# Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2004, 2010. # Ihar Hrachyshka , 2010-2013. # Yuras Shumovich , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-25 19:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-25 23:12+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in:3 gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 #: data/interface.ui:6 src/application.cpp:396 src/interface.cpp:439 msgid "System Monitor" msgstr "Сістэмны манітор" #: gnome-system-monitor.desktop.in:4 gnome-system-monitor-kde.desktop.in:4 #: src/interface.cpp:440 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Прагляд актыўных працэсаў і назіранне за станам сістэмы" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in:16 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;Назіральнік;Манітор;Сістэма;Працэс;ЦП;Працэсар;CPU;Памяць;" "Сетка;Сеціва;Гісторыя;Графік;Выкарыстанне;Прадукцыйнасць;Рэсурсы;Дыспетчар:" "Задач;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in:3 src/application.cpp:459 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Сістэмны манітор GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in:16 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Назіральнік;Манітор;" "Працэс;Працэсар;ЦП;CPU;Памяць;Сетка;Сеціва;Гісторыя;Рэсурсы;Выкарыстанне;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Прагляд і кіраванне сістэмнымі рэсурсамі" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Сістэмны манітор — гэта праглядальнік працэсаў і сістэмны манітор з простым " "прыязным інтэрфейсам." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Сістэмны манітор памагае выявіць, якія праграмы выкарыстоўваюць працэсар або " "памяць камп'ютара, можа кіраваць запушчанымі праграмамі, прымусова спыняць " "працэсы, якія не адказваюць на запыты сістэмы, а таксама змяняць стан або " "прыярытэт наяўных працэсаў." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Графікі выкарыстання рэсурсаў дазваляюць хутка паглядзець, што адбываецца з " "камп'ютарам, выводзіцца стан выкарыстання сеткі, памяці і працэсара." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Агляд спіса працэсаў" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Агляд рэсурсаў" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Агляд файлавых сістэм" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Праект GNOME" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Забіць працэс" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Для кіравання працэсамі іншых карыстальнікаў патрэбны адпаведны дазвол" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "_Змяніць прыярытэт працэсу" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Для змянення прыярытэту працэсаў патрэбны адпаведны дазвол" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульныя" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Паказаць даведку" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Адкрыць меню" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Паказаць налады" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Паказаць працэсы" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Паказаць рэсурсы" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Паказаць файлавыя сістэмы" #: data/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: data/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Працэсы" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Паказаць залежнасці" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Паказаць уласцівасці працэсу" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Карты памяці" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Адкрыць файлы" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Адправіць сігнал «спыніць»" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Адправіць сігнал «працягнуць»" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Terminate signal" msgstr "Адправіць сігнал «завяршыць»" #: data/help-overlay.ui:143 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Адправіць сігнал «забіць»" #: data/interface.ui:122 msgid "Search processes and users" msgstr "Пошук працэсаў і карыстальнікаў" #: data/interface.ui:163 msgid "_Terminate Process" msgstr "_Завяршыць працэс" #: data/interface.ui:177 msgid "Show process properties" msgstr "Паказаць уласцівасці працэсу" #: data/interface.ui:198 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Працэсы" #: data/interface.ui:263 data/preferences.ui:195 src/interface.cpp:276 #: src/procproperties.cpp:83 msgid "CPU" msgstr "Працэсар" #: data/interface.ui:314 src/interface.cpp:323 src/procproperties.cpp:72 #: src/proctable.cpp:381 msgid "Memory" msgstr "Памяць" #: data/interface.ui:329 src/interface.cpp:335 msgid "Swap" msgstr "Своп" #: data/interface.ui:367 data/preferences.ui:217 msgid "Memory and Swap" msgstr "Памяць і своп" #: data/interface.ui:419 src/interface.cpp:367 msgid "Receiving" msgstr "Атрыманне" #: data/interface.ui:434 msgid "Total Received" msgstr "Атрымана агулам" #: data/interface.ui:449 src/interface.cpp:385 msgid "Sending" msgstr "Адпраўленне" #: data/interface.ui:464 msgid "Total Sent" msgstr "Адпраўлена агулам" #: data/interface.ui:511 data/preferences.ui:255 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: data/interface.ui:537 data/preferences.ui:133 msgid "Resources" msgstr "Рэсурсы" #: data/interface.ui:565 data/preferences.ui:312 msgid "File Systems" msgstr "Файлавыя сістэмы" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Пошук адкрытых файлаў" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Фільтраваць файлы па назве" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Не ўлічваць рэгістр літар" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Пошук адкрытых файлаў" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "Пра Сістэмны манітор" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "Абна_віць" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "_Актыўныя