# Brazilian Portuguese translation of gnome-sudoku # Copyright (C) 2017 Free Sotware Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-sudoku package # Vladimir Melo , 2007. # Yuri Otávio , 2017. # Rafael Fontenelle , 2018. # Leônidas Araújo , 2022. # Juliano de Souza Camargo , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME Sudoku Manual\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-09 13:08-0300\n" "Last-Translator: Juliano de Souza Camargo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: gnome-sudoku\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: help\n" "X-DL-State: Translating\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Vladimir Melo , 2007,\n" "Yuri Otávio , 2017,\n" "Rafael Fontenelle , 2018.\n" "Leônidas Araújo , 2022" #. (itstool) path: credit/name #: C/basics.page:9 C/earmarks.page:14 C/keyboard-shortcuts.page:10 msgid "Chris Beiser" msgstr "Chris Beiser" #. (itstool) path: credit/years #: C/basics.page:11 C/bug-filing.page:11 C/develop.page:12 #: C/documentation.page:10 C/earmarks.page:11 C/highlighting.page:15 #: C/index.page:17 C/keyboard-shortcuts.page:12 C/print-blank-puzzles.page:10 #: C/print-inprogress-game.page:14 C/rules.page:13 C/save-resume.page:13 #: C/strategy.page:11 C/translate.page:12 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/basics.page:14 C/earmarks.page:18 C/print-blank-puzzles.page:15 #: C/save-resume.page:16 C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: license/p #: C/basics.page:18 C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 #: C/documentation.page:13 C/earmarks.page:22 C/highlighting.page:18 #: C/keyboard-shortcuts.page:19 C/print-blank-puzzles.page:19 #: C/print-inprogress-game.page:17 C/rules.page:16 C/save-resume.page:20 #: C/strategy.page:18 C/translate.page:19 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Compartilha Igual 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/basics.page:22 msgid "Basics" msgstr "Básico" #. (itstool) path: page/p #: C/basics.page:23 msgid "" "Sudoku can be played using the keyboard, the mouse, or any combination of " "the two." msgstr "" "O Sudoku pode ser jogado usando o teclado, mouse ou qualquer combinação dos " "dois." #. (itstool) path: section/title #: C/basics.page:27 msgid "Using the keyboard" msgstr "Usando o teclado" #. (itstool) path: item/p #: C/basics.page:29 msgid "To select a cell, use the arrow keys to move the blue outline onto it." msgstr "" "Para selecionar a célula, use a tecla de seta para mover o esboço azul sobre " "ele." #. (itstool) path: item/p #: C/basics.page:30 msgid "To put a number in a cell, select the cell, and then press the number." msgstr "" "Para colocar um número na célula, selecione a célula e então pressione no " "número." #. (itstool) path: item/p #: C/basics.page:31 msgid "" "To remove a number from a cell, select the cell, and then press the " "Delete key, the Backspace, or the 0 key." msgstr "" "Para remover o número da célula, selecione a célula e pressione a tecla " "Delete, a Backspace ou 0." #. (itstool) path: section/title #: C/basics.page:37 msgid "Using the mouse" msgstr "Usando o mouse" #. (itstool) path: item/p #: C/basics.page:39 msgid "To select a cell, move your mouse over it and click." msgstr "Para selecionar uma célula, mova seu mouse sobre ela e clique." #. (itstool) path: item/p #: C/basics.page:40 msgid "" "To put a number in a selected cell, click on the center of the cell, and " "then click on the number you wish to input." msgstr "" "Coloque o número na célula selecionada, clique no centro da célula e depois " "clique no número que se deseja inserir." #. (itstool) path: item/p #: C/basics.page:41 msgid "" "To remove a number from a selected cell, click in the center of the cell and " "then click Clear." msgstr "" "Para remover um número de uma célula selecionada, clique no centro da célula " "e clique em Limpar." #. (itstool) path: credit/name #: C/bug-filing.page:9 C/develop.page:10 C/documentation.page:8 #: C/highlighting.page:13 C/index.page:15 C/keyboard-shortcuts.page:15 #: C/print-blank-puzzles.page:11 C/print-inprogress-game.page:12 #: C/strategy.page:14 C/translate.page:10 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:18 msgid "Report a Problem" msgstr "Relatando um problema" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:19 msgid "" "GNOME Sudoku is maintained by a volunteer community. You are " "welcome to participate. If you notice a problem you can file a bug " "report. To file a bug, go to ." msgstr "" "GNOME Sudoku é mantido pelos voluntários da comunidade. Você é " "bem-vindo para participar. Se você tiver algum problema, você pode " "relatar um erro. Para relatar um erro, vá em ." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:22 msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" "Este é um sistema de rasteamento de erros onde usuários e desenvolvedores " "podem detalhar arquivos sobre erros, falhas e solicitar melhorias." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:25 msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " "have an account, just click on the Sign in / Register link to " "create one." msgstr "" "Para participar, você precisa de uma conta que lhe concederá a habilidade de " "relatar erros e fazer comentários. Também, você precisa se registrar para " "receber atualizações por e-mail sobre o status de seu relatório de erro. Se " "você não tiver uma conta, basta clicar no link Sign in / Register " "para criar uma." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:29 msgid "" "Once you have an account, log in, and click on New issue. Before " "reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists." msgstr "" "Uma vez que você tenha uma conta, faça o login e clique em Novo " "problema. Antes de relatar um erro, leia as diretrizer para reportar erros e procure pelo erro para ver se ele já existe." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:33 msgid "" "If you are requesting a new feature, choose 1. Feature in the " "Labels menu. Fill in the Title and Description sections and click " "Submit Issue." msgstr "" "Se você está requisitando um novo recurso, escolha 1. Feature no " "menu Labels. Preencha as seções Title e Description e clique em " "Submit Issue." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:37 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with." msgstr "" "Seu relatório receberá um número de ID, e este status será atualizado na " "medida em que estiver sendo tratado." #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" msgstr "Ajudando a desenvolver" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 msgid "" "The GNOME Games are developed and maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "O GNOME Games é desenvolvido e mantido por uma comunidade de " "voluntários. Você é bem-vindo para participar." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 msgid "" "If you would like to help develop GNOME Games, you can get in " "touch with the developers at #gnome-games:gnome.org on Matrix or #gnome-games on irc.libera.chat, or via GNOME Discourse." msgstr "" "Se você quiser ajudar a " "desenvolver o GNOME Sudoku, você pode entrar em contato " "com os desenvolvedores usando #gnome-games:gnome.org em Matrix, ou #gnome-games em irc.libera.chat, ou via GNOME Discourse." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:17 msgid "Help write documentation" msgstr "Ajudando a escrever documentação" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:19 msgid "" "The GNOME Games documentation is maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "A documentação do GNOME Games é mantida por uma comunidade de " "voluntários. Você é bem-vindo para participar." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:22 msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us in #docs:gnome.org on Matrix or #gnome-docs on irc." "libera.chat, or via GNOME Discourse." msgstr "" "Para contribuir com a Documentação do projeto, sinta-se livre em entrar em " "contato conosco em #docs:" "gnome.org em Matrix " "ou #gnome-docs em " "irc.libera.chat, ou via GNOME Discourse." