# German gnome-sudoku translation # Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc. # # Carsten Schaar , 1998. # Matthias Warkus , 1999. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Christian Meyer , 2000-2001. # Christian Neumair , 2002-2004. # Frank Arnold , 2005-2006. # Manuel Borchers , 2006. # Jens , 2006. # Benedikt Wicklein , 2007. # Björn Deiseroth , 2007. # Philipp Kerling , 2007-2008. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Andre Klapper , 2008-2009. # Tobias Endrigkeit , 2012. # Christian Kirbach , 2009-2012, 2014. # Benjamin Steinwender , 2014. # Paul Seyfert , 2015. # Mario Blättermann , 2010-2013, 2016-2017. # Philipp Kiemle , 2021, 2023. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-sudoku master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sudoku/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-25 11:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-06 12:55+0200\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #: data/sudoku-window.ui:7 msgid "_New Puzzle" msgstr "_Neues Rätsel" #: data/sudoku-window.ui:11 msgid "Create Custom Game" msgstr "Eigene Rätsel erstellen" #: data/sudoku-window.ui:15 msgid "_Clear Board" msgstr "Spielfeld _leeren" #: data/sudoku-window.ui:21 data/print-dialog.ui:77 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: data/sudoku-window.ui:24 msgid "Print _Current Puzzle…" msgstr "Aktuelles Rätsel _drucken …" #: data/sudoku-window.ui:28 msgid "Print _Multiple Puzzles…" msgstr "_Mehrere Rätsel drucken …" #: data/sudoku-window.ui:36 msgid "High_lighter" msgstr "_Hervorhebung" #: data/sudoku-window.ui:40 msgid "_Warnings" msgstr "_Warnungen" #: data/sudoku-window.ui:46 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: data/sudoku-window.ui:50 msgid "_About Sudoku" msgstr "_Info zu Sudoku" #: data/sudoku-window.ui:56 data/sudoku-window.ui:64 #: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:3 src/gnome-sudoku.vala:489 #: src/sudoku-window.vala:217 msgid "Sudoku" msgstr "Sudoku" #: data/sudoku-window.ui:72 msgid "Undo your last action" msgstr "Ihre letzte Aktion rückgängig machen" #: data/sudoku-window.ui:84 msgid "Redo your last action" msgstr "Ihre letzte Aktion wiederholen" #: data/sudoku-window.ui:96 msgid "Go back to the current game" msgstr "Zum aktuellen Spiel zurückkehren" #: data/sudoku-window.ui:107 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: data/sudoku-window.ui:115 msgid "Pause" msgstr "Pausieren" #: data/sudoku-window.ui:127 msgid "Start playing the custom puzzle you have created" msgstr "Spielen Sie das von Ihnen eingegebene Rätsel" #: data/sudoku-window.ui:153 msgid "Select Game Difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad des Spiels auswählen" #: data/sudoku-window.ui:169 data/print-dialog.ui:58 msgid "Easy" msgstr "Leicht" #: data/sudoku-window.ui:180 data/print-dialog.ui:59 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: data/sudoku-window.ui:191 data/print-dialog.ui:60 msgid "Hard" msgstr "Schwer" #: data/sudoku-window.ui:202 data/print-dialog.ui:61 msgid "Very Hard" msgstr "Sehr schwer" #: data/sudoku-window.ui:212 msgid "Start Game" msgstr "Spiel beginnen" #: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "GNOME Sudoku" #: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:4 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "Testen Sie Ihre Logik-Fähigkeiten bei diesem Zahlen-Kreuzworträtsel" #: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:10 msgid "" "Play the popular Japanese logic game. GNOME Sudoku is a must-install for " "Sudoku lovers, with a simple, unobtrusive interface that makes playing " "Sudoku fun for players of any skill level." msgstr "" "Spielen Sie das beliebte japanische Logik-Rätsel. GNOME Sudoku ist Pflicht " "für Sudoku-Liebhaber und bietet eine einfache, unaufdringliche Oberfläche, " "mit der das Spielen von Sudoku zum Vergnügen wird für Spieler aller " "Fertigkeiten." #: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:15 msgid "" "Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers and " "websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it to be." msgstr "" "Jedes Spiel ist einem Schwierigkeitsgrad zugeordnet, ähnlich denen in " "Zeitungen und auf Internetseiten. Das Spiel wird genau so leicht oder " "schwer, wie Sie es gerne