# Chinese (Taiwan) translation for gnome-software. # Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "software&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-20 22:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-23 08:01+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Software" msgstr "GNOME 軟體" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:2 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "為 GNOME 設計的應用程式管理員" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "《軟體》讓您可以找尋、安裝新程式與系統擴充套件,以及移除所安裝的應用程式。" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "GNOME《軟體》陳列各種具有特色,以及廣受歡迎的應用程式,並附上有用的描述與多張" "螢幕擷圖。除了瀏覽類別清單之外,您還可以透過搜尋的方式來找出想要的應用程式。" "此外,它也可讓您採用離線更新的方式更新系統。" #: ../src/app-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Add to Application Folder" msgstr "加入到應用程式資料夾中" #: ../src/app-folder-dialog.ui.h:2 ../src/gs-app-folder-dialog.c:316 #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:2 ../src/gs-shell-details.c:283 #: ../src/gs-shell-installed.c:528 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/app-folder-dialog.ui.h:3 ../src/gs-app-folder-dialog.c:321 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile #. * that tells the user the application is installed #: ../src/app-tile.ui.h:1 ../src/gs-app-addon-row.c:97 ../src/gs-app-tile.c:79 #: ../src/gs-app-tile.c:82 ../src/gs-feature-tile.c:68 #: ../src/gs-popular-tile.c:74 ../src/gs-popular-tile.c:77 #: ../src/popular-tile.ui.h:1 msgid "Installed" msgstr "已安裝" #. TRANSLATORS: this is the application name #. set the window title back to default #. TRANSLATORS: this is the main window title #: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:1 ../src/gnome-software.ui.h:3 #: ../src/gs-application.c:371 ../src/gs-shell.c:162 msgid "Software" msgstr "軟體" #: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:2 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "在這臺電腦上加入、移除、或更新軟體" #: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:3 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;;更新;升級;來源;套件庫;軟體庫;倉庫;偏好設定;安裝;解除安裝;" "程式;軟體;應用;商店;" #: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:1 msgid "Software Install" msgstr "軟體安裝" #: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:2 msgid "Install selected software on the system" msgstr "安裝選取的軟體到系統中" #: ../src/gnome-software.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "全選" #: ../src/gnome-software.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "全不選" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gnome-software.ui.h:4 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:2 #: ../src/gs-update-dialog.ui.h:1 msgid "Go back" msgstr "返回" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: ../src/gnome-software.ui.h:6 msgid "_All" msgstr "全部(_A)" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: ../src/gnome-software.ui.h:8 msgid "_Installed" msgstr "已安裝(_I)" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: ../src/gnome-software.ui.h:10 msgid "_Updates" msgstr "更新(_U)" #: ../src/gnome-software.ui.h:11 msgid "Restart & _Install" msgstr "重新啟動並安裝(_I)" #: ../src/gnome-software.ui.h:12 msgid "Select" msgstr "選取" #: ../src/gnome-software.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "檢查軟體更新" #: ../src/gs-app-folder-dialog.c:305 msgid "Folder Name" msgstr "資料夾名稱" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: ../src/gs-application.c:96 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "初始啟動模式:可以是「updates」(更新)、「updated」(已更新)、「installed」(已" "安裝) 或「overview」(概覽)" #: ../src/gs-application.c:96 msgid "MODE" msgstr "模式" #: ../src/gs-application.c:98 msgid "Search for applications" msgstr "搜尋用程式" #: ../src/gs-application.c:98 msgid "SEARCH" msgstr "搜尋" #: ../src/gs-application.c:100 msgid "Show application details" msgstr "顯示應用程式細節" #: ../src/gs-application.c:100 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gs-application.c:102 msgid "Open a local package file" msgstr "開啟本機軟體包檔案" #: ../src/gs-application.c:102 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/gs-application.c:104 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "詳細顯示除錯用訊息" #: ../src/gs-application.c:106 msgid "Show profiling information for the service" msgstr "顯示該服務的評測資訊" #: ../src/gs-application.c:108 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "AppStream 偏好使用本地端檔案來源" #: ../src/gs-application.c:110 msgid "Show version number" msgstr "顯示版本號碼" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #: ../src/gs-application.c:369 msgid "About Software" msgstr "關於《軟體》" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: ../src/gs-application.c:374 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "管理系統中軟體的絕佳方式。" #: ../src/gs-application.c:378 msgid "translator-credits" msgstr "Cheng-Chia Tseng , 2013-15." #. TRANSLATORS: this is a label that describes an application #. * that has been queued for installation #: ../src/gs-app-addon-row.c:91 ../src/gs-app-row.c:263 #: ../src/gs-shell-details.ui.h:4 msgid "Pending" msgstr "擱置中" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile #. * that tells the user the application is being installed #: ../src/gs-app-addon-row.c:101 ../src/gs-app-row.c:301 #: ../src/gs-app-tile.c:88 ../src/gs-app-tile.c:91 msgid "Installing" msgstr "安裝中" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile #. * that tells the user the application is being removed #: ../src/gs-app-addon-row.c:105 ../src/gs-app-row.c:310 #: ../src/gs-app-tile.c:97 ../src/gs-app-tile.c:100 msgid "Removing" msgstr "移除中" #. TRANSLATORS: This is how we join the licences and can #. * be considered a "Conjunctive AND Operator" according #. * to the SPDX specification. For example: #. * "LGPL-2.1 and MIT and BSD-2-Clause" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: ../src/gs-app.c:1369 ../src/gs-shell-extras.c:146 msgid " and " msgstr " 與 " #. TRANSLATORS: This is how we join the licences and can #. * be considered a "Disjunctive OR Operator" according #. * to the SPDX specification. For example: #. * "LGPL-2.1 or MIT" #: ../src/gs-app.c:1377 msgid " or " msgstr " or " #. TRANSLATORS: non-free app #: ../src/gs-app.c:1400 msgid "Proprietary" msgstr "專有授權" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page #: ../src/gs-app.c:1410 msgid "Public domain" msgstr "公有領域" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: ../src/gs-app-row.c:154 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "更新過程中不能使用裝置。" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: ../src/gs-app-row.c:247 msgid "Visit website" msgstr "造訪網站" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: ../src/gs-app-row.c:252 msgid "Install…" msgstr "安裝…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: ../src/gs-app-row.c:260 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #. TRANSLATORS: this is button text to update the firware #. TRANSLATORS: button text #: ../src/gs-app-row.c:270 ../src/gs-app-row.c:277 ../src/gs-page.c:204 #: ../src/gs-utils.c:313 msgid "Install" msgstr "安裝" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: ../src/gs-app-row.c:281 ../src/gs-app-row.c:292 ../src/gs-page.c:231 #: ../src/gs-review-row.ui.h:7 msgid "Remove" msgstr "移除" #. vim: set noexpandtab: #. This is shown in the search result row as a tag #: ../src/gs-app-row.ui.h:2 ../src/gs-shell-details.ui.h:31 msgid "3rd party" msgstr "第三方協力廠商" #. This is shown in the search result row as a tag #: ../src/gs-app-row.ui.h:4 ../src/gs-shell-details.ui.h:32 msgid "web app" msgstr "網頁應用程式" #. This is shown in the search result row as a tag #: ../src/gs-app-row.ui.h:6 msgid "nonfree" msgstr "非自由" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: ../src/gs-category.c:228 msgid "Other" msgstr "其他" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: ../src/gs-dbus-helper.c:307 msgid "An application" msgstr "應用程式" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: ../src/gs-dbus-helper.c:313 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s 要求額外的檔案格式支援。" #. TRANSLATORS: notification title #: ../src/gs-dbus-helper.c:315 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "需要額外的 MIME 類型" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: ../src/gs-dbus-helper.c:319 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s 正在要求額外的字型。" #. TRANSLATORS: notification title #: ../src/gs-dbus-helper.c:321 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "需要額外的字型" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: ../src/gs-dbus-helper.c:325 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s 要求額外的多媒體編解碼器支援。" #. TRANSLATORS: notification title #: ../src/gs-dbus-helper.c:327 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "需要額外的多媒體編解碼器" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: ../src/gs-dbus-helper.c:331 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s 要求額外的印表機驅動程式支援。" #. TRANSLATORS: notification title #: ../src/gs-dbus-helper.c:333 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "需要額外的印表機驅動程式" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: ../src/gs-dbus-helper.c:337 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s 要求額外的軟體包。" #. TRANSLATORS: notification title #: ../src/gs-dbus-helper.c:339 msgid "Additional Packages Required" msgstr "需要額外的軟體包" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: ../src/gs-dbus-helper.c:348 msgid "Find in Software" msgstr "在軟體中尋找" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:1 msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:2 msgid "Welcome to Software" msgstr "歡迎使用《軟體》" #: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:3 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "《軟體》讓您安裝所有您需要的軟體,在一個地方滿足所有需求。請看看我們的推薦項" "目,瀏覽各項分類,或是直接搜尋您想要使用的應用程式。" #: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:4 msgid "_Let’s Go Shopping" msgstr "出發去購物(_L)" #. TRANSLATORS: Here are 2 strings the same as in gtk/gtkbox.c #. in GTK+ project. Please use the same translation. #: ../src/gs-hiding-box.c:384 msgid "Spacing" msgstr "間距" #: ../src/gs-hiding-box.c:385 msgid "The amount of space between children" msgstr "子元件之間的間距" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was removed #: ../src/gs-history-dialog.c:83 msgctxt "app status" msgid "Removed" msgstr "已移除" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: ../src/gs-history-dialog.c:89 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "已安裝" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: ../src/gs-history-dialog.c:95 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "已更新" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: ../src/gs-history-dialog.c:101 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-history-dialog.ui.h:1 msgid "History" msgstr "歷史" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: ../src/gs-page.c:199 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "準備 %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: ../src/gs-page.c:224 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "您確定要移除 %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: ../src/gs-page.c:228 #, c-format msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." msgstr "%s 將被移除,將來若您想使用時則須再次安裝。" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: ../src/gs-plugin-loader.c:787 msgid "OS Updates" msgstr "作業系統更新" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: ../src/gs-plugin-loader.c:792 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "包括效能、穩定性、安全性等改善。" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-plugin-loader.c:1518 ../src/gs-shell-extras.c:387 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "沒有可用的 %s 格式附加編解碼器。" #: ../src/gs-plugin-loader.c:1521 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format can be found on the website." msgstr "" "%s 的相關資訊,以及網站上提供的該如何取得可播放此格式的編解碼器之選項。" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: ../src/gs-review-dialog.c:92 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "請花點時間寫一些評論" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: ../src/gs-review-dialog.c:96 msgid "Please choose a star rating" msgstr "請選擇一個星級評等" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: ../src/gs-review-dialog.c:100 msgid "The summary is too short" msgstr "摘要太短" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: ../src/gs-review-dialog.c:104 msgid "The summary is too long" msgstr "摘要太長" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: ../src/gs-review-dialog.c:108 msgid "The description is too short" msgstr "描述太短" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: ../src/gs-review-dialog.c:112 msgid "The description is too long" msgstr "描述太長" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:1 msgid "Post Review" msgstr "張貼評論" #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:3 msgid "_Post" msgstr "張貼(_P)" #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:4 msgid "Rating" msgstr "評等" #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:5 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:6 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "為您的評論下一個簡短的摘要,例如:「很棒的程式,極力推薦」" #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:8 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "評論" #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:9 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "您覺得這個程式如何?請試著以您的觀點提出原因。" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-review-histogram.ui.h:1 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../src/gs-review-row.ui.h:1 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "這份評論對您有用嗎?" #: ../src/gs-review-row.ui.h:2 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/gs-review-row.ui.h:3 msgid "No" msgstr "否" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: ../src/gs-review-row.ui.h:5 msgid "Meh" msgstr "" #: ../src/gs-review-row.ui.h:6 msgid "Report Abuse" msgstr "回報濫用" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: ../src/gs-screenshot-image.c:232 msgid "Screenshot not found" msgstr "找不到螢幕擷圖" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: ../src/gs-screenshot-image.c:248 msgid "Failed to load image" msgstr "無法載入影像" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: ../src/gs-screenshot-image.c:379 msgid "Screenshot size not found" msgstr "找不到螢幕擷圖的大小" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: ../src/gs-screenshot-image.c:395 msgid "Could not create cache" msgstr "無法建立快取" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: ../src/gs-screenshot-image.c:423 msgid "Screenshot not valid" msgstr "螢幕擷圖無效" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: ../src/gs-screenshot-image.c:439 msgid "Screenshot not available" msgstr "螢幕擷圖無法使用" #: ../src/gs-screenshot-image.c:490 msgid "Screenshot" msgstr "螢幕擷圖" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: ../src/gs-shell-extras.c:149 msgid ", " msgstr "、" #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: ../src/gs-shell-extras.c:175 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "%s 命令稿的可用字型" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: ../src/gs-shell-extras.c:183 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "%s 有可用的軟體" #: ../src/gs-shell-extras.c:225 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "無法尋找要求的軟體" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: ../src/gs-shell-extras.c:321 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "找不到 %s" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: ../src/gs-shell-extras.c:325 msgid "on the website" msgstr "於網站" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-shell-extras.c:332 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "沒有應用程式可開啟檔案 %s。" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: ../src/gs-shell-extras.c:336 ../src/gs-shell-extras.c:347 #: ../src/gs-shell-extras.c:358 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "%s 的相關資訊,以及該如何取得缺少的應用程式的選項可以在 %s 找到。" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-shell-extras.c:343 ../src/gs-shell-extras.c:365 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "沒有應用程式可支援 %s。" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-shell-extras.c:354 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s 無法使用。" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: ../src/gs-shell-extras.c:369 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "%s 的相關資訊,以及該如何取得支援此格式的程式的選項可在 %s 找到。" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-shell-extras.c:376 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "沒有可支援 %s 命令稿的字型。" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: ../src/gs-shell-extras.c:380 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "%s 的相關資訊,以及該如何取得額外字型的選項可在 %s 找到。" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: ../src/gs-shell-extras.c:391 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "%s 的相關資訊,以及該如何取得可播放這個格式的編解碼器的選項可在 %s 找到。" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-shell-extras.c:398 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "支援 %s 的 Plasma 資源無法使用。" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: ../src/gs-shell-extras.c:402 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "%s 的相關資訊,以及該如何取得額外 Plasma 資源的選項可在 %s 找到。" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-shell-extras.c:409 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "沒有 %s 的印表機驅動程式可用。" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: ../src/gs-shell-extras.c:413 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "%s 的相關資訊,以及該如何取得支援這個印表機的驅動程式的選項可在 %s 找到。" #: ../src/gs-shell-extras.c:458 msgid "this website" msgstr "這個網站" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" #: ../src/gs-shell-extras.c:462 #, c-format msgid "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgid_plural "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgstr[0] "很不幸的,您所搜尋的 %s 沒有任何結果。請參閱 %s 以了解進一步資訊。" #: ../src/gs-shell-extras.c:542 ../src/gs-shell-extras.c:590 #: ../src/gs-shell-extras.c:640 msgid "Failed to find any search results" msgstr "找不到任何結果" #: ../src/gs-shell-extras.c:809 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "%s 檔案格式" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-extras.ui.h:1 msgid "Codecs page" msgstr "編解碼器頁面" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #: ../src/gs-shell-details.c:195 ../src/gs-shell-details.ui.h:2 #: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:4 msgid "_Install" msgstr "安裝(_I)" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * is in the process of being installed #: ../src/gs-shell-details.c:206 msgid "_Installing" msgstr "安裝中(_I)" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software sources or the like #: ../src/gs-shell-details.c:224 msgid "_Install…" msgstr "安裝(_I)…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: ../src/gs-shell-details.c:270 ../src/gs-shell-details.ui.h:3 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be installed #: ../src/gs-shell-details.c:277 msgid "_Removing" msgstr "移除中(_R)" #. TRANSLATORS: this is where the licence is not known #: ../src/gs-shell-details.c:650 msgctxt "license" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. TRANSLATORS: this is where the version is not known #: ../src/gs-shell-details.c:663 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. TRANSLATORS: this is where the size is being worked out #: ../src/gs-shell-details.c:669 msgctxt "size" msgid "Calculating…" msgstr "計算中…" #. TRANSLATORS: this is where the size is not known #: ../src/gs-shell-details.c:672 msgctxt "size" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: ../src/gs-shell-details.c:684 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "永不" #. TRANSLATORS: this is the application isn't in any #. * defined menu category #: ../src/gs-shell-details.c:698 msgctxt "menu category" msgid "None" msgstr "無" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: ../src/gs-shell-details.c:715 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: ../src/gs-shell-details.c:801 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "此類應用程式僅可在有網際網路連線時可以使用。" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: ../src/gs-shell-details.c:812 msgid "This software comes from a 3rd party." msgstr "這個軟體是來自第三方協力廠商。" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: ../src/gs-shell-details.c:821 msgid "" "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." msgstr "這個軟體來自第三方協力廠商,並可能包含非自由的元件。" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: ../src/gs-shell-details.c:830 msgid "This software may contain non-free components." msgstr "這個軟體可能包含非自由的元件。" #: ../src/gs-shell-details.c:1103 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "找不到「%s」" #: ../src/gs-shell-details.c:1151 ../src/gs-utils.c:162 msgid "Sorry, this did not work" msgstr "很抱歉,那沒有用" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-details.ui.h:1 msgid "Details page" msgstr "細節頁" #. Translators: A label for a button to execute the selected application. #: ../src/gs-shell-details.ui.h:6 msgid "_Launch" msgstr "啟動(_L)" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:7 msgid "Software Source Included" msgstr "內含軟體來源" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:8 msgid "" "This application includes a software source which provides updates, as well " "as access to other software." msgstr "此應用程式內含可提供更新,並存取其他軟體的軟體來源。" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:9 msgid "No Software Source Included" msgstr "未含軟體來源" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:10 msgid "" "This application does not include a software source. It will not be updated " "with new versions." msgstr "此應用程式不含軟體來源。它不會被新版本更新。" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:11 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "此軟體已經由您的散布版提供,不應替換。" #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: ../src/gs-shell-details.ui.h:13 msgid "Software Source Identified" msgstr "已識明軟體來源" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:14 msgid "" "Adding this software source will give you access to additional software and " "upgrades." msgstr "加入此軟體來源可讓您存取更多軟體與升級。" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:15 msgid "Only use software sources that you trust." msgstr "請務必只使用您信任的軟體來源。" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:16 msgid "_Website" msgstr "網站(_W)" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:17 msgid "_History" msgstr "歷史(_H)" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:18 ../src/gs-update-monitor.c:556 msgid "Details" msgstr "細節" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:19 msgid "Localized in your Language" msgstr "本地化為您的語言" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:20 msgid "Documentation" msgstr "文件" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:21 msgid "Release Activity" msgstr "釋出活動" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:22 msgid "System Integration" msgstr "系統整合" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:23 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:8 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:24 msgid "Updated" msgstr "已更新" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:25 msgid "Category" msgstr "類別" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:26 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:27 msgid "Source" msgstr "來源" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:28 msgid "Developer" msgstr "開發者" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:29 msgid "License" msgstr "授權" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:30 msgid "non-free" msgstr "非自由" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons #. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons #: ../src/gs-shell-details.ui.h:33 ../src/gs-shell-installed.c:445 #: ../src/gs-update-list.c:129 ../src/plugins/menu-spec-common.c:210 msgid "Add-ons" msgstr "附加元件" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:34 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "選取的附加元件會隨該程式一併安裝。" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:35 msgid "Reviews" msgstr "評論" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:36 msgid "_Write a Review" msgstr "選寫評論(_W)" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones #: ../src/gs-shell-installed.c:435 msgid "System Applications" msgstr "系統應用程式" #: ../src/gs-shell-installed.c:536 msgid "Click on items to select them" msgstr "點按項目可以選取" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-installed.ui.h:1 msgid "Installed page" msgstr "已安裝頁" #: ../src/gs-shell-installed.ui.h:2 msgid "_Add to Folder…" msgstr "加入到資料夾中(_A)…" #: ../src/gs-shell-installed.ui.h:3 msgid "_Move to Folder…" msgstr "移動到資料夾中(_M)" #: ../src/gs-shell-installed.ui.h:4 msgid "_Remove from Folder" msgstr "從資料夾中移除(_R)" #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which have been featured ('recommended') by the distribution #: ../src/gs-shell-overview.c:367 msgid "Recommended Audio Applications" msgstr "推薦的音訊應用程式" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been featured ('recommended') by the distribution #: ../src/gs-shell-overview.c:372 msgid "Recommended Games" msgstr "推薦的遊戲" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications which have been featured ('recommended') by the distribution #: ../src/gs-shell-overview.c:377 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "推薦的美工圖形應用程式" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which have been featured ('recommended') by the distribution #: ../src/gs-shell-overview.c:382 msgid "Recommended Office Applications" msgstr "推薦的辦公應用程式" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-moderate.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Updates page" msgid "Moderate page" msgstr "頁面…" #: ../src/gs-shell-moderate.ui.h:2 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "" #: ../src/gs-shell-overview.ui.h:1 msgid "Overview page" msgstr "概覽頁" #: ../src/gs-shell-overview.ui.h:2 msgid "Featured Application" msgstr "特色應用程式" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ( #: ../src/gs-shell-overview.ui.h:4 msgid "Editor's Picks" msgstr "編輯精選" #: ../src/gs-shell-overview.ui.h:5 msgid "Categories" msgstr "類別" #: ../src/gs-shell-overview.ui.h:6 msgid "No Application Data Found" msgstr "找不到應用程式資料" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-search.ui.h:1 msgid "Search page" msgstr "搜尋頁" #: ../src/gs-shell-search.ui.h:2 msgid "No Application Found" msgstr "找不到應用程式" #. TRANSLATORS: Time in 24h format #: ../src/gs-shell-updates.c:146 msgid "%R" msgstr "%R" #. TRANSLATORS: Time in 12h format #: ../src/gs-shell-updates.c:149 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../src/gs-shell-updates.c:155 msgid "Yesterday, %R" msgstr "昨日 %R" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" #: ../src/gs-shell-updates.c:159 msgid "Yesterday, %l:%M %p" msgstr "昨日%p %l:%M" #: ../src/gs-shell-updates.c:162 msgid "Two days ago" msgstr "兩天前" #: ../src/gs-shell-updates.c:164 msgid "Three days ago" msgstr "三天前" #: ../src/gs-shell-updates.c:166 msgid "Four days ago" msgstr "四天前" #: ../src/gs-shell-updates.c:168 msgid "Five days ago" msgstr "五天前" #: ../src/gs-shell-updates.c:170 msgid "Six days ago" msgstr "六天前" #: ../src/gs-shell-updates.c:172 msgid "One week ago" msgstr "一週前" #: ../src/gs-shell-updates.c:174 msgid "Two weeks ago" msgstr "兩週前" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: ../src/gs-shell-updates.c:178 msgid "%e %B %Y" msgstr "%Y年%m月%e日" #. TRANSLATORS: the updates are being downloaded #: ../src/gs-shell-updates.c:194 msgid "Downloading new updates…" msgstr "下載新的更新中…" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: ../src/gs-shell-updates.c:198 msgid "Looking for new updates…" msgstr "尋找新的更新中…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: ../src/gs-shell-updates.c:239 msgid "Setting up updates…" msgstr "設置更新中…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: ../src/gs-shell-updates.c:240 ../src/gs-shell-updates.c:247 msgid "(This could take a while)" msgstr "(這可能會花上一段時間)" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: ../src/gs-shell-updates.c:403 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "上次檢查:%s" #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: ../src/gs-shell-updates.c:809 msgid "Charges may apply" msgstr "可能需要費用" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: ../src/gs-shell-updates.c:813 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "使用行動寬頻檢查更新,可能讓您負擔額外的數據傳輸費用。" #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: ../src/gs-shell-updates.c:817 msgid "Check Anyway" msgstr "無論如何都檢查" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: ../src/gs-shell-updates.c:833 msgid "No Network" msgstr "沒有網路" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: ../src/gs-shell-updates.c:837 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "需要存取網際網路以檢查更新。" #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: ../src/gs-shell-updates.c:841 msgid "Network Settings" msgstr "網路設定值" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:1 msgid "Updates page" msgstr "更新頁" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:2 msgid "Software is up to date" msgstr "軟體處於最新狀態" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:3 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "使用行動寬頻檢查更新,可能讓您負擔額外的數據傳輸費用" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:4 msgid "_Check Anyway" msgstr "無論如何都檢查(_C)" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:5 msgid "Go online to check for updates" msgstr "上線以檢查更新" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:6 msgid "_Network Settings" msgstr "網路設定值(_N)" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:7 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "更新為自動管理" #. TRANSLATORS: This string describes a software source that #. has no software installed from it. #: ../src/gs-sources-dialog.c:94 msgid "No applications or addons installed; other software might still be" msgstr "沒有安裝應用程式或附加程式;可能還有其他軟體" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software source. #: ../src/gs-sources-dialog.c:98 #, c-format msgid "%i application installed" msgid_plural "%i applications installed" msgstr[0] "已安裝 %i 項應用程式" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software source. #: ../src/gs-sources-dialog.c:104 #, c-format msgid "%i add-on installed" msgid_plural "%i add-ons installed" msgstr[0] "已安裝 %i 個附加元件" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. #. The correct form here depends on the number of applications. #: ../src/gs-sources-dialog.c:111 #, c-format msgid "%i application" msgid_plural "%i applications" msgstr[0] "%i 項應用程式" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: ../src/gs-sources-dialog.c:117 #, c-format msgid "%i add-on" msgid_plural "%i add-ons" msgstr[0] "%i 個附加元件" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: ../src/gs-sources-dialog.c:124 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s 和 %s 現已安裝" #: ../src/gs-sources-dialog.c:323 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:12 msgid "Remove Source" msgstr "移除來源" #: ../src/gs-sources-dialog.c:337 msgid "Removing…" msgstr "移除中…" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: ../src/gs-sources-dialog.c:403 msgid "the operating system" msgstr "作業系統" #. TRANSLATORS: This is the text displayed in the Software Sources #. dialog when no OS-provided software sources are enabled. %s gets #. replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: ../src/gs-sources-dialog.c:474 #, c-format msgid "" "Software sources can be downloaded from the internet. They give you access " "to additional software that is not provided by %s." msgstr "軟體來源可以從網際網路下載。它們讓您存取更多 %s 沒有提供的軟體。" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:1 msgid "Software Sources" msgstr "軟體來源" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:3 msgid "Software sources give you access to additional software." msgstr "軟體來源讓您存取更多軟體。" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:4 msgid "" "Removing a source will also remove any software you have installed from it." msgstr "移除來源也會移除您先前從該來源安裝過的任何軟體。" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:5 msgid "No software installed from this source" msgstr "沒有從此來源安裝的軟體" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:6 msgid "Installed from this Source" msgstr "從此來源安裝的軟體" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:7 msgid "Source Details" msgstr "來源細節" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:9 msgid "Last Checked" msgstr "上次檢查" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:10 msgid "Added" msgstr "加入時間" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:11 msgid "Website" msgstr "網站" #. TRANSLATORS: this is where the #. * packager did not write a #. * description for the update #: ../src/gs-update-dialog.c:119 msgid "No update description available." msgstr "未提供更新的詳細資訊。" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: ../src/gs-update-dialog.c:225 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "已安裝於 %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: ../src/gs-update-dialog.c:245 msgid "Installed Updates" msgstr "已安裝的更新" #: ../src/gs-update-dialog.ui.h:2 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "這個系統沒有安裝過更新。" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: ../src/gs-upgrade-banner.c:75 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "%s %s 現在可用" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: ../src/gs-upgrade-banner.c:88 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "正在下載 %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: ../src/gs-upgrade-banner.c:102 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "%s %s 已準備好可以安裝" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:1 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "重大升級,包含新功能和加入改進。" #: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:2 msgid "_Learn More" msgstr "了解更多(_L)" #: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:3 msgid "_Download" msgstr "下載(_D)" #: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:5 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "建議您在升級前先備份您的資料與檔案。" #: ../src/gs-update-monitor.c:93 msgid "Security Updates Pending" msgstr "擱置的安全性更新" #: ../src/gs-update-monitor.c:94 msgid "It is recommended that you install important updates now" msgstr "建議您現在安裝重要更新" #: ../src/gs-update-monitor.c:97 msgid "Restart & Install" msgstr "重新啟動並安裝更新" #: ../src/gs-update-monitor.c:101 msgid "Software Updates Available" msgstr "有軟體更新可用" #: ../src/gs-update-monitor.c:102 msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" msgstr "已備妥重要的作業系統與應用程式更新可供安裝" #: ../src/gs-update-monitor.c:105 msgid "Not Now" msgstr "現在不是時候" #: ../src/gs-update-monitor.c:106 msgid "View" msgstr "檢視" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: ../src/gs-update-monitor.c:234 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "有新版本的「%s」可安裝" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: ../src/gs-update-monitor.c:238 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "有可用的軟體升級" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: ../src/gs-update-monitor.c:432 msgid "Software Updates Failed" msgstr "軟體更新失敗" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: ../src/gs-update-monitor.c:434 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "重要的作業系統更新安裝失敗。" #: ../src/gs-update-monitor.c:436 msgid "Show Details" msgstr "顯示細節" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: ../src/gs-update-monitor.c:451 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "軟體更新已安裝" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../src/gs-update-monitor.c:455 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "重要的作業系統更新已安裝。" #. TRANSLATORS: to look at the updates that were installed #: ../src/gs-update-monitor.c:462 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "評論" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../src/gs-update-monitor.c:537 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "軟體包管理員的詳細錯誤資訊如下:" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../src/gs-update-monitor.c:598 msgid "Failed To Update" msgstr "無法更新" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../src/gs-update-monitor.c:604 msgid "The system was already up to date." msgstr "該系統已經是最新的。" #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../src/gs-update-monitor.c:609 msgid "The update was cancelled." msgstr "更新已取消。" #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../src/gs-update-monitor.c:615 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "需要存取網際網路但無法使用。請確定您能使用網際網路後再試一次。" #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: ../src/gs-update-monitor.c:621 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "這次更新中有安全性問題。請詢問您的軟體供應商以了解更多資訊。" #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../src/gs-update-monitor.c:627 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "沒有足夠的磁碟空間。請空出部分空間後再試一次。" #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../src/gs-update-monitor.c:632 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "我們很抱歉:更新無法安裝。請等待下一次更新時再試一次。如果問題持續出現,請連" "絡您的軟體供應商。" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-star-widget.ui.h:1 msgid "One Star" msgstr "一顆星" #: ../src/gs-star-widget.ui.h:2 msgid "Two Stars" msgstr "兩顆星" #: ../src/gs-star-widget.ui.h:3 msgid "Three Stars" msgstr "三顆星" #: ../src/gs-star-widget.ui.h:4 msgid "Four Stars" msgstr "四顆星" #: ../src/gs-star-widget.ui.h:5 msgid "Five Stars" msgstr "五顆星" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #: ../src/gs-utils.c:136 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s 現已安裝" #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: ../src/gs-utils.c:140 msgid "Launch" msgstr "啟動" #. TRANSLATORS: this is when the install fails #: ../src/gs-utils.c:166 #, c-format msgid "Installation of %s failed." msgstr "%s 安裝失敗。" #. TRANSLATORS: this is when the remove fails #: ../src/gs-utils.c:171 #, c-format msgid "Removal of %s failed." msgstr "%s 移除失敗。" #. TRANSLATORS: window title #: ../src/gs-utils.c:244 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "是否安裝第三方軟體?" #. TRANSLATORS: window title #: ../src/gs-utils.c:248 msgid "Enable Third-Party Software Source?" msgstr "啟用第三方軟體來源?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional #. #: ../src/gs-utils.c:266 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s 並不是 自由與開源軟體,此外它是由「%s」提供。" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional #: ../src/gs-utils.c:276 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s 是由「%s」提供。" #. TRANSLATORS: a software source is a repo #: ../src/gs-utils.c:286 msgid "This software source must be enabled to continue installation." msgstr "必須啟用這個軟體來源才能繼續安裝。" #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: ../src/gs-utils.c:296 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "在某些國家安裝或使用 %s 可能是違法的。" #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: ../src/gs-utils.c:302 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "在某些國家安裝或使用這個編解碼器可能是違法的。" #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: ../src/gs-utils.c:309 msgid "Don't Warn Again" msgstr "不要再警告我" #. TRANSLATORS: button text #: ../src/gs-utils.c:318 msgid "Enable and Install" msgstr "啟用並安裝" #: ../src/plugins/gs-plugin-appstream.c:199 #, c-format msgid "No AppStream data found" msgstr "找不到 AppStream 資料" #: ../src/plugins/gs-plugin-moduleset.c:153 msgid "Featured" msgstr "特色" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:30 msgid "Audio" msgstr "音訊" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:31 msgctxt "Menu subcategory of Audio" msgid "Editing" msgstr "編輯" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:32 msgctxt "Menu subcategory of Audio" msgid "Databases" msgstr "資料庫" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:33 msgctxt "Menu subcategory of Audio" msgid "Disc Burning" msgstr "碟片燒錄" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:34 msgctxt "Menu subcategory of Audio" msgid "Ham Radio" msgstr "自製無線電" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:35 msgctxt "Menu subcategory of Audio" msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:36 msgctxt "Menu subcategory of Audio" msgid "Mixer" msgstr "混音器" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:37 msgctxt "Menu subcategory of Audio" msgid "Music" msgstr "樂譜" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:38 msgctxt "Menu subcategory of Audio" msgid "Players" msgstr "播放器" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:39 msgctxt "Menu subcategory of Audio" msgid "Recorders" msgstr "錄製器" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:40 msgctxt "Menu subcategory of Audio" msgid "Sequencers" msgstr "序段編輯器" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:41 msgctxt "Menu subcategory of Audio" msgid "Tuners" msgstr "調諧器" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:43 msgid "Development Tools" msgstr "開發工具" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:44 msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" msgid "Building" msgstr "建置" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:45 msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" msgid "Databases" msgstr "資料庫" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:46 msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" msgid "Debuggers" msgstr "除錯器" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:47 msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" msgid "GUI Designers" msgstr "GUI 設計工具" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:48 msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" msgid "IDE" msgstr "IDE" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:49 msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" msgid "Profiling" msgstr "效能評測" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:50 msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" msgid "Project Management" msgstr "專案管理" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:51 msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" msgid "Revision Control" msgstr "修訂版控制" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:52 msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" msgid "Translation" msgstr "翻譯" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:53 msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" msgid "Web Development" msgstr "網頁開發" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:55 msgid "Education" msgstr "教育" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:56 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Art" msgstr "藝術" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:57 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "人工智慧" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:58 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Astronomy" msgstr "天文" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:59 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Biology" msgstr "生物" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:60 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Chemistry" msgstr "化學" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:61 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Computer Science" msgstr "電腦科學" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:62 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Construction" msgstr "建築" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:63 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Data Visualization" msgstr "資料示現" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:64 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Economy" msgstr "經濟" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:65 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Electricity" msgstr "電學" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:66 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Electronics" msgstr "電子學" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:67 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Engineering" msgstr "工程" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:68 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Geography" msgstr "地理" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:69 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Geology" msgstr "地質" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:70 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Geoscience" msgstr "地球科學" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:71 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "History" msgstr "歷史" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:72 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Humanities" msgstr "人文" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:73 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Image Processing" msgstr "影像處理" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:74 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Languages" msgstr "語言" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:75 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Literature" msgstr "文學" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:76 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Maps" msgstr "地圖" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:77 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Math" msgstr "數學" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:78 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Medical" msgstr "醫學" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:79 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Music" msgstr "音樂" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:80 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Numerical Analysis" msgstr "數值分析" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:81 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Parallel Computing" msgstr "平行計算" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:82 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Physics" msgstr "物理" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:83 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Robotics" msgstr "機器人學" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:84 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Spirituality" msgstr "靈性" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:85 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Sports" msgstr "運動" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Games #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:87 msgid "Games" msgstr "遊戲" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:88 msgctxt "Menu subcategory of Games" msgid "Action" msgstr "動作" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:89 msgctxt "Menu subcategory of Games" msgid "Adventure" msgstr "冒險" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:90 msgctxt "Menu subcategory of Games" msgid "Arcade" msgstr "機臺" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:91 msgctxt "Menu subcategory of Games" msgid "Blocks" msgstr "方塊" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:92 msgctxt "Menu subcategory of Games" msgid "Board" msgstr "棋盤" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:93 msgctxt "Menu subcategory of Games" msgid "Card" msgstr "紙牌" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:94 msgctxt "Menu subcategory of Games" msgid "Emulators" msgstr "模擬器" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:95 msgctxt "Menu subcategory of Games" msgid "Kids" msgstr "孩童" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:96 msgctxt "Menu subcategory of Games" msgid "Logic" msgstr "邏輯" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:97 msgctxt "Menu subcategory of Games" msgid "Role Playing" msgstr "角色扮演" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:98 msgctxt "Menu subcategory of Games" msgid "Shooter" msgstr "射擊" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:99 msgctxt "Menu subcategory of Games" msgid "Simulation" msgstr "模擬" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:100 msgctxt "Menu subcategory of Games" msgid "Sports" msgstr "運動" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:101 msgctxt "Menu subcategory of Games" msgid "Strategy" msgstr "策略" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:103 msgid "Graphics" msgstr "美工繪圖" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:104 msgctxt "Menu subcategory of Graphics" msgid "2D Graphics" msgstr "2D 圖形" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:105 msgctxt "Menu subcategory of Graphics" msgid "3D Graphics" msgstr "3D 圖形" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:106 msgctxt "Menu subcategory of Graphics" msgid "OCR" msgstr "OCR" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:107 msgctxt "Menu subcategory of Graphics" msgid "Photography" msgstr "攝影" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:108 msgctxt "Menu subcategory of Graphics" msgid "Publishing" msgstr "出版" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:109 