працэсы" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Усе працэсы" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "_Мае працэсы" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Паказваць _залежнасці" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Карты памяці" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "Адкрытыя _файлы" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "_Змяніць прыярытэт" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:174 msgid "Very High" msgstr "Вельмі высокі" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:176 msgid "High" msgstr "Высокі" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:178 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:180 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:182 msgid "Very Low" msgstr "Вельмі нізкі" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Уласны" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Задаць _прывязку да працэсараў" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Працягнуць" #: data/menus.ui:156 msgid "_Terminate" msgstr "_Завяршыць" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "За_біць" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Адкрытыя файлы" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:317 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:143 data/preferences.ui:322 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "Інтэрвал _абнаўлення ў секундах" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Уключыць _плаўнае абнаўленне" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Папярэджваць аб _заканчэнні ці забойстве працэсаў" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Дзяліць выкарыстанне працэсара па ядрах" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Паказваць памяць у IEC" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:357 msgid "Information Fields" msgstr "Інфармацыйныя палі" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Інфармацыя аб працэсах, якая паказваецца ў спісе:" #: data/preferences.ui:161 msgid "_Chart Data Points" msgstr "Пункты даных _графіка" #: data/preferences.ui:178 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "_Згладжваць лінію графіка" #: data/preferences.ui:200 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Паказваць загрузку працэсара ў выглядзе слупкоў" #: data/preferences.ui:222 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Паказваць памяць і своп у IEC" #: data/preferences.ui:238 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Паказваць памяць у лагарыфмічнай шкале" #: data/preferences.ui:260 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "Паказваць _хуткасць сеткі ў бітах" #: data/preferences.ui:276 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Задаваць адзінкі _вымярэння сеткавага трафіка асобна" #: data/preferences.ui:292 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Паказваць _агульны сеткавы трафік у бітах" #: data/preferences.ui:340 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Паказваць _усе файлавыя сістэмы" #: data/preferences.ui:358 msgid "File system information shown in list" msgstr "Інфармацыя пра файлавую сістэму, якая паказваецца ў спісе" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:177 src/setaffinity.cpp:308 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "_Змяніць прыярытэт" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Значэнне Nice:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Увага: прыярытэт працэсу вызначаецца значэннем «Nice». " "Ніжэйшае значэнне «Nice»адпавядае вышэйшаму прыярытэту." #: src/application.cpp:440 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Зручная прылада для назірання за працэсамі і сістэмай." #: src/argv.cpp:23 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Паказаць укладку працэсаў" #: src/argv.cpp:29 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Паказаць укладку рэсурсаў" #: src/argv.cpp:35 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Паказаць укладку файлавых сістэм" #: src/argv.cpp:40 msgid "Show the application’s version" msgstr "Паказаць версію праграмы" #: src/disks.cpp:383 src/memmaps.cpp:356 msgid "Device" msgstr "Прылада" #: src/disks.cpp:384 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: src/disks.cpp:385 src/legacy/gsm_color_button.c:171 src/openfiles.cpp:270 msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/disks.cpp:386 msgid "Total" msgstr "Агулам" #: src/disks.cpp:387 msgid "Free" msgstr "Свабодна" #: src/disks.cpp:388 msgid "Available" msgstr "Даступна" #: src/disks.cpp:389 msgid "Used" msgstr "Выкарыстана" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:240 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Выбар колеру для «%s»" #: src/interface.cpp:278 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Працэсар %d" #: src/interface.cpp:451 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vital Khilko \n" "Ales Nyakhaychyk \n" "Ihar Hrachyshka \n" "Юрась Шумовіч " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:176 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Сёння, %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:195 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Учора, %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:210 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:219 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%-d %b %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:221 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:147 msgid "Fraction" msgstr "Частка" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:149 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Працэнт запоўненасці круглай каляровай дыяграмы" #: src/legacy/gsm_color_button.c:156 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: src/legacy/gsm_color_button.c:157 