्रयोग' स्तंभ प्रक्रिया की चौड़ाई" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "प्रथमिकता बदलें (_C)..." #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "सोलारिस विधि" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "प्रोसेसर %d:"