# Russian translation for gnome-software. # Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Yuri Myasoedov , 2014, 2015. # Ivan Komaritsyn , 2015. # Pavel Elizaryev , 2016. # Stas Solovey , 2013-2018, 2019. # Maxim Taranov , 2017. # Melman , 2021. # Ivan Molodetskikh , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-23 11:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-23 16:41+0300\n" "Last-Translator: Artur So \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" # перевод по аналогии с ubuntu software - центр приложений ubuntu #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Центр приложений" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Установка и обновление приложений" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new apps and system extensions and " "remove existing installed apps." msgstr "" "Центр приложений позволяет находить и устанавливать новые приложения и " "системные расширения, а также удалять уже установленные приложения." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and " "multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the " "list of categories or by searching. It also allows you to update your system " "using an offline update." msgstr "" "Центр приложений предоставляет рекомендуемые и популярные приложения с " "описанием и несколькими снимками экрана к ним. Приложения можно находить, " "просматривая по категориям, либо с помощью функции поиска. Также центр " "приложений позволяет обновлять систему с помощью отложенных обновлений." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Панель обзора" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Панель подробностей" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Панель установленного" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Панель обновлений" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Подробности об обновлении" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2311 #: src/gs-application.c:264 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Установить appstream-файл в систему" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Установка appstream-файла в систему" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Список совместимых проектов" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Это список совместимых проектов, которые мы должны показывать как GNOME, KDE " "и XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Управлять обновлениями в центре приложений GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Если отключено, то центр приложений GNOME будет скрывать панель обновлений, " "не будет выполнять автоматические обновления или предлагать их." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Автоматически загружать и устанавливать обновления" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Если включено, то центр приложений GNOME будет автоматически загружать " "обновления в фоновом режиме, а также устанавливать те, которые не требуют " "перезагрузки." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "" "Уведомлять пользователя о программном обеспечении, обновлённом в фоновом " "режиме" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Если включено, GNOME Software уведомляет пользователя об обновлениях, " "которые произошли, пока пользователь отсутствовал." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Автоматически загружать обновления при тарифицированном соединении" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Если включено, то центр приложений GNOME будет выполнять обновления в " "фоновом режиме даже при использовании тарифицированного соединения " "(впоследствии загрузки некоторых метаданных, проверки обновлений и других " "действий, может взиматься плата с пользователя)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Первый запуск центра приложений GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Показывать оценки приложений" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Фильтровать приложения на основе ветки, установленной по умолчанию для " "удалённого источника" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Предупреждать при установке несвободных приложений" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Показывать диалог с предупреждением при установке несвободных приложений." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Метка времени последней проверки обновлений" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Временная метка последнего уведомления об обновлении" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "Временная метка последнего уведомления об обновлении" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "Метка времени первого обновления безопасности, очищенная после обновления" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "Метка времени последнего обновления" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "Время в секундах для проверки корректности исходного снимка экрана" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Чем больше значение, тем меньше обращений к удалённому серверу, но " "обновление снимков экрана занимает более продолжительное время. «0» — " "никогда не обращаться к серверу, если изображение уже есть в кэше." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:77 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Сервер, используемый для отзывов на приложения" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Минимальное значение кармы для отзывов" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Отзывы с кармой меньше этого числа не будут показаны." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "Список официальных репозиториев, которые не будут считаться сторонними" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "Список необходимых репозиториев, которые нельзя отключить или удалить" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Список официальных репозиториев, которые следует считать свободным " "программным обеспечением" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "Используемый URL лицензии, когда приложение считается свободным" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Установить набор приложений для всех пользователей в системе, когда это " "возможно" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "" "Разрешить доступ к диалоговому окну репозиториев программного обеспечения" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Предлагать обновления для предварительных релизов" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Показывать элементы интерфейса, информирующие пользователя о том, что " "приложение несвободное" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Показывать в списке установленных приложений размер приложения в " "установленном виде" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://ru.wikipedia.org/wiki/Проприетарное_программное_обеспечение'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "URI, описывающий несвободное и проприетарное программное обеспечение" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "Список URL, указывающих на appstream-файлы, которые будут загружены в папку " "swcatalog" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Установить appstream-файлы в общесистемную папку для всех пользователей. " "Если значение false, файлы устанавливаются в нестандартный каталог " "$XDG_DATA_HOME/swcatalog/xmls" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided " "by a colon, for example 'flatpak:flathub'." msgstr "" "Приоритетный порядок предпочтительных форматов пакета, при этом более важные " "форматы перечислены первыми. Пустой массив означает порядок по умолчанию. " "Пропущенные форматы считаются перечисленными последними. Примеры форматов " "пакета: deb, flatpak, rpm, snap. Форматы могут быть дополнительно указаны с " "именем источника, разделенным двоеточием, например, 'flatpak:flathub'." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes" msgstr "" "Временная метка последней попытки удаления неиспользуемых сред выполнения " "Flatpak" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:143 msgid "" "Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary " "apps." msgstr "" "Установите значение \"true\", чтобы показывать только приложения со " "свободной лицензией и скрыть все проприетарные приложения." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "The timestamp of the last received historical updates." msgstr "Временная метка последнего полученного исторического обновления." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:154 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Строка, в которой хранится идентификатор gnome-online-account, используемый " "для входа" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Общесистемный установщик AppStream центра приложений GNOME" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Не удалось разобрать аргументы командной строки" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Необходимо указать только одно имя файла" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Это приложение может быть использовано только администратором" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Не удалось проверить тип содержимого: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Не удалось переместить: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Установка приложений" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Установить выбранное программное обеспечение" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Мультяшное насилие" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "Нет информации о насилии в мультфильмах" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Насилие в стиле фэнтези" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "Нет информации относительно фантазийного насилия" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Реалистичное насилие" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "Нет информации относительно реалистичного насилия" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Насилие, изображающее кровопролитие" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "Нет информации о кровопролитии" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Сексуальное насилие" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "Нет информации о сексуальном насилии" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Алкоголь" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Нет информации относительно упоминаний об алкоголе" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Наркотики" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Нет информации относительно упоминаний о запрещенных наркотиках" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Табак" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "Нет информации относительно упоминаний о табачных изделиях" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Нагота" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "Нет информации о наготе любого рода" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Сексуальная тематика" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "Нет информации об упоминаниях или изображениях