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Загаловак дыялогавага акна выбару колеру" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 src/legacy/gsm_color_button.c:543 msgid "Pick a Color" msgstr "Выбраць колер" #: src/legacy/gsm_color_button.c:164 msgid "Current Color" msgstr "Бягучы колер" #: src/legacy/gsm_color_button.c:165 msgid "The selected color" msgstr "Выбраны колер" #: src/legacy/gsm_color_button.c:172 msgid "Type of color picker" msgstr "Тып дыялогавага акна выбару колеру" #: src/legacy/gsm_color_button.c:461 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Атрыманы няправільныя даныя колеру\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:566 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Націсніце, каб наладзіць колеры графіка" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:99 src/load-graph.cpp:109 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:158 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u гадз" msgstr[1] "%u гадз" msgstr[2] "%u гадз" #: src/load-graph.cpp:159 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u хв" msgstr[1] "%u хв" msgstr[2] "%u хв" #: src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u сек" msgstr[1] "%u сек" msgstr[2] "%u сек" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:547 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:577 msgid "not available" msgstr "недаступна" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:582 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) з %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:587 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Кэш %s" #: src/lsof.cpp:123 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d адкрыты файл" msgstr[1] "%d адкрытых файла" msgstr[2] "%d адкрытых файлаў" #: src/lsof.cpp:125 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "Знойдзены %d адкрыты файл" msgstr[1] "Знойдзена %d адкрытыя файлы" msgstr[2] "Знойдзена %d адкрытых файлаў" #: src/lsof.cpp:267 msgid "Process" msgstr "Працэс" #: src/lsof.cpp:279 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:289 src/memmaps.cpp:334 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:336 msgid "VM Start" msgstr "Пачатак ВП" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:338 msgid "VM End" msgstr "Канец ВП" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:340 msgid "VM Size" msgstr "Памер ВП" #: src/memmaps.cpp:341 msgid "Flags" msgstr "Сцягі" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:343 msgid "VM Offset" msgstr "Зрух ВП" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:346 msgid "Private clean" msgstr "Пр. не зм. – Прыватная, не змененая" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:349 msgid "Private dirty" msgstr "Пр. зм. – Прыватная, змененая" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:352 msgid "Shared clean" msgstr "Суп. не зм. – Супольная, не змененая" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:355 msgid "Shared dirty" msgstr "Суп. зм. – Супольная, змененая" #: src/memmaps.cpp:357 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:475 msgid "Memory Maps" msgstr "Карты памяці" #: src/memmaps.cpp:487 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Карты памяці для працэсу «%s» (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "файл" #: src/openfiles.cpp:43 msgid "pipe" msgstr "канал" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv6 network connection" msgstr "сеткавае злучэнне IPv6" #: src/openfiles.cpp:49 msgid "IPv4 network connection" msgstr "сеткавае злучэнне IPv4" #: src/openfiles.cpp:52 msgid "local socket" msgstr "лакальны сокет" #: src/openfiles.cpp:55 msgid "unknown type" msgstr "невядомы тып" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:269 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:271 msgid "Object" msgstr "Аб'ект" #: src/openfiles.cpp:358 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Файлы, адкрытыя працэсам «%s» (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Памер і становішча галоўнага акна згодна з фарматам (шырыня, вышыня, x-" "становішча, y-становішча)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Адкрываць галоўнае акно акно праграмы разгорнутым" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Паказваць іерархічныя сувязі працэсаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Рэжым Solaris для падліку выкарыстання працэсара" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Калі ўключана, system-monitor дзейнічае ў «рэжыме Solaris», у якім узровень " "выкарыстання задачай працэсара дзеліцца на агульную колькасць працэсараў. " "Іначай выкарыстоўваецца «рэжым Irix»." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Паказваць памяць у IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Уключыць/адключыць плаўнае абнаўленне" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Паказваць папярэджанне, калі забіваюцца працэсы" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Інтэрвал у мілісекундах паміж абнаўленнямі ў рэжыме прагляду працэсаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Інтэрвал у мілісекундах паміж абнаўленнямі графікаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Ці трэба паказваць інфармацыю аб усіх файлавых сістэмах" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Ці трэба паказваць інфармацыю аб усіх файлавых сістэмах (у тым ліку такіх " "тыпаў, як autofs ці procfs). Гэта опцыя можа прыдацца ў выпадку патрэбы ў " "атрыманні спіса ўсіх прымацаваных файлавых сістэм." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Інтэрвал у мілісекундах паміж абнаўленнямі спіса прылад" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Час паміж пунктамі даных на графіку выкарыстання рэсурсаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Вызначае, якія працэсы трэба паказваць." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Захоўвае бягучую актыўную ўкладку" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "Колеры працэсараў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "" "Кожны элемент у фармаце (нумар працэсара, шаснаццатковае значэнне колеру)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Прадвызначаны колер графіка памяці" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Прадвызначаны колер графіка выкарыстання своп-прасторы" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Прадвызначаны колер графіка ўваходнага сеткавага трафіка" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Прадвызначаны колер графіка выхаднога сеткавага трафіка" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Паказваць сеткавы трафік у бітах" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Задаваць адзінкі вымярэння агульнага сеткавага трафіка асобна" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Паказваць сеткавы трафік у бітах" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Паказваць памяць у лагарыфмічнай шкале" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Калі ўключана, system-monitor паказвае графік выкарыстання працэсара ў " "выглядзе слупкоў замест рысак." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Паказваць графік выкарыстання працэсара ў выглядзе слупкоў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Згладжваць (з дапамогай крывых Безье) графік выкарыстання працэсара, памяці " "і сеткі" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Калі TRUE, system-monitor паказвае выкарыстанне працэсара, памяці і сеткі ў " "форме плаўнага графіка, інакш у форме лінейнага графіка." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Паказваць памяць і своп у IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Слупок для сартавання ў рэжыме прагляду працэсаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Парадак слупкоў у рэжыме прагляду працэсаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Парадак сартавання ў рэжыме прагляду працэсаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Шырыня слупка «Назва»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Назва»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Шырыня слупка «Карыстальнік»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Карыстальнік»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Шырыня слупка «Стан»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Стан»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Шырыня слупка «Віртуальная памяць»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Віртуальная памяць»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Шырыня слупка «Рэзідэнтная памяць»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Рэзідэнтная памяць»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Шырыня слупка «Запісвальная памяць»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Запісвальная памяць»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Шырыня слупка «Супольная памяць»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Супольная памяць»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Шырыня слупка «Памяць X-сервера»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Памяць X-сервера»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Шырыня слупка «Працэсар %»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Працэсар %»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Шырыня слупка «Працэсарны час»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Працэсарны час»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Шырыня слупка «Час запуску»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Час запуску»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Шырыня слупка «Nice»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Nice»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Шырыня слупка «ID»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «ID»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Шырыня слупка «Кантэкст бяспекі SELinux»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Кантэкст бяспекі SELinux»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Шырыня слупка «Камандны радок»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Камандны радок»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Шырыня слупка «Памяць»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Памяць»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Шырыня слупка «Пункт чакання»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Пункт чакання»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Шырыня слупка «Кіроўная група»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Кіроўная група»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Шырыня слупка працэсу «Служба»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу «Служба»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Шырыня слупка працэсу «Сеанс»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу «Сеанс»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Шырыня слупка працэсу «Працоўнае месца»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу «Працоўнае месца»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Шырыня слупка працэсу «Уласнік»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу «Уласнік»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Disk read total” column" msgstr "Шырыня слупка працэсу «Прачытана з дыска агулам»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Disk read total” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу «Прачытана з дыска агулам»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Disk write total” column" msgstr "Шырыня слупка працэсу «Запісана на дыск агулам»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Disk write total” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу «Запісана на дыск агулам»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Шырыня слупка «Чытанне з