# translation of gnome-subtitles.master.po to Español # translation of gnome-subtitles. # Copyright (C) 2007 THE gnome-subtitles'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # Paulino Padial , 2007. # Gabriel Ruiz , 2008 # Jorge González , 2007, 2009, 2010, 2011. # Rodrigo , 2018. # Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. # Rodrigo Lledó , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-14 07:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-16 19:26+0200\n" "Last-Translator: Rodrigo Lledó \n" "Language-Team: Español \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:48 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Subtitulado de vídeo para el escritorio GNOME" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It " "allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "" "Subtítulos de GNOME es un editor de subtítulos para el entorno de escritorio " "de GNOME. Permite crear, sincronizar, convertir y traducir subtítulos usando " "una interfaz de usuario amigable con vista previa de vídeo." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "" "Se soportan un total de 22 formatos de subtítulos, incluyendo: SubRip, " "MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub y SubViewer." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Subtítulos de GNOME" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:2 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de subtítulos" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:4 msgid "Subtitles;Video;" msgstr "Subtítulos;Vídeo;" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificaciones mostradas en el menú" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2 msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs." msgstr "" "Lista de codificaciones mostradas en los diálogos de Abrir/guardar archivo" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3 msgid "File Open encoding option" msgstr "opción de codificación para abrir archivos" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:4 msgid "" "Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: " "\"AutoDetect\" to use auto detection, \"RememberLastUsed\" to remember the " "last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current locale, and " "\"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for \"RememberLastUsed" "\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding key." msgstr "" "Opción de codificación que usar de manera predeterminada al abrir archivos. " "Los valores posibles son «AutoDetect» pasa usar la detección automática, " "«RememberLastUsed» para recordar la última codificación usada, " "«CurrentLocale» para usar la configuración regional actual, y «Specific» " "para usar una codificación específica. La codificación para " "«RememberLastUsed» y «Specific» se guarda en la clave file_open_encoding." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5 msgid "File Open encoding" msgstr "Codificación del archivo abierto" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:6 msgid "" "Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "Codificación que usar al abrir archivos. Además de la actual, usada cuando " "se establece «RememberLastUsed» o «Specific» en la clave " "file_open_encoding_option los otros valores posibles son «AutoDetect» y " "«CurrentLocale»." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7 msgid "Auto detection fallback encoding" msgstr "Codificación de caracteres que usar si falla la detección automática" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8 msgid "Encoding to use when auto detection fails." msgstr "Codificación que usar cuando la detección automática falla." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9 msgid "File Save encoding option" msgstr "Opción de codificación para guardar archivos" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:10 msgid "" "Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"KeepExisting\" to use the existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" " "to remember the last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current " "locale, and \"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for " "\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding " "key." msgstr "" "Opción de codificación que usar de manera predeterminada al guardar " "archivos. Los valores posibles son: «KeepExisting» para usar la codificación " "de archivo existente, «RememberLastUsed» para recordar la codificación que " "se usó por última vez, «CurrentLocale» para usar la ubicación actual y " "«Specific» para usar una codificación específica. La codificación de " "«RememberLastUsed» y «Specific» se guarda en la clave file_save_encoding." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11 msgid "File Save encoding" msgstr "Codificación de guardado de archivo" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:12 msgid "" "Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" " "and \"CurrentLocale\"." msgstr "" "Codificación que usar al guardar archivos. Además de la actual, usada cuando " "se establece «RememberLastUsed» o «Specific» en la clave " "file_save_encoding_option los otros valores posibles son «KeepExisting» y " "«CurrentLocale»." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13 msgid "File Save format option" msgstr "Opción de formato de guardado de archivo" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:14 msgid "" "Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values " "are: \"KeepExisting\" to use the existing file's format, \"RememberLastUsed" "\" to remember the last used format, and \"Specific\" to use a specific " "format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is " "stored in the file_save_format key." msgstr "" "Opción de formato de subtítulos que usar de manera predeterminada al guardar " "archivos. Los valores posibles son: «KeepExisting» para usar el formato del " "archivo existente, «RememberLastUsed» para recordar el último formato " "utilizado y «Specific» para usar un formato específico. El formato de los " "subtítulos para «RememberLastUsed» y «Specific» se almacena en la clave " "file_save_format." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15 msgid "File Save format" msgstr "Formato de guardado de archivo" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:16 msgid "" "Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used " "when \"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "Formato de subtítulo que usar al guardar archivos. Además del formato " "actual, usado cuando se establecen los valores «RememberLastUsed» o " "«Specific» en la clave file_save_format_option, otros valores posibles son " "«KeepExisting» y «CurrentLocale»." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17 msgid "File Save newline option" msgstr "Opción de nueva línea que usar en el guardado de archivo" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:18 msgid "" "Newline option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"RememberLastUsed\" to remember the last used newline type, and \"Specific" "\" to use a specific newline type. The newline type for \"RememberLastUsed\" " "and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key." msgstr "" "Opción de nueva línea que usar de manera predeterminada al guardar archivos. " "Los valores posibles son: «RememberLastUsed» para recordar el tipo de nueva " "línea utilizado por última vez y «Specific» para usar un tipo de nueva línea " "específico. El tipo de línea nueva de «RememberLastUsed» y «Specific» se " "guarda en la clave file_save_newline." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19 msgid "File Save newline" msgstr "Nueva línea de guardado de archivo" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20 msgid "Newline type to use when saving files." msgstr "Tipo de salto de línea que usar al guardar archivos." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21 msgid "Save translation when saving subtitles" msgstr "Guardarla traducción al guardar los subtítulos" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22 msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles." msgstr "" "Indica si se deben guardar las traducciones existentes al guardar los " "subtítulos." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23 msgid "Automatically choose the video file" msgstr "Seleccionar automáticamente el archivo de vídeo" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to automatically choose the video file to open, when opening a " "subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file." msgstr "" "Indica si se debe elegir automáticamente el archivo de vídeo que abrir al " "abrir un archivo de subtítulos. Se elige un archivo de vídeo basándose en el " "nombre del archivo de subtítulos." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25 msgid "Apply reaction delay" msgstr "Aplicar retardo de reacción" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a " "subtitle with the video playing." msgstr "" "Indica si se debe aplicar un retardo de reacción al establecer el tiempo de " "inicio o de fin de un subtítulo mientras se reproduce el vídeo." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27 msgid "Reaction delay" msgstr "Retardo de reacción" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:28 msgid "" "Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting " "them with the video playing." msgstr "" "Tiempo en milisegundos que restar del inicio o del final al establecerlo " "mientras se reproduce el vídeo." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29 msgid "Seek the video on subtitles change" msgstr "Desplazar el video hasta cambios en subtítulos" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:30 msgid "" "Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or " "more subtitles are changed." msgstr "" "Indica si se debe desplazar el vídeo hasta el inicio del primer subtítulo " "cuando se cambian uno o más subtítulos." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31 msgid "Seek on change rewind" msgstr "Rebobinar hasta el cambio" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:32 msgid "" "Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change." msgstr "" "Tiempo en milisegundos que rebobinar el video al buscar cambios en " "subtítulos." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:33 msgid "View line lengths" msgstr "Ver la longitud de las líneas" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list." msgstr "" "Indica si se debe ver la longitud de las líneas como cantidad de caracteres " "en la lista de subtítulos." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:35 msgid "Window width" msgstr "Anchura de la ventana" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36 msgid "The width of the Main Window." msgstr "La anchura de la ventana principal." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:37 msgid "Window height" msgstr "Altura de la ventana" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38 msgid "The height of the Main Window." msgstr "La altura de la ventana principal." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39 msgid "Active spellcheck language for text" msgstr "Activa la revisión ortográfica para el texto" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40 msgid "The language used to check the spelling of subtitle text." msgstr "" "El idioma usado para la revisión ortográfica de los textos de los subtítulos." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41 msgid "Active spellcheck language for translation" msgstr "Activar la revisión ortográfica para la traducción" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42 msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation." msgstr "" "El idioma utilizado para comprobar la ortografía de las traducciones de " "subtítulos." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43 msgid "Autocheck spelling" msgstr "Comprobar ortografía automáticamente" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text." msgstr "" "Indica si se debe comprobar automáticamente la ortografía del texto de los " "subtítulos." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45 msgid "Auto backup" msgstr "Respaldo automático" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46 msgid "" "Whether to automatically backup files. A copy of the file will be " "periodically saved with a ~ suffix." msgstr "" "Indica si se deben respaldar los archivos automáticamente. Se guardará una " "copia del archivo periódicamente con el sufijo «~»." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47 msgid "Backup time" msgstr "Hora del respaldo" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48 msgid "" "Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 " "seconds is recommended." msgstr "" "Intervalo de tiempo en segundos para respaldar los archivos automáticamente. " "Se recomienda un mínimo de 30 segundos." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49 msgid "Time step increment" msgstr "Incremento de paso de tiempo" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:50 msgid "" "Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton " "controls (e.g., start, end and duration)." msgstr "" "Tiempo en milisegundos que añadir o quitar al ajustar los tiempos en los " "controles de botones giratorios (p. ej., inicio, final y duración)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:51 msgid "Frames step increment" msgstr "Incremento de paso de fotogramas" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:52 msgid "" "Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e." "g., start, end and duration)." msgstr "" "Fotogramas que añadir o quitar al ajustar fotogramas en controles de botones " "giratorios (p. ej., inicio, final, duración)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53 msgid "Time between subtitles" msgstr "Tiempo entre subtítulos" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54 msgid "" "Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when " "splitting a subtitle in two." msgstr "" "Tiempo recomendado entre subtítulos, en milisegundos, utilizado por ejemplo " "al dividir un subtítulo en dos." #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:2 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:3 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:4 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:5 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:6 msgid "_Translation" msgstr "_Traducción" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:9 msgid "_Headers" msgstr "_Cabeceras" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:10 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:11 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:13 msgid "_Undo" msgstr "Des_hacer" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:14 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:15 msgid "Cu_t" msgstr "C_ortar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:16 msgid "_Copy" msgstr "C_opiar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:17 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:18 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:19 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:20 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:21 msgid "_Underline" msgstr "_Subrayado" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:22 #| msgid "_Split" msgid "_Split Lines" msgstr "_Dividir lineas" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23 #| msgid "_Merge" msgid "_Merge Lines" msgstr "_Unir lineas" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Insertar subtítulo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:25 msgid "_Before" msgstr "_Antes" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:26 msgid "_After" msgstr "_Después" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27 msgid "At _Video Position" msgstr "En la posición del _vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Borrar subtítulos" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:29 msgid "Pr_eferences" msgstr "Prefere_ncias" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:30 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:31 msgid "_Frames" msgstr "_Fotogramas" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:32 msgid "_Times" msgstr "_Tiempos" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Longitud de las líneas" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Subtítulos del vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:36 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:37 msgid "Translatio_n" msgstr "Traducció_n" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:38 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:39 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:40 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:41 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43 msgid "T_imings" msgstr "_Tiempos" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Frecuencia del fotograma de _entrada" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45 msgid "_Current Frame Rate" msgstr "Tasa de fotogramas a_ctual" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:47 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajustar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:48 msgid "Sh_ift" msgstr "C_ambiar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49 msgid "Vide_o" msgstr "Víde_o" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Reproducir / pausar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51 msgid "_Loop Selection" msgstr "_Bucle en la selección" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:52 msgid "R_ewind" msgstr "_Rebobinar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:53 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:54 msgid "_Seek to…" msgstr "I_r a…" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:55 msgid "Seek _to Selection" msgstr "I_r a la selección" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:56 msgid "Select _Nearest Subtitle" msgstr "Seleccionar subtítulo más cerca_no" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:57 msgid "A_uto Select Subtitle" msgstr "Seleccionar subtítulos a_utomáticamente" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:58 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Establecer el i_nicio del subtítulo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:59 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Establecer el _final del subtítulo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:60 