сексуального характера" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Ругательства" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "Нет информации, касающейся ненормативной лексики любого рода" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Неуместный юмор" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Нет информации о неуместном юморе" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Дискриминация" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "Нет информации о дискриминационных высказываниях любого рода" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Реклама" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "Нет информации о рекламе любого рода" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Азартные игры" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Нет информации, касающейся азартных игр любого рода" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Платное" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Нет информации относительно способности тратить деньги" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Общение между пользователями" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "Нет информации о способах общения с другими пользователями" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Звуковое общение между пользователями" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "Нет информации о способах разговора с другими пользователями" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Контактные данные" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "Нет информации о совместном использовании имен пользователей социальных " "сетей или адресов электронной почты" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Идентификационная информация" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "Нет информации о передаче информации о пользователе третьим лицам" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Совместное использование местоположения" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "" "Нет информации о совместном использовании физического местоположения с " "другими пользователями" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Гомосексуализм" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Нет информации относительно упоминаний о гомосексуализме" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Проституция" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Нет информации относительно упоминаний о проституции" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Прелюбодеяние" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Нет информации относительно упоминаний о прелюбодеянии" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Сексуализированные персонажи" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "Нет информации о сексуализированных персонажах" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Осквернение" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Нет информации относительно упоминаний об осквернении" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Человеческие останки" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "Нет информации относительно видимых мертвых человеческих останков" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Рабство" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Нет информации относительно упоминаний о рабстве" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "Не включает в себя упоминаний о наркотиках" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "" "Не включает в себя ругательства, ненормативную лексику и другие виды крепких " "выражений" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "Не включает в себя рекламу или денежные операции" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "Не включает в себя секс или наготу" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "Не включает в себя функцию неконтролируемого чата" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "Не включает в себя насилие" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Наркотики" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Крепкие выражения" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Деньги" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Социальное" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Насилие" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Все" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an app is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The #. * placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010 #, c-format msgid "%s has an unknown age rating" msgstr "«%s» имеет неизвестный возрастной рейтинг" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "«%s» подходит для всех" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "«%s» подходит для малышей" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "«%s» подходит для маленьких детей" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033 #, c-format msgid "%s is suitable for children" msgstr "«%s» подходит для детей" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "«%s» подходит для подростков" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "«%s» подходит для взрослых" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "«%s» подходит для %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:217 msgid "Age Rating" msgstr "Возрастной рейтинг" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Как внести недостающую информацию" #: lib/gs-app.c:6331 msgid "Local file" msgstr "Локальный файл" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6350 src/gs-safety-context-dialog.c:498 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6427 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/gs-app-addon-row.c:95 src/gs-app-row.c:455 msgid "Pending" msgstr "Ожидают" #: src/gs-app-addon-row.c:99 src/gs-app-row.c:459 src/gs-details-page.c:387 msgid "Pending install" msgstr "Ожидают установки" #: src/gs-app-addon-row.c:103 src/gs-app-row.c:463 src/gs-details-page.c:394 msgid "Pending remove" msgstr "Ожидают удаления" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an app being installed #: src/gs-app-addon-row.c:107 src/gs-app-row.c:208 src/gs-details-page.c:380 msgid "Installing" msgstr "Устанавливается" #: src/gs-app-addon-row.c:111 msgid "Removing" msgstr "Удаляется" #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: button text in the header when an app #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-addon-row.ui:66 src/gs-common.c:303 src/gs-details-page.c:1005 #: src/gs-details-page.c:1031 src/gs-details-page.ui:209 src/gs-page.c:437 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "_Install" msgstr "_Установить" #. TRANSLATORS: this is button text to remove the app #: src/gs-app-addon-row.ui:73 src/gs-page.c:660 msgid "_Uninstall" msgstr "_Удалить" #: src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Может общаться по сети" #: src/gs-app-details-page.c:74 msgid "System Services" msgstr "Системные службы" #: src/gs-app-details-page.c:74 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Может получить доступ к службам D-Bus на системной шине" #: src/gs-app-details-page.c:75 msgid "Session Services" msgstr "Службы сеанса" #: src/gs-app-details-page.c:75 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Может получить доступ к службам D-Bus на шине сеанса" #: src/gs-app-details-page.c:76 src/gs-app-details-page.c:77 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/gs-app-details-page.c:76 msgid "Can access arbitrary devices such as webcams" msgstr "Может получить доступ к произвольным устройствам, таким как веб-камеры" #: src/gs-app-details-page.c:77 msgid "Can access system device files" msgstr "Может получить доступ к системным файлам устройства" #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Home folder" msgstr "Домашняя папка" #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:80 #: src/gs-app-details-page.c:83 src/gs-app-details-page.c:156 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Может просматривать, редактировать и создавать файлы" #: src/gs-app-details-page.c:79 src/gs-app-details-page.c:81 #: src/gs-app-details-page.c:84 src/gs-app-details-page.c:151 msgid "Can view files" msgstr "Может просматривать файлы" #: src/gs-app-details-page.c:80 src/gs-app-details-page.c:81 msgid "File system" msgstr "Файловая система" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:83 src/gs-app-details-page.c:84 msgid "Downloads folder" msgstr "Папка для загрузок" #: src/gs-app-details-page.c:85 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/gs-app-details-page.c:85 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Можно просматривать и изменять любые настройки" #: src/gs-app-details-page.c:86 msgid "Legacy display system" msgstr "Устаревшая система отображения" #: src/gs-app-details-page.c:86 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Использует старую, небезопасную систему отображения" #: src/gs-app-details-page.c:87 msgid "Sandbox escape" msgstr "Выход из «песочницы»" #: src/gs-app-details-page.c:87 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Может выходить из «песочницы» и обходить другие ограничения" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:226 msgid "No update description available." msgstr "Описание обновления отсутствует." #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:249 msgid "Update Details" msgstr "Подробности обновления" #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:349 src/gs-shell.ui:440 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/gs-app-details-page.ui:47 src/gs-app-row.c:518 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Требуются дополнительные разрешения" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1077 msgid "Reviews" msgstr "Отзывы" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this app." msgstr "Для этого приложения не найдено отзывов." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "Нет отзывов" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:529 msgid "Version History" msgstr "История версий" #: src/gs-app-version-history-row.c:135 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Новое в версии %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:142 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:144 msgid "No details for this release" msgstr "Для этого релиза нет подробностей" # fix даты #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:158 src/gs-review-row.c:67 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %b., %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Режим при запуске: «updates» (обновления), «updated» (обновлённые), " "«installed» (установленные) или «overview» (обзор)" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Поиск приложений" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "ПОИСК" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Показать информацию о приложении (используя ID приложения)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Показать информацию о приложении (используя имя пакета)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "ИМЯ_ПАКЕТА" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Установить приложение (используя ID приложения)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Удалить приложение (используя ID приложения)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Открыть локальный файл пакета" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Какое взаимодействие ожидается для этого действия: «none» (отсутствует), " "«notify» (уведомление), «full» (полное)" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Показать локальный файл metainfo или appdata" #: src/gs-application.c:143 msgid "" "Enable verbose debugging output (from the running instance, if already " "running)" msgstr "" "Включить вывод подробной отладки (от запущенного экземпляра, если он уже " "запущен)" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Устанавливать любые ожидающие обновления в фоновом режиме" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show preferences" msgstr "Показать параметры" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Закрыть запущенную копию" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Предпочитать локальные источники вместо AppStream" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Показать номер версии" #: src/gs-application.c:271 src/gs-application.c:279 msgid "Copyright © 2016–2023 GNOME Software contributors" msgstr "Авторское право © 2016-2023 Разработчики Центра приложений GNOME" #: src/gs-application.c:273 src/gs-application.c:282 msgid "translator-credits" msgstr "" "Станислав Соловей , 2013-2019.\n" "Юрий Мясоедов , 2014.\n" "Alexey Rubtsov , 2021.\n" "Aleksandr Melman , 2022-2023" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:287 src/gs-shell.c:2155 msgid "About Software" msgstr "О приложении" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:290 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Хороший способ управления программным обеспечением в вашей системе." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:531 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Извините, но деталей о данном приложении нет." #. Translators: The disk usage of an app when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Итоговый размер" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Включает %s данных и %s кэша" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Включает %s данных" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Включает %s кэша" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Использование кэша и данных неизвестно" #. Translators: The download size of an app. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Объём загрузки" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "Не требует дополнительных системных файлов" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "Требуется неизвестный размер дополнительных системных файлов" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Требуется %s дополнительных системных файлов" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "Размер неизвестен" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:292 msgid "No permissions" msgstr "Нет разрешений" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:309 msgid "Has network access" msgstr "Имеет доступ к сети" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:316 msgid "Uses system services" msgstr "Использует системные службы" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:323 msgid "Uses session services" msgstr "Использует службы сеанса" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:330 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Может получить доступ к устройствам" #. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:337 msgid "Can access system devices" msgstr "Может получить доступ к системным устройствам" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:349 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Может читать/записывать все ваши данные" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:361 msgid "Can read all your data" msgstr "Может считывать все ваши данные" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:368 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Может читать/записывать ваши загрузки" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:375 msgid "Can read your downloads" msgstr "Может читать ваши загрузки" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:382 msgid "Can access some specific files" msgstr "Может получить доступ к некоторым определенным файлам" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:389 src/gs-safety-context-dialog.c:254 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Может получить доступ и изменить настройки пользователя" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:396 src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Использует устаревшую оконную систему" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:403 src/gs-safety-context-dialog.c:246 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Может получать произвольные разрешения" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:415 msgid "Software developer is verified" msgstr "Разработчик приложения проверен" #. Translators: This indicates that an app has been packaged #. * by the user’s distribution and is probably safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:434 src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "Reviewed by OS distributor" msgstr "Проверено поставщиком ОС" #. Translators: This indicates that an app has been packaged #. * by the user’s distribution and is probably safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #. * The '%s' is replaced by the distribution name. #. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name. #: src/gs-app-context-bar.c:440 src/gs-safety-context-dialog.c:149 #, c-format msgid "Reviewed by %s" msgstr "Проверено %s" #. Translators: This indicates that an app has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:456 src/gs-safety-context-dialog.c:163 msgid "Provided by a third party" msgstr "Предоставлено третьими лицами" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:466 msgid "Software no longer supported" msgstr "ПО больше не поддерживается" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:478 msgid "Auditable code" msgstr "Аудируемый код" #. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:487 msgid "Unknown license" msgstr "Неизвестная лицензия" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:499 msgid "Proprietary code" msgstr "Проприетарный код" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:514 src/gs-app-context-bar.c:797 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:522 msgid "Privileged" msgstr "Привилегированное" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:529 msgid "Safe" msgstr "Безопасно" #. Translators: The app is considered probably safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:536 msgid "Probably Safe" msgstr "Вероятно, безопасное" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:543 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Потенциально небезопасно" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:550 msgid "Unsafe" msgstr "Небезопасно" #: src/gs-app-context-bar.c:628 src/gs-app-context-bar.c:660 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602 msgid "Mobile Only" msgstr "Только для мобильных устройств" #: src/gs-app-context-bar.c:629 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Работает только на небольших экранах" #: src/gs-app-context-bar.c:634 src/gs-app-context-bar.c:667 #: src/gs-app-context-bar.c:674 src/gs-app-context-bar.c:724 #: src/gs-app-context-bar.c:729 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:582 msgid "Desktop Only" msgstr "Только для ПК" #: src/gs-app-context-bar.c:635 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Работает только на больших экранах" #: src/gs-app-context-bar.c:639 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:620 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Ошибка с размером экрана" #: src/gs-app-context-bar.c:640 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "Не поддерживает текущий размер экрана" #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Требуется сенсорный экран" #: src/gs-app-context-bar.c:668 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Требуется клавиатура" #: src/gs-app-context-bar.c:675 msgid "Requires a mouse" msgstr "Требуется мышь" #: src/gs-app-context-bar.c:686 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Требуется игровой контроллер" #: src/gs-app-context-bar.c:687 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Для игры требуется игровой контроллер" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:711 msgid "Adaptive" msgstr "Подстраивающийся" #: src/gs-app-context-bar.c:712 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Работает на телефонах, планшетах и ПК" #: src/gs-app-context-bar.c:725 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Возможно требуется мышь или клавиатура" #: src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Работает на ПК и ноутбуках" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:772 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "Не содержит несоответствующего возрасту контента" #: src/gs-app-context-bar.c:820 msgid "No age rating information available" msgstr "Информация о возрастной категории отсутствует" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily installed #: src/gs-app-row.c:155 msgid "Visit Website" msgstr "Посетите сайт" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:161 msgid "Install…" msgstr "Установить…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the app #: src/gs-app-row.c:169 src/gs-updates-section.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily installed #: src/gs-app-row.c:177 msgid "Install" msgstr "Установить" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:185 msgid "Update" msgstr "Обновить" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily removed #: src/gs-app-row.c:191 src/gs-app-row.c:201 msgid "Uninstall…" msgstr "Удалить…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an app being erased #: src/gs-app-row.c:215 msgid "Uninstalling" msgstr "Удаляется" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:328 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Устройство не может быть использовано во время обновления." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:338 src/gs-shell-search-provider.c:268 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Источник: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:525 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Переименовано с %s" #. Replace user-provided non-localized string with a localized text #: src/gs-app-row.c:562 src/gs-details-page.ui:561 msgid "Stopped Receiving Updates" msgstr "Остановлено получение обновлений" #: src/gs-app-row.ui:58 src/gs-app-row.ui:60 src/gs-os-update-page.c:157 #: src/gs-os-update-page.c:160 msgid "Critical update" msgstr "Критическое обновление" #: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:574 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Установлено" #. Translators: The placeholder is an app name #: src/gs-app-translation-dialog.c:68 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Помочь перевести %s" #. Translators: The placeholder is an app name #: src/gs-app-translation-dialog.c:71 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "%s проектируется, разрабатывается и переводится международным сообществом " "добровольцев.