# Esperanto translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Fabio SANTOS , 2010. # Michael MORONI < >, 2011. # Daniel PUENTES , 2015. # Carmen Bianca BAKKER , 2018-2019. # Victor GROUSSET , 2020. # Kristjan SCHMIDT , 2010-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-25 16:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-25 21:50+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in:3 gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 #: data/interface.ui:6 src/application.cpp:396 src/interface.cpp:439 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemmonitoro" #: gnome-system-monitor.desktop.in:4 gnome-system-monitor-kde.desktop.in:4 #: src/interface.cpp:440 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Montras aktualajn procezojn kaj sistemstaton" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in:16 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitoro;Sistemo;Procezo;Ĉefprocesoro;Memoro;Reto;Historio;Uzo;Rendimento;" "Tasko;Administrilo;Aktiveco;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in:3 src/application.cpp:459 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME Sistemmonitoro" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in:16 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitoro;Sistemo;Procezo;Ĉefprocesoro;Memoro;Reto;Historio;Uzo;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Vidigi kaj administri sistemrizurcojn" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Sistemmonitoro estas procezvidigilo kaj monitoro, kun alloga kaj facile " "uzebla fasado." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Sistemmonitoro povas helpi al vi malkovri kiujn aplikaĵojn uzas la " "procesoron aŭ memoron de via komputilo, povas mastrumi la rulantajn " "aplikaĵojn, devige ĉesigi nerespondajn procezojn, kaj ŝanĝi la staton aŭ " "prioritaton de ekzistaj procezoj." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "La risurca grafikaĵa funkcio montras al vi rapidan superrigardon de la stato " "de via komputilo, montrante freŝdatan retan, memoran, kaj procesoran uzadon." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Proceza lista vido" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Risurca superrigardo" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Dosiersistema vido" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "La GNOME-projekto" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Ĉesigi procezon" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Necesas privilegioj, por administri procezojn de aliaj uzantoj" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Reasigni prioritaton de procezo" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Necesas privilegioj, por ŝanĝi prioritaton de procezoj" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Montri helpon" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Malfermi menuon" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Montri agordojn" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Serĉo" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Montri procezojn" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Montri risurcoj" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Montri dosiersistemojn" #: data/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Aktualigi" #: data/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Procezoj" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Montri dependecojn" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Montri procezatributojn" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Memormapoj" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Malfermi dosierojn" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Sendi haltsignalon" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Sendi daŭrigan signalon" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Terminate signal" msgstr "Sendi signalon de fino" #: data/help-overlay.ui:143 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Sendi signalon pri mortigo" #: data/interface.ui:122 msgid "Search processes and users" msgstr "Serĉi procezojn kaj uzantojn" #: data/interface.ui:163 msgid "_Terminate Process" msgstr "_Fini procezon" #: data/interface.ui:177 msgid "Show process properties" msgstr "Montri procezatributojn" #: data/interface.ui:198 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Procezoj" #: data/interface.ui:263 data/preferences.ui:195 src/interface.cpp:276 #: src/procproperties.cpp:83 msgid "CPU" msgstr "Ĉefprocesoro" #: data/interface.ui:314 src/interface.cpp:323 src/procproperties.cpp:72 #: src/proctable.cpp:381 msgid "Memory" msgstr "Memoro" #: data/interface.ui:329 src/interface.cpp:335 msgid "Swap" msgstr "Permuto" #: data/interface.ui:367 data/preferences.ui:217 msgid "Memory and Swap" msgstr "Memora kaj permutmemoro" #: data/interface.ui:419 src/interface.cpp:367 msgid "Receiving" msgstr "Ricevante" #: data/interface.ui:434 msgid "Total Received" msgstr "Sume ricevita" #: data/interface.ui:449 src/interface.cpp:385 msgid "Sending" msgstr "Sendante" #: data/interface.ui:464 msgid "Total Sent" msgstr "Sume sendita" #: data/interface.ui:511 data/preferences.ui:255 msgid "Network" msgstr "Reto" #: data/interface.ui:537 data/preferences.ui:133 msgid "Resources" msgstr "Risurcoj" #: data/interface.ui:565 data/preferences.ui:312 msgid "File Systems" msgstr "Dosiersistemoj" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Serĉi malfermitajn dosierojn" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtri dosierojn laŭ nomo" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Usklecoblinda" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Serĉi malfermitajn dosierojn" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "Pri Sistemmonitoro" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualigi" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktivaj procezoj" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "Ĉ_iuj