# Basque translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2021 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Asier Sarasua Garmendia , 2021, 2022, 2024. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 03:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-05 05:05+0000\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #. (itstool) path: credit/name #: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12 #: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11 #: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11 #: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13 #: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15 #: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13 #: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12 #: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12 #: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11 #: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11 #: C/units.page:11 C/index.page:14 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/years #: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20 #: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19 #: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 #: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19 #: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19 #: C/process-explain.page:19 C/units.page:19 msgid "2011, 2014" msgstr "2011, 2014" #. (itstool) path: credit/name #: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18 #: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17 #: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 #: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17 #: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17 #: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/years #: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14 #: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13 #: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 #: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15 #: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13 #: C/process-explain.page:13 C/units.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-what.page:22 msgid "The nice value of a process is used to adjust its priority." msgstr "Prozesuen nice balioa haien lehentasuna doitzeko erabiltzen da." #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-what.page:25 msgid "What is the nice value of a process?" msgstr "Zer da prozesu baten nice balioa?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-what.page:27 msgid "" "The priority of a process determines the share of time the process is " "alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A nice process, or one with a higher nice value, concedes priority to other " "processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling " "priority." msgstr "Prozesu baten lehentasunak prozesu hori sistemaren prozesagailu bati edo gehiagori (PUZ edo nukleoei) esleitzen zaien denbora-tartea zehaztzen du. Prozesu nice (adeitsu) batek, edo 'nice' balio altuagoa duen batek, beste prozesuei ematen die lehentasuna. 'Nice' balioa doituta, programazio-lehentasuna handitu edo txikituko da." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-what.page:32 msgid "" "The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice " "value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). " "The default value of nice is usually 0." msgstr "'Nice' balioa baxuagoa bada, prozesuaren lehentasuna altuagoa izango da. Balio hori -20 (baxua, lehentasun altuagoa) eta 20 (lehentasun baxuagoa) artean dago. Balio lehenetsia 0 da normalean." #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-swap.page:23 msgid "" "Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " "than will fit into the system memory (RAM)." msgstr "Trukatze-memoriari esker, zure ordenagailuak RAM memorian sartzen diren baino aplikazio gehiago exekutatu ditzake aldi berean." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-swap.page:27 msgid "What is \"swap\" memory?" msgstr "Zer da \"trukatze-memoria\"?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:35 msgid "" "Swap memory or swap space is the on-disk component of the virtual " "memory system. It is pre-configured as a swap partition or a " "swap file when Linux is first installed, but can also be added " "later." msgstr "Trukatze-memoria edo trukatze-espazioa memoria birtualaren sistemaren disko barruko osagaia da. Trukatze-partizio edo trukatze-fitxategi gisa konfiguratzen da Linux lehen aldiz instalatzen denean, baina geroago ere gehitu daiteke." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-swap.page:41 msgid "" "Disk access is very slow compared to memory access. The system runs " "more slowly if there is excessive swapping, or thrashing, when the " "system is unable to find enough free memory. In this situation the only " "solution is to add more RAM." msgstr "Diskora sartzea oso motela da memoriara sartzearekin alderatuta. Sistema motelago dabil trukatze edo zaborrera botatze gehiegi badago sistemak memoria libre nahikorik aurkitzen ez duenean. Egoera horretan, konponbide bakarra RAM gehiago gehitzea da." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:47 msgid "" "To see whether swapping, or paging, has become a performance issue:" msgstr "Trukatzea edo orri-aldaketa errendimendu-arazo bihurtu den ikusteko:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45 #: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38 msgid "Click the Resources tab." msgstr "Egin klik Baliabideak fitxan." #. (itstool) path: item/p #: C/mem-swap.page:55 msgid "" "The Memory and Swap History graph shows memory and swap use as " "percentages." msgstr "Memoria eta trukatze-espazioa grafikoak memoriaren eta trukatze-espazioaren erabilera erakusten du, ehunekoetan." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-forcequit.page:14 msgid "" "If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it." msgstr "Aplikazio bat blokeatu bada, hura \"hil\" dezakezu ixteko." #. (itstool) path: page/title #: C/process-forcequit.page:17 msgid "Close an application that's not responding" msgstr "Itxi erantzuten ez duen aplikazio bat" #. (itstool) path: page/p #: C/process-forcequit.page:28 msgid "Short introductory text..." msgstr "Sarrerako testu laburra..." #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:31 msgid "First step..." msgstr "Lehen urratsa..." #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:32 msgid "Second step..." msgstr "Bigarren urratsa..." #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:33 msgid "Third step..." msgstr "Hirugarren urratsa..." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-hog.page:22 msgid "" "Sort the list of processes by % CPU to see which application is " "using up the computer's resources." msgstr "Ordenatu prozesuen zerrenda PUZ % arabera, ordenagailuaren baliabideak gehien erabiltzen ari diren aplikazioak zein diren ikusteko." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-hog.page:26 msgid "Which program is making the computer run slowly?" msgstr "Zein programa ari da ordenagailua moteltzen?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:35 msgid "" "A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " "whole computer. To find which process could be doing this:" msgstr "PUZaren bere partea baino gehiago erabiltzen ari den programa batek ordenagailu osoa moteldu dezake. Hori zein prozesu ari diren egiten jakiteko:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83 #: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53 msgid "Click the Processes tab." msgstr "Egin klik Prozesuak fitxan." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-hog.page:43 msgid "" "Click the % CPU column header to sort the processes according to " "CPU use." msgstr "Egin klik % PUZ zutabe-goiburuan, prozesuak PUZ erabileraren arabera ordenatzeko." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:46 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. The arrow should point up." msgstr "Zutabe-goiburuko geziak ordenatze-norabidea erakusten du; egin klik berriro ordena alderantzikatzeko. Gezia gorantz zuzenduko da." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:52 msgid "" "The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " "Once you identify which one might be using more resources than it should, " "you can decide whether to close the program itself, or close other programs " "to try to reduce the CPU load." msgstr "Zerrendaren goiko aldean ageri diren prozesuak PUZaren ehunekorik handiena ari dira erabiltzen. Beharrezkoak diren baino baliabide gehiago erabiltzen egon daitezkeenak identifikatu ondoren, programa itxi dezakezu, edo beste batzuk itxi ditzakezu PUZ karga murrizten saiatzeko." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:58 msgid "" "A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " "may need to kill the process." msgstr "Esekita geratu den edo kraskatu den prozesu batek PUZaren %100 erabili dezake. Hori gertatu bada, prozesua hil beharko duzu." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-bits.page:22 msgid "Choose the units to display your network speed." msgstr "Aukeratu zure sarearen abiadura adierazteko erabiliko den unitatea." #. (itstool) path: page/title #: C/net-bits.page:25 msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" msgstr "Erakutsi sarearen abiadura bit/segundotan, byte/segundotan erakutsi ordez" #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:32 msgid "" "Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " "second. This is called the bit rate, or data rate." msgstr "Sarearen abiadura neurtzeko, sarritan bit segundoko erabiltzen da, byte segundoko erabili ordez. Horri bit-emaria edo datu-emaria deritzo." #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:35 msgid "To display the network speed in bits:" msgstr "Sarearen abiadura bitetan bistaratzeko:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65 #: C/process-columns.page:30 msgid "Click System MonitorPreferences." msgstr "Joan Sistemaren monitoreaHobespenak aukerara." #. (itstool) path: item/p #: C/net-bits.page:42 msgid "Select Show network speed in bits." msgstr "Hautatu Erakutsi sareko abiadura bitetan." #. (itstool) path: credit/years #: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16 #: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13 #: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15 #: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16 #: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18 #: C/index.page:16 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-mem-normal.page:16 msgid "" "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " "more memory." msgstr "Ordenagailua lan asko egiten ari bada, prozesagailuaren denbora gehiago eta memoria gehiago erabiliko du." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-mem-normal.page:19 msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" msgstr "Normala al da nire ordenagailuak PUZ edo memoria asko erabiltzea?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:21 msgid "" "All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " "memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " "lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." msgstr "Zure ordenagailuan exekutatzen diren aplikazio guztiek PUZ (prozesadore) denbora eta memoria partekatzen dute. Programa anitz exekutatzen badituzu aldi berean, edo zenbait programak lan asko egiten ari badira, bi horien ehuneko gehiago erabili daiteke." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:23 msgid "" "If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " "do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " "that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " "the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " "games." msgstr "PUZaren erabilera %100aren inguruan badago, horrek esan nahi du zure ordenagailua ahal duena baino lan gehiago egiten ari dela. Hori ez da arazoa, baina esan nahi du aplikazioak apur bat motelago ibili daitezkeela. Ordenagailuek PUZaren %100a erabiltzeko joera dute kalkulu asko behar dituzten zereginetan ari direnean, adibidez jokoak exekutatzen ari direnean," #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:25 msgid "" "If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " "computer annoyingly slow. In this case, you should find out which program is using up so much CPU time." msgstr "Prozesadorea %100ean luzaro ari bada, ordenagailua oso-oso motel ibili daiteke. Kasu horretan, horrenbeste PUZ erabiltzen ari den aplikazioa zein den aurkitu beharko zenuke." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:27 msgid "" "If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " "is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " "memory store, called swap memory. Hard disks " "are much slower than the system memory." msgstr "Memoria-erabilera %100etik hurbil badago, zereginak astiro joan daitezke. Hori da ordenagailua disko gogorra erabiltzen ari delako aldi baterako memoria-biltegi gisa. Hori trukatze-memoria da. Disko gogorrak sistema-memoria baino motelagoak dira." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:29 msgid "" "You can try to free up some system memory by closing some programs. If " "things get too slow, try restarting the computer." msgstr "Sistema-memoria askatzen saia zaitezke aplikazioak itxiz. Lana asko moteltzen bada, saiatu ordenagailua berrabiarazten." #. (itstool) path: note/p #: C/cpu-mem-normal.page:32 msgid "" "The memory shown in the Resources tab is system memory " "(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " "running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " "of memory, which are used to store files and programs more permanently." msgstr "Baliabideak fitxan ageri den sistema-memoria da (alegia, RAMa). Aplikazioak behin-behinean gordetzeko erabiltzen da, ordenagailuan exekutatzen ari diren bitartean. Hori ez da disko gogorra edo beste mota batzuetako memoriak bezalakoa; azken hauek, fitxategiak eta aplikazioak modu iraunkorragoan gordetzeko erabiltzen dira." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-update-speed.page:22 msgid "" "Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " "interval." msgstr "Freskatu sistemaren monitorean erakutsitako informazioa tarte luzeago edo laburragoan." #. (itstool) path: page/title #: C/process-update-speed.page:26 msgid "Make the information update faster or slower" msgstr "Azkartu edo moteldu informazioaren eguneratzea" #. (itstool) path: page/p #: C/process-update-speed.page:35 msgid "To change the information refresh speed:" msgstr "Informazioaren freskatze-abiadura aldatzeko:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-update-speed.page:41 msgid "" "Click the desired tab (Processes, Resources or " "File Systems)." msgstr "Egin klik ikusi nahi duzun fitxan (Prozesuak, Baliabideak edo Fitxategi-sistema)." #. (itstool) path: item/p #: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72 msgid "Enter a value for Update interval in seconds." msgstr "Sartu balio bat Eguneratze-tartea segundotan aukerarako." #. (itstool) path: note/p #: C/process-update-speed.page:48 msgid "" "Setting the Update interval to a lower value will cause " "System Monitor itself to use more of the CPU." msgstr "Eguneratze-tartea aukeraren balioa baxuagoa bada, Sistema-monitoreak beerak PUZ gehiago erabiliko du." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-change.page:19 msgid "" "Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " "processor's time." msgstr "Erabaki prozesu batek prozesadore-denboraren zati handiago edo txikiago bat eskuratuko duen." #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-change.page:22 msgid "Change the priority of a process" msgstr "Aldatu prozesu baten lehentasuna" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:24 msgid "" "You can tell the computer that certain processes should have a higher " "priority than others, and so should be given a bigger share of the available " "computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " "You can also give a process a lower priority if you think it is " "taking up too much processing power." msgstr "Ordenagailuari esan diezaiokezu prozesu batzuek beste batzuek baino lehentasun gehiago eduki behar dutela, eta hortaz, kalkulu-denbora erabilgarriaren zati handiagoa izan behar dutela. Horri esker, aplikazioak azkarrago exekutatuko dira, baina zenbait kasutan soilik. Prozesu bati lehentasun baxuagoa ere eman diezaiokezu, prozesatze-ahalmen gehiegi erabiltzen ari dela uste baduzu." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:27 msgid "" "Go to the Processes tab and click on the process you want to have " "a different priority." msgstr "Joan Prozesuak fitxara eta egin klik lehentasuna aldatu nahi diozun prozesuan." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:28 msgid "" "Right-click the process, and use the Change Priority menu to " "assign the process a higher or lower priority." msgstr "Egin eskuineko klik prozesuan eta erabili Aldatu lehentasuna menua prozesuari lehentasun altuagoa edo baxuagoa esleitzeko." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:31 msgid "" "There is typically little need to change process priorities manually. The " "computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " "managing the priority of processes is called nice.)" msgstr "Normalean ez dago beharrik prozesuen lehentasunak eskuz aldatzeko. Ordenagailuak normalean lan ona egingo du haiek kudeatzeko. Prozesuak kudeatzeko erabiltzen den sistemak ondo funtzionatzen du." #. (itstool) path: section/title #: C/process-priority-change.page:35 msgid "Does higher priority make a process run faster?" msgstr "Lehentasun altuagoa duten prozesuak azkarrago exekutatzen al dira?" #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:37 msgid "" "The computer shares its processing time between all of the running " "processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " "more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " "time, processes will get as much processing time as they need, and so will " "already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " "difference." msgstr "Ordenagailuak exekutatzen ari diren prozesu guztien artean banatzen du prozesatze-denbora. Normalean egoki partekatzen da, eta lan gehiago egiten ari diren programek baliabide gehiago jasotzen dituzte. Denborarik gehienean, prozesuek behar duten prozesatze-denbora eskuratzen dute eta, beraz, ahalik eta azkarren exekutatuko dira. Haien lehentasuna aldatzeak ez du inolako eraginik izango." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:39 msgid "" "If your computer is running several computationally-intensive programs at " "once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " "processor's full capacity will be " "in use). You may notice that other programs run slower than usual because " "there is not enough processing time to share between all of them." msgstr "Hala ere, zure ordenagailua kalkulu asko egin behar dituzten programa anitz aldi berean exekutatzen ari bada, haien prozesatze-denbora gehiegizkoa izan daiteke (alegia, prozesadorearen ahalmen osoa erabiliko da). Beharbada somatuko duzu beste aplikazioak normala dena baino motelago dabiltzala, guztien artean banatzeko nahiko prozesatze-denbora ez dagoelako." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:41 msgid "" "In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " "lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " "up more processing time for other programs. Alternatively, you could " "increase the priority of a process that is more important to you, and that " "you want to run faster." msgstr "Kasu horretan, prozesuen lehentasuna aldatzea lagungarri izan daiteke. Kalkulu asko behar dituen prozesuetako baten lehentasuna jaitsi dezakezu beste aplikazioentzat prozesatze-denbora askatzeko. Kontrara ere, prozesu baten lehentasuna handitu daiteke, azkarrago joan dadin nahi baduzu." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-device.page:18 msgid "Each device corresponds to a partition on a hard disk." msgstr "Gailu bakoitza disko gogor baten partizio bati dagokio." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-device.page:21 msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" msgstr "Zer dira 'Fitxategi-sistema' fitxako gailu desberdinak?" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:23 msgid "" "Each device listed under the File Systems tab is a storage disk " "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " "device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " "been used, and some technical information about what type of filesystem it is and where it " "is \"mounted\"." msgstr "Fitxategi-sistema fitxan ageri den gailuetako bakoitza biltegiratze-disko bat da (adibidez, disko gogor bat edo USB memoria bat), edo disko-partizio bat. Gailu bakoitzerako, bere kapazitate osoa ikusiko duzu, eta baita kapazitate horretatik zenbat erabili den eta erabiltzen duen fitxategi-sistemari eta \"muntatzeari\" buruzko informazioa ere." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:25 msgid "" "The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " "chunks, called partitions, each of which can be used as if it were " "a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " "File Systems list." msgstr "Disko gogor bateko disko-espazioa puska anitzetan zatitu daiteke. Horiei partizio deritze, eta bakoitza banakako disko bat bailitzan erabili daiteke. Zure disko gogorra partizionatu bada (agian diskoaren fabrikatzaileak egin du), partizio bakoitza banaka zerrendatuko da fitxategi-sistemen zerrendan." #. (itstool) path: note/p #: C/fs-device.page:28 msgid "" "You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " "with the Disks application." msgstr "Diskoak eta partizioak kudeatzeko eta diskoei buruzko informazio xeheagoa ikusteko, erabili Diskoak aplikazioa." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-multicore.page:16 msgid "" "Computers with more processors find it easier to run many programs at the " "same time." msgstr "Prozesadore gehiago dituzten ordenagailuek errazago exekutatu ditzakete aplikazio anitz aldi berean." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-multicore.page:19 msgid "Why do I have more than one processor?" msgstr "Zergatik daukat prozesagailu bat baino gehiago?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:21 msgid "" "Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " "referred to as multi-core systems." msgstr "Ordenagailu askok prozesadore (PUZ) bat baino gehiago dute. Horiei nukleo anitzeko sistema deritze." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:23 msgid "" "The workload of running all of the programs on your computer is shared " "between the processors. The more processors you have, the more the work can " "be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " "the computer run faster." msgstr "Zure ordenagailuko programa guztiak exekutatzeko lana prozesadoreen artean banatzen da. Gero eta prozesadore gehiago eduki, lan gehiago partekatu daiteke. Horrek prozesadore bakoitzaren lan-karga murrizten du eta ordenagailua azkarrago ibili daiteke." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:25 msgid "" "The computer automatically decides how best to share the work between " "processors; you don't need to do this yourself." msgstr "Ordenagailuak automatikoki erabakitzen du zein den lana prozesadoreen artean partekatzeko modurik onena; ez duzu zure kabuz ezer egin beharrik." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-many.page:16 msgid "Lots of system processes run automatically in the background." msgstr "Sistemaren prozesu asko atzeko planoan exekutatzen dira automatikoki." #. (itstool) path: page/title #: C/process-many.page:19 msgid "Why are there processes listed that I did not start?" msgstr "Non zerrendatzen dira nik abiarazi ez ditudan prozesuak?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-many.page:21 msgid "" "There are usually lots of processes listed under the Processes " "tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " "others are mostly processes that are needed by the operating system to make " "the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " "and typically run quietly in the background." msgstr "Normalean prozesu asko zerrendatzen dira Prozesuak fitxan. Horietako gutxi batzuk besterik ez dira zuk zeuk abiarazi dituzun programak. Besteak sistema eragileak behar dituen prozesuak dira gehien bat. Horiek automatikoki abiarazten dira saioa hasten duzunean, eta normalean isilpean exekutatzen dira atzeko planoan." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-check.page:20 msgid "" "The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " "to do." msgstr "Erabiltzen ari den PUZ kantitateak adierazten du ordenagailua zenbat lan egiten saiatzen ari den." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-check.page:23 msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" msgstr "Begiratu prozesagailuaren (PUZ) zenbat ahalmen ari den erabiltzen" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:25 msgid "" "To check how much of your computer's processor is currently being used, go " "to the Resources tab and look at the CPU History " "chart. This tells you how much work the computer is currently doing." msgstr "Ordenagailuaren zenbat prozesadore erabiltzen ari den begiratzeko, joan Baliabideak fitxara eta begiratu PUZa grafikora. Horrek esango dizu ordenagailua zenbat lan egiten ari den unean." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:27 msgid "" "Many computers have more than one processor (sometimes called multi-" "core systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " "want, you can change the color used for each processor by clicking one of " "the colored blocks below the chart." msgstr "Ordenagailu askok prozesadore bat baino gehiago dute (nukleo anitzeko sistema deritze). Prozesadore bakoitza banaka erakusten da grafikoan. Nahi izanez gero, prozesadore bakoitzerako erabiltzen den kolorea aldatu daiteke grafikoaren azpian dauden koloredun blokeetan klik eginez." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:29 msgid "" "You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " "and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " "chart). Change the relevant options by clicking System Monitor, " "then select Preferences, and then the Resources tab." msgstr "Grafikoa zenbatero eguneratzen den eta prozesadore bakoitzaren marrak nola erakusten diren ere aldatu daiteke. Horretarako, ireki Sistema-monitorea, hautatu Hobespenak aukera eta ondoren Baliabideak fitxa." #. (itstool) path: info/desc #: C/solaris-mode.page:22 msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." msgstr "Erabili Solaris modua PUZ kpurua adierazteko." #. (itstool) path: page/title #: C/solaris-mode.page:25 msgid "What is Solaris mode?" msgstr "Zer da Solaris modua?" #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:33 msgid "" "In a system that has multiple CPUs or cores, processes can use more than one at the same time. It is possible for " "the % CPU column to display values that total greater than 100% " "(i.e. 400% in a 4-CPU system). Solaris mode divides the % " "CPU for each process by the number of CPUs in the system so that the " "total will be 100%." msgstr "Sistemak PUZ edo nukleo anitz baditu, prozesuek horietako bat baino gehiago erabili dezakete aldi berean. Posible da % PUZa zutabeak erakusten dituen balioen batuketa %100ekoa baino handiagoa izatea (adib. %400ekoa izatea 4 PUZ dituen sistema batean). Solaris moduak prozesu bakoitzaren % PUZa sistemak dituen PUZ kopuruarekin zatitzen du, totala %100ekoa izan dadin." #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:40 msgid "To display the % CPU in Solaris mode:" msgstr "% PUZ balioa Solaris moduan erakusteko:" #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:43 msgid "Click Preferences in the app menu." msgstr "Egin klik aplikazio-menuko Hobespenak aukeran." #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:45 msgid "Select Divide CPU Usage by CPU Count." msgstr "Hautatu Zatitu PUZaren erabilera PUZ kopuruarekin." #. (itstool) path: note/p #: C/solaris-mode.page:48 msgid "" "The term Solaris mode derives from Sun's UNIX, compared to the " "Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." msgstr "Solaris modua deritzo Sun enpresaren UNIXetik datorrelako. Linuxek lehenespenez SGI enpresaren UNIXetik datorren IRIX modua erabiltzen du." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-files.page:16 msgid "View files being accessed by processes." msgstr "Bistaratu prozesuek atzitzen ari diren fitxategiak." #. (itstool) path: page/title #: C/process-files.page:19 msgid "List which files a process has open" msgstr "Zerrendatu zein fitxategi dituen prozesu batek irekita" #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:21 msgid "" "Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " "are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " "to work properly." msgstr "Sarritan, prozesuek fitxategiak irekita mantendu behar dituzte. Ikusten edo editatzen ari zaren fitxategiak izan daitezke, edo aldi baterako edo sistemako fitxategiak, prozesuak ongi funtzionatzeko behar dituenak." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:23 msgid "To see which files a process has open:" msgstr "Prozesu batek zein fitxategi ireki dituen ikusteko:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:25 msgid "" "Find the process in the Processes tab and click once to select it." msgstr "Bilatu prozesua Prozesuak fitxan eta egin klik behin hura hautatzeko." #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:26 msgid "Right-click the process and select Open Files." msgstr "Egin eskuineko klik prozesuan eta hautatu Ireki fitxategiak." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:29 msgid "" "In the list of open files that appears, you might find some special files " "called sockets. These are actually a way for processes to " "communicate with one another, and are not normal files that you can view or " "edit." msgstr "Agertzen den fitxategi irekien zerrendan, zenbait fitxategi berezi ageru daitezke, socket-ak. Prozesuek elkarrekin komunikatzeko dituzten bideak dira horiek, eta ez dira ikusi edo editatu daitezkeen fitxategi normalak." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-diskusage.page:18 msgid "" "The File Systems tab shows how much space is being used on each " "hard disk." msgstr "Fitxategi-sistemak fitxak erakusten du zenbat espazio ari den erabiltzen disko gogor bakoitzean." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-diskusage.page:21 msgid "Check how much disk space is being used" msgstr "Begiratu diskoaren zenbat espazio ari den erabiltzen" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:23 msgid "" "To check how much space is available on a disk, go to the File Systems tab and look at the Used and Available columns." msgstr "Disko batean zenbat espazio dagoen erabilgarri ikusteko, joan Fitxategi-sistemak fitxara eta begiratu Erabilita eta Erabilgarri zutabeak." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:25 msgid "" "If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " "Home folder on it, look for the disk that has / or /home listed under Directory. This is usually (but not always) " "the disk where your personal files are stored." msgstr "Gailu bat baino gehiago ageri bada eta zure karpeta nagusia duena bilatzen ari bazara, begiratu / edo /home duena Direktorioa atalean. Normalean hori izan ohi da zure fitxategi pertsonalak gordeta dauden diskoa." #. (itstool) path: section/title #: C/fs-diskusage.page:29 msgid "Freeing-up disk space" msgstr "Disko-espazioa askatzea" #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:31 msgid "" "If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " "try and free up some space." msgstr "Disko-espazio askorik ez baduzu, badaude egin daitezkeen zenbait gauza espazioa askatzeko." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:33 msgid "" "One is to delete unwanted files manually. You can use the Disk Usage " "Analyzer application to tell you which files and folders are taking up " "the most space. After deleting some files, you should then empty the " "Trash to make sure they are fully removed from the computer." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:35 msgid "" "You can also remove temporary files in various applications. For example, " "web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " "around. (How you remove them depends on the application.)" msgstr "Zenbait aplikaziotan aldi baterako fitxategiak kendu daitezke. Adibidez, web-nabigatzaileek eta software-kudeatzaileek aldi baterako fitxategi handiak izan ohi dituzte. Horiek kentzeko modua desberdina da aplikazio bakoitzerako." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:37 msgid "" "You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " "software manager to do this." msgstr "Behar ez dituzun aplikazioak desinstalatzen ere saia zaitezke. Zure software-kudeatzailearekin egin dezakezu hori." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:39 msgid "" "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " "to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." msgstr "Diskoan lekua egiteko beste modu bat fitxategi zaharrak kanpoko disko gogor batera edo lineako hodei-biltegi batera eramatea da." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-info.page:18 msgid "" "Explanations of all of the fields shown in the File System tab." msgstr "Fitxategi-sistema fitxan erakusten diren eremuen azalpenak." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-info.page:21 msgid "Learn what the File Systems information means" msgstr "Ikasi zein den 'Fitxategi-sistema' atalean ageri den informazioa" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:23 msgid "" "The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " "they are named, and how much disk space is available on them." msgstr "'Fitxategi-sistema' fitxak ordenagailuari lotutako diskoak zein diren, nola deitzen diren eta zebat leku libre duten erakusten du." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:27 msgid "" "Device lists the name that the operating system has assigned to " "the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " "given an entry in the /dev directory that is used to identify " "it. For hard disks, it will usually look something like /dev/sda." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:31 msgid "" "Directory tells you where the disk or partition is mounted. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " "for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " "is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " "it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " "files on the disk. For example, if the Directory is listed as " "/media/disk, you can access the files by going to the /" "media/disk folder on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:35 msgid "" "Type tells you the type of filesystem that is used on " "the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " "files on the disk. Some operating systems can only understand some " "filesystem types and not others, so it can be useful to check which " "filesystem an external hard disk uses, for example." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:39 msgid "" "Total shows the total capacity of the disk and Available shows how much of that capacity is available to use for files and " "programs. Used shows how much disk space is already being used." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:44 msgid "" "The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " "is because some disk space might be reserved for use by the system. The " "important number to look at is the Available column, as this tells you how " "much disk space you can actually use." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:45 msgid "" "You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " "capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " "reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " "counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " "might be reserved for use by the operating system. If there is a big " "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " "been split up into multiple partitions." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-what.page:23 msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues." msgstr "Prozesu baten memoria-mapak memoriaren zenbait arazo diagnostikatzen lagundu dezake." #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-what.page:27 msgid "What is a memory map?" msgstr "Zer dira memoria-mapak?" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:40 msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:46 msgid "" "When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) " "and its instructions and data are loaded into memory in " "pages. The page table of each process maps the correspondence " "between its pages in virtual memory and their location in physical memory. " "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:57 msgid "" "If multiple copies of a program are running, the instructions (or text) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each " "time a new instance of the program is launched (as a unique process with its " "own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in " "virtual memory to those instructions in the original real memory location. " "In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as " "distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of " "the library's text segment in real memory. When accounting for the total " "memory use of a process, it is important to note that the cost of shared " "libraries loaded into memory can be spread across all processes currently " "using them." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:69 msgid "" "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be " "written to swap since they can be re-loaded from their original location on " "disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in " "memory, they are labeled dirty, and when designated for swapping, " "must be paged out. When a page in swap space is required by a running " "process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another " "page to be paged out." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/mem-check.page:24 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-check.page:28 msgid "" "The Resources tab tells you how much of your computer's memory " "(RAM) is being used." msgstr "Baliabideak fitxak erakusten du ordenagailuko zenbat memoria (RAM) ari den erabiltzen" #. (itstool) path: page/title #: C/mem-check.page:32 msgid "How much memory is being used?" msgstr "Zenbat memoria ari da erabiltzen?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:41 msgid "To check the current memory usage of your computer:" msgstr "Ordenagailuaren uneko memoria-erabilera ezagutzeko:" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:49 msgid "" "Memory and Swap History displays a running line graph for memory " "and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " "time, with the current time at the right." msgstr "Memoria eta trukatze-espazioa grafikoak erakusten du mugimenduan dagoen lerro-grafiko bat, memoriaren eta trukatze-espazioaren erabilera ikusteko, erabilgarri dagoen guztiaren ehuneko gisa. Denboraren arabera marrazten da, uneko ordua eskuinean dagoela." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:54 msgid "" "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " "graph to change the color of the line graph." msgstr "Lerro bakoitzaren kolorea beheko grafiko zirkularrak adierazten du. Egin klik grafiko zirkularrean lerroen kolorea aldatzeko." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:58 msgid "" "The Memory pie graph shows memory usage in GiB and as a percentage of the total available." msgstr "Memoria grafikoak memoria-erabilera erakusten du GiB-etan eta erabilgarri dagoen osoaren ehuneko gisa." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:61 msgid "To change the update interval:" msgstr "Eguneratze-tartea aldatzeko:" #. (itstool) path: section/title #: C/mem-check.page:77 msgid "Which processes are using the most memory?" msgstr "Zein prozesu ari da memoria gehien erabiltzen?" #. (itstool) path: section/p #: C/mem-check.page:79 msgid "To check which processes are using the most memory:" msgstr "Memoria gehien erabiltzen ari diren prozesuak ikusteko:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:86 msgid "" "Click the Memory column header to sort the processes according to " "memory use." msgstr "Egin klik Memoria zutabe-goiburuan prozesuak memoria-erabileraren arabera ordenatzeko." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:89 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " "appear at the top of the list." msgstr "Zutabe-goiburuko geziak ordenatze-norabidea erakusten du; egin klik berriro ordena alderantzikatzeko. Gezia gorantz zuzentzen bada, memoria gehien erabiltzen ari diren prozesuak zerrendaren goiko aldean agertzen dira." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-columns.page:22 msgid "Various other columns can be shown in the Processes tab." msgstr "Prozesuak fitxan beste zutabe batzuk ere erakusten dira." #. (itstool) path: page/title #: C/process-columns.page:25 msgid "Display different information about processes" msgstr "Erakutsi prozesuei buruko beste datu batzuk" #. (itstool) path: page/p #: C/process-columns.page:27 msgid "To display different or additional information in the process list:" msgstr "Prozesuen zerrendan informazio gehiago bistaratzeko:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-columns.page:33 msgid "Select the desired headings in the Information Fields list." msgstr "Hautatu nahi den izenburua Informazio-eremuak zerrendan." #. (itstool) path: page/p #: C/process-columns.page:37 msgid "" "For each process listed in the Processes tab, System " "Monitor provides information in a number of categories. For detailed " "descriptions of what the columns mean, check the ps man page." msgstr "Prozesuak fitxan zerrendatutako prozesu bakoitzeko, Sistema-monitoreak kategoria desberdinetako informazioa ematen du. Zutabe bakoitza zer den xeheago ikasteko, begiratu ps laguntza-orria." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-status.page:19 msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." msgstr "Prozesu bat exekutatzen, lotan, geldituta edo zonbi modura egon daiteke." #. (itstool) path: page/title #: C/process-status.page:22 msgid "What do the process statuses mean?" msgstr "Zer adierazten dituzte prozesu-egoerek?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:24 msgid "" "The status of a process tells you whether it is currently doing something or " "not. There are four statuses that a process can have:" msgstr "Prozesu baten egoerak adierazten du zerbait egiten ari den ala ez. Prozesu batek lau egoeratako bat eduki dezake:" #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:28 msgid "Running" msgstr "Exekutatzen" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:29 msgid "" "Processes that are currently doing something (for example, a web browser " "loading a web page). Running processes are those that are actively using the " "processor (CPU)." msgstr "Prozesuak zerbait ari dira egiten (adibidez, web-nabigatzaile bat web-orri bat kargatzen ari da). Exekuzioan dauden prozesuak prozesadorea (PUZa) aktiboki erabiltzen ari dira." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:34 msgid "Sleeping" msgstr "Lotan" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:35 msgid "" "Processes that are not currently doing anything (for example, because they " "are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " "time, but still take up memory. If they need to do something, they will " "\"wake up\" and change their status to running." msgstr "Ezer egiten ari ez diren prozesuak (adibidez, zerbait gertatzeko zain daudelako). Ez dute prozesadorearen denborarik erabiltzen, baina memoria betetzen dute. Zerbait egin behar badute, \"esnatu\" eta bere egoera exekuziora aldatuko dute." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:41 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:42 msgid "" "A stopped process is one that has been put to sleep manually. You " "might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " "time, for example." msgstr "Prozesu bat geldituta badago, eskuz lotan jarri delako da. Prozesuak behin-behinean gelditzeko beharra egon daiteke prozesatze-denbora gehiegi erabiltzen ari badira, adibidez." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:45 msgid "" "To do this, click the process in the Processes tab, then right-" "click it and select Stop from the menu that appears. You can wake " "it up again by clicking Continue on the same menu." msgstr "Horretarako, egin klik Prozesuak fitxako prozesuan, eskuineko klik eta hautatu Gelditu agertuko den menuan. Berriro pizteko, aukeratu Jarraitu menu berean." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:51 msgid "Zombie" msgstr "Zonbia" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:52 msgid "" "A zombie process is one that has finished running and will never start " "again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " "usually happens because it was started by another program that needs to know " "if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " "yet." msgstr "Prozesu zonbi bat exekuzioa amaitu duen eta berriro abiaraziko ez den, baina zerbaitegatik prozesuen zerrendan jarraitzen duen prozesua da. Hori normalean geratzen da beste programa batek abiarazi duelako, baina oraindik prozesua egiaztatu ez duelako." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:57 msgid "" "Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " "eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." msgstr "Prozesu zonbiek ez dute memoriarik edo prozesatze-denborarik erabiltzen, eta azkenerako desagertu egiten dira. Ez da ezer egin behar horietaz libratzeko." #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:62 msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." msgstr "Prozesu gehienak exekutatzen edo lotan egongo dira." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-kill.page:17 msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." msgstr "Programa bat blokeatzen edo izozten bada, hura eskuz itxi daiteke." #. (itstool) path: page/title #: C/process-kill.page:21 msgid "Kill (close) a program immediately" msgstr "Hil (itxi) programa bat berehala" #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:23 msgid "" "If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " "it) using System Monitor. Go to the Processes tab and " "click to select the process you want to kill. Then, click End Process." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:25 msgid "" "If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " "Kill from the menu that appears." msgstr "Prozesua segundo batzuk igaro ondoren ixten ez bada, egin eskuineko klik eta hautatu Hil agertuko den menuan." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:27 msgid "" "Using End Process tries to close the process properly, giving it " "time to save files and so on, whereas Kill forces it to close " "straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " "files. You should always try End Process first." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-use.page:24 msgid "View the memory map of a process." msgstr "Bistaratu prozesu baten memoria-mapa." #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-use.page:27 msgid "Using memory maps" msgstr "Memoria-mapak erabiltzea" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:34 msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk. " "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:42 msgid "" "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:49 msgid "" "To display the memory map of a process:" msgstr "Prozesu baten memoria-mapa bistaratzeko:" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:54 msgid "Right click the desired process in the process list." msgstr "Egin eskuineko klik nahi den prozesuan, prozesuen zerrendan." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:55 msgid "Click Memory Maps." msgstr "Egin klik Memoria-mapak aukeran." #. (itstool) path: section/title #: C/memory-map-use.page:59 msgid "Reading the memory map" msgstr "Memoria-mapak irakurtzea" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:63 msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." msgstr "Helbideak balio hamaseitarretan bistaratzen dira (16 oinarria)." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:66 msgid "Sizes are displayed in IEC binary prefixes." msgstr "Tamainak IEC aurrizki bitarretan bistaratzen dira." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:70 msgid "" "At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " "called the heap, and store arguments and variables into another " "area called the stack." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:75 msgid "" "The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " "one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " "and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " "out at swap time." msgstr "Programak berak eta partekatutako liburutegietako bakoitzak hiru sarrera dute bakoitzak, bat irakurri-exekutatu testu-segmenturako, beste bat irakurri-idatzi datu-segmenturako eta azken bat irakurri soilik datu-segmenturako. Bi datu-segmentuak trukatze-denbora gisa orriz aldatu behar dira." #. (itstool) path: table/title #: C/memory-map-use.page:83 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:85 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:86 msgid "" "The location of a shared library that is currently used by the process. If " "this field is blank, the memory information in this row describes memory " "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " "table." msgstr "Prozesu bat erabiltzen ari den liburutegi partekatu baten kokalekua. Eremu hori hutsik badago, errenkada horretako memoria-informazioak memoria-mapa taularen gainean bistaratzen den prozesuak jabetzan duen memoria deskribatzen du." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:92 msgid "VM Start" msgstr "MB hasiera" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:93 msgid "" "The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " "Offset together specify the location on disk to which the shared library is " "mapped." msgstr "Memoria-segmentua zein helbidetan hasten den. MB hasiera, MB amaiera eta MB desplazamendua balioek, elkarrekin, zehazten dute liburutegi partekatua diskoko zein kokalekutan dagoen mapatuta." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:98 msgid "VM End" msgstr "MB amaiera" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:99 msgid "The address at which the memory segment ends." msgstr "Memoria-segmentua zein helbidetan amaitzen den." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:102 msgid "VM Size" msgstr "MB tamaina" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:103 msgid "The size of the memory segment." msgstr "Memoria-segmentuaren tamaina" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:106 msgid "Flags" msgstr "Banderak" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:107 msgid "" "The following flags describe the different types of memory-segment access " "that the process can have:" msgstr "Hurrengo banderek prozesuak eduki ditzakeen memoria-segmentu sarbideak deskribatzen dituzte:" #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:111 msgid "p" msgstr "p" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:112 msgid "" "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " "processes." msgstr "Memoria-segmentua pribatua da prozesu horretarako bakarrik, eta beste prozesuek ezin dute atzitu." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:116 msgid "r" msgstr "r" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:117 msgid "The process has permission to read from the memory segment." msgstr "Prozesuak memoria-segmentutik irakurtzeko baimena du." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:120 msgid "s" msgstr "s" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:121 msgid "The memory segment is shared with other processes." msgstr "Memoria-segmentua zenbait prozesuk partekatzen dute." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:124 msgid "w" msgstr "w" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:125 msgid "The process has permission to write into the memory segment." msgstr "Prozesuak memoria-segmentuan idazteko baimena du." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:128 msgid "x" msgstr "x" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:129 msgid "" "The process has permission to execute instructions that are contained within " "the memory segment." msgstr "Prozesuak memoria-segmentuan dauden instrukzioak exekutatzeko baimena du." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:136 msgid "VM Offset" msgstr "MB desplazamendua" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:137 msgid "" "The location of the address within the memory segment, measured from VM " "Start." msgstr "Helbidearen kokalekua memoria-segmentuan, MB hasieratik neurtuta." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:141 msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" msgstr "Pribatua, partekatua, garbia, zikina" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:148 msgid "private pages are accessed by one process" msgstr "Orri pribatuak prozesu bakar batek atzitzen ditu" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:150 msgid "shared pages can be accessed by more than one process" msgstr "Orri partekatuak prozesu batetik baino gehiagotatik atzitu daitezke" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:152 msgid "" "clean pages have not yet been modified while in memory and can be " "discarded when designated to be swapped out" msgstr "Orri garbiek oraindik ez dira aldatu memorian dauden bitartean eta baztertu egin daitezke trukatzetik irteteko markatu direnean" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:155 msgid "" "dirty pages have been modified while in memory and must be written " "to disk when designated to be swapped out" msgstr "Orri zikinak aldatu egin dira memorian dauden bitartean eta diskoan idatzi behar dira trukatzetik irteteko markatu direnean" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:160 msgid "Device" msgstr "Gailua" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:161 msgid "" "The major and minor numbers of the device on which the shared library " "filename is located. Together these specify a partition on the system." msgstr "Partekatutako liburutegiaren fitxategi-izena kokatuta dagoen gailuaren zenbaki handia eta txikia. Elkarrekin, sistemaren partizio bat zehazten dute." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:166 msgid "Inode" msgstr "Inodoa" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:167 msgid "" "The inode on the device from which the shared library location is loaded " "into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " "and the number assigned to it is unique." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-check.page:22 msgid "" "The Resources tab shows you the volume of data that's passing " "over your network connections." msgstr "Baliabideak fitxak erakusten du sareko konexiotik igarotzen ari den datu-bolumena." #. (itstool) path: page/title #: C/net-check.page:27 msgid "Check network usage and connection speed" msgstr "Egiaztatu sare-erabilera eta konexio-abiadura" #. (itstool) path: page/p #: C/net-check.page:35 msgid "To check the current network usage of your computer:" msgstr "Zure ordenagailuaren uneko sare-erabilera egiaztatzeko:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-check.page:42 msgid "" "Network History displays a running line graph for the volume of " "data passing over your network connections, split up into data received and " "sent. These are plotted against time, with the current time at the right." msgstr "Sarea grafikoak erakusten du mugimenduan dagoen lerro-grafiko bat, zure sareko konexioetatik igarotzen ari den datu-bolumena adierazteko, eta bi lerrotan bereizita: jasotako datuek eta bidalitako datuak. Denboraren arabera marrazten dira, uneko ordua eskuinean dagoela." #. (itstool) path: note/p #: C/net-check.page:46 msgid "" "The color of each line is indicated by the down and up arrows (for " "Receiving and Sending respectively) underneath the " "graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph." msgstr "Lerro bakoitzaren koloreak grafikoaren azpian dauden goranzko eta beheranzko gezien koloreen arabera adierazten dira (Jasotzen eta Bidaltzen hurrenenz, hurren). Egin klik gezietako batean hari dagokion lerroaren kolorea aldatzeko." #. (itstool) path: item/p #: C/net-check.page:52 msgid "" "Below the graph is shown Receiving and Sending bit rate or connection speed, as well as total data " "transferred in each direction." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-file.page:22 msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." msgstr "Bilatu irekita dagoen fitxategi bat, hura zein prozesu ari den erabiltzen bistaratzeko." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-file.page:25 msgid "Find which program is using a specific file" msgstr "Aurkitu zein programa ari den fitxategi jakin bat erabiltzen" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:33 msgid "" "Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " "the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " "process or processes responsible:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:38 msgid "" "Click System MonitorSearch for Open Files." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:41 msgid "" "Enter a filename or part of a filename. This could be /dev/snd " "for the sound device or /media/cdrom for the DVD ROM." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:45 msgid "Click Find." msgstr "Egin klik Bilatu aukeran." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:49 msgid "" "This will display a list of running processes that are currently accessing " "the file or files that match the search. Quitting the program should allow " "you to access the device or edit the file." msgstr "Horrela, bilaketarekin bat datorren fitxategia edo fitxategiak atzitzen ari diren prozesuen zerrenda bistaratuko da. Programatik irtetean, gailua atzitu edo fitxategia editatu ahal izango da." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-showall.page:16 msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." msgstr "Sistema eragileak erabiltzen dituen ezkutuko sistemako fitxategiak daude." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-showall.page:19 msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" msgstr "Erakutsi sistemako fitxategi guztiak, ezkutukoak eta sistemakoak barne" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:21 msgid "" "By default, the File Systems tab only shows disks and partitions " "that hold your files and applications. There are also a number of special " "filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:23 msgid "" "To see these special filesystems, click System MonitorPreferences, and under the File Systems " "tab, check Show all file systems." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:25 msgid "" "Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " "real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " "a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " "devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " "so there is rarely any need for you to look at them yourself." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:21 msgid "" "Information in System Monitor can also be found using command line tools." msgstr "Sistemaren monitorea aplikazioari buruzko informazioa komando-lerroko tresnen bidez ere aurkitu daiteke." #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:25 msgid "Get the same information from the command line" msgstr "Eskuratu informazio bera komando-lerroan" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:33 msgid "" "Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " "using these command line tools." msgstr "Sistemaren monitoreak bistaratutako informazio gehiena komando-lerroko tresnen bidez ere eskuratu daiteke." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:39 msgid "top" msgstr "top" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:40 msgid "" "provides a continually updated list of running processes, and allows you to " "manipulate them." msgstr "exekutatzen ari diren prozesuen zerrenda eguneratua eskaintzen du, eta haiek manipulatzea ahalbidetzen du." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:45 msgid "lsof" msgstr "lsof" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:46 msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." msgstr "irekitako fitxategien eta haiek ireki dituzten prozesuen zerrenda bat ematen du." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:51 msgid "free -m" msgstr "free -m" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:52 msgid "shows you how much memory is available." msgstr "zenbat memoria dagoen erabilgarri erakusten du." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:56 msgid "vmstat" msgstr "vmstat" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:57 msgid "provides information about current virtual memory use." msgstr "memoria birtualaren uneko erabilerari buruzko informazioa ematen du." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:61 msgid "df -h" msgstr "df -h" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:62 msgid "displays available disk space on mounted filesystems." msgstr "muntatutako fitxategi-sistematan erabilgarri dagoen disko-espazioa bistaratzen du." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:66 msgid "pmap" msgstr "pmap" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:67 msgid "displays the memory map of a process." msgstr "prozesu baten memoria-mapa bistaratzen du." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-explain.page:22 msgid "A process can be manipulated from the process list." msgstr "Prozesuak prozesuen zerrendatik manipulatu daitezke." #. (itstool) path: page/title #: C/process-explain.page:25 msgid "What is a process?" msgstr "Zer da prozesu bat?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:34 msgid "" "A process is a program or application being executed by the " "system. When an application is launched, the system assigns a unique process " "ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." msgstr "Prozesu bat sistema exekutatzen ari den programa edo aplikazio bat da. Aplikazio bat abiarazten denean, sistemak prozesu ID bakarra (PID) esleitzen dio, eta bere argibideak eta datuak memorian kargatzen dira." #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:38 msgid "" "The Processes tab displays information on processes, and allows " "you to Stop, Continue, End, Kill, or change the priority of a process. If you choose to display All " "Processes, the process list will include system processes, " "which run in the background providing various services that keep a computer " "running." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/units.page:22 msgid "Units of measure for memory and disk space" msgstr "Memoriarako eta disko-espaziorako neurri-unitateak" #. (itstool) path: page/title #: C/units.page:25 msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" msgstr "Gauza bera al dira GiB eta GB (gigabyte)?" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:32 msgid "" "The memory and disk space statistics are displayed using IEC binary " "prefixes, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " "intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " "for instance, in packaging of hard disks." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:38 msgid "Typical binary units:" msgstr "Unitate bitar tipikoak" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:40 msgid "1 KiB = 1024 bytes" msgstr "1 KiB = 1024 byte" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:41 msgid "1 MiB = 1048576 bytes" msgstr "1 MiB = 1048576 byte" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:42 msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" msgstr "1 GiB = 1073741842 byte" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:45 msgid "" "An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " "0.909 TiB (tebibytes)." msgstr "Kanpoko unitate bat, 1.0 TB (terabyte) dituela esaten bada, 0.909 TiB (tebibyte) modura bistaratuko da." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "System Monitor" msgstr "Sistemaren monitorea" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "System Monitor" msgstr "Sistemaren monitorea" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "System Monitor" msgstr "Sistemaren monitorea" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:20 msgid "Patrick Pace" msgstr "Patrick Pace" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:22 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:25 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much processor " "time, memory, and disk space are being used." msgstr "Sistemaren monitoreak erakusten du zein programak ari diren exekutatzen eta prozesadorearen zenbat denbora, zenbat memoria eta zenbat disko-espazio ari doren erabiltzen." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:29 msgid "<_:media-1/> System Monitor" msgstr "<_:media-1/> Sistemaren monitorea" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:34 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much " "processor time, memory, and disk space are being used." msgstr "Sistemaren monitorea aplikazioak erakusten du zein programak ari diren exekutatzen eta prozesadorearen zenbat denbora, zenbat memoria eta zenbat disko-espazio ari diren erabiltzen." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Monitoring the CPU" msgstr "PUZa monitorizatzea" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:42 msgid "Memory usage" msgstr "Memoria-erabilera" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "Questions about processes" msgstr "Prozesuei buruzko galderak" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Common tasks with processes" msgstr "Zeregin arruntak prozesuekin" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 msgid "Information about file systems" msgstr "Fitxategi-sistemei buruzko informazioa" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:62 msgid "Network information" msgstr "Sarearen informazioa" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:67 msgid "Miscellaneous" msgstr "Bestelakoak"