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:61 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Comprobar _ortografía" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62 msgid "Set _Languages" msgstr "Estab_lecer idiomas" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:63 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:65 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de _teclas" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:66 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:67 msgid "Request a New _Feature" msgstr "Solicitar una _característica nueva" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:68 msgid "Report a _Bug" msgstr "Informar de un _error" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:69 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:70 msgid "New File" msgstr "Archivo nuevo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:53 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:72 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:73 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:74 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76 msgid "Length\t" msgstr "Duración" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77 msgid "Sets the subtitle Start to the current video position" msgstr "Establece el inicio del subtítulo en la posición actual del vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78 msgid "Sets the subtitle End to the current video position" msgstr "Establece el fin del subtítulo en la posición actual del vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79 msgid "" "Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button " "pressed for the duration of each subtitle.\t" msgstr "" "Establece el inicio y el fin del subtítulo mientras se reproduce el vídeo. " "Mantenga pulsado el botón para la duración de cada subtítulo.\t" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80 msgid "1.0x" msgstr "1.0x" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:81 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Consejo: use Ctrl +/- y Alt +/- (en el teclado numérico) para ajustar los " "tiempos de inicio y final.\n" "Mayús +/- (en el teclado numérico) cambia los tiempos." #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:85 msgid "End:" msgstr "Fin:" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:87 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Ajustando los tiempos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Cambiando la frecuencia de los fotogramas de entrada" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Cambiando la frecuencia de los fotogramas del vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Cambiando a negrita" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Cambiando a cursiva" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Cambiando a subrayado" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Editando desde" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Editando hasta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Editando duración" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Borrando subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Editar el texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Editando la traducción" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Insertando subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Mezclando subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Reemplazando todo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Desplazando los tiempos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:32 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Dividiendo subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Sincronizando tiempos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Estableciendo inicio del subtitulo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Estableciendo final del subtitulo" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Subtítulos no guardados" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} (traducción: {1})" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (traducción)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 msgid "South European" msgstr "Sur de Europa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:47 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:110 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:88 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:109 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Greek" msgstr "Griego" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:48 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #. Little endian #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/ruso" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:69 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:94 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:95 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 msgid "French Canadian" msgstr "Francés canadiense" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:97 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/ucraniano" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Central" msgstr "Centroeuropeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:111 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:122 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración actual" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:42 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Acerca de Subtítulos de GNOME" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26 msgid "_All subtitles" msgstr "_Todos los subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27 msgid "_Selected subtitles" msgstr "Subtítulos _seleccionados" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28 msgid "Subtitles between those selected and the _first" msgstr "Subtítulos entre los seleccionados y el _primero" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29 msgid "Subtitles between those selected and the _last" msgstr "Subtítulos entre los seleccionados y el úl_timo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:57 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificaciones de caracteres" #. Left part: Available VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:70 msgid "Available Encodings" msgstr "Codificaciones disponibles" #. Right part: Shown VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:87 msgid "Chosen Encodings" msgstr "Codificaciones elegidas" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:140 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:144 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:69 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73 msgid "By:" msgstr "Por:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:75 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88 msgid "Frame Rate:" msgstr "Tasa de fotogramas:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101 msgid "Media Type:" msgstr "Tipo de medio:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111 msgid "Original Script:" msgstr "Guión original:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113 msgid "Original Translation:" msgstr "Traducción original:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115 msgid "Original Editing:" msgstr "Edición original:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117 msgid "Original Timing:" msgstr "Temporización original:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Corrección del guión original:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121 msgid "Script Updated By:" msgstr "Guión actualizado por:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123 msgid "Collisions:" msgstr "Colisiones:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125 msgid "Timer:" msgstr "Temporizador:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127 msgid "Play Res X:" msgstr "Profundidad de reproducción X:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129 msgid "Play Res Y:" msgstr "Profundidad de reproducción Y:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131 msgid "Play Depth:" msgstr "Profundidad de reproducción:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161 msgid "File Path:" msgstr "Ruta del archivo:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171 msgid "Delay:" msgstr "Retardo:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173 msgid "CD Track:" msgstr "Pista del CD:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163 msgid "Font Name:" msgstr "Nombre de la tipografía:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165 msgid "Font Color:" msgstr "Color de la tipografía:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167 msgid "Font Style:" msgstr "Estilo de la tipografía:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169 msgid "Font Size:" msgstr "Tamaño de la tipografía:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111 msgid "Video To Open:" msgstr "Vídeo para abrir:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:120 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:200 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:279 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:79 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:286 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Todos los archivos de subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades del archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:49 msgid "File Name" msgstr "Nombre de archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58 msgid "Subtitle Format" msgstr "Formato del subtítulo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 msgid "Timing Mode" msgstr "Modo de temporización:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formato del subtítulo:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114 msgid "Line Ending:" msgstr "Final de línea:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Abrir archivo de traducción" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:28 msgid "Save Translation As" msgstr "Guardar traducción como" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:58 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59 msgid "Editing" msgstr "Editando" #. Translation File Saving #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73 msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation" msgstr "Al guardar los archivos de subtítulos guardar también la _traducción" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76 msgid "Translation File Saving" msgstr "Guardado de archivo de traducción" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "C_odificación de caracteres que usar:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:89 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Si la autodetección de la codificación de caracteres _falla, usar:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:93 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Seleccionar un _vídeo para abrir automáticamente" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:98 msgid "File Open Dialog" msgstr "Diálogo de abrir archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:107 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Formato del _subtítulo que usar:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "C_odificación de caracteres que usar:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:115 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Tipo de _salto de linea que usar:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:119 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Diálogo de guardar cómo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:127 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos cada" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:140 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:142 msgid "Backup" msgstr "Respaldo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:155 msgid "Seek the video to the selected subtitle when changing timings" msgstr "Buscar en el vídeo el subtítulo seleccionado al cambiar los tiempos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:161 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:168 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "ms antes del inicio actual para ayudar a revisar los nuevos