msgctxt "Menu subcategory of Graphics" msgid "Raster Graphics" msgstr "光柵圖形" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:110 msgctxt "Menu subcategory of Graphics" msgid "Scanning" msgstr "掃描" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:111 msgctxt "Menu subcategory of Graphics" msgid "Vector Graphics" msgstr "向量圖形" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:112 msgctxt "Menu subcategory of Graphics" msgid "Viewer" msgstr "檢視器" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Network #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:114 msgid "Internet" msgstr "網際網路" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:115 msgctxt "Menu subcategory of Internet" msgid "Chat" msgstr "聊天" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:116 msgctxt "Menu subcategory of Internet" msgid "Dialup" msgstr "撥接" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:117 msgctxt "Menu subcategory of Internet" msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:118 msgctxt "Menu subcategory of Internet" msgid "Feed" msgstr "消息來源" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:119 msgctxt "Menu subcategory of Internet" msgid "File Transfer" msgstr "檔案傳輸" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:120 msgctxt "Menu subcategory of Internet" msgid "Ham Radio" msgstr "自製無線電" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:121 msgctxt "Menu subcategory of Internet" msgid "Instant Messaging" msgstr "即時通訊" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:122 msgctxt "Menu subcategory of Internet" msgid "IRC Clients" msgstr "IRC 客戶端" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:123 msgctxt "Menu subcategory of Internet" msgid "Monitor" msgstr "顯示器" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:124 msgctxt "Menu subcategory of Internet" msgid "News" msgstr "新聞" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:125 msgctxt "Menu subcategory of Internet" msgid "P2P" msgstr "P2P" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:126 msgctxt "Menu subcategory of Internet" msgid "Remote Access" msgstr "遠端存取" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:127 msgctxt "Menu subcategory of Internet" msgid "Telephony" msgstr "電話學" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:128 msgctxt "Menu subcategory of Internet" msgid "Video Conference" msgstr "視訊會議" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:129 msgctxt "Menu subcategory of Internet" msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:130 msgctxt "Menu subcategory of Internet" msgid "Web Development" msgstr "網頁開發" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:132 msgid "Office" msgstr "辦公" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:133 msgctxt "Menu subcategory of Office" msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:134 msgctxt "Menu subcategory of Office" msgid "Chart" msgstr "圖表" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:135 msgctxt "Menu subcategory of Office" msgid "Contact Management" msgstr "聯絡人管理" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:136 msgctxt "Menu subcategory of Office" msgid "Database" msgstr "資料庫" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:137 msgctxt "Menu subcategory of Office" msgid "Dictionary" msgstr "字典" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:138 msgctxt "Menu subcategory of Office" msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:139 msgctxt "Menu subcategory of Office" msgid "Finance" msgstr "財經" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:140 msgctxt "Menu subcategory of Office" msgid "Flow Chart" msgstr "流程圖" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:141 msgctxt "Menu subcategory of Office" msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:142 msgctxt "Menu subcategory of Office" msgid "Photography" msgstr "攝影" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:143 msgctxt "Menu subcategory of Office" msgid "Presentation" msgstr "簡報" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:144 msgctxt "Menu subcategory of Office" msgid "Project Management" msgstr "專案管理" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:145 msgctxt "Menu subcategory of Office" msgid "Publishing" msgstr "出版" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:146 msgctxt "Menu subcategory of Office" msgid "Spreadsheet" msgstr "試算表" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:147 msgctxt "Menu subcategory of Office" msgid "Viewer" msgstr "檢視器" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:148 msgctxt "Menu subcategory of Office" msgid "Word Processor" msgstr "文書處理器" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:150 msgid "Science" msgstr "科學" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:151 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Art" msgstr "藝術" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:152 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "人工智慧" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:153 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Astronomy" msgstr "天文" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:154 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Biology" msgstr "生物" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:155 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Chemistry" msgstr "化學" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:156 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Computer Science" msgstr "電腦科學" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:157 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Construction" msgstr "建築" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:158 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Data Visualization" msgstr "資料示現" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:159 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Economy" msgstr "經濟" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:160 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Electricity" msgstr "電學" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:161 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Electronics" msgstr "電子學" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:162 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Engineering" msgstr "工程" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:163 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Geography" msgstr "地理" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:164 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Geology" msgstr "地質學" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:165 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Geoscience" msgstr "地球科學" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:166 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "History" msgstr "歷史" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:167 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Humanities" msgstr "人文" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:168 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Image Processing" msgstr "影像處理" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:169 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Languages" msgstr "語言" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:170 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Literature" msgstr "文學" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:171 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Maps" msgstr "地圖" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:172 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Math" msgstr "數學" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:173 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Medical" msgstr "醫學" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:174 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Numerical Analysis" msgstr "數值分析" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:175 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Parallel Computing" msgstr "平行計算" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:176 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Physics" msgstr "物理" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:177 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Robotics" msgstr "機器人學" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:178 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Spirituality" msgstr "靈性" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:179 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Sports" msgstr "運動" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for System #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:181 msgid "System" msgstr "系統" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:182 msgctxt "Menu subcategory of System" msgid "Emulator" msgstr "模擬器" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:183 msgctxt "Menu subcategory of System" msgid "File Manager" msgstr "檔案管理器" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:184 msgctxt "Menu subcategory of System" msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:185 msgctxt "Menu subcategory of System" msgid "File Tools" msgstr "檔案工具" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:186 msgctxt "Menu subcategory of System" msgid "Monitor" msgstr "監控" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:187 msgctxt "Menu subcategory of System" msgid "Security" msgstr "安全" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:188 msgctxt "Menu subcategory of System" msgid "Terminal Emulator" msgstr "終端機模擬器" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utility #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:190 msgid "Utilities" msgstr "公用程式" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:191 msgctxt "Menu subcategory of Utilities" msgid "Accessibility" msgstr "無障礙環境" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:192 msgctxt "Menu subcategory of Utilities" msgid "Archiving" msgstr "檔案封存" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:193 msgctxt "Menu subcategory of Utilities" msgid "Calculator" msgstr "計算機" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:194 msgctxt "Menu subcategory of Utilities" msgid "Clock" msgstr "時鐘" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:195 msgctxt "Menu subcategory of Utilities" msgid "Compression" msgstr "壓縮" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:196 msgctxt "Menu subcategory of Utilities" msgid "File Tools" msgstr "檔案工具" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:197 msgctxt "Menu subcategory of Utilities" msgid "Maps" msgstr "地圖" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:198 msgctxt "Menu subcategory of Utilities" msgid "Spirituality" msgstr "靈性" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:199 msgctxt "Menu subcategory of Utilities" msgid "Telephony Tools" msgstr "電話工具" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:200 msgctxt "Menu subcategory of Utilities" msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Video #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:202 msgid "Video" msgstr "視訊" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:203 msgctxt "Menu subcategory of Video" msgid "Editing" msgstr "編輯" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:204 msgctxt "Menu subcategory of Video" msgid "Database" msgstr "資料庫" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:205 msgctxt "Menu subcategory of Video" msgid "Disc Burning" msgstr "碟片燒錄" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:206 msgctxt "Menu subcategory of Video" msgid "Players" msgstr "播放器" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:207 msgctxt "Menu subcategory of Video" msgid "Recorders" msgstr "錄製器" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:208 msgctxt "Menu subcategory of Video" msgid "TV" msgstr "電視" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:211 msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:212 msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "編解碼器" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:213 msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "輸入來源" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:214 msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "語言包" #: ../src/menus.ui.h:1 msgid "_Software Sources" msgstr "軟體來源(_S)" #: ../src/menus.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/menus.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #~ msgid "Enter GApplication service mode" #~ msgstr "請輸入 GApplication 服務模式" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "上個更新尚未完成。" #~ msgid "" #~ "The update couldn’t be installed; this is often a problem with the update " #~ "itself. Please wait for another update and try again." #~ msgstr "" #~ "這個更新無法安裝;這通常是更新檔本身的問題。請等待下一次更新時再試一次。" #~ msgid "Internet Only Application" #~ msgstr "唯網際網路應用程式" #~ msgid "Checking for updates…" #~ msgstr "正檢查是否有更新…" #~ msgid "No software installed" #~ msgstr "未安裝軟體" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Network access was required but not available." #~ msgstr "需要有網路存取但卻無法使用。" #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "有項更新的簽署方式不正確。" #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "無法完成更新。" #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "已請求離線更新,但沒有軟體包需要更新。" #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "裝置剩餘空間不足。" #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "無法正確安裝更新。" #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "離線更新以不如預期的方式失敗。" #~ msgid "No sources found." #~ msgstr "找不到來源。" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgid "%s installed" #~ msgid_plural "%s installed" #~ msgstr[0] "%s 現已安裝" #~ msgid "Set the specified debugging level" #~ msgstr "設定指定的除錯等級" #~ msgid "Picks" #~ msgstr "精選" #~ msgid "January 30, 2014" #~ msgstr "2014年1月30日" #~ msgid "_Pending" #~ msgstr "擱置中(_P)" #~ msgid "Complicated!" #~ msgstr "超複雜!" #~ msgid "Recent Software Updates" #~ msgstr "最近軟體更新" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "資料庫" #~ msgctxt "Menu subcategory of Network" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "自製無線電" #~ msgctxt "Menu subcategory of Network" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "網頁開發" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "檔案工具" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "地圖" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "心靈" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字型" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Codecs" #~ msgstr "編解碼器" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "輸入來源" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Language Packs" #~ msgstr "語言包" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "完成(_D)" #~ msgid "Application _Folders" #~ msgstr "應用程式資料夾(_F)" #~ msgid "" #~ "Add or remove folders. Your application folders can be found in the " #~ "Activities Overview." #~ msgstr "新增或移除資料夾。您可以在「概覽」畫面中找到應用程式資料夾。" #~ msgid "" #~ "Choose a folder for %s. Your application folders can be found in the " #~ "Activities Overview." #~ msgstr "為 %s 選個資料夾。您可以在「概覽」畫面中找到應用程式資料夾。" #~ msgid "" #~ "Choose a folder for %s and %s. Your application folders can be found in " #~ "the Activities Overview." #~ msgstr "為 %s 與 %s 選個資料夾。您可以在「概覽」畫面中找到應用程式資料夾。" #~ msgid "" #~ "Choose a folder for %s, %s and %s. Your application folders can be found " #~ "in the Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "為 %s、%s 與 %s 選個資料夾。您可以在「概覽」畫面中找到應用程式資料夾。" #~ msgid "" #~ "Choose a folder for the selected applications. Your application folders " #~ "can be found in the Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "為選取的應用程式選個資料夾。您可以在「概覽」畫面中找到應用程式資料夾。" #~ msgid "Software has the following goals:" #~ msgstr "軟體有下列目標:" #~ msgid "View installed applications" #~ msgstr "檢視安裝的應用程式" #~ msgid "View available application updates" #~ msgstr "檢視可用的應用程式更新" #~ msgid "Install available updates" #~ msgstr "安裝可用的更新" #~ msgid "Find an application to handle a specific type of file" #~ msgstr "尋找應用程式以處理特定類型的檔案" #~ msgid "Installed apps and updates should be available when offline" #~ msgstr "已安裝的程式與更新應該可在離線時使用" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid "_Installed (%d)" #~ msgstr "已安裝 (%d)(_I)" #~ msgid "_Updates (%d)" #~ msgstr "更新 (%d)(_U)"