hätten." #: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:20 msgid "" "If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how " "many games you want to print per page and what difficulty of games you want " "to print: as a result, GNOME Sudoku can act a renewable Sudoku book for you." msgstr "" "Falls Sie auf Papier spielen möchten, können Sie die Sudokus auch " "ausdrucken. Es kann gewählt werden, wie viele Spiele pro Blatt gedruckt " "werden und welchen Schwierigkeitsgrad diese haben sollen. Mit Sudoku können " "Sie sich also ein neues Sudokubuch erstellen." #: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:30 msgid "A GNOME sudoku game preview" msgstr "Eine Vorschau auf GNOME Sudoku" #: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:74 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:6 msgid "magic;square;" msgstr "Magie;Quadrat;Sudoku;" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:11 msgid "Difficulty level of sudokus to be printed" msgstr "Schwierigkeitsgrad der zu druckenden Sudokus" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:12 msgid "" "Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values " "are: \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\"" msgstr "" "Den Schwierigkeitsgrad der zu druckenden Sudokus festlegen. Mögliche Werte " "sind: »easy« (Leicht), »medium« (Mittel), »hard« (Schwer) und " "»very_hard« (Sehr schwer)." #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:17 msgid "Number of Sudokus to print" msgstr "Anzahl der zu druckenden Sudokus" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:18 msgid "Set the number of sudokus you want to print" msgstr "Legen Sie die Anzahl der zu druckenden Sudokus fest" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:23 msgid "Number of Sudokus to print per page" msgstr "Anzahl der Sudokus pro gedruckter Seite" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:24 msgid "Set the number of sudokus you want to print per page" msgstr "Legen Sie die Anzahl der Sudokus pro gedruckter Seite fest" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:28 msgid "Warn about unfillable squares and duplicate numbers" msgstr "Vor nicht ausfüllbaren Feldern und doppelten Zahlen warnen" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:29 msgid "" "Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any " "number and duplicate numbers are highlighted in red" msgstr "" "Zeigt ein großes rotes X in einem Feld an, wenn es nicht mit irgendeiner " "Zahl gefüllt werden kann. Doppelte Zahlen werden rot hervorgehoben" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:33 msgid "Additionally warn when correct solution is violated or not earmarked" msgstr "" "Zusätzlich warnen, wenn die richtige Lösung missachtet wird oder nicht " "notiert wird" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:34 msgid "" "Changes the background color of a square to red if the value does not match " "puzzle solution, or if no earmark matches the puzzle solution" msgstr "" "Ändert die Hintergrundfarbe eines Feldes auf Rot, wenn der Wert nicht mit " "der Lösung übereinstimmt oder wenn keine Notizziffer mit der Lösung " "übereinstimmt" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:38 msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell" msgstr "Zeile, Spalte und Feld der ausgewählten Zelle hervorheben" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:42 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Fensterbreite in Pixel" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:46 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Fensterhöhe in Pixel" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:50 msgid "true if the window is maximized" msgstr "Wahr, falls das Fenster maximiert ist" # Ist das verständlich? - jb #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:54 msgid "Initialize the earmarks with the possible values for each cell" msgstr "" "Die Notizziffern mit den möglichen Werten für jede Zelle gleich zu Beginn " "eintragen" #: data/print-dialog.ui:5 msgid "Print Multiple Puzzles" msgstr "Mehrere Rätsel drucken" #: data/print-dialog.ui:28 msgid "Number of Puzzles" msgstr "Anzahl der Rätsel" #: data/print-dialog.ui:41 msgid "Number of puzzles per page" msgstr "Anzahl der Rätsel pro Seite" #: data/print-dialog.ui:54 