tiempos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171 msgid "Video Seeking" msgstr "Búsqueda en el vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:177 msgid "Leave" msgstr "Salir" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:183 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "ms entre subtítulos al insertar o dividir" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:185 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Espacio entre subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193 msgid "Subtract" msgstr "Sustraer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:205 msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video" msgstr "" "milisegundos al establecer el inicio/final de los subtítulos al reproducir" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:206 msgid "Reaction Delay" msgstr "Retardo de reacción" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:212 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Recordar la última codificación usada" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Mantener la codificación usada al abrir el archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Mantener el formato usado al abrir el archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Remember the last used format" msgstr "Recordar el último formato usado" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:282 msgid "Remember the last used type" msgstr "Recordar el último tipo usado" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130 msgid "F_ind" msgstr "B_uscar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139 msgid "Replace _with" msgstr "Reemplazar _con" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:148 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:152 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia _atrás" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156 msgid "Regular _expression" msgstr "Expresión _regular" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160 msgid "Wra_p around" msgstr "_Volver al principio" #. Action area #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40 msgid "Set Languages" msgstr "Establecer idiomas" #. Left part: Text Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55 msgid "Text Language" msgstr "Idioma del texto" #. Right part: Translation Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67 msgid "Translation Language" msgstr "Idioma de traducción" #. Bottom: info message #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84 msgid "For additional languages please install the corresponding package." msgstr "Para idiomas adicionales instale el paquete correspondiente." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81 msgid "Adjust Timings Between 2 Points" msgstr "Ajustar los tiempos entre dos puntos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124 msgid "Subtitle No.:" msgstr "Subtítulo nº.:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132 msgid "New Start:" msgstr "Nuevo comienzo:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114 msgid "First Point" msgstr "Primer punto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139 msgid "Second Point" msgstr "Segundo punto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123 msgid "Apply To" msgstr "Aplicar a" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67 msgid "Shift Timings" msgstr "Desplazar los tiempos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:82 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84 msgid "Set From Video" msgstr "Establecer desde el vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85 msgid "" "Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the " "current video position." msgstr "" "Establece la magnitud del desplazamiento para que los subtítulos " "seleccionados comiencen en la posición actual del vídeo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94 msgid "Amount" msgstr "Cantidad" #. Tips label #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118 msgid "" "Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly " "from the main window." msgstr "" "Consejo: use Mayús +/- (en el teclado numérico) para cambiar los tiempos de " "la ventana principal." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Sincronizar tiempos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109 msgid "Sync Points" msgstr "Puntos de sincronización" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119 msgid "Subtitles between sync points" msgstr "Subtítulos entre puntos de sincronización" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136 msgid "Info" msgstr "Información" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147 msgid "Subtitle No." msgstr "Subtítulo no." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:257 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152 msgid "New Start" msgstr "Nuevo comienzo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Añadir puntos de sincronización seleccionando un subtítulo y ajustando el " "vídeo a su posición correcta. Se necesitan al menos dos puntos." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Añadir 1 punto de sincronización más para iniciar la sincronización. Añadir " "más puntos mejorará la precisión." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "" "La sincronización está preparada. Se sincronizarán todos los subtítulos." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "La sincronización está preparada. No se sincronizarán los siguientes " "subtítulos: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "La sincronización está preparada. No se sincronizarán los siguientes " "subtítulos: {0} y {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Se produjo un error desconocido. Informe de este error e incluya este nombre " "de error:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Could not open the file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:31 msgid "Open another file" msgstr "Abrir otro archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:61 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "La ruta del archivo parece no ser válida." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Could not save the file" msgstr "No se pudo guardar el archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:34 msgid "Save to another file" msgstr "Guardar en otro archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:60 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "El sistema se ha quedado sin memoria. Cierre algunos programas e inténtelo " "de nuevo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:62 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error de Entrada/Salida." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:64 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:66 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "El archivo especificado no es valido." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no guarda ahora, se perderán todos sus cambios." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "¿Quiere guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de crear " "subtítulos nuevos?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Crear sin guardar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "¿Desea guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de crear subtítulos " "nuevos?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "¿Desea guardar los cambios en subtítulos los «{0}» antes de crear subtítulos " "nuevos?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "¿Desea Guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de abrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Abrir sin guardar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "¿Desea guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de abrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "¿Desea guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de cerrar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Cerrar sin guardar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios en la traducción «{0}» antes de cerrar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "No se ha podido detectar el formato del subtítulo. Compruebe que el tipo de " "archivo está soportado." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "Su sistema no soporta la codificación usada. Elija otra codificación." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "No se pudo encontrar el archivo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "" "El archivo parece ser demasiado largo para un archivo de texto de subtítulos." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:30 msgid "Could not play the file" msgstr "No se pudo reproducir el archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:43 msgid "Open Video" msgstr "Abrir vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:63 msgid "All Video Files" msgstr "Todos los archivos de vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:71 msgid "All Audio Files" msgstr "Todos los archivos de sonido" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57 msgid "Seek Video To" msgstr "Desplazar vídeo hasta" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58 msgid "_Seek" msgstr "I_r a" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66 msgid "Seek _video to:" msgstr "Ir al _tiempo:" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175 msgid "Add or Remove…" msgstr "Añadir o quitar…" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado automáticamente" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:106 msgid "System Default" msgstr "Valor predeterminado del sistema" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INSER" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:265 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Traduc" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196 msgid "Frame" msgstr "Fotograma" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:253 msgid "No." msgstr "Número" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:270 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #~ msgid "" #~ "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment." #~ msgstr "" #~ "Subtítulos de GNOME es un editor de subtítulos para el entorno de " #~ "escritorio GNOME." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "⇤ ⇥" #~ msgstr "⇤ ⇥" #~ msgid "" #~ "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Subtítulos de GNOME es software libre; puede redistribuirlo y/o " #~ "modificarlo bajo\n" #~ "los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por " #~ "la\n" #~ "Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o\n" #~ "(a su elección) cualquier versión posterior.\n" #~ "\n" #~ "Subtítulos de GNOME se distribuye con la esperanza de que le sea útil, " #~ "pero SIN \n" #~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o \n" #~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública \n" #~ "General GNU para más detalles.\n" #~ "\n" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n" #~ "junto con este programa; de lo contrario, escriba a la Free Software\n" #~ "Foundation, Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. " #~ "UU." #~ msgid "Character codings" #~ msgstr "Códigos de caracteres" #~ msgid "A_vailable:" #~ msgstr "D_isponible:" #~ msgid "Shown in menu:" #~ msgstr "Mostrado en el menú:" #~ msgid "Character Coding:" #~ msgstr "Códigos de caracteres:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Character Coding:" #~ msgstr "Códigos de caracteres:" #~ msgid "Subtitle Format:" #~ msgstr "Formato del subtítulo:" #~ msgid "Timing Mode:" #~ msgstr "Modo de temporización:" #~ msgid "Newline Type:" #~ msgstr "Tipo de salto de linea:" #~ msgid "Select advanced options" #~ msgstr "Seleccionar opciones avanzadas" #~ msgid "Karaoke Lyrics LRC" #~ msgstr "Letras de karaoke LRC" #~ msgid "Frame rate:" #~ msgstr "Frecuencia de fotogramas:" #~ msgid "Karaoke Lyrics VKT" #~ msgstr "Letras de karaoke VKT" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "Video\n" #~ msgstr "" #~ "Sonido\n" #~ "Vídeo\n" #~ msgid "PlayResX:" #~ msgstr "ResReproducciónX:" #~ msgid "PlayResY:" #~ msgstr "ResReproducciónY:" #~ msgid "PlayDepth:" #~ msgstr "ProfundidadRep:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "_Video Frame Rate" #~ msgstr "Frecuencia de los fotogramas del _vídeo" #~ msgid "Select Nearest Subtitle" #~ msgstr "Seleccionar