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:29 msgid "" "Our wiki page contains useful information." msgstr "" "Nossa página wiki contém informações úteis." #. (itstool) path: credit/name #: C/earmarks.page:9 C/rules.page:11 C/save-resume.page:11 msgid "Thomas Hinkle" msgstr "Thomas Hinkle" #. (itstool) path: page/title #: C/earmarks.page:26 msgid "Earmarks" msgstr "Marcações" #. (itstool) path: page/p #: C/earmarks.page:27 msgid "" "Earmarks (small numeric notes) can be added to any cell. They allow you to " "mark possible values for a cell. Earmarks allow you to store any number of " "digits in the cell. Each digit may be selected only once." msgstr "" "Marcações (pequenas notas numéricas) podem ser adicionadas a qualquer " "célula. Elas permitem marcar valores possíveis para uma célula. Essas " "marcações permitem que você armazene qualquer número de dígitos na célula. " "Cada dígito pode ser selecionado apenas uma vez." #. (itstool) path: page/p #: C/earmarks.page:29 msgid "To add earmarks to a cell:" msgstr "Para adicionar marcações a uma célula:" #. (itstool) path: item/p #: C/earmarks.page:32 msgid "Select the cell." msgstr "Selecione a célula." #. (itstool) path: item/p #: C/earmarks.page:33 msgid "" "Press Ctrl1 through " "Ctrl9." msgstr "" "Pressione Ctrl1 até " "Ctrl9." #. (itstool) path: page/p #: C/earmarks.page:36 msgid "" "You can remove a number from the earmarks by pressing Ctrl1 through Ctrl9 again." msgstr "" "Você pode remover um número das marcações pressionando Ctrl1 até Ctrl9 " "novamente." #. (itstool) path: note/p #: C/earmarks.page:38 msgid "" "You can also add earmarks by clicking the cell while pressing Ctrl, or right-clicking the cell, and then choosing a number." msgstr "" "Você também pode adicionar marcações clicando na célula ao pressionar " "Ctrl ou clicando com botão direito na célula e escolhendo um " "número." #. (itstool) path: page/title #: C/highlighting.page:22 msgid "Highlighting" msgstr "Realce" #. (itstool) path: page/p #: C/highlighting.page:24 msgid "" "You can turn on highlighting to automatically highlight the current row, " "column and box in different colors. This can make it easier to see which " "values cannot go into a current square. To toggle highlighting, press the " "menu button in the top-right corner of the window and then select Highlighter." msgstr "" "Você pode ativar o realce para destacar automaticamente a linha, coluna e " "caixa atuais em cores diferentes. Isso pode tornar mais fácil ver quais " "valores não podem entrar em um quadrado atual. Para alternar o realce, " "pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Realçador." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link:trail" msgid "GNOME Sudoku" msgstr "GNOME Sudoku" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "GNOME Sudoku" msgstr "GNOME Sudoku" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "text" msgid "GNOME Sudoku" msgstr "GNOME Sudoku" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:20 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:22 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:27 msgid "" "Learn to play GNOME Sudoku, a logic-based puzzle game in which a grid must " "be filled with the correct numbers." msgstr "" "Aprenda a jogar o GNOME Sudoku, um jogo de quebra-cabeça baseado em lógica " "no qual uma grade deve ser preenchida com os números corretos." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:32 msgid "<_:media-1/> GNOME Sudoku" msgstr "<_:media-1/> GNOME Sudoku" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:37 msgid "" "GNOME Sudoku is a logic-based number-placement puzzle in which a 9×9 square " "must be filled with the correct digits. The unique puzzles can be played on " "screen or printed. If you do not have time " "to finish a game, you can resume it " "any time." msgstr "" "GNOME Sudoku é um quebra-cabeça baseado em lógica de colocação de números no " "qual um quadrado de 9×9 deve ser preenchido pelos dígitos corretos. Os " "quebra-cabeças únicos podem ser jogados na tela ou impressos. Se você não tiver tempo para " "finalizar o jogo, você pode continuá-lo a qualquer momento." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Game Play" msgstr "Jogabilidade" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Useful tips" msgstr "Tipos úteis" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Get Involved" msgstr "Envolva-se" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts.page:23 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts.page:24 msgid "This is a list of the keyboard shortcuts you can use in Sudoku." msgstr "Esta é uma lista de atalhos de teclado que você pode usar no Sudoku." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts.page:27 msgid "Starting and exiting" msgstr "Iniciando e saindo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:31 msgid "New game" msgstr "Novo jogo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:32 msgid "CtrlN" msgstr "CtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:35 msgid "Reset game" msgstr "Reinicia o jogo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:36 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:39 msgid "Close the sudoku window" msgstr "Fecha a janela do sudoku" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:40 msgid "CtrlQ" msgstr "CtrlQ" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts.page:45 msgid "Other" msgstr "Outro" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:48 msgid "Print displayed puzzle" msgstr "Imprime o quebra-cabeça exibido" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:49 msgid "CtrlP" msgstr "CtrlP" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:52 msgid "Undo" msgstr "Desfaz" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:53 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:56 msgid "Redo" msgstr "Refaz" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:57 msgid "CtrlShiftZ" msgstr "CtrlShiftZ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:60 msgid "Add a number to the earmarks of a cell" msgstr "Adiciona um número às marcações da célula" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:61 msgid "Ctrl1-9" msgstr "Ctrl1-9" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:64 msgid "Open Help" msgstr "Abre a ajuda" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:65 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "licença Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este trabalho é licenciado por uma <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Informações legais." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Licença" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Este trabalho é distribuído sob a licença Creative Commons Atribuição-" "CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Você é livre:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Para compartilhar" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Para copiar, distribuir e transmitir o trabalho." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Para remixar" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Para adaptar o trabalho." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "Sob as seguintes condições:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Atribuição" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Você deve atribuir o trabalho da maneira especificada pelo autor ou " "licenciante (mas não de forma alguma que sugira que eles endossem você ou " "seu uso do trabalho)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Compartilhar Igual" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Se você alterar, transformar ou basear-se neste trabalho, poderá distribuir " "o trabalho resultante apenas sob a mesma licença, semelhante ou compatível." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Para todo o texto da licença, veja o site de CreativeCommons, ou leia toda " "a Commons Deed." #. (itstool) path: page/title #: C/print-blank-puzzles.page:23 msgid "Print blank sudokus" msgstr "Imprimindo sudokus vazios" #. (itstool) path: page/p #: C/print-blank-puzzles.page:25 msgid "To print one or more blank puzzles:" msgstr "Para imprimir um ou mais quebra-cabeças vazios:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-blank-puzzles.page:30 C/print-inprogress-game.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and then select " "Print." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Imprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/print-blank-puzzles.page:31 msgid "Select Print Multiple Puzzles…." msgstr "Selecione Imprimir múltiplos jogos…." #. (itstool) path: item/p #: C/print-blank-puzzles.page:32 msgid "Select the total number of sudokus to print from the drop down menu." msgstr "Selecione o número total de sudokus para imprimir no menu suspenso." #. (itstool) path: item/p #: C/print-blank-puzzles.page:33 msgid "Select the difficulty level of the games you would like to print." msgstr "" "Selecione o nível de dificuldade dos jogos que você gostaria de imprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/print-blank-puzzles.page:34 C/print-inprogress-game.page:38 msgid "Press Print." msgstr "Clique em Imprimir." #. (itstool) path: page/title #: C/print-inprogress-game.page:21 msgid "Print your game" msgstr "Imprimindo seu jogo" #. (itstool) path: page/p #: C/print-inprogress-game.page:22 msgid "You can print the sudoku are playing to a file or to a printer." msgstr "" "Você pode imprimir o sudoku está jogando em um arquivo ou em uma impressora." #. (itstool) path: page/p #: C/print-inprogress-game.page:25 msgid "To print the sudoku you are currently playing:" msgstr "Para imprimir o sudoku que você está jogando atualmente:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-inprogress-game.page:32 msgid "Select Print Current Puzzle…." msgstr "Selecione Imprimir jogo atual…." #. (itstool) path: item/p #: C/print-inprogress-game.page:35 msgid "Select your printer." msgstr "Selecione sua impressora." #. (itstool) path: note/p #: C/print-inprogress-game.page:42 msgid "" "If you don’t have a printer in the list, see Set up a local printer." msgstr "" "Se você não tiver uma impressora na lista, consulte Configurando uma impressora local." #. (itstool) path: page/title #: C/rules.page:20 msgid "Game rules" msgstr "Regras do jogo" #. (itstool) path: page/p #: C/rules.page:21 msgid "" "In order to complete the puzzle, you must fill each cell with a number " "between 1 and 9, inclusive, such that no number is repeated in any row, " "column or 3×3 box." msgstr "" "Para completar o quebra-cabeça, você deve preencher cada célula com um " "número entre 1 e 9, inclusive, de modo que nenhum número seja repetido em " "qualquer linha, coluna ou caixa 3×3." #. (itstool) path: page/p #: C/rules.page:23 msgid "" "In a solved sudoku, each row, column, and 3×3 box contains all the numbers 1 " "through 9." msgstr "" "Em um sudoku resolvido, cada linha, coluna e caixa 3×3 contém todos os " "números de 1 a 9." #. (itstool) path: page/p #: C/rules.page:26 msgid "Each puzzle has only one solution." msgstr "Cada quebra-cabeça tem apenas uma solução." #. (itstool) path: figure/desc #: C/rules.page:30 msgid "Outline of a row, a column and a 3×3 box using highlighting option." msgstr "" "Esboço de uma linha, uma coluna e uma caixa 3×3 usando a opção de realce." #. (itstool) path: page/title #: C/save-resume.page:24 msgid "Save and resume" msgstr "Salvando e continuando" #. (itstool) path: section/title #: C/save-resume.page:27 msgid "Saving your game" msgstr "Salvando seu jogo" #. (itstool) path: section/p #: C/save-resume.page:28 msgid "Your game is saved automatically when you close the application." msgstr "Seu jogo é salvo automaticamente quando você fecha o aplicativo." #. (itstool) path: section/title #: C/save-resume.page:34 msgid "Resuming your game" msgstr "Continuando seu jogo" #. (itstool) path: section/p #: C/save-resume.page:35 msgid "Whenever you start Sudoku, your saved game will be opened." msgstr "" "Sempre que você iniciar o Sudoku, seu jogo salvo será aberto." #. (itstool) path: section/p #: C/save-resume.page:38 msgid "" "If you’d like to stop playing that game and begin another, just select " "New Puzzle and begin your new game." msgstr "" "Se você quiser parar de jogar o jogo e começar outro, basta selecionar " "Novo jogo e começar um jogo novo." #. (itstool) path: credit/name #: C/strategy.page:9 msgid "Radoslav Asparuhov" msgstr "Radoslav Asparuhov" #. (itstool) path: page/title #: C/strategy.page:22 msgid "Strategy" msgstr "Estratégia" #. (itstool) path: page/p #: C/strategy.page:23 msgid "" "There is only one possibility for each cell in a Sudoku puzzle. The " "following strategies will help you systematically discover the solution for " "every cell." msgstr "" "Existe apenas uma possibilidade para cada célula em um quebra-cabeça do " "Sudoku. As estratégias a seguir ajudarão você a descobrir sistematicamente a " "solução para cada célula." #. (itstool) path: section/title #: C/strategy.page:26 msgid "Strategy 1:" msgstr "Estratégia 1:" #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:28 msgid "Choose the row with the most numbers in it." msgstr "Escolha a linha com o maior quantidade de números." #. (itstool) path: note/p #: C/strategy.page:29 msgid "" "You should choose the row or column with the most numbers. For simplicity, " "these instructions are written as if a row had the most numbers in it." msgstr "" "Você deve escolher a linha ou coluna com mais números. Por simplicidade, " "essas instruções são escritas como se uma linha tivesse o maior número de " "números." #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:33 msgid "Determine which numbers in the row are missing." msgstr "Determine quais números na linha estão faltando." #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:34 msgid "" "Choose one of the empty cells in this row. Determine which of the missing " "numbers are in that column or in that 3×3 box." msgstr "" "Escolha uma das células vazias nessa linha. Determine quais dos números " "ausentes estão nessa coluna ou nessa caixa 3×3." #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:35 msgid "" "Using earmarks, enter the missing numbers " "which are not in that column or 3×3 box. These numbers are candidate " "solutions for that cell." msgstr "" "Usando marcações, insira os números que " "faltam e que não estão nessa coluna ou ma caixa 3×3. Esses números são " "soluções em potencial para essa célula." #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:36 msgid "" "Go to the next empty cell of the chosen row and repeat the above method. " "Repeat this for every row and column, starting at those with the most " "numbers and continuing through to the least. Always look carefully for the " "numbers and don’t forget the 3×3 boxes." msgstr "" "Vá para a próxima célula vazia da linha escolhida e repita o método acima. " "Repita isso para cada linha e coluna, começando com aqueles com mais números " "e continuando até o mínimo. Sempre olhe cuidadosamente para os números e não " "se esqueça das caixas 3×3." #. (itstool) path: note/p #: C/strategy.page:38 C/strategy.page:55 msgid "" "This strategy will help reveal the cells which have only one possible " "choice. When revealed, you can fill those cells in with that choice, and " "repeat the strategy again until the entire puzzle is solved." msgstr "" "Essa estratégia ajudará a revelar as células que têm apenas uma escolha " "possível. Quando revelado, você pode preencher essas células com essa " "escolha e repetir a estratégia novamente até que todo o quebra-cabeça seja " "resolvido." #. (itstool) path: figure/desc #: C/strategy.page:40 msgid "Example use of strategy 1." msgstr "Exemplo de uso da estratégia 1." #. (itstool) path: section/title #: C/strategy.page:47 msgid "Strategy 2:" msgstr "Estratégia 2:" #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:49 msgid "Find the number which appears most often." msgstr "Encontre o número que aparece com mais frequência." #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:50 msgid "" "Now look at the left vertical alignment of the 3×3 boxes and locate the " "column(s) in which this number appears." msgstr "" "Agora olhe para o alinhamento vertical esquerdo das caixas 3×3 e localize as " "colunas nas quais este número aparece." #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:51 msgid "" "In this alignment, go to a 3×3 box which does not contain this number in any " "of its cells. Using earmarks, enter this " "number in every empty cell of the column in which this number does not " "appear. If the number appears in the row of one of these cells, do not enter " "it in that cell’s earmarks." msgstr "" "Nesse alinhamento, vá para uma caixa 3×3 que não contenha esse número em " "nenhuma de suas células. Usando marcações, " "insira esse número em cada célula vazia da coluna na qual esse número não " "aparece. Se o número aparecer na linha de uma dessas células, não o insira " "nos marcações da célula." #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:52 msgid "Repeat the last two steps for the center and right vertical alignments." msgstr "" "Repita os dois últimos passos para os alinhamentos verticais centro e " "direito." #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:53 msgid "" "Find the next number which appears most, and repeat until you have done this " "for all 9 numbers." msgstr "" "Encontre o próximo número que aparece mais e repita até que você tenha feito " "isso para todos os 9 números." #. (itstool) path: figure/desc #: C/strategy.page:57 msgid "Example use of strategy 2." msgstr "Exemplo de uso da estratégia 2." #. (itstool) path: note/p #: C/strategy.page:61 msgid "" "If neither of the above strategies solves the puzzle on its own, you can " "alternate strategies. You can also combine the strategies." msgstr "" "Se nenhuma das estratégias acima resolver o quebra-cabeça sozinho, você " "poderá alternar estratégias. Você também pode combinar as estratégias." #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" msgstr "Ajudando a traduzir" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 msgid "" "The GNOME games user interface and documentation is being " "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to " "participate." msgstr "" "A interface de usuário e documentação do GNOME games é mantida " "por uma comunidade de voluntários de todo o mundo. Você é bem-vindo para " "participar." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "" "There are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Há muitos " "idiomas para os quais traduções ainda são necessárias." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 msgid "" "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you " "the ability to upload new translations." msgstr "" "Para começar a traduzir você precisará criar uma conta e se juntar à equipe de tradução para o seu idioma. Isso lhe dará a " "capacidade de fazer upload de novas traduções." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:34 msgid "" "You can chat with GNOME translators in #i18n:gnome.org on Matrix or #gnome-i18n on irc.libera.chat. People on the channel are " "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " "timezone differences." msgstr "" "Você pode conversar com tradutores do GNOME usando <#i18n:gnome.org em Matrix ou #gnome-i18n on irc.libera.chat. Pessoas no canal " "estão espalhadas por todo o mundo, então você pode não obter uma resposta " "imediata como um resultado de diferenças de fuso horário." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:41 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." msgstr "" "Alternativamente, você pode contatar a Equipe de Internacionalização usando " "sua GNOME Discourse." #~ msgid "" #~ "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch " #~ "with us using irc, or via our mailing " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Para contribuir para o Projeto de Documentação, sinta-se à vontade para " #~ "entrar em contato conosco usando IRC ou por nossa lista de " #~ "discussão." #~ msgid "Sudoku with highlighting." #~ msgstr "Sudoku com realce." #~ msgid "" #~ "Click Sudoku in the top bar and then select Print." #~ msgstr "" #~ "Clique em Sudoku na barra superior e selecione Imprimir." #, fuzzy #~| msgid "Command line" #~ msgid "Commandline" #~ msgstr "Linha de comando" #~ msgid "" #~ "To view commandline options for gnome-sudoku: gnome-sudoku --help" #~ msgstr "" #~ "Para ver as opções na linha de comando no gnome-sudoku: gnome-sudoku " #~ "--Ajuda" #~ msgid "" #~ "To view the version number of your gnome-sudoku: gnome-sudoku --" #~ "version" #~ msgstr "Para ver a versão do gnome-sudoku: gnome-sudoku --versão" #~ msgid "Print debug information" #~ msgstr "Imprimir informações de depuração" #~ msgid "" #~ "This command may be useful when you are filing a bug and need to post " #~ "debug information: gnome-sudoku -v" #~ msgstr "" #~ "Este comando pode ser usado quando você está registrando um bug e precisa " #~ "postar informações do bug> gnome-sudoku -v" #~ msgid "Profile information" #~ msgstr "Informações de perfil" #~ msgid "" #~ "This command is useful if you are filing a bug about slow performance. It " #~ "will show the performance of different functions that run, and possibly " #~ "reveal which specific function(s) may be responsible for poor " #~ "performance. This information attached to a bug could make it easier to " #~ "fix the problem, but this command is used mostly by programmers." #~ msgstr "" #~ "Este comando é utilizado se você está registrando um bug sobre baixa " #~ "performasse. Isto vai mostrar a performasse de diferentes funções " #~ "rodando, e revela qual a função(ões) especificas que podem ser " #~ "responsável pela baixa performasse. Essa informação anexada ao bug pode " #~ "concertar o problema, mas esse comando é usado na maioria das vezes por " #~ "programadores." #, fuzzy #~| msgid "gnome-sudoku" #~ msgid "gnome-sudoku -p" #~ msgstr "gnome-sudoku" #~ msgid "" #~ "When you exit the application, the terminal will show you performance " #~ "statistics." #~ msgstr "" #~ "Quando você sai do aplicativo, o terminal vai mostrar-lo a estatística da " #~ "performasse." #~ msgid "Step through GNOME Sudoku" #~ msgstr "Percorrer oGNOME Sudoku" #~ msgid "" #~ "This command is mostly used by programmers to step through the code: " #~ "gnome-sudoku -w" #~ msgstr "" #~ "Este comando é na maioria das vezes usado por programadores para andar " #~ "mais forte co código." #~ msgid "Hints" #~ msgstr "Dicas" #~ msgid "To show possible values for all cells click:" #~ msgstr "Para saber as possibilidades de valores em todas as células clique:" #~ msgid "" #~ "SettingsShow Possible Numbers." #~ msgstr "" #~ "CnfiguraçõesMostrar possíveis números." #~ msgid "To ask Sudoku to show a cell that is easy to fill:" #~ msgstr "Para " #~ msgid "" #~ "Click ToolsHint, or Hint in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Clique em FerramentasDica,ou " #~ "Dica na Barra de ferramentas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Hint and Fill features " #~| "work based on the logical possibilities given the current board. They do " #~| "not work by looking at the solution. If you have " #~| "made an error in an earlier move, these features may fill in or suggest " #~| "incorrect values." #~ msgid "" #~ "These features work based on the logical possibilities given the current " #~ "board and not work by looking at the solution. This means that if you " #~ "made an error in an earlier move, these features may show incorrect " #~ "possible values." #~ msgstr "" #~ "Os recursos de Dica e Preencher trabalham com base nas possibilidades lógicas do tabuleiro " #~ "atual. Eles não trabalham procurando a solução. Se " #~ "você cometeu um erro em um movimento anterior, eles podem preencher ou " #~ "sugerir valores incorretos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you want to remove or alter the hint, you can edit the text by " #~| "clicking in the bottom of the square." #~ msgid "" #~ "You can edit the possible numbers by clicking in the bottom of the cell." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser remover ou alterar a dica, pode editar o texto ao clicar " #~ "na base do quadrado." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/possible-numbers.png' " #~ "md5='69bee04ef4e72e58978939dac2a20b33'" #~ msgstr "" #~ "Referẽncias externas='figura/possível-número.png' " #~ "md5='69bee04ef4e72e58978939dac2a20b33'" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "CtrlB" #~ msgstr "CtrlB" #~ msgid "CtrlW" #~ msgstr "CtrlW" #, fuzzy #~| msgid "Hints and Auto-Fill" #~ msgid "Hints and Notes" #~ msgstr "Dicas e Autopreenchimento" #, fuzzy #~| msgid "Hints" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Dicas" #~ msgid "CtrlH" #~ msgstr "CtrlH" #, fuzzy #~| msgid "Track additions" #~ msgid "Track Additions" #~ msgstr "Acompanhar adições" #~ msgid "CtrlT" #~ msgstr "CtrlT" #~ msgid "Clear notes from the top of a cell" #~ msgstr "Limpe as notas do topo da célula" #~ msgid "CtrlJ" #~ msgstr "CtrlJ" #~ msgid "Clear notes from the bottom of a cell" #~ msgstr "Limpe as notas com o botão na cálula" #~ msgid "CtrlK" #~ msgstr "CtrlK" #~ msgid "Ctrl#" #~ msgstr "Ctrl#" #~ msgid "Remove a number to the top notes of a cell" #~ msgstr "Remoca o número na nota de topo da célula" #~ msgid "Alt#" #~ msgstr "Alt#" #~ msgid "Switch to fullscreen mode" #~ msgstr "Mude para o modo tela cheia" #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can also take notes in the bottom of the square by clicking in the " #~| "bottom of the square or by typing M. However, this area " #~| "is used when you ask for a hint, so you should " #~| "not use this area for your own notes if you also plan to use hints." #~ msgid "" #~ "You can also take notes in the bottom of the cell by clicking in the " #~ "bottom of the cell or by typing M. However, this area is used " #~ "when you click Show All Possible Numbers. If " #~ "you plan to use this area, you should not use Show All Possible " #~ "Numbers." #~ msgstr "" #~ "Você pode também tomar notas na base do quadrado ao clicar ali ou digitar " #~ "M. Entretanto, essa área é usada quando você pede uma " #~ "dica, então você não deve usar essa área para suas " #~ "próprias notas se você também pretende usar as dicas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To print blank puzzles, select GamePrint multiple sudokus." #~ msgid "" #~ "Click GamePrint multiple sudokus." #~ msgstr "" #~ "Para imprimir quebra-cabeças em branco, selecione " #~ "JogoImprimir múltiplos " #~ "sudokus." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "By default, Sudoku will not print games that " #~| "you have already played. If you're printing out games for a friend, or " #~| "if you don't care about repeating games, you can check " #~| "Include games you've already played in list of games to " #~| "print." #~ msgid "" #~ "Games that have already been played are not printed by default. If you " #~ "don't care about repeating games, select Include games you've " #~ "already played in list of games to print in the Details " #~ "category." #~ msgstr "" #~ "Por padrão, o Sudoku não imprimirá jogos que " #~ "você já tenha jogado. Se você estiver imprimindo jogos para um amigo, ou " #~ "se não se importar com jogos repetidos, você pode marcar " #~ "Incluir jogos já jogados na lista de jogos a serem impressos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Whenever you start Sudoku or click " #~| "New, your saved games will be listed in the " #~| "puzzle selection screen. You will see a miniature image of the saved " #~| "puzzle, the date you last played it, and how long you have played it " #~| "for. To open the puzzle, just double click on it." #~ msgid "" #~ "Whenever you start Sudoku or click New, your saved " #~ "games will be listed in the puzzle selection screen. You will see a " #~ "miniature image of the saved puzzle, the date you last played it, and how " #~ "long you have played it. To open the puzzle, just double click on it." #~ msgstr "" #~ "Sempre que iniciar o Sudoku ou clicar em " #~ "Novo, seus jogos salvos serão listados na tela de " #~ "seleção de quebra-cabeças. Você vai ver uma miniatura do quebra-cabeça " #~ "salvo, a data da última vez que o jogou, e por quanto tempo o jogou. Para " #~ "abrir o quebra-cabeça, apenas dê um duplo clique nele." #, fuzzy #~| msgid "Resuming old games" #~ msgid "Resuming previous games." #~ msgstr "Continuando jogos antigos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The number of squares fillable by elimination, starting from the blank " #~| "grid (i.e. only a 2 can go in this box, so it must be a 2)." #~ msgid "" #~ "the number of cells which can be filled by elimination, starting from the " #~ "blank grid (i.e. only a 2 can go in this box, so it must be a 2)" #~ msgstr "" #~ "O número de quadrados preenchíveis por eliminação, iniciando pela grade " #~ "em branco (ex.: apenas um 2 é possível nesta caixa, então deve ser um 2)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The number of squares fillable by filling, starting from the blank grid " #~| "(i.e. only only one square in this row can be a 2, so it must be a 2)." #~ msgid "" #~ "the number of cells that can be filled by the process of filling, " #~ "starting from the blank grid (i.e. only one cell in this row can be a 2, " #~ "so it must be a 2)" #~ msgstr "" #~ "O número de quadrados preenchíveis instantaneamente, iniciando pela grade " #~ "em branco (ex.: apenas um quadrado nesta linha pode ser um 2, então deve " #~ "ser um 2)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The number of times in solving the puzzle that the computer had to use " #~| "trial-and-error, or “guessing”, to solve the puzzle." #~ msgid "" #~ "the number of times in solving the puzzle that the program used the trial-" #~ "and-error algorithm to solve the puzzle" #~ msgstr "" #~ "O número de vezes em que o computador teve que usar tentativa e erro, ou " #~ "“adivinhação” para resolver o quebra-cabeça." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "At present, Sudoku only uses the two " #~| "algorithms described above as well as trial-and-error. When the " #~| "statistics box says that Sudoku needed to use " #~| "trial-and-error X number of times, it does not mean " #~| "that a human would have to use trial-and-error to solve the puzzle." #~ msgid "" #~ "All sudoku puzzles can be solved without ever having to guess. When the " #~ "statistics box says that Sudoku used trial-and-error X number of times, " #~ "it does not mean that a human would have to use trial-and-error to solve " #~ "the puzzle." #~ msgstr "" #~ "Até o momento, o Sudoku usa apenas os dois " #~ "algoritmos descritos acima, assim como tentativa e erro. Quando a caixa " #~ "de estatísticas diz que o Sudoku precisou usar " #~ "tentativa e erro X vezes, isso não significa que um " #~ "humano teria que usar tentativa e erro para resolver o quebra-cabeça." #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can use trackers to keep track of multiple moves at a time. Tracked " #~| "moves will be entered in a different color to make them visually " #~| "distinct. You can also delete all tracked moves at one time. This is " #~| "particularly useful for solving difficult puzzles by trial-and-error." #~ msgid "" #~ "Trackers can be used to keep track of trial-and-error solutions. Tracked " #~ "moves are entered in a different color to help make the moves visually " #~ "distinct from moves made earlier in the game. This feature is " #~ "particularly useful when solving difficult games." #~ msgstr "" #~ "Você pode usar marcadores para acompanhar vários movimentos de uma só " #~ "vez. Os movimentos marcados serão registrados em uma cor diferente para " #~ "torná-los visualmente distintos. Você também pode excluir todos os " #~ "movimentos marcados de uma vez. Isso é particularmente útil para resolver " #~ "quebra-cabeças difíceis por tentativa e erro." #, fuzzy #~| msgid "You can toggle the tracker-interface by doing one of the following:" #~ msgid "You can toggle the tracker interface in one of the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Você pode alternar para a interface de marcadores fazendo o seguinte:" #, fuzzy #~| msgid "Click Track additions" #~ msgid "Click ToolsTrack Additions." #~ msgstr "Clique em Acompanhar adições" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This will bring up a list of trackers on to the right of the current " #~| "game. Create a new tracker by clicking Add Tracker. From this point forward, any number you enter will be part " #~| "of the selected tracker." #~ msgid "" #~ "To create a new tracker click Add. From this point on, any " #~ "number you enter will be part of the selected tracker." #~ msgstr "" #~ "Isso abrirá uma lista de marcadores à direita do jogo atual. Crie um novo " #~ "marcador clicando em Adicionar Marcador. Desse " #~ "ponto em diante, qualquer número que você digitar será parte do marcador " #~ "selecionado." #~ msgid "" #~ "Some sudoku players believe you should never use trial-and-error to solve " #~ "a puzzle. These players should not use this feature." #~ msgstr "" #~ "Alguns jogadores de sudoku acreditam que nunca se deve usar a tentativa e " #~ "erro para resolver um quebra-cabeça. Esses jogadores não devem usar esse " #~ "recurso." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/starting.png'; md5=da3e728dabc93664f9c5f9405098fa63" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/starting.png'; md5=da3e728dabc93664f9c5f9405098fa63" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/error_highlighting.png'; " #~ "md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/error_highlighting.png'; " #~ "md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=e16b015c8432f0b91971c9419773e4e2" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=e16b015c8432f0b91971c9419773e4e2" #~ msgid "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945" #~ msgstr "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/always_show_hint.png'; " #~ "md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/always_show_hint.png'; " #~ "md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7" #~ msgid "Sudoku Manual" #~ msgstr "Manual do Sudoku" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Projeto de Documentação do GNOME" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this " #~ "manual." #~ msgstr "" #~ "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " #~ "dentro dos termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou " #~ "qualquer versão superior publicada pela Free Software Foundation sem " #~ "nenhuma Seção Imutável, Textos de Capa e Contra-Capa. Você pode achar uma " #~ "cópia do GFDL neste link ou " #~ "no arquivo COPYING-DOCS distribuido com este manual." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Este manual é parte de uma coleção de manuais do GNOME distribuída sob a " #~ "GFDL. Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, " #~ "você pode fazê-lo adicionando uma cópia da licença ao manual, como " #~ "descrito na seção 6 da licença." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Muitos dos nomes usados por empresas para distingüir seus produtos e " #~ "serviços são marcas registradas. Onde esses nomes aparecerem em qualquer " #~ "documentação do GNOME e os membros do Projeto de Documentação do GNOME " #~ "estiverem cientes daquelas marcas registradas, os nomes aparecerão em " #~ "letras maíusculas ou com iniciais em maíusculas." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "DOCUMENTO É FORNECIDO \"NO ESTADO\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, TANTO " #~ "EXPRESSA QUANTO IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, GARANTIAS DE QUE O " #~ "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO É COMERCIALIZADO LIVRE DE " #~ "DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU QUE NÃO HÁ INFRAÇÕES. " #~ "TODO RISCO DE QUALIDADE, PRECISÃO E PERFORMANCE DO DOCUMENTO OU VERSÃO " #~ "MODIFICADA É COM VOCÊ. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É PROVADO " #~ "DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU " #~ "QUALQUER COLABORADOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, " #~ "REPARO OU CORREÇÃO. ESTE AVISO DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL " #~ "DA LICENÇA. NENHUM USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO " #~ "DOCUMENTO É AUTORIZADO EXCETO SOB ESTA CONDIÇÃO; E" #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANOS " #~ "(INCLUINDO POR NEGLICÊNCIA), CONTRATO OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR " #~ "INICIAL OU COLABORADOR OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO, VERSÃO " #~ "MODIFICADA OU QUALQUER FORNECEDOR DE QUALQUER DESSES GRUPOS, SER " #~ "CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO DIRETO, " #~ "INDIRETO, ESPECIAL, INCIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER INDIVÍDUO, " #~ "INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, PARADA DE " #~ "TRABALHO, FALHA DE COMPUTADOR, MAL-FUNCIONAMENTO OU QUALQUER E TODOS OS " #~ "OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADAS AO USO DO DOCUMENTO E " #~ "VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE ESSE GRUPO TENHA SIDO INFORMADO DA " #~ "POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgstr "" #~ "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDAS PELOS " #~ "TERMOS DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O CONHECIMENTO ADICIONAL DE " #~ "QUE: " #~ msgid "Thomas" #~ msgstr "Thomas" #~ msgid "Hinkle" #~ msgstr "Hinkle" #~ msgid "GNOME Sudoku Manual V3.0" #~ msgstr "Manual do GNOME Sudoku V3.0" #~ msgid "February 2008" #~ msgstr "Fevereiro de 2008" #~ msgid "This manual describes version 2.21.90 of Sudoku" #~ msgstr "Este manual descreve a versão 2.21.90 do Sudoku" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Feedback" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Sudoku application or this manual, follow the directions in the " #~ "GNOME " #~ "Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Para relatar um erro ou dar uma sugestão a respeito da aplicação " #~ "Sudoku ou deste manual, siga as orientações na " #~ "Página de " #~ "Feedback do GNOME." #~ msgid "sudoku" #~ msgstr "sudoku" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdução" #~ msgid "" #~ "Sudoku is an application to generate and play " #~ "the popular Sudoku logic puzzle (also known as Number Place)." #~ msgstr "" #~ "O Sudoku é uma aplicação para gerar e jogar o " #~ "popular quebra-cabeça lógico Sudoku (também conhecido como Number Place)." #~ msgid "" #~ "The rules of Sudoku are quite simple. In order to complete the puzzle, " #~ "you must fill each square with a number between 1 and 9 such that every " #~ "row, column and 3x3 box on the board contains the numbers 1 through 9. " #~ "Stated another way, you must fill each square such that no number appears " #~ "twice in the same row, column, or 3x3 box." #~ msgstr "" #~ "As regras do Sudoku são bem simples. Para completar o quebra-cabeça, você " #~ "deve preencher cada quadrado com um número entre 1 e 9 de tal forma que " #~ "cada linha, coluna e caixa 3✕3 no tabuleiro contenham os números de 1 a " #~ "9. Em outras palavras, você deve preencher cada quadrado de tal forma que " #~ "nenhum número apareça duas vezes na mesma linha, coluna ou caixa 3✕3." #~ msgid "" #~ "These two different ways of looking at the puzzle are two of the " #~ "principle ways players think as they play. On the one hand, you ask " #~ "yourself, “How can I fit all the numbers in this box?” On the other hand, " #~ "you ask yourself, “What numbers can fit in this square without causing a " #~ "conflict with other numbers in the same row, column, or 3x3 box?”" #~ msgstr "" #~ "Essas duas diferentes maneiras de olhar para o quebra-cabeça são dois dos " #~ "princípios de como os jogadores pensam enquanto jogam. De um lado, você " #~ "se pergunta, “Como posso combinar todos os números nesta caixa?” Por " #~ "outro lado, você se pergunta, “Quais números podem ser combinados neste " #~ "quadrado sem causar conflito com outros números na mesma linha, coluna ou " #~ "caixa 3✕3?”" #~ msgid "" #~ "In spite of the simplicity of the game, Sudoku puzzles can vary widely in " #~ "their difficulty. Sudoku allows you to select " #~ "the difficulty of the puzzle you want to play. By default, it will begin " #~ "with easy puzzles and gradually increase the difficulty of puzzles as you " #~ "improve." #~ msgstr "" #~ "Apesar da simplicidade do jogo, os quebra-cabeças do Sudoku podem variar " #~ "amplamente em sua dificuldade. O Sudoku " #~ "permite que você selecione a dificuldade do quebra-cabeça que quer jogar. " #~ "Por padrão, ele começará com quebra-cabeças fáceis e gradualmente " #~ "aumentará a dificuldade à medida que você melhorar." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Iniciando" #~ msgid "To Start Sudoku" #~ msgstr "Para Iniciar o Sudoku" #~ msgid "" #~ "You can start Sudoku in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Você pode iniciar o Sudoku das seguintes " #~ "formas:" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Menu Aplicações" #~ msgid "" #~ "Choose Games Sudoku." #~ msgstr "" #~ "Escolha Jogos Sudoku." #~ msgid "" #~ "To start Sudoku from a command line, type the " #~ "following command, then press Return:" #~ msgstr "" #~ "Para iniciar o Sudoku a partir da linha de " #~ "comando, digite o seguinte comando, e pressione Enter:" #~ msgid "When You Start Sudoku" #~ msgstr "Quando Você Iniciar o Sudoku" #~ msgid "" #~ "When you start Sudoku for the first time, you " #~ "will see the puzzle selector screen, where you can choose the difficulty " #~ "of the puzzle you want to play. If you've played before and have any " #~ "unfinished puzzles, you can select those puzzles from this screen as well." #~ msgstr "" #~ "Quando você iniciar o Sudoku pela primeira " #~ "vez, você vai ver a tela de seletor de quebra-cabeças, na qual pode " #~ "escolher o nível de dificuldade do quebra-cabeça que quer jogar. Se você " #~ "já jogou antes e tem alguns quebra-cabeças incompletos, você também pode " #~ "selecionar esses quebra-cabeças através dessa tela." #~ msgid "" #~ "In the puzzle selector screen, the difficulty of the puzzle is displayed. " #~ "The color surrounding the puzzle image corresponds to the difficulty. A " #~ "dark red puzzle is harder than a light red puzzle, for example." #~ msgstr "" #~ "No seletor de quebra-cabeças, a dificuldade do quebra-cabeça é exibida. A " #~ "cor ao redor da imagem do quebra-cabeça corresponde à dificuldade. Um " #~ "quebra-cabeça vermelho escuro é mais difícil que um vermelho claro, por " #~ "exemplo." #~ msgid "Double click on the puzzle of your choice to start playing." #~ msgstr "" #~ "Clique duas vezes no quebra-cabeça de sua escolha para iniciar o jogo." #~ msgid "Starting Sudoku" #~ msgstr "Iniciando o Sudoku" #~ msgid "Starting up Sudoku: choose a difficulty level." #~ msgstr "Iniciando o Sudoku: escolha um nível de dificuldade." #~ msgid "" #~ "You can change puzzles at any time by pressing New. This will bring you to the puzzle selection screen, where you " #~ "can select whatever puzzle you like." #~ msgstr "" #~ "Você pode alterar quebra-cabeças a qualquer hora pressionando " #~ "Novo. Isso levará você à tela de seleção de quebra-" #~ "cabeças, onde poderá selecionar qualquer quebra-cabeça que queira." #~ msgid "Basic game play" #~ msgstr "Modos básicos de jogar" #~ msgid "" #~ "To play the game, start filling numbers 1-9 in the