msgid "Difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad" #: lib/sudoku-board.vala:657 msgid "Unknown Difficulty" msgstr "Unbekannter Schwierigkeitsgrad" #: lib/sudoku-board.vala:659 msgid "Easy Difficulty" msgstr "Leichter Schwierigkeitsgrad" #: lib/sudoku-board.vala:661 msgid "Medium Difficulty" msgstr "Mittlerer Schwierigkeitsgrad" #: lib/sudoku-board.vala:663 msgid "Hard Difficulty" msgstr "Hoher Schwierigkeitsgrad" #: lib/sudoku-board.vala:665 msgid "Very Hard Difficulty" msgstr "Sehr hoher Schwierigkeitsgrad" #: lib/sudoku-board.vala:667 msgid "Custom Puzzle" msgstr "Eigenes Rätsel" #. Help string for command line --version flag #: src/gnome-sudoku.vala:72 msgid "Show release version" msgstr "Versionsinformation anzeigen" #. Help string for command line --show-possible flag #: src/gnome-sudoku.vala:76 msgid "Show the possible values for each cell" msgstr "Die möglichen Werte für jede Zelle anzeigen" #. Error dialog shown when starting a custom game that is not valid. #: src/gnome-sudoku.vala:239 msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku." msgstr "Das von Ihnen eingegebene Rätsel ist ungültig." #: src/gnome-sudoku.vala:239 msgid "Please enter a valid puzzle." msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Rätsel ein." #: src/gnome-sudoku.vala:240 src/sudoku-printer.vala:46 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. Warning dialog shown when starting a custom game that has multiple solutions. #: src/gnome-sudoku.vala:248 msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions." msgstr "Das von Ihnen eingegebene Rätsel hat mehrere Lösungen." #: src/gnome-sudoku.vala:248 msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution." msgstr "Gültige Sudoku-Rätsel haben genau eine Lösung." #: src/gnome-sudoku.vala:249 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: src/gnome-sudoku.vala:250 msgid "Play _Anyway" msgstr "_Trotzdem spielen" #: src/gnome-sudoku.vala:292 #, c-format msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!" msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!" msgstr[0] "Sehr gut, Sie haben das Rätsel in %d Minute gelöst!" msgstr[1] "Sehr gut, Sie haben das Rätsel in %d Minuten gelöst!" #: src/gnome-sudoku.vala:296 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/gnome-sudoku.vala:297 msgid "Play _Again" msgstr "_Nochmal Spielen" #: src/gnome-sudoku.vala:407 msgid "Reset the board to its original state?" msgstr "Soll das Spielfeld in den ursprünglichen Zustand zurückgesetzt werden?" #: src/gnome-sudoku.vala:408 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/gnome-sudoku.vala:409 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use. #: src/gnome-sudoku.vala:486 #, c-format msgid "" "The popular Japanese logic puzzle\n" "\n" "Puzzles generated by QQwing %s" msgstr "" "Das beliebte japanische Logik-Rätsel\n" "\n" "Rätsel wurden von QQwing %s erstellt" #: src/gnome-sudoku.vala:496 msgid "translator-credits" msgstr "" "Karl Eichwalder \n" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Carsten Schaar \n" "Matthias Warkus \n" "Frank Arnold \n" "Manuel Borchers \n" "Hendrik Richter \n" "Benedikt Wicklein \n" "Philipp Kerling \n" "Björn Deiseroth \n" "Andre Klapper \n" "Mario Blättermann \n" "Christian Kirbach \n" "Tobias Endrigkeit \n" "Paul Seyfert \n" "Philipp Kiemle \n" "Jürgen Benvenuti" #: src/number-picker.vala:87 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. Error message if printing fails #: src/sudoku-printer.vala:45 msgid "Error printing file:" msgstr "Fehler beim Drucken der Datei:" #: src/sudoku-window.vala:156 msgid "Select Difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad auswählen" #: src/sudoku-window.vala:219 msgid "Create Puzzle" msgstr "Rätsel _erstellen" #~ msgid "_Create your own puzzle" #~ msgstr "_Eigenes Rätsel erstellen" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Abbrechen" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Angehalten" #~ msgid "Reset the board to its original state" #~ msgstr "Das Spielfeld in den ursprünglichen Zustand zurücksetzen" #~ msgid "Start a new puzzle" #~ msgstr "Ein neues Rätsel starten" #~ msgid "_Start Playing" #~ msgstr "_Spiel beginnen" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Weiterspielen" #~ msgid "org.gnome.Sudoku" #~ msgstr "org.gnome.Sudoku"