procezoj" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "M_iaj procezoj" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Montri _dependecojn" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Atributoj" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Memormapoj" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "Malfermi _dosierojn" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "Ŝ_anĝi prioritaton" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:174 msgid "Very High" msgstr "Tre alta" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:176 msgid "High" msgstr "Alta" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:178 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:180 msgid "Low" msgstr "Malalta" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:182 msgid "Very Low" msgstr "Tre malalta" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Personigita" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Agordi _afinecon" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Haltigi" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Daŭrigi" #: data/menus.ui:156 msgid "_Terminate" msgstr "_Fini" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "Ĉ_esigi" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Malfermi dosierojn" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:317 msgid "Behavior" msgstr "Konduto" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:143 data/preferences.ui:322 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "Ĝ_isdatig-intervalo en sekundoj" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Ebligi _glatan aktualigon" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Averti antaŭ ol fini aŭ ĉ_esigi procezojn" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Dividi ĉefprocesoran uzon laŭ ĉefprocesora kalkulo" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Montri memoron en IEC" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:357 msgid "Information Fields" msgstr "Informkampoj" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Proceza informo, montrata en listo:" #: data/preferences.ui:161 msgid "_Chart Data Points" msgstr "_Grafikaj punktoj" #: data/preferences.ui:178 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Desegni diagramojn kiel g_latajn grafikaĵojn" #: data/preferences.ui:200 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Designi ĉefprocesoran diagramon kiel staplita area diagramo" #: data/preferences.ui:222 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Montri memoron kaj permutmemoron en IEC" #: data/preferences.ui:238 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Montri memoron en logaritma skalo" #: data/preferences.ui:260 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Montri retan rapidon en bitoj" #: data/preferences.ui:276 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Agordu retajn totalajn _unuon aparte" #: data/preferences.ui:292 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Montri retan datum_trafikon en bitoj" #: data/preferences.ui:340 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Montri ĉi_ujn dosiersistemojn" #: data/preferences.ui:358 msgid "File system information shown in list" msgstr "Dosiersistema informo, montrata en listo" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:177 src/setaffinity.cpp:308 msgid "_Cancel" msgstr "_Rezigni" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Ŝanĝi _prioritaton" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "“_Nice”-valoro:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Noto>La procezan prioritaton oni agordas per la valoro de " "asigno de prioritato. Ju malpli alta valoro, des pli alta prioritato." #: src/application.cpp:440 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Simpla monitoro de procezoj kaj sistemo." #: src/argv.cpp:23 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Montri la langeton de procezoj" #: src/argv.cpp:29 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Montri la langeton de risurcoj" #: src/argv.cpp:35 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Montri la langeton de dosiersistemoj" #: src/argv.cpp:40 msgid "Show the application’s version" msgstr "Montri aplikaĵan version" #: src/disks.cpp:383 src/memmaps.cpp:356 msgid "Device" msgstr "Aparato" #: src/disks.cpp:384 msgid "Directory" msgstr "Dosierujo" #: src/disks.cpp:385 src/legacy/gsm_color_button.c:171 src/openfiles.cpp:270 msgid "Type" msgstr "Speco" #: src/disks.cpp:386 msgid "Total" msgstr "Suma" #: src/disks.cpp:387 msgid "Free" msgstr "Libera" #: src/disks.cpp:388 msgid "Available" msgstr "Disponebla" #: src/disks.cpp:389 msgid "Used" msgstr "Uzata" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:240 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Elekti koloron por “%s”" #: src/interface.cpp:278 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Ĉefprocesoro%d" #: src/interface.cpp:451 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fabio SANTOS\n" "Kristjan SCHMIDT\n" "Michael MORONI\n" "Daniel PUENTES\n" "Carmen Bianca BAKKER \n" "Victor Grousset/tuxayo " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:176 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:195 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Hieraŭ %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:210 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:219 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%-d-a de %b %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:221 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d-a de %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:147 msgid "Fraction" msgstr "Frakcio" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:149 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Elcento plena por tortaj koloraj elektiloj" #: src/legacy/gsm_color_button.c:156 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/legacy/gsm_color_button.c:157 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "La titolo