\n" "\n" "Это означает, что, хотя он еще не доступен на вашем языке, вы можете принять " "участие и помочь перевести его самостоятельно." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Переводы" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "_Сайт перевода" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Требуется вход в удалённый узел %s (домен %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6 msgid "Login Required" msgstr "Требуется вход" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:12 src/gs-common.c:296 src/gs-common.c:697 #: src/gs-details-page.ui:297 src/gs-page.c:435 src/gs-page.c:658 #: src/gs-removal-dialog.ui:28 src/gs-repos-dialog.c:171 #: src/gs-repos-dialog.c:249 src/gs-review-dialog.ui:26 src/gs-review-row.c:241 #: src/gs-updates-page.c:853 src/gs-updates-page.c:870 #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:24 msgid "_Login" msgstr "_Вход" #. Translators: Placeholder text for a login entry. #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:60 src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Пользовательская" #. Translators: Placeholder text for a login entry. #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:73 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. TRANSLATORS: this is where all apps that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Другое" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Все" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Рекомендуемые" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Выбор редакции" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93 msgid "New & Updated" msgstr "Новые и обновленные" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:98 msgid "Picks from the Web" msgstr "Подборки из Cети" # перевод по аналогии с ubuntu software - центр приложений ubuntu #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:126 msgid "Other Software" msgstr "Другое ПО" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:195 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Введите число от 1 до %u: " # Приложению требуется … #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:283 msgid "Choose an app:" msgstr "Выберите приложение:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Все" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Рекомендуемые" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Трёхмерная графика" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Фотография" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Сканирование" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Векторная графика" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Приложения для просмотра" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Звуковые редакторы и рекордеры" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Музыкальные проигрыватели" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Все" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Рекомендуемые" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Базы данных" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Финансы" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Текстовые процессоры" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Текстовые редакторы" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Веб-браузеры" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Все" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Рекомендуемые" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Экшен" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Приключения" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Аркады" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Настольные" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Карточные" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Эмуляторы" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Детские" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Логические" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Ролевые" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Спортивные" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Стратегии" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Все" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Рекомендуемые" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Обмен сообщениями" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Все" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Рекомендуемые" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Искусственный интеллект" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Астрономия" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Химия" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Языки" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Математика" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Новости" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Робототехника" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Искусство" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Биография" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Комиксы" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Фантастика" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Здоровье" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "История" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Стиль жизни" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Политика" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Все" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Рекомендуемые" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Отладчики" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "Среды разработки" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Кодеки" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Драйверы" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Источники ввода" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Языковые пакеты" # Приложению требуется … #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Локализация" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Творчество" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Работа" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Игры" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Общение" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Познание" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Разработка" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Кодеки" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Драйверы оборудования" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Источники ввода" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Языковые пакеты" # Приложению требуется … #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Локализация" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "Приложение %s установлено" #. TRANSLATORS: an app has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:73 src/gs-common.c:96 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Необходима перезагрузка, чтобы изменения вступили в силу." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:77 msgid "App is ready to be used." msgstr "Приложение готово к использованию." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:85 msgid "System updates are now installed" msgstr "Обновления системы установлены" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:88 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Недавно установленные обновления доступны для просмотра" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:107 src/gs-common.c:860 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: src/gs-common.c:113 msgid "Launch" msgstr "Запустить" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:230 msgid "Install Software?" msgstr "Установить ПО?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:232 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Установить стороннее ПО?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:236 msgid "Enable Software Repository?" msgstr "Включить репозиторий ПО?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:238 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Включить репозиторий стороннего ПО?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. App name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s не является свободным и открытым приложением и предоставляется " "«%s»." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. App name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:260 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s предоставляется «%s»." #: src/gs-common.c:269 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Для продолжения установки необходимо включить этот репозиторий программного " "обеспечения." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:279 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" "В некоторых странах установка или использование %s могут быть незаконны." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:285 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "В некоторых странах установка или использование этого кодека могут быть " "незаконны." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:299 msgid "Don’t _Warn Again" msgstr "Больше не _предупреждать" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:308 msgid "Enable and _Install" msgstr "Включить и _установить" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:511 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Подробные сообщения об ошибках от менеджера пакетов:" #: src/gs-common.c:518 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "Подробности" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:567 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:689 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:835 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Обновление было установлено" msgstr[1] "Обновления было установлено" msgstr[2] "Обновлений были установлены" # Приложению требуется … #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:845 msgid "An app has been removed" msgid_plural "Apps have been removed" msgstr[0] "Приложение было удалено" msgstr[1] "Приложения было удалено" msgstr[2] "Приложений было удалено" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:851 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Необходима перезагрузка, чтобы применить изменение." msgstr[1] "Необходима перезагрузка, чтобы применить изменения." msgstr[2] "Необходима перезагрузка, чтобы применить изменения." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:858 msgid "Not Now" msgstr "Не сейчас" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:954 msgid "Just now" msgstr "Только что" #: src/gs-common.c:956 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d минута назад" msgstr[1] "%d минуты назад" msgstr[2] "%d минут назад" #: src/gs-common.c:960 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d час назад" msgstr[1] "%d часа назад" msgstr[2] "%d часов назад" #: src/gs-common.c:964 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: src/gs-common.c:968 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d неделя назад" msgstr[1] "%d недели назад" msgstr[2] "%d недель назад" #: src/gs-common.c:972 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц назад" msgstr[1] "%d месяца назад" msgstr[2] "%d месяцев назад" #: src/gs-common.c:976 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d год назад" msgstr[1] "%d года назад" msgstr[2] "%d лет назад" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1340 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" # Приложению требуется … #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An app" msgstr "Приложение" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s требуется дополнительная поддержка файловых форматов." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Требуются дополнительные типы MIME" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s требуются дополнительные шрифты." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Требуются дополнительные шрифты" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s требуются дополнительные мультимедиа-кодеки." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Требуются дополнительные мультимедиа-кодеки" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s требуются дополнительные драйверы для принтера." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Требуются дополнительные драйверы для принтера" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s требуются дополнительные пакеты." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Требуются дополнительные пакеты" # перевод по аналогии с ubuntu software - центр приложений ubuntu #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:338 msgid "Find in Software" msgstr "Найти в Центре приложений" #: src/gs-description-box.c:92 src/gs-description-box.c:341 msgid "_Show More" msgstr "_Показать больше" #: src/gs-description-box.c:92 msgid "_Show Less" msgstr "_Показать меньше" #: src/gs-details-page.c:375 msgid "Removing…" msgstr "Удаление…" #: src/gs-details-page.c:385 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Для завершения установки требуется перезапуск" #: src/gs-details-page.c:392 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Для завершения удаления требуется перезапуск" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:409 msgid "Pending installation…" msgstr "В ожидании установки…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:415 msgid "Pending update…" msgstr "В ожидании обновления…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:429 msgid "Preparing…" msgstr "Подготавливается…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:432 msgid "Uninstalling…" msgstr "Удаляется…" #. Translators: the "%s" is replaced with an app name #: src/gs-details-page.c:559 #, c-format msgid "%s is not installed, but it still has data present." msgstr "Приложение \"%s\" не установлено, но все еще присутствуют его данные." #: src/gs-details-page.c:1021 msgid "_Restart" msgstr "_Перезапустить" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:1045 msgid "_Install…" msgstr "_Установить…" #: src/gs-details-page.c:1112 msgid "_Uninstall…" msgstr "_Удалить…" #. Translators: %s is the user-visible app name #: src/gs-details-page.c:1258 #, c-format msgid "%s will appear in US English" msgstr "Приложение %s будет отображаться на английском языке" #: src/gs-details-page.c:1265 msgid "This app will appear in US English" msgstr "Это приложение будет отображаться на английском языке" #: src/gs-details-page.c:1300 src/gs-details-page.ui:59 msgid "Help _Translate" msgstr "Помочь _перевести" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1365 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Другие приложения от %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1755 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Для написания отзыва необходимо подключение к Интернету" #: src/gs-details-page.c:1943 src/gs-details-page.c:1959 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Не удалось найти «%s»" #: src/gs-details-page.c:2306 #, c-format msgid "Failed to submit review for “%s”: %s" msgstr "Не удалось отправить отзыв для \"%s\": %s" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Страница подробностей" #: src/gs-details-page.ui:39 msgid "Loading app details…" msgstr "Загрузка описания приложения…" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected app. #: src/gs-details-page.ui:226 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: src/gs-details-page.ui:242 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #. TRANSLATORS: button text in the header when an app can be erased #: src/gs-details-page.ui:260 src/gs-details-page.ui:270 msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #: src/gs-details-page.ui:322 msgid "Downloading" msgstr "Загружается" #: src/gs-details-page.ui:459 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Дополнения" #: src/gs-details-page.ui:571 msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes" msgstr "" "Это программное обеспечение больше не получает обновлений, включая " "исправления безопасности" #: src/gs-details-page.ui:632 msgid "This app can only be used when there is an active internet connection." msgstr "" "Этим приложением можно пользоваться только при наличии активного Интернет-" "подключения." #: src/gs-details-page.ui:655 msgid "Software Repository Included" msgstr "Содержит репозиторий программного обеспечения" #: src/gs-details-page.ui:665 msgid "" "This app includes a software repository which provides updates, as well as " "access to other software." msgstr "" "Это приложение содержит репозиторий программного обеспечения, который " "предоставляет обновления приложения, а также доступ к другому программному " "обеспечению." #: src/gs-details-page.ui:693 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Не содержит репозиторий программного обеспечения" #: src/gs-details-page.ui:703 msgid "" "This app does not include a software repository. It will not be updated with " "new versions." msgstr "" "Приложение не содержит репозиторий программного обеспечения. Оно не будет " "обновляться при выходе новых версий." #: src/gs-details-page.ui:731 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Данное программное обеспечение уже предоставлено вашим дистрибутивом и не " "может быть заменено." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Определен репозиторий программного обеспечения" #: src/gs-details-page.ui:772 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Добавление этого репозитоия программного обеспечения предоставит доступ к " "дополнительным приложениям и обновлениям." #: src/gs-details-page.ui:779 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "" "Используйте только те репозитории программного обеспечения, которым " "доверяете." #: src/gs-details-page.ui:820 msgid "Clear app data" msgstr "Очистить данные приложения" #: src/gs-details-page.ui:837 msgid "D_elete Data" msgstr "У_далить данные" #: src/gs-details-page.ui:913 msgid "No Metadata" msgstr "Метаданные отсутствуют" #: src/gs-details-page.ui:922 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Это программное обеспечение не предоставляет никаких ссылок на сайт, " "репозиторий кода или трекер проблем." #: src/gs-details-page.ui:950 msgid "Project _Website" msgstr "Сайт _проекта" #: src/gs-details-page.ui:967 msgid "_Donate" msgstr "_Пожертвовать" #: src/gs-details-page.ui:984 msgid "Contribute _Translations" msgstr "Помочь с _переводами" #: src/gs-details-page.ui:1001 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Сообщить о проблеме" #: src/gs-details-page.ui:1018 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’ #: src/gs-details-page.ui:1035 msgctxt "verb" msgid "_Contact" msgstr "_Связаться" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1129 msgid "Write R_eview" msgstr "Написать о_тзыв" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:1166 msgid "All Reviews" msgstr "Все отзывы" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:272 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Загрузка дополнительных файлов с метаданными…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:143 msgid " and " msgstr " и " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:146 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: App window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:172 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Доступный шрифт для написания %s" msgstr[1] "Доступные шрифты для написания %s" msgstr[2] "Доступные шрифты для написания %s" #. TRANSLATORS: App window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:180 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Доступное ПО для %s" msgstr[1] "Доступное ПО для %s" msgstr[2] "Доступное ПО для %s" #: src/gs-extras-page.c:243 msgid "Requested software not found" msgstr "Запрошенное приложение не найдено" #: src/gs-extras-page.c:245 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Не удалось найти заданное приложение" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:419 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s не найден" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:423 msgid "on the website" msgstr "на сайте" #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:430 #, c-format msgid "No apps are available that provide the file %s." msgstr "Не найдено ни одного приложения, которое предоставляло бы файл %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:434 src/gs-extras-page.c:445 src/gs-extras-page.c:456 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing apps might " "be found %s." msgstr "" "Сведения о %s, а также параметры для получения отсутствующих приложений, " "можно найти на %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:441 src/gs-extras-page.c:463 #, c-format msgid "No apps are available for %s support." msgstr "Не найдено ни одного приложения для поддержки %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:452 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s недоступен." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:467 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an app that can " "support this format might be found %s." msgstr "" "Сведения о %s, а также параметры для получения приложения, которое " "поддерживает этот формат, можно найти на %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:474 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Отсутствуют доступные рукописные шрифты %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:478 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Сведения о %s, а также параметры для получения дополнительных шрифтов можно " "найти на %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:485 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Нет доступных кодеков для формата %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:489 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Сведения о %s, а также параметры для получения кодека, который может " "воспроизводить этот формат, можно найти на %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Не найдено ни одного ресурса Plasma для поддержки %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:500 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Сведения о %s, а также параметры для получения дополнительных ресурсов " "Plasma можно найти на %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:507 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Не найдено ни одного драйвера принтера для %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:511 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Сведения о %s, а также параметры для получения драйвера, который " "поддерживает этот принтер можно найти на %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:557 msgid "the documentation" msgstr "документация" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:563 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "Кодек %s, требующийся для %s, не найден. Подробную информацию прочтите здесь " "- %s." msgstr[1] "" "Кодеки %s, требующиеся для %s, не найдены. Подробную информацию прочтите " "здесь - %s." msgstr[2] "" "Кодеки %s, требующиеся для %s, не найдены. Подробную информацию прочтите " "здесь - %s." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:572 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "Кодек %s не найден. Подробную информацию прочтите здесь - %s." msgstr[1] "Кодеки %s не найдены. Подробную информацию прочтите здесь - %s." msgstr[2] "Кодеки %s не найдены. Подробную информацию прочтите здесь - %s." #: src/gs-extras-page.c:650 src/gs-extras-page.c:707 src/gs-extras-page.c:747 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Не удалось получить результаты поиска: %s" #: src/gs-extras-page.c:964 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Формат файла %s" #: src/gs-extras-page.c:1325 msgid "Install _All" msgstr "Установить _все" #: src/gs-extras-page.c:1355 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Не удалось найти заданное приложение" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Страница кодеков" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Следующая" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Рекомендуемые приложения" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:576 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:585 msgid "Desktop Support" msgstr "Поддержка ПК" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Поддерживает использование на большом экране" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:579 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Поддержка ПК неизвестна" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "" "Недостаточно информации, чтобы понять, поддерживаются ли большие экраны" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Requires a large screen" msgstr "Требуется большой экран" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:588 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "ПК не поддерживается" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Невозможно использовать на большом экране" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:605 msgid "Mobile Support" msgstr "Поддержка мобильных устройств" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Поддерживает использование на маленьком экране" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Поддержка мобильных устройств неизвестна" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "" "Недостаточно информации, чтобы понять, поддерживаются ли маленькие экраны" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Requires a small screen" msgstr "Требуется маленький экран" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:608 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Мобильные устройства не поддерживается" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Невозможно использовать на маленьком экране" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:632 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:641 msgid "Keyboard Support" msgstr "Поддержка клавиатуры" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:635 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Поддержка клавиатуры не известна" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "Недостаточно информации, чтобы понять, поддерживаются ли клавиатуры" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:638 msgid "Keyboard Required" msgstr "Требуется клавиатура" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Supports keyboards" msgstr "Поддерживает клавиатуры" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:644 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Клавиатура не поддерживается" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Невозможно использовать с клавиатурой" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:661 msgid "Mouse Support" msgstr "Поддержка мыши" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Требуется мышь или указатель" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Поддержка мыши неизвестна" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "Недостаточно информации, чтобы понять, поддерживаются ли мыши или указатели" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658 msgid "Mouse Required" msgstr "Требуется мышь" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Поддержка мышей и указателей" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:664 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Мышь не поддерживается" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Невозможно использовать с мышью или указателем" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:681 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Поддержка сенсорного экрана" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Поддержка сенсорного экрана не известна" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "" "Недостаточно информации, чтобы понять, поддерживаются ли сенсорные экраны" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Требуется сенсорный экран" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Поддерживает сенсорные экраны" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:684 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Сенсорный экран не поддерживается" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Невозможно использовать с сенсорным экраном" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698 msgid "Gamepad Required" msgstr "Требуется игровой контроллер" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Требуется игровой контроллер" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:701 msgid "Gamepad Support" msgstr "Поддержка игрового контроллера" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Supports gamepads" msgstr "Поддерживает игровые контроллеры" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "«%s», вероятно, работает на этом устройстве" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:718 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "«%s» работает на этом устройстве" #. Translators: The app will possbily work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:725 #, c-format msgid "%s possibly works on this device" msgstr "%s, вероятно, работает на этом устройстве" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:732 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "«%s» не будет работать должным образом на этом устройстве" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:739 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "«%s» не будет работать на этом устройстве" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Поддержка оборудования" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #: src/gs-installed-page.c:813 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Установлено" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Страница установленного" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "В процессе" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Apps" msgstr "Приложения" # Приложению требуется … - Неактуально по английскому тексту #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Apps" msgstr "Веб-приложения" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Apps" msgstr "Системные приложения" #: src/gs-license-tile.c:99 msgid "Community Built" msgstr "Сделано сообществом" #: src/gs-license-tile.c:110 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "_Принять участие" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:117 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Это программное обеспечение разрабатывается в открытом режиме сообществом " "добровольцев и выпускается под %s лицензией.\n" "\n" "Вы можете внести свой вклад и помочь сделать его еще лучше." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:124 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Это программное обеспечение разрабатывается в открытом режиме сообществом " "добровольцев и выпускается под лицензией %s.\n" "\n" "Вы можете внести свой вклад и помочь сделать его еще лучше." #. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under. #: src/gs-license-tile.c:130 src/gs-safety-context-dialog.c:388 msgid "Unknown License" msgstr "Неизвестная лицензия" #: src/gs-license-tile.c:136 src/gs-license-tile.c:148 #: src/gs-license-tile.c:166 msgid "_Learn More" msgstr "_Узнать больше" #: src/gs-license-tile.c:138 msgid "" "This software does not specify what license it is developed under, and may " "be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it " "may change without oversight.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this software." msgstr "" "В данном программном обеспечении не указано, под какой лицензией оно " "разработано, и оно может быть проприетарным. Оно может быть небезопасным, и " "его трудно обнаружить, а также может изменяться без надзора.\n" "\n" "Вы можете вносить или не вносить вклад в это программное обеспечение." #. Translators: This is used for "License Proprietary" #: src/gs-license-tile.c:142 src/gs-safety-context-dialog.c:545 msgid "Proprietary" msgstr "Проприетарный код" #: src/gs-license-tile.c:150 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Это программное обеспечение не разрабатывается открыто, поэтому только его " "разработчики знают, как оно работает. Оно может быть небезопасным в тех " "случаях, когда его трудно проанализировать, и может изменяться без " "контроля.\n" "\n" "Возможно, вы не сможете внести свой вклад в это программное обеспечение." #: src/gs-license-tile.c:160 msgid "Special License" msgstr "Специальная лицензия" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:170 #, c-format msgid "" "This software is developed under the special license %s.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Это программное обеспечение разработано под специальной лицензией %s.