дыска»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Чытанне з дыска»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Шырыня слупка «Запіс на дыск»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Запіс на дыск»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Шырыня слупка «Прыярытэт»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Прыярытэт»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Слупок для сартавання ў рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Парадак сартавання ў рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Парадак слупкоў у рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Шырыня слупка «Прылада» ў рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Прылада» ў рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Шырыня слупка «Каталог» у рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Каталог» у рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Шырыня слупка «Тып» у рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Тып» у рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Шырыня слупка «Агулам»у рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Агулам»у рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Шырыня слупка «Вольна» ў рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Вольна» ў рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Шырыня слупка «Даступна» ў рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Даступна» ў рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Шырыня слупка «Выкарыстана» ў рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Выкарыстана» ў рэжыме прагляду дыскаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Слупок для сартавання ў рэжыме карты памяці" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Парадак сартавання ў рэжыме карты памяці" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Слупок для сартавання ў рэжыме прагляду адкрытых файлаў" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Парадак сартавання ў рэжыме прагляду адкрытых файлаў" #: src/prefsdialog.cpp:192 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: src/procactions.cpp:80 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося змяніць прыярытэт працэсу (PID %d) на %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:164 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося забіць працэс (PID %d) сігналам %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:90 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Сапраўды забіць вылучаны працэс «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Сапраўды закончыць працу вылучанага працэсу «%s» (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:104 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Сапраўды спыніць працу вылучанага працэсу «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:116 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Сапраўды забіць %0d вылучаны працэс?" msgstr[1] "Сапраўды забіць %d вылучаныя працэсы?" msgstr[2] "Сапраўды забіць %d вылучаных працэсаў?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:123 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Сапраўды закончыць працу %0d вылучанага працэсу?" msgstr[1] "Сапраўды закончыць працу %d вылучаных працэсаў?" msgstr[2] "Сапраўды закончыць працу %d вылучаных працэсаў?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:130 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Сапраўды спыніць працу %0d вылучанага працэсу?" msgstr[1] "Сапраўды спыніць працу %d вылучаных працэсаў?" msgstr[2] "Сапраўды спыніць працу %d вылучаных працэсаў?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:141 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Забойства працэсу можа знішчыць даныя, пашкодзіць сеанс або стварыць рызыку " "небяспекі. Варта забіваць толькі тыя працэсы, якія не адказваюць на запыты." #: src/procdialogs.cpp:144 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "За_біць працэс" msgstr[1] "За_біць працэсы" msgstr[2] "За_біць працэсы" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:149 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Заканчэнне працэсу можа знішчыць даныя, пашкодзіць сеанс або стварыць рызыку " "небяспекі. Варта заканчваць толькі тыя працэсы, якія не адказваюць на запыты." #: src/procdialogs.cpp:152 src/proctable.cpp:158 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Закончыць працу працэсу" msgstr[1] "_Закончыць працу працэсаў" msgstr[2] "_Закончыць працу працэсаў" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:157 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Спыненне працэсу можа знішчыць даныя, пашкодзіць сеанс або стварыць рызыку " "небяспекі. Варта спыняць толькі тыя працэсы, якія не адказваюць на запыты." #: src/procdialogs.cpp:160 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Спыніць працу працэсу" msgstr[1] "_Спыніць працу працэсаў" msgstr[2] "_Спыніць працу працэсаў" #: src/procdialogs.cpp:251 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Змяненне прыярытэту працэсу «%s» (PID %u)" #: src/procdialogs.cpp:254 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Змяніць прыярытэт %0d вылучанага працэсу" msgstr[1] "Змяніць прыярытэт %d вылучаных працэсаў" msgstr[2] "Змяніць прыярытэт %d вылучаных працэсаў" #: src/procdialogs.cpp:272 msgid "Note:" msgstr "Увага:" #: src/procdialogs.cpp:273 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Прыярытэт працэсу вызначаецца значэннем «Nice». Ніжэйшае значэнне «Nice» " "адпавядае вышэйшаму прыярытэту." #: src/procproperties.cpp:51 src/procproperties.cpp:90 #: src/procproperties.cpp:93 src/util.cpp:541 src/util.cpp:588 msgid "N/A" msgstr "Невядома" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:366 msgid "Process Name" msgstr "Назва працэсу" #: src/procproperties.cpp:70 src/proctable.cpp:367 msgid "User" msgstr "Карыстальнік" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:368 