de la kolor-elektad-dialogo" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 src/legacy/gsm_color_button.c:543 msgid "Pick a Color" msgstr "Elektu koloron" #: src/legacy/gsm_color_button.c:164 msgid "Current Color" msgstr "Aktuala koloro" #: src/legacy/gsm_color_button.c:165 msgid "The selected color" msgstr "La elektita koloro" #: src/legacy/gsm_color_button.c:172 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipo de kolorelektilo" #: src/legacy/gsm_color_button.c:461 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:566 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Alklaki por agordi grafeokolorojn" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:99 src/load-graph.cpp:109 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:158 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u hr" msgstr[1] "%u hrj" #: src/load-graph.cpp:159 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u mins" #: src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u sekundo" msgstr[1] "%u sekundoj" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:547 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:577 msgid "not available" msgstr "nedisponeble" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:582 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:587 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Kaŝmemoro %s" #: src/lsof.cpp:123 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d malfermata dosiero" msgstr[1] "%d malfermataj dosieroj" #: src/lsof.cpp:125 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d kongrua malferma dosiero" msgstr[1] "%d kongruaj malfermaj dosieroj" #: src/lsof.cpp:267 msgid "Process" msgstr "Procezo" #: src/lsof.cpp:279 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:289 src/memmaps.cpp:334 msgid "Filename" msgstr "Dosiernomo" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:336 msgid "VM Start" msgstr "Virtualmemora starto" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:338 msgid "VM End" msgstr "Virtualmemora fino" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:340 msgid "VM Size" msgstr "Virtualmemora grando" #: src/memmaps.cpp:341 msgid "Flags" msgstr "Flagoj" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:343 msgid "VM Offset" msgstr "Virtualmemora deŝovo" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:346 msgid "Private clean" msgstr "Privata pura" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:349 msgid "Private dirty" msgstr "Privata malpura" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:352 msgid "Shared clean" msgstr "Kunhavata pura" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:355 msgid "Shared dirty" msgstr "Kunhavata malpura" #: src/memmaps.cpp:357 msgid "Inode" msgstr "Indeksnodo" #: src/memmaps.cpp:475 msgid "Memory Maps" msgstr "Memormapoj" #: src/memmaps.cpp:487 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Memormapoj por procezo “%s” (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "dosiero" #: src/openfiles.cpp:43 msgid "pipe" msgstr "dukto" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6-retkonekto" #: src/openfiles.cpp:49 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4-retkonekto" #: src/openfiles.cpp:52 msgid "local socket" msgstr "loka konektilo" #: src/openfiles.cpp:55 msgid "unknown type" msgstr "nekonata tipo" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:269 msgid "FD" msgstr "DP" #: src/openfiles.cpp:271 msgid "Object" msgstr "Objekto" #: src/openfiles.cpp:358 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Dosieroj, malfermataj de procezo “%s” (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Grando de ĉefa fenestro kaj pozicio, en la aranĝo (larĝo, alto,x-pozicio,y-" "pozicio)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Ĉefa fenestro devas esti maksimumigita" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Montri procezajn dependecojn je arba formo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris-a reĝimo por ĉefprocesora elcento" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Se VERA, system-monitor funkcias en “Solaris-reĝimo”, tio estas, procesora " "uzado de tasko estas dividita per sumo de procesoroj. Alikaze, ĝi funkcias " "en “Irix-reĝimo”." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Montri memoron en IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Enalti/Elŝalti glatan aktualigon" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Montri avertan dialogon kiam ĉesigante procezojn" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Milisekunda tempo inter procezvida ĝisdatigoj" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Milisekunda tempo inter diagramaj ĝisdatigoj" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Ĉu montri informon pri ĉiuj dosiersistemoj" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Ĉu montri informon pri ĉiuj dosiersistemoj (ekzemple, “autofs” kaj " "“procfs”). Utila dum listado de la aktuale surmetitaj dosiersistemoj." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Milisekunda tempo inter ĝisdatigoj de aparataj listo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Tempokvanto de datenpunktoj en la rimedgrafeoj" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Agordas montrotajn procezojn." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Konservas la aktuale vidigatan langeton" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "Ĉefprocesoraj koloroj" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "" "Ĉiuj elementoj devas esti, kiel la aranĝo (Ĉefprocesoro#, deksesuma " "kolorvaloro)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Defaŭlta koloro de la diagrama memoro" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Defaŭlta diagrama virtualmemora koloro" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Defaŭlta diagrama koloro pri ricevanta reta trafiko" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Defaŭlta diagrama koloro pri sendanta reta trafiko" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Montri retan datumtrafikon bite" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Agordi retajn totalajn unuon aparte" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Montri retan datumtrafikon en bitoj" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Montri memoron en logaritma skalo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Se VERA, sistema monitoro montras la CPU-diagramon kiel staplitan arean " "diagramon anstataŭ linia diagramo." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Montri ĉefprocesoran diagramon kiel staplita area diagramo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Montridiagramojn pri CPU, memoro kaj reto kiel glatajn grafikojn uzante " "Bezier-kurbojn" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Se VERA, sistema monitoro montras la CPU, memoron kaj retajn diagramojn kiel " "glatigitajn grafikaĵojn, alie kiel liniajn diagramojn." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Montri memoron kaj permutmemoron en IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Ordiga kolumno el procezvido" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordo de kolumnoj el procezvido" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordiga ordo el procezvido" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Nomo”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Nomo” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Uzanto”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Uzanto” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Stato”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Stato” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Virtuala memoro”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Virtuala memoro” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Rezida memoro”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Rezida memoro” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Skribebla memoro”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Skribebla memoro” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Komuna memoro”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Komuna memoro” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “X-servila memoro”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “X-servila memoro” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Ĉefprocesora %”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Cefprocesora %” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Ĉefprocesora daŭro”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Ĉefprocesora daŭro” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Startigita”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Startigita” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Nice”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Nice” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Kolumnolarĝo de la proceza \"ID\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “ID” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “SELinux-sekura kunteksto”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “SELinux-sekura kunteksto” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Komandolinio”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Komandlinio” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Memoro”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Memoro” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Atendanta kanalo”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Atendante kanalo” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Kontrolgrupo”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Kontrolgrupo” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Unuo”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Unuo” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Seanco”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Seanco” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Sidejo”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Sidejo” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Posedanto”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Posedanto” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Disk read total” column" msgstr "Kolumnolarĝo de la proceza \"Diskolego\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Disk read total” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Diskolego” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Disk write total” column" msgstr "Kolumnolarĝo de la proceza \"Diskoskribo\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Disk write total” column on startup" msgstr "Montri kolumnon de “Diskoskribo” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Diskolego”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Diskolego” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Diskoskribo”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Montri kolumnon de “Diskoskribo” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Prioritato”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Montri kolumnon de “Prioritato” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Ordiga kolumno de diskvido" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ordo de kolumnoj de diskvido" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordo de kolumnoj el diskvido" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Aparator”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Aparato” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Dosierujo”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Dosierujo” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Speco”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Speco” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Suma”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Suma” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Libera”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Libera” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Disponebla”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Disponebla” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Kolumnolarĝo