# Czech translation of gnome-games. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of gnome-games. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # # Michal Bukovjan , 2002. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Jan Parkman , 2008. # Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010. # Kamil Páral , 2008. # Marek Lisy , 2008. # Petr Pulc , 2009. # Andre Klapper , 2009. # Petr Kovar , 2008, 2012. # Marek Černocký , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-sudoku master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sudoku/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-03 23:52+0200\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/sudoku-window.ui:7 msgid "_New Puzzle" msgstr "_Nové sudoku" #: data/sudoku-window.ui:11 msgid "Create Custom Game" msgstr "Vytvořit vlastní hru" #: data/sudoku-window.ui:15 msgid "_Clear Board" msgstr "Vy_mazat" #: data/sudoku-window.ui:21 data/print-dialog.ui:77 msgid "_Print" msgstr "_Tisk" #: data/sudoku-window.ui:24 msgid "Print _Current Puzzle…" msgstr "Vytisknout _současné sudoku…" #: data/sudoku-window.ui:28 msgid "Print _Multiple Puzzles…" msgstr "Vytisknout několik su_doku…" #: data/sudoku-window.ui:36 msgid "High_lighter" msgstr "Zvý_razňovat" #: data/sudoku-window.ui:40 msgid "_Warnings" msgstr "_Varování" #: data/sudoku-window.ui:46 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: data/sudoku-window.ui:50 msgid "_About Sudoku" msgstr "O _aplikaci Sudoku" #: data/sudoku-window.ui:56 data/sudoku-window.ui:64 #: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:3 src/gnome-sudoku.vala:489 #: src/sudoku-window.vala:217 msgid "Sudoku" msgstr "Sudoku" #: data/sudoku-window.ui:72 msgid "Undo your last action" msgstr "Vrátit váš poslední tah" #: data/sudoku-window.ui:84 msgid "Redo your last action" msgstr "Provést znovu váš poslední vrácený tah" #: data/sudoku-window.ui:96 msgid "Go back to the current game" msgstr "Vrátit se do současné hry" #: data/sudoku-window.ui:107 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: data/sudoku-window.ui:115 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: data/sudoku-window.ui:127 msgid "Start playing the custom puzzle you have created" msgstr "Začít hrát vlastní sudoku, který jste si vytvořili" #: data/sudoku-window.ui:153 msgid "Select Game Difficulty" msgstr "Vybrat obtížnost hry" #: data/sudoku-window.ui:169 data/print-dialog.ui:58 msgid "Easy" msgstr "Jednoduchá" #: data/sudoku-window.ui:180 data/print-dialog.ui:59 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: data/sudoku-window.ui:191 data/print-dialog.ui:60 msgid "Hard" msgstr "Těžká" #: data/sudoku-window.ui:202 data/print-dialog.ui:61 msgid "Very Hard" msgstr "Velmi těžká" #: data/sudoku-window.ui:212 msgid "Start Game" msgstr "Začít hru" #: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "Sudoku GNOME" #: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:4 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "Otestujte své logické schopnosti v tomto hlavolamu" #: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:10 msgid "" "Play the popular Japanese logic game. GNOME Sudoku is a must-install for " "Sudoku lovers, with a simple, unobtrusive interface that makes playing " "Sudoku fun for players of any skill level." msgstr "" "Zahrajte si populární japonskou logickou hru. Sudoku GNOME musí mít " "nainstalováno každý milovník sudoku. Má jednoduché rozhraní, které při hře " "neruší, a hru si tak mohou užít hráči všech úrovní." #: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:15 msgid "" "Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers and " "websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it to be." msgstr "" "Každá hra má přiřazené hodnocení obtížnosti, podobně jako ty tištěné nebo na " "webových stránkách, takže vaše hry budou tak snadné nebo obtížné, jak je " "budete chtít." #: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:20 msgid "" "If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how " "many games you want to print per page and what difficulty of games you want " "to print: as a result, GNOME Sudoku can act a renewable Sudoku book for you." msgstr "" "Pokud raději hrajete na papíře, můžete si hry vytisknout. Lze si zvolit, " "kolik her chcete vytisknout na jednu stránku a jak obtížné hry chcete " "tisnout. Sudoku GNOME vám tak může sloužit, jako stálá zásobárna nových " "sešitů se Sudoku." #: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:30 msgid "A GNOME sudoku game preview" msgstr "Ukázka hry Sudoku GNOME" #: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:75 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:6 msgid "magic;square;" msgstr "magický;čtverec;" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:11 msgid "Difficulty level of sudokus to be printed" msgstr "Úroveň obtížnosti tisknutých sudoku" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:12 msgid "" "Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values " "are: \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\"" msgstr "" "Nastavit úroveň obtížnosti pro sudoku, která se budou tisknout. Možné " "hodnoty jsou: „easy“ (snadné), „medium“ (střední), „hard“ (těžké), " "„very_hard“ (velmi těžké)." #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:17 msgid "Number of Sudokus to print" msgstr "Počet tisknutých sudoku" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:18 msgid "Set the number of sudokus you want to print" msgstr "Nastavit počet sudoku, které se mají vytisknout." #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:23 msgid "Number of Sudokus to print per page" msgstr "Počet tisknutých sudoku na stránku" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:24 msgid "Set the number of sudokus you want to print per page" msgstr "Nastavit počet sudoku, které se mají vytisknout