subtítulo más cercano" #~ msgid "Auto Select Subtitle" #~ msgstr "Seleccionar subtítulos automáticamente" #~ msgid "Set T_ext Language" #~ msgstr "_Establecer idioma del texto" #~ msgid "Set Translati_on Language" #~ msgstr "Establecer idi_oma de traducción" #~ msgid "Translate _Text → Translation" #~ msgstr "_Traducir texto → Traducción" #~ msgid "Translate Translatio_n → Text" #~ msgstr "Traducir traducció_n → Texto" #~ msgid "Request a _Feature" #~ msgstr "Solicitar una _característica nueva" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tiempo" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Longitud" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "_Restablecer valores predeterminados" #~ msgid "When saving subtitles, also save their _translation" #~ msgstr "Al guardar los subtítulos, también guardar la _traducción" #~ msgid "Translation File Saving" #~ msgstr "Guardado de archivo de traducción" #~ msgid "File Open Dialog" #~ msgstr "Diálogo de abrir archivo" #~ msgid "File Save As Dialog" #~ msgstr "Diálogo de guardar cómo" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Respaldo" #~ msgid "" #~ "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" #~ msgstr "" #~ "Buscar automáticamente en el vídeo el primer subtítulo donde se cambian " #~ "los tiempos" #~ msgid "Seek" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Video Seeking" #~ msgstr "Búsqueda en el vídeo" #~ msgid "Gap Between Subtitles" #~ msgstr "Espacio entre subtítulos" #~ msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" #~ msgstr "" #~ "milisegundos al establecer el inicio/final de los subtítulos al reproducir" #~ msgid "Reaction Delay" #~ msgstr "Retardo de reacción" #~ msgid "Replace _with:" #~ msgstr "_Reemplazar por:" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Buscar:" #~ msgid "Search using a Regular _Expression" #~ msgstr "Buscar usando una _expresión regular" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "Continuar desde el _principio" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Establecer idioma" #~ msgid "Adjust Timings" #~ msgstr "Ajustar los tiempos" #~ msgid "Start Frame:" #~ msgstr "Fotograma inicial:" #~ msgid "No.:" #~ msgstr "Núm.:" #~ msgid "First Subtitle" #~ msgstr "Primer subtítulo" #~ msgid "Last Subtitle" #~ msgstr "Último subtítulo" #~ msgid "All Subtitles" #~ msgstr "Todos los subtítulos" #~ msgid "Selected Range" #~ msgstr "Rango seleccionado" #~ msgid "Apply to" #~ msgstr "Aplicar a" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Fotogramas" #~ msgid "From _first subtitle to selection" #~ msgstr "Desde el p_rimer subtítulo hasta la selección" #~ msgid "From selection to _last subtitle" #~ msgstr "Desde la selección hasta el _último subtítulo" #~ msgid "" #~ "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" #~ "to shift timings from the main window." #~ msgstr "" #~ "Consejo: use Mayús +/- (en el teclado numérico)\n" #~ "para cambiar los tiempos de la ventana principal." #~ msgid "_Shift" #~ msgstr "_Desplazar" #~ msgid "Sync Points" #~ msgstr "Puntos de sincronización" #~ msgid "Synchroni_ze all subtitles" #~ msgstr "Sincroni_zar todos los subtítulos" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Seek To" #~ msgstr "I_r a" #~ msgid "Translating" #~ msgstr "Traduciéndose" #~ msgid "Could not translate the chosen subtitle." #~ msgstr "No se pudo traducir el subtítulo seleccionado." #~ msgid "Select the text _language of the current subtitles." #~ msgstr "Seleccionar el i_dioma del texto de los subtítulos actuales." #~ msgid "Select the translation _language of the current subtitles." #~ msgstr "Seleccionar el i_dioma de la traducción de los subtítulos actuales." #~ msgid "Start Time:" #~ msgstr "Tiempo de inicio:" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Fotogramas" #~ msgid "Current Start" #~ msgstr "Inicio actual" #~ msgid "Correct Start" #~ msgstr "Inicio correcto" #~ msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." #~ msgstr "No se pudo abrir Bug Buddy, la herramienta de informe de errores." #~ msgid "Bug information has been printed to the console." #~ msgstr "La información del error se ha imprimido en la consola." #~| msgid "Subtitle Format:" #~ msgid "Subtitle Splitting" #~ msgstr "Particionado de subtítulos" #~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." #~ msgstr "No se pudo encontrar el manual de Subtítulos de GNOME." #~ msgid "" #~ "Please verify that your installation has been completed successfully." #~ msgstr "Verifique que su instalación se completó satisfactoriamente." #~ msgid "From:" #~ msgstr "Desde:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Hasta:" #~ msgid "Keep Existing" #~ msgstr "Mantener lo existente" #~ msgid "From" #~ msgstr "Desde" #~ msgid "To" #~ msgstr "Hasta" #~ msgid "Set Translatio_n Language" #~ msgstr "Establecer el idioma de traducció_n" #~ msgid "Set _Text Language" #~ msgstr "Definir idioma del _texto" #~ msgid "Seek to _frame:" #~ msgstr "Ir al _fotograma:" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Add sync point" #~ msgstr "Añadir punto de sincronización" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaje" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "Could not continue the video playback" #~ msgstr "No se pudo continuar la reproducción del vídeo" #~ msgid "The following error has occurred: " #~ msgstr "Ha ocurrido el siguiente error: " #~ msgid "Please check that the video file is supported." #~ msgstr "Compruebe que el archivo de vídeo está soportado." #~ msgid "" #~ "An Error has occured.\n" #~ "\n" #~ "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the " #~ "following log into the bug description.\n" #~ "\n" #~ "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error.\n" #~ "\n" #~ "Para informar de este error Abra Bugzilla y copie lo siguiente " #~ "registro en la descripción del error.\n" #~ "\n" #~ "Si el error esta relacionado con un archivo de subtítulo por " #~ "favor, adjunte el mismo si es posible." #~ msgid "Open Bugzilla" #~ msgstr "Abrir bugzilla" #~ msgid "Selected subtitle to first" #~ msgstr "Subtitulo inicial seleccionado" #~ msgid "Selected subtitle to last" #~ msgstr "Subtítulo final seleccionado"