de “Uzata”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Montri kolumnon “Uzata” dum startigo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Ordiga kolumno de memormapo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ordiga ordo de memormapo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Ordiga kolumno de malfermitaj dosieroj" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Ordiga ordo de malfermitaj dosieroj" #: src/prefsdialog.cpp:192 msgid "Icon" msgstr "Piktogramo" #: src/procactions.cpp:80 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas ŝanĝi prioritaton de la procezo kun identigilo %d al %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:164 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas ĉesigi procezon kun identigilo %d per signalo %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:90 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la elektitan procezon “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ĉu vi vere volas fini la elektitan procezon “%s” (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:104 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ĉu vi vere volas haltigi la elektitan procezon “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:116 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Ĉu vi vere volas ĉesigi la elektitan procezon?" msgstr[1] "Ĉu vi vere volas ĉesigi la %d elektitajn procezojn?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:123 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Ĉu vi vere volas fini la elektitan procezon?" msgstr[1] "Ĉu vi vere volas fini la %d elektitajn procezojn?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:130 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Ĉu vi vere volas haltigi la elektitan procezon?" msgstr[1] "Ĉu vi vere volas haltigi la %d elektitajn procezojn?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:141 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Ĉesigante procezon, oni riskas forigi datumojn, fini la seancon aŭ krei " "sekurecajn problemojn. Nur nerespondeblaj procezoj ĉesigindas." #: src/procdialogs.cpp:144 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "Ĉ_esigi procezon" msgstr[1] "Ĉ_esigi procezon" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:149 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Finante procezon, oni riskas forigi datumojn, fini la seancon aŭ krei " "sekurecajn problemojn. Nur nerespondeblaj procezoj finindas." #: src/procdialogs.cpp:152 src/proctable.cpp:158 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Fini procezon" msgstr[1] "_Fini procezojn" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:157 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Haltigante procezon, oni riskas forigi datumojn, fini la seancon aŭ krei " "sekurecajn problemojn. Nur nerespondeblaj procezoj haltigindas." #: src/procdialogs.cpp:160 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Haltigi procezon" msgstr[1] "_Haltigi procezon" #: src/procdialogs.cpp:251 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Ŝanĝi prioritaton de procezo “%s” (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:254 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Ŝanĝi prioritaton de la elektita procezo" msgstr[1] "Ŝanĝi prioritaton de la %d elektitaj procezoj" #: src/procdialogs.cpp:272 msgid "Note:" msgstr "Noto:" #: src/procdialogs.cpp:273 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "La procezan prioritaton oni agordas per la valoro de asigno de prioritato. " "Ju malpli alta valoro, des pli alta prioritato." #: src/procproperties.cpp:51 src/procproperties.cpp:90 #: src/procproperties.cpp:93 src/util.cpp:541 src/util.cpp:588 msgid "N/A" msgstr "Ne aplikeblas" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:366 msgid "Process Name" msgstr "Procez-nomo" #: src/procproperties.cpp:70 src/proctable.cpp:367 msgid "User" msgstr "Uzanto" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:368 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:369 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuala memoro" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:370 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezida memoro" #: src/procproperties.cpp:75 src/proctable.cpp:371 msgid "Writable Memory" msgstr "Skribebla memoro" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:372 msgid "Shared Memory" msgstr "Kunhava memoro" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:373 msgid "X Server Memory" msgstr "X-servila memoro" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:375 msgid "CPU Time" msgstr "Ĉefprocesora daŭro" #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:376 msgid "Started" msgstr "Startigita" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:377 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/procproperties.cpp:88 src/proctable.cpp:395 msgid "Priority" msgstr "Prioritato" #: src/procproperties.cpp:89 src/proctable.cpp:378 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:90 src/proctable.cpp:379 msgid "Security Context" msgstr "Sekureca kunteksto" #: src/procproperties.cpp:91 src/proctable.cpp:380 msgid "Command Line" msgstr "Komandlinio" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:92 src/proctable.cpp:383 msgid "Waiting Channel" msgstr "Atentanta kanalo" #: src/procproperties.cpp:93 src/proctable.cpp:384 msgid "Control Group" msgstr "Kontrolgrupo" #: src/procproperties.cpp:214 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (Procezidentigilo %u)" #: src/proctable.cpp:374 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% ĉefprocesoro" #: src/proctable.cpp:385 msgid "Unit" msgstr "Unuo" #: src/proctable.cpp:386 msgid "Session" msgstr "Seanco" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:389 msgid "Seat" msgstr "Sidejo" #: src/proctable.