na jednu stránku." #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:28 msgid "Warn about unfillable squares and duplicate numbers" msgstr "Varovat před nevyplnitelnými políčky a duplicitními čísly" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:29 msgid "" "Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any " "number and duplicate numbers are highlighted in red" msgstr "" "Zobrazovat velké červené X v políčcích, která není možné vyplnit žádným " "číslem, a duplicitní čísla červeně zvýrazňovat." #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:33 msgid "Additionally warn when correct solution is violated or not earmarked" msgstr "Navíc varovat, když je správné řešení porušeno nebo není poznačeno" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:34 msgid "" "Changes the background color of a square to red if the value does not match " "puzzle solution, or if no earmark matches the puzzle solution" msgstr "" "Změní barvu pozadí políčka na červenou v situaci, kdy vyplněná hodnota " "neodpovídá správnému řešení, nebo správná hodnota není poznačena v oušku." #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:38 msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell" msgstr "Zvýrazňovat řádek, sloupec a pole obsahující vybrané políčko" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:42 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Šířka okna v pixelech" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:46 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Výška okna v pixelech" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:50 msgid "true if the window is maximized" msgstr "Zapnuto, když je okno maximalizováno" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:54 msgid "Initialize the earmarks with the possible values for each cell" msgstr "Inicializovat u všech políček poznačení možných hodnot do oušek" #: data/print-dialog.ui:5 msgid "Print Multiple Puzzles" msgstr "Tisk několika sudoku" #: data/print-dialog.ui:28 msgid "Number of Puzzles" msgstr "Počet sudoku" #: data/print-dialog.ui:41 msgid "Number of puzzles per page" msgstr "Počet sudoku na stránku" #: data/print-dialog.ui:54 msgid "Difficulty" msgstr "Obtížnost" #: lib/sudoku-board.vala:657 msgid "Unknown Difficulty" msgstr "Neznámá obtížnost" #: lib/sudoku-board.vala:659 msgid "Easy Difficulty" msgstr "Nízká obtížnost" #: lib/sudoku-board.vala:661 msgid "Medium Difficulty" msgstr "Střední obtížnost" #: lib/sudoku-board.vala:663 msgid "Hard Difficulty" msgstr "Vysoká obtížnost" #: lib/sudoku-board.vala:665 msgid "Very Hard Difficulty" msgstr "Velmi vysoká obtížnost" #: lib/sudoku-board.vala:667 msgid "Custom Puzzle" msgstr "Vlastní sudoku" #. Help string for command line --version flag #: src/gnome-sudoku.vala:72 msgid "Show release version" msgstr "Zobrazit verzi vydání" #. Help string for command line --show-possible flag #: src/gnome-sudoku.vala:76 msgid "Show the possible values for each cell" msgstr "U každého políčka zobrazovat možné hodnoty" #. Error dialog shown when starting a custom game that is not valid. #: src/gnome-sudoku.vala:239 msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku." msgstr "Sudoku, které jste zadali, není platné sudoku." #: src/gnome-sudoku.vala:239 msgid "Please enter a valid puzzle." msgstr "Zadejte prosím platný hlavolam." #: src/gnome-sudoku.vala:240 src/sudoku-printer.vala:46 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. Warning dialog shown when starting a custom game that has multiple solutions. #: src/gnome-sudoku.vala:248 msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions." msgstr "Sudoku, které jste zadali, má více řešení." #: src/gnome-sudoku.vala:248 msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution." msgstr "Platné Sudoku má právě jedno řešení." #: src/gnome-sudoku.vala:249 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: src/gnome-sudoku.vala:250 msgid "Play _Anyway" msgstr "_Přesto hrát" #: src/gnome-sudoku.vala:292 #, c-format msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!" msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!" msgstr[0] "Úspěšně hotovo, sudoku jste vyřešili za %d minutu!" msgstr[1] "Úspěšně hotovo, sudoku jste vyřešili za %d minuty!" msgstr[2] "Úspěšně hotovo, sudoku jste vyřešili za %d minut!" #: src/gnome-sudoku.vala:296 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: src/gnome-sudoku.vala:297 msgid "Play _Again" msgstr "Hrát znov_u" #: src/gnome-sudoku.vala:407 msgid "Reset the board to its original state?" msgstr "Vrátit herní desku do jejího původního stavu?" #: src/gnome-sudoku.vala:408 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gnome-sudoku.vala:409 msgid "Yes" msgstr "Ano" #. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use. #: src/gnome-sudoku.vala:486 #, c-format msgid "" "The popular Japanese logic puzzle\n" "\n" "Puzzles generated by QQwing %s" msgstr "" "Populární japonský hlavolam\n" "\n" "Sudoku jsou vygenerované pomocí QQwing %s" #: src/gnome-sudoku.vala:496 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jirka Lébl\n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Lukáš Novotný \n" "Jakub Friedl \n" "Jan Parkman \n" "Petr Kovář \n" "Lucas Lommer \n" "Kamil Páral \n" "Marek Lisý \n" "Petr Pulc \n" "Marek Černocký " #: src/number-picker.vala:87 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #. Error message if printing fails #: src/sudoku-printer.vala:45 msgid "Error printing file:" msgstr "Chyba při tisku souboru:" #: src/sudoku-window.vala:156 msgid "Select Difficulty" msgstr "Výběr obtížnosti" #: src/sudoku-window.vala:219 msgid "Create Puzzle" msgstr "Vytváření sudoku" #~ msgid "_Create your own puzzle" #~ msgstr "_Vytvořit svůj vlastní hlavolam" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Zrušit" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pozastaveno"