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:369 msgid "Virtual Memory" msgstr "Віртуальная памяць" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:370 msgid "Resident Memory" msgstr "Рэзідэнтная памяць" #: src/procproperties.cpp:75 src/proctable.cpp:371 msgid "Writable Memory" msgstr "Запісвальная памяць" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:372 msgid "Shared Memory" msgstr "Супольная памяць" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:373 msgid "X Server Memory" msgstr "Памяць X-сервера" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:375 msgid "CPU Time" msgstr "Працэсарны час" #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:376 msgid "Started" msgstr "Запушчаны" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:377 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/procproperties.cpp:88 src/proctable.cpp:395 msgid "Priority" msgstr "Прыярытэт" #: src/procproperties.cpp:89 src/proctable.cpp:378 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:90 src/proctable.cpp:379 msgid "Security Context" msgstr "Кантэкст бяспекі" #: src/procproperties.cpp:91 src/proctable.cpp:380 msgid "Command Line" msgstr "Камандны радок" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:92 src/proctable.cpp:383 msgid "Waiting Channel" msgstr "Пункт чакання" #: src/procproperties.cpp:93 src/proctable.cpp:384 msgid "Control Group" msgstr "Кіроўная група" #: src/procproperties.cpp:214 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:374 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% ЦП" #: src/proctable.cpp:385 msgid "Unit" msgstr "Служба" #: src/proctable.cpp:386 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:389 msgid "Seat" msgstr "Працоўнае месца" #: src/proctable.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Уласнік" #: src/proctable.cpp:391 msgid "Disk read total" msgstr "Прачытана з дыска агулам" #: src/proctable.cpp:392 msgid "Disk write total" msgstr "Запісана на дыск агулам" #: src/proctable.cpp:393 msgid "Disk read" msgstr "Чытанне з дыска" #: src/proctable.cpp:394 msgid "Disk write" msgstr "Запіс на дыск" #: src/setaffinity.cpp:301 msgid "Set Affinity" msgstr "Задаць прывязку да працэсараў" #: src/setaffinity.cpp:313 msgid "_Apply" msgstr "_Ужыць" #: src/setaffinity.cpp:350 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Выберыце працэсары, на якіх дазволена выконваць «%s» (PID %u):" #. Create toggle all check box #: src/setaffinity.cpp:383 msgid "Run on all CPUs" msgstr "Выконваць на ўсіх працэсарах" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:402 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "Працэсар %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Працуе" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Спынены" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Зомбі" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Неперарывальны" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Спіць" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uт%uдз" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:113 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%uдз%02uг" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:120 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:189 msgid "Very High Priority" msgstr "Вельмі высокі прыярытэт" #: src/util.cpp:191 msgid "High Priority" msgstr "Высокі прыярытэт" #: src/util.cpp:193 msgid "Normal Priority" msgstr "Звычайны прыярытэт" #: src/util.cpp:195 msgid "Low Priority" msgstr "Нізкі прыярытэт" #: src/util.cpp:197 msgid "Very Low Priority" msgstr "Вельмі нізкі прыярытэт" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:821 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" #~ msgid "Main window size in the form (width, height)" #~ msgstr "" #~ "Памер і становішча галоўнага акна ў фармаце (шырыня, вышыня, x-" #~ "становішча, y-становішча)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Send End signal" #~ msgstr "Адправіць сігнал «закончыць»" #~ msgid "_End" #~ msgstr "_Закончыць" #~ msgid "Graphs" #~ msgstr "Графікі" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "_Закончыць працэс" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Гісторыя выкарыстання працэсара" #~ msgid "About" #~ msgstr "Аб праграме" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f Кбайт" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f Мбайт" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f Гбайт" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f Тбайт" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g кбіт" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Мбіт" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Гбіт" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Тбіт" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u біт" #~ msgstr[1] "%u біты" #~ msgstr[2] "%u бітаў" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u байт" #~ msgstr[1] "%u байты" #~ msgstr[2] "%u байтаў" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_Назва змяшчае:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Знайсці" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Ачысціць" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "_Вынікі пошуку:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Закрыць" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Пошук адкрытых файлаў" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Дапамога" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Памылка" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "«%s» не з'яўляецца сапраўдным рэгулярным выразам Perl." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld секунда" #~ msgstr[1] "%lld секунды" #~ msgstr[2] "%lld секунд" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "Уласцівасці працэсу" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "Уласцівасці працэсу «%s» (PID %u):"