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Posedanto" #: src/proctable.cpp:391 msgid "Disk read total" msgstr "Totala diskolego" #: src/proctable.cpp:392 msgid "Disk write total" msgstr "Totala diskoskribo" #: src/proctable.cpp:393 msgid "Disk read" msgstr "Diskolego" #: src/proctable.cpp:394 msgid "Disk write" msgstr "Diskoskribo" #: src/setaffinity.cpp:301 msgid "Set Affinity" msgstr "Agordi afinecon" #: src/setaffinity.cpp:313 msgid "_Apply" msgstr "_Apliki" #: src/setaffinity.cpp:350 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Elekti CPU-ojn, kie \"%s\" (PID %u) rajtas ruli:" #. Create toggle all check box #: src/setaffinity.cpp:383 msgid "Run on all CPUs" msgstr "Ruli sur ĉiuj CPUoj" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:402 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Rulante" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Haltigita" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Zombio" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Neinterrompebla" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Dormante" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%us%ut" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:113 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ut%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:120 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:189 msgid "Very High Priority" msgstr "Altega prioritato" #: src/util.cpp:191 msgid "High Priority" msgstr "Alta prioritato" #: src/util.cpp:193 msgid "Normal Priority" msgstr "Normala prioritato" #: src/util.cpp:195 msgid "Low Priority" msgstr "Malalta prioritato" #: src/util.cpp:197 msgid "Very Low Priority" msgstr "Malaltega prioritato" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:821 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Ĉefprocesora historio" #~ msgid "_End" #~ msgstr "_Fini" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Sistemmonitoraj agordoj" #~ msgid "Graphs" #~ msgstr "Diagramoj" #~ msgid "Width of process “Total disk read” column" #~ msgstr "Kolumnolarĝo de “Totala diskolego”" #~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup" #~ msgstr "Montri kolumnon “Totala diskolego” dum startigo" #~ msgid "Width of process “Total disk write” column" #~ msgstr "Kolumnolarĝo de “Totala diskoskribo”" #~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup" #~ msgstr "Montri kolumnon “Totala diskoskribo” dum startigo" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "Fini _procezon" #~ msgid "gnome-system-monitor" #~ msgstr "gnome-system-monitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "About" #~ msgstr "Pri" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Serĉi malfermitajn dosierojn" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bito" #~ msgstr[1] "%u bitoj" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u bajto" #~ msgstr[1] "%u bajtoj" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "Montri la langeton de sistemo" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Monitoro" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edakti" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vido" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "Serĉi malfermitajn d_osierojn" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Ĉesi la programon" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "Haltigi procezon" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "Daŭrigi procezon se haltigite" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Enhavoj" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "Montri aktivajn procezojn" #~| msgid "Show user own process" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "Montri nur uzanto-posedatajn procezojn" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistemo" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "La _nomo entenas:" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "Ĉefa fenestra larĝo" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "Ĉefa fenestra alto" #~| msgid "Main Window width" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "X-Posicio de la ĉefa fenestro" #~| msgid "Main Window width" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "Y-Posicio de la ĉefa fenestro" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "Elektas defaŭltajn montrendajn procezojn. 0 estas tuta, 1 estas uzanta, " #~ "kaj 2 estas aktiva" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "" #~ "0 por la sisteminformo, 1 por la procezlisto, 2 por la risurcoj kaj 3 por " #~ "la disklisto" #~| msgid "(Low Priority)" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(%s prioritato)" #~| msgid "%u second" #~| msgid_plural "%u seconds" #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld sekundo" #~ msgstr[1] "%lld sekundoj" #~| msgid "Release %s" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "Eldono %s %s" #~| msgid "%u bit" #~| msgid_plural "%u bits" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-bito" #~| msgid "Unknown CPU model" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Nekonata modelo" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "Kerno %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOMEo %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Aparataro" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "Memoro:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "Procesoro:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "Sistem-stato" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "Disponebla diskospaco:" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "Ŝ_anĝi prioritaton..." #~ msgid "Default graph cpu color" #~ msgstr "Defaŭlta diagrama procesora koloro" #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "Montri 'argumentoj' kolumnon el proceza folio defaŭlte" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "Montri 'memoruzado' kolumnon el proceza folio defaŭlte" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "Procesoro %d:"