squares such that no " #~ "row, column, or 3x3 box has any number more than one time." #~ msgstr "" #~ "Para jogar, inicie preenchendo números de 1-9 nos quadrados tal que " #~ "nenhuma linha, coluna ou caixa 3✕3 tenha o mesmo número mais de uma vez." #~ msgid "You can fill a number in a square with the keyboard or the mouse." #~ msgstr "" #~ "Você pode preencher um número em um quadrado com o teclado ou com o mouse." #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys or the mouse to select the square you would like to " #~ "fill. Then type the number you want to put in the square. Typing " #~ "Backspace will remove the number." #~ msgstr "" #~ "Use as setas ou o mouse para selecionar o quadrado que gostaria de " #~ "preencher. Então digite o número que quer colocar no quadrado. " #~ "Pressionando Backspace, o número será removido." #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #~ msgid "" #~ "Click on a square to select it, then click in the center of the square to " #~ "bring up buttons with the numbers 1-9. Click on a number to select it, or " #~ "click on clear to clear the square. You can also " #~ "double-click in the center of a square to bring up the number buttons." #~ msgstr "" #~ "Clique em um quadrado para selecioná-lo, então clique no centro do " #~ "quadrado para abrir botões com os números de 1-9. Clique em um número " #~ "para selecioná-lo, ou clique em limpar para limpar " #~ "o quadrado. Você também pode dar um clique duplo no centro do quadrado " #~ "para abrir os botões de número." #~ msgid "" #~ "If you enter a number that is in conflict with other numbers on the grid, " #~ "the conflicting numbers will be highlighted in red." #~ msgstr "" #~ "Se você digitar um número que está em conflito com outros números na " #~ "grade, eles serão destacados em vermelho." #~ msgid "Error highlighting" #~ msgstr "Erro ao destacar" #~ msgid "An illegal move will be highlighted in red." #~ msgstr "Um movimento ilegal será destacado em vermelho." #~ msgid "Resuming an old game from the puzzle selector screen." #~ msgstr "" #~ "Continuando um jogo antigo a partir da tela de seletor de quebra-cabeças." #~ msgid "Features" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "" #~ "GNOME Sudoku provides a number of features that help you play puzzles." #~ msgstr "" #~ "O GNOME Sudoku oferece uma série de recursos que o ajuda a jogar quebra-" #~ "cabeças." #~ msgid "" #~ "Notes or Pencilmarks let " #~ "you take notes in each square. Many players use notes to track possible " #~ "values for squares." #~ msgstr "" #~ "Notas ou Marcas de lápis " #~ "permite que você tome nota em cada quadrado. Vários jogadores usam as " #~ "notas para marcar os valores possíveis para os quadrados." #~ msgid "" #~ "You can use hints and auto-fill to have GNOME Sudoku tell you about possible values for a " #~ "square or automatically fill in a square for you." #~ msgstr "" #~ "Você pode usar dicas e " #~ "autopreenchimento para que o GNOME Sudoku lhe " #~ "mostre os valores possíveis para um quadrado ou para que preencha " #~ "automaticamente um quadrado para você." #~ msgid "" #~ "In highlighting mode, the current row, column and box are highlighted in " #~ "different colors to make scanning the board easier." #~ msgstr "" #~ "No modo de destaque, a linha, coluna e caixa atuais são destacadas em " #~ "cores diferentes para tornar o rastreio do tabuleiro mais fácil." #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "" #~ "Trackers make trial-and-error solutions easier to keep track of. When you " #~ "track a set of moves, the numbers are entered in a " #~ "special color to help you distinguish those moves from moves made earlier " #~ "in the game." #~ msgstr "" #~ "Marcadores tornam as soluções por tentativa e erro mais fáceis de serem " #~ "acompanhadas. Quando você marcar um conjunto de " #~ "movimentos, os números serão escritos em uma cor especial para ajudá-lo a " #~ "distinguir esses movimentos de movimentos feitos anteriormente no jogo." #~ msgid "Taking Notes" #~ msgstr "Tomando Notas" #~ msgid "" #~ "To write notes (also known as “pencilmarks”) in a square, first select " #~ "the square with the keyboard or mouse. Then, do one of the following:" #~ msgstr "" #~ "Para escrever notas (também conhecidas como “marcas de lápis”) em um " #~ "quadrado, primeiro selecione o quadrado com o teclado ou o mouse. Então, " #~ "escolha uma das seguintes opções:" #~ msgid "" #~ "Click in the upper region of the square (the region is highlighted with a " #~ "square when you move the mouse over a selected square)." #~ msgstr "" #~ "Clique na região superior do quadrado (a região é destacada com um " #~ "quadrado quando você move o mouse sobre um quadrado selecionado)." #~ msgid "" #~ "This will bring up a field in which you can type your notes. Type " #~ "Return when you are finished editing your note." #~ msgstr "" #~ "Isso abrirá um campo no qual você pode digitar suas notas. Pressione " #~ "Enter quando você terminar de editar sua nota." #~ msgid "" #~ "GNOME Sudoku can give you hints based on your current board. You can ask " #~ "for a hint for the currently selected square by clicking hint, selecting ToolsHint, or typing " #~ "Control-H. This will put a list of possible values in " #~ "the bottom of the square." #~ msgstr "" #~ "O GNOME Sudoku pode lhe dar dicas baseado no seu tabuleiro atual. Você " #~ "pode pedir uma dica para o quadrado selecionado ao clicar em " #~ "dica, selecionando " #~ "FerramentasDica, ou digitando Control-H. Isso " #~ "colocará uma lista de valores possíveis na base do quadrado." #~ msgid "" #~ "When you click on Hint, possible values are shown in the bottom of a " #~ "square." #~ msgstr "" #~ "Quando você clicar em Dica, valores possíveis são mostrados na base de um " #~ "quadrado." #~ msgid "" #~ "For very difficult puzzles, you can choose to have Sudoku show you the possible values for all squares. To turn this " #~ "mode on, toggle ToolsAlways show hint. Note " #~ "that this can make easy puzzles too easy, so you " #~ "should use this mode sparingly." #~ msgstr "" #~ "Para quebra-cabeças muito difíceis, você pode escolher que o " #~ "Sudoku lhe mostre os possíveis valores para " #~ "todos os quadrados. Para ligar esse modo, alterne para " #~ "FerramentasSempre " #~ "mostrar dica. Note que isso pode tornar quebra-" #~ "cabeças fáceis muito fáceis, então você deve usar " #~ "esse modo moderadamente." #~ msgid "Sudoku in Always-Show-Hint Mode" #~ msgstr "Sudoku em Modo Sempre-Mostrar-Dica" #~ msgid "A difficult puzzle with Always-Show Hint Mode enabled." #~ msgstr "Um quebra-cabeça difícil com o Modo Sempre-Mostrar-Dica habilitado." #~ msgid "Fill Square" #~ msgstr "Preencher quadrado" #~ msgid "" #~ "To automatically fill in a square for which there is only one possible " #~ "value, you can click Fill, select " #~ "ToolsFill, or type Control-F. This is " #~ "useful, for example, when you have filled in 8 or 9 squares in a row and " #~ "want to quickly fill in the last empty square." #~ msgstr "" #~ "Para preencher automaticamente um quadrado para o qual existe apenas um " #~ "valor possível, você pode clicar em Preencher, " #~ "selecionar FerramentasPreencher, ou " #~ "pressionar Control-F. Isso é útil, por exemplo, quando " #~ "você tiver preenchido 8 ou 9 quadrados em uma linha e quiser preencher " #~ "rapidamente o último quadrado vazio." #~ msgid "" #~ "If there are more than one valid value for the entry, nothing will happen." #~ msgstr "Se existir mais de um valor válido para a entrada, nada acontecerá." #~ msgid "Fill All Squares" #~ msgstr "Preencher Todos os Quadrados" #~ msgid "" #~ "You can automatically fill in all squares for which there is logically " #~ "only one value at the moment. To do so, select " #~ "ToolsFill all squares, or type Control-A." #~ msgstr "" #~ "Você pode automaticamente preencher todos os quadrados para os quais " #~ "existe logicamente apenas um valor no momento. Para tanto, selecione " #~ "FerramentasPreencher " #~ "todos os quadrados, ou pressione " #~ "Control-A." #~ msgid "" #~ "This feature should only be used to help you when you are very stuck on a " #~ "difficult game. Using this feature on an easy game can solve the entire " #~ "puzzle in one click, resulting in a very boring game!" #~ msgstr "" #~ "Esse recurso deve apenas ser usado para ajudá-lo quando você estiver " #~ "preso em um jogo difícil. O uso desse recurso em um jogo fácil pode " #~ "resolver o quebra-cabeça inteiro em um clique, resultando em um jogo " #~ "muito sem graça!" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Highlighter" #~ msgstr "Destacador" #~ msgid "Highlighting makes it easy to scan rows, columns, and boxes." #~ msgstr "Destacar torna fácil rastrear linhas, colunas e caixas." #~ msgid "" #~ "You can clear all the values that are part of a tracker by selecting the " #~ "tracker from the list and clicking Clear Tracker. " #~ "You can clear all values that are not part of a " #~ "tracker by clicking Clear Others." #~ msgstr "" #~ "Você pode limpar todos os valores que são parte de um marcador " #~ "selecionando o marcador da lista e clicando em Limpar " #~ "Marcador. Você pode limpar todos os valores que " #~ "não fazem parte de um marcador clicando em " #~ "Limpar os Outros." #~ msgid "" #~ "GNOME Sudoku can print games for you to play on paper. This is useful if " #~ "you have to leave the computer but want to finish a game you have " #~ "started, or if you want to print out a bunch of puzzles to do later." #~ msgstr "" #~ "O GNOME Sudoku pode imprimir jogos para você jogar no papel. Isso é útil " #~ "se você tiver que deixar o computador mas quer finalizar o jogo que " #~ "iniciou, ou se quiser imprimir uma série de quebra-cabeças para fazer " #~ "depois." #~ msgid "" #~ "To print the puzzle you are in the midst of playing, click " #~ "Print or select GamePrint. This will include " #~ "the numbers you have already filled in." #~ msgstr "" #~ "Para imprimir o quebra-cabeça que você ainda estiver jogando, clique em " #~ "Imprimir ou selecione JogoImprimir. Isso incluirá " #~ "os números que você já preencheu." #~ msgid "" #~ "You will then see a print dialog that lets you choose how many games you " #~ "would like to print and how many games you want to print on each page " #~ "(the more games you print per page, the smaller the games will be)." #~ msgstr "" #~ "Você vai ver então um diálogo de impressão que lhe permite escolher " #~ "quantos jogos você gostaria de imprimir e quantos jogos você quer " #~ "imprimir em cada página (quanto mais jogos imprimir por página, menores " #~ "serão os jogos)." #~ msgid "" #~ "You can also select the range of difficulty you want the games to be in. " #~ "The games will print in order of difficulty from easiest to hardest." #~ msgstr "" #~ "Você pode também selecionar o intervalo de dificuldade no qual deseja que " #~ "os jogos estejam. Os jogos serão impressos na ordem de dificuldade do " #~ "mais fácil para o mais difícil." #~ msgid "" #~ "To create a 25 page mini sudoku book for yourself, you could select to " #~ "print 100 sudokus, at 4 sudokus per page, with games ranging from easy to " #~ "hard." #~ msgstr "" #~ "Para criar um mini-livro de sudoku de 25 páginas para si mesmo, você pode " #~ "selecionar a impressão de 100 sudokus, com 4 sudokus por página, com " #~ "jogos variando de fácil a difícil." #~ msgid "Printing a Mini-Sudoku book from Sudoku" #~ msgstr "" #~ "Imprimindo um minilivro de Sudoku a partir do Sudoku" #~ msgid "This will print 25 pages with 4 sudokus on each page." #~ msgstr "Isso imprimirá 25 páginas com 4 sudokus em cada uma." #~ msgid "" #~ "You can also hand-select the games you would like to print by expanding " #~ "the Games List and selecting multiple puzzles on " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Você também pode selecionar à mão os jogos que gostaria de imprimir " #~ "expandindo a Lista de Jogos e selecionando vários " #~ "quebra-cabeças da lista." #~ msgid "Known Bugs and Limitations" #~ msgstr "Erros Conhecidos e Limitações" #~ msgid "Limited Puzzle Statistics" #~ msgstr "Estatísticas Limitadas de Quebra-Cabeça" #~ msgid "" #~ "GNOME Sudoku ranks puzzles based on the number of squares that can be " #~ "rapidly filled. The puzzle statistics box shows you the overall rating " #~ "and shows you three pieces of information:" #~ msgstr "" #~ "O GNOME Sudoku classifica quebra-cabeças com base no número de quadrados " #~ "que podem ser rapidamente preenchidos. A caixa de estatísticas do quebra-" #~ "cabeça lhe mostra a classificação geral e três tipos de informação:" #~ msgid "" #~ "Many users are upset to know that the computer solver uses trial-and-" #~ "error, especially since some Sudoku gurus say you should never guess to " #~ "solve a puzzle. There are a number of other algorithms that can be " #~ "implemented to help the computer solve sudoku, such as the swordfish and " #~ "X-wings patterns." #~ msgstr "" #~ "Vários usuários ficam decepcionados ao saber que o solucionador do " #~ "computador usa tentativa e erro, especialmente desde que alguns gurus do " #~ "Sudoku dizem que você nunca deve adivinhar para resolver o quebra-cabeça. " #~ "Existem vários outros algoritmos que podem ser implementados para ajudar " #~ "o computador a resolver o sudoku, tais como os padrões swordfish e x-" #~ "wings." #~ msgid "About Sudoku" #~ msgstr "Sobre o Sudoku" #~ msgid "" #~ "Sudoku was written by Tom Hinkle " #~ "(tmhinkle@gmail.com). Sudoku is " #~ "now part of GNOME games." #~ msgstr "" #~ "O Sudoku foi escrito por Tom Hinkle " #~ "(tmhinkle@gmail.com). Sudoku é " #~ "agora parte dos jogos do GNOME." #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " #~ "manual, see the Feedback section of the GNOME User Guide." #~ msgstr "" #~ "Para relatar um erro ou dar uma sugestão a respeito desta aplicação ou " #~ "deste manual, veja a seção Feedback do Guia do Usuário do GNOME." #~ msgid "" #~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " #~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " #~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this " #~ "license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Este programa é distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU " #~ "como publicado pela Free Software Foundation; tanto na versão 2 da " #~ "Licença, como (a sua escolha) em qualquer versão superior. Uma cópia " #~ "dessa licença pode ser encontrada neste link link, ou no arquivo COPYING incluído no código " #~ "fonte deste programa." #~ msgid "GNOME Sudoku is a logic puzzle game." #~ msgstr "GNOME Sudoku é um jogo de quebra-cabeça lógico." #~ msgid "October 2006" #~ msgstr "Outubro de 2006" #~ msgid "" #~ "When you start GNOME Sudoku, a puzzle will be displayed. If it is your first time " #~ "playing, you will begin with an easy puzzle by default. If it is not your " #~ "first time playing, the game will open to the last puzzle you were " #~ "working on by default." #~ msgstr "" #~ "Quando você iniciar o GNOME Sudoku, será exibido um quebra-cabeça. Se for seu " #~ "primeiro jogo, você começará com um quebra-cabeça fácil por padrão. Se " #~ "não for o primeiro jogo, ele se abrirá no último quebra-cabeça em que " #~ "você esteve trabalhando, por padrão." #~ msgid "" #~ "When you close GNOME Sudoku, your current game " #~ "is automatically saved; when you start, you will continue playing your " #~ "game where you left off." #~ msgstr "" #~ "Quando você fechar o GNOME Sudoku, seu jogo " #~ "atual será automaticamente salvo; quando você iniciar, você continuará " #~ "jogando no ponto em que parou." #~ msgid "" #~ "To resume an old game that you interrupted, select " #~ "GameResume old game. You can then select any game you've played " #~ "before from a list." #~ msgstr "" #~ "Para continuar um jogo antigo que você interrompeu, selecione " #~ "JogoRetomar jogo " #~ "antigo. Você pode então selecionar qualquer " #~ "jogo que já jogou de uma lista." #~ msgid "" #~ "To replay a game that you have already won, select " #~ "ToolsHigh Scores. Then select the game you would like to replay " #~ "and click Replay Game." #~ msgstr "" #~ "Para jogar novamente um jogo que você já venceu, selecione " #~ "FerramentasPontuações. Então selecione o jogo que gostaria de jogar " #~ "novamente e clique em Jogar Novamente." #~ msgid "Negative High Scores" #~ msgstr "Pontuações Negativas" #~ msgid "" #~ "High scores are arguably an extraneous part of a sudoku game, but they " #~ "seem like fun, so GNOME Sudoku includes them. " #~ "The algorithm for high scores gives you points for speed and for puzzle " #~ "difficulty and takes away points for using hints. The algorithm is " #~ "designed to give reasonable-looking scores, but it sometimes produces " #~ "negative scores, which can be upsetting for users." #~ msgstr "" #~ "As pontuações são provavelmente uma parte adicional de um jogo sudoku, " #~ "mas elas parecem ser divertidas, então fazem parte do GNOME " #~ "Sudoku. O algoritmo para pontuações lhe dá pontos por " #~ "velocidade e por dificuldade do quebra-cabeça e tira pontos pelo uso de " #~ "dicas. O algoritmo é feito para dar pontos de forma aparentemente " #~ "razoável, mas algumas vezes produz pontuações negativas, o que pode ser " #~ "frustrante para os usuários."