\n" "\n" "Вы можете вносить или не вносить вклад в это программное обеспечение." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:177 #, c-format msgid "" "This software is developed under the special license “%s”.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Это программное обеспечение разработано под специальной лицензией \"%s\".\n" "\n" "Вы можете вносить или не вносить вклад в это программное обеспечение." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "Загрузка каталога приложений" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "Загрузка страницы" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "Запуск…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Автоматические обновления приоставлены" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered, so it may have data limits or charges " "associated with it. To save data, automatic updates have been paused.\n" "\n" "If the network has been incorrectly identified as metered, this can be " "changed in Settings." msgstr "" "Текущая сеть является тарифицированной, поэтому в ней могут быть установлены " "лимиты данных или взиматься плата. Для экономии данных автоматическое " "обновление приостановлено.\n" "\n" "Если сеть была неправильно определена как тарифицированная, это можно " "изменить в Настройках." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:15 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Открыть _настройки сети" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Страница модерирования" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Нет отзывов для модерирования" #: src/gs-origin-popover-row.c:105 msgid "Unknown source" msgstr "Неизвестный источник" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Бета" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:264 msgid "Additions" msgstr "Дополнения" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:268 msgid "Removals" msgstr "Удаления" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:272 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Обновления" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:276 msgid "Downgrades" msgstr "Понижение версий" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:592 msgid "selected external sources" msgstr "выбранных внешних источников" #. Translators: This is the third party repositories message dialog. #. The %s is replaced with "selected external sources" link. #. Repositories Preferences is an item from Software's main menu. #: src/gs-overview-page.c:596 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included.\n" "\n" "You can enable those repositories later in Software Repositories preferences." msgstr "" "Предоставляет доступ к дополнительному программному обеспечению из %s. " "Включая некоторые проприетарные приложения.\n" "\n" "Вы можете включить эти репозитории позже в настройках Центра приложений." #. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off. #: src/gs-overview-page.c:602 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Включить репозитории стороннего ПО?" #. TRANSLATORS: button to keep the third party software repositories off #: src/gs-overview-page.c:607 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:609 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: src/gs-overview-page.c:812 msgid "Available for your operating system" msgstr "Доступно для вашей операционной системы" #. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing #. for example: "Available for Fedora Linux" #: src/gs-overview-page.c:816 #, c-format msgid "Available for %s" msgstr "Доступно для %s" # Не нравится этот перевод, но не смог придумать ничего другого #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #: src/gs-overview-page.c:1109 msgid "Explore" msgstr "Обзор" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Главная страница" #. Translators: This is a heading for a section with all available apps. #: src/gs-overview-page.ui:146 msgid "Available Apps" msgstr "Доступные приложения" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:172 msgid "Other Categories" msgstr "Другие категории" #: src/gs-overview-page.ui:214 msgid "No App Data Found" msgstr "Данные приложения не найдены" #: lib/gs-plugin-loader.c:2793 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-page.c:93 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: src/gs-page.c:290 msgid "User declined installation" msgstr "Пользователь отказался от установки" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:429 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Подготовка %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:568 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Уверены, что хотите удалить репозиторий %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:572 #, c-format msgid "" "All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the " "repository to use them again." msgstr "" "Все приложения из %s будут удалены, и вам придется переустановить " "репозиторий, чтобы использовать их снова." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:582 #, c-format msgid "Uninstall %s?" msgstr "Удалить %s?" #: src/gs-page.c:591 msgid "App Settings & Data" msgstr "Данные и настройки приложения" #. Translators: the '%s' is replaced with the app name #: src/gs-page.c:594 #, c-format msgid "It will not be possible to use %s after removal." msgstr "После удаления использовать %s будет невозможно." #. Translators: this is part of section about deleting app's data, where the 'keep' means 'keep the data' #: src/gs-page.c:617 msgid "_Keep" msgstr "_Сохранить" #: src/gs-page.c:623 msgid "Allows restoring app settings and content" msgstr "Позволяет восстанавливать настройки и содержимое приложения" #. Translators: this is part of section about deleting app's data #: src/gs-page.c:632 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: src/gs-page.c:638 msgid "Permanently deletes data to save disk space" msgstr "Постоянное удаление данных для экономии дискового пространства" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:645 #, c-format msgid "" "It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will " "be kept on disk, to allow restoring the app in the future." msgstr "" "После удаления использовать %s будет невозможно. Данные и настройки " "приложения будут сохранены на диске, что позволит восстановить приложение в " "будущем." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "Чтобы избежать денежных расходов и ограничения сети, обновления программного " "обеспечения не загружаются автоматически на мобильных или тарифицируемых " "соединениях." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic _Updates" msgstr "Автоматические _обновления" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible" msgstr "" "Загружать и устанавливать обновления программного обеспечения в фоновом " "режиме, когда это возможно" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Automatic Update _Notifications" msgstr "Автоматические _уведомления об обновлениях" #: src/gs-prefs-dialog.ui:34 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed" msgstr "Показывать уведомления после автоматической установки обновлений" #: src/gs-prefs-dialog.ui:47 msgid "Show Only _Free Apps" msgstr "Показывать только _свободные приложения" #: src/gs-prefs-dialog.ui:48 msgid "Show only freely licensed apps and hide any proprietary apps" msgstr "" "Показывать только приложения со свободной лицензией и скрыть все " "проприетарные приложения" #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Installed software is incompatible with %s, and will be automatically " "removed during upgrade." msgstr "" "Установленное программное обеспечение несовместимо с %s и будет " "автоматически удалено во время обновления." #: src/gs-removal-dialog.ui:7 msgid "Incompatible Software" msgstr "Несовместимое приложение" #: src/gs-removal-dialog.ui:37 msgid "_Upgrade" msgstr "_Обновить" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:241 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "" "Программное обеспечение, которое было установлено с \"%s\", перестанет " "получать обновления." #: src/gs-repos-dialog.c:246 msgid "Disable Repository?" msgstr "Отключить репозиторий?" #: src/gs-repos-dialog.c:246 msgid "Remove Repository?" msgstr "Удалить репозиторий?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:253 msgid "_Disable" msgstr "_Отключить" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/gs-repos-dialog.c:613 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Включить новые репозитории" #: src/gs-repos-dialog.c:614 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Включить новые репозитории при их добавлении." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:623 msgid "more information" msgstr "больше информации" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:628 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Дополнительные репозитории от выбранных сторонних источников - %s." #: src/gs-repos-dialog.c:633 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Сторонние репозитории Fedora" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:785 msgid "the operating system" msgstr "операционная система" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:842 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "" "Эти репозитории дополняют программное обеспечение по умолчанию, " "предоставленное %s." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:99 msgid "Software Repositories" msgstr "Репозитории ПО" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "Нет репозиторий" #. TRANSLATORS: This string states how many apps have been #. * installed from a particular repo, and is displayed on a row #. * describing that repo. The placeholder is the number of apps. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u app installed" msgid_plural "%u apps installed" msgstr[0] "%u приложение установлено" msgstr[1] "%u приложения установлено" msgstr[2] "%u приложений установлено" #. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been #. * installed from a particular repo, and is displayed on a row #. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:189 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u дополнение установлено" msgstr[1] "%u дополнения установлено" msgstr[2] "%u дополнений установлено" # Приложению требуется … #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated #. * string will be substituted in for the first placeholder in the #. * string “%s and %s installed”. #: src/gs-repo-row.c:200 #, c-format msgid "%u app" msgid_plural "%u apps" msgstr[0] "%u приложение" msgstr[1] "%u приложения" msgstr[2] "%u приложений" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated #. * string will be substituted in for the second placeholder in the #. * string “%s and %s installed”. #: src/gs-repo-row.c:209 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u дополнение" msgstr[1] "%u дополнения" msgstr[2] "%u дополнений" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or #. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on” #. * or “%u add-ons”. #. * #. * The choice of plural form for this string is determined by the total #. * number of apps plus add-ons. For example, #. * - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3 #. * - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3 #. * - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9 #. #: src/gs-repo-row.c:225 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s и %s установлено" msgstr[1] "%s и %s установлено" msgstr[2] "%s и %s установлено" #: src/gs-repo-row.c:241 msgid "Checking installed software…" msgstr "Проверка установленного ПО…" #. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation', #. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'. #: src/gs-repo-row.c:249 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #: src/gs-repo-row.c:399 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad app #: src/gs-review-dialog.c:89 msgid "Hate it" msgstr "Ненавижу" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great app #: src/gs-review-dialog.c:93 msgid "Don’t like it" msgstr "Не понравилось" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good app #: src/gs-review-dialog.c:97 msgid "It’s OK" msgstr "Нормально" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good app #: src/gs-review-dialog.c:101 msgid "Like it" msgstr "Понравилось" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome app #: src/gs-review-dialog.c:105 msgid "Love it" msgstr "Обожаю" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * No star has been clicked yet #: src/gs-review-dialog.c:109 msgid "Select a Star to Leave a Rating" msgstr "Выберите звезду, чтобы поставить оценку" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:127 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Пожалуйста, уделите больше времени написанию отзыва" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Выберите оценку" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:133 msgid "The summary is too short" msgstr "Краткое описание должно быть длиннее" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:136 msgid "The summary is too long" msgstr "Краткое описание слишком длинное" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:139 msgid "The description is too short" msgstr "Описание слишком короткое" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:142 msgid "The description is too long" msgstr "Описание слишком длинное" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:6 msgid "Write a Review" msgstr "Написать отзыв" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:34 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: src/gs-review-dialog.ui:120 msgid "" "What did you like about this app? Leaving your feedback along with your " "reasons for leaving a review is helpful for others." msgstr "" "Что вам понравилось в этом приложении? Если вы оставите свой отзыв с " "указанием причин, по которым вы оставляете отзыв, это будет полезно для " "других." #: src/gs-review-dialog.ui:133 msgid "Review Summary" msgstr "Сводка отзывов" #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:165 msgctxt "app review" msgid "Write a short review" msgstr "Написать краткий отзыв" #: src/gs-review-dialog.ui:209 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be " "shown publicly." msgstr "" "Узнать какие данные передаются можно в нашей политике конфиденциальности. Полное имя, привязанное к " "вашей учетной записи, будет отображаться в открытом доступе." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "%u отзывов всего" msgstr[1] "%u отзыва всего" msgstr[2] "%u отзывов всего" # перевод по аналогии с ubuntu software - центр приложений ubuntu #: src/gs-review-histogram.ui:88 msgid "out of 5 stars" msgstr "из 5 звезд" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:60 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:226 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Вы не можете публиковать отзывы из-за оскорбительного и грубого поведения." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:231 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "Ваш отзыв будет скрыт до тех пор, пока его не проверит администратор." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Отправить отзыв?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:244 msgid "_Report" msgstr "_Отправить" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Был ли этот отзыв полезен для вас?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "Нет" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Незначительно" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Пожаловаться…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Удалить…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:156 msgid "" "App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious" msgstr "" "Приложение не находится в песочнице, но дистрибутив проверил, что оно не " "является вредоносным" #: src/gs-safety-context-dialog.c:164 msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed" msgstr "" "Убедитесь, что вы доверяете поставщику, поскольку приложение не находится в " "песочнице" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:179 msgid "No Permissions" msgstr "Нет разрешений" #: src/gs-safety-context-dialog.c:180 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "Приложение полностью изолировано" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Network Access" msgstr "Доступ к сети" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can access the internet" msgstr "Может получить доступ к интернету" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:195 msgid "No Network Access" msgstr "Нет доступа к сети" #: src/gs-safety-context-dialog.c:196 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Не может получить доступ к интернету" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:202 msgid "Uses System Services" msgstr "Использует системные службы" #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "Can request data from system services" msgstr "Может запрашивать данные у системных служб" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Uses Session Services" msgstr "Использует службы сеанса" #: src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Can request data from session services" msgstr "Может запрашивать данные у служб сеанса" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "User Device Access" msgstr "Доступ к устройству пользователя" #: src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "" "Может получить доступ к таким устройствам, как веб-камеры или игровые " "контроллеры" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:222 msgid "No User Device Access" msgstr "Нет доступа к устройству пользователя" #: src/gs-safety-context-dialog.c:223 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "" "Не может получить доступ к таким устройствам, как веб-камеры или игровые " "контроллеры" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:229 msgid "System Device Access" msgstr "Доступ к системному устройству" #: src/gs-safety-context-dialog.c:230 msgid "Can access system devices which require elevated permissions" msgstr "" "Может получить доступ к системным устройствам, требующим повышенных " "разрешений" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:237 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Использует устаревшую оконную систему" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:245 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Произвольные разрешения" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:253 msgid "User Settings" msgstr "Пользовательские настройки" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:265 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Полный доступ к файловой системе на чтение/запись" #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Может читать и записывать все данные в файловой системе" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:274 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Доступ к домашней папке для чтения/записи" #: src/gs-safety-context-dialog.c:275 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Может читать и записывать все ваши данные в домашней папке" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:283 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Полный доступ к файловой системе на чтение" #: src/gs-safety-context-dialog.c:284 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Может читать все данные в файловой системе" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:293 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Доступ на чтение домашней папки" #: src/gs-safety-context-dialog.c:294 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Может читать все ваши данные в домашней папке" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:303 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Доступ для чтения/записи в папку загрузки" #: src/gs-safety-context-dialog.c:304 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "Может читать и записывать все ваши данные в папке загрузки" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:315 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Доступ на чтение папки загрузки" #: src/gs-safety-context-dialog.c:316 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Может читать все ваши данные в папке загрузки" #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Может читать и записывать все данные в папке" #: src/gs-safety-context-dialog.c:337 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Может читать все данные в папке" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:353 msgid "No File System Access" msgstr "Нет доступа к файловой системе" #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "Не может получить доступ к файловой системе" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:364 msgid "App developer is verified" msgstr "Разработчик приложения проверен" #: src/gs-safety-context-dialog.c:365 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "" "Разработчик этого приложения подтвердил, что является тем, за кого себя " "выдает" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Небезопасные зависимости" #: src/gs-safety-context-dialog.c:377 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "Программное обеспечение или его зависимости больше не поддерживаются и могут " "быть небезопасными" #: src/gs-safety-context-dialog.c:389 msgid "" "This software does not specify what license it is developed under, and may " "be proprietary" msgstr "" "Данное программное обеспечение не указывает, под какой лицензией оно " "разработано, и может быть проприетарным" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:409 msgid "Proprietary Code" msgstr "Проприетарный код" #: src/gs-safety-context-dialog.c:410 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "Исходный код не является открытым, поэтому не может быть подвергнут " "независимому аудиту и может быть небезопасным" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:413 msgid "Auditable Code" msgstr "Проверяемый код" #: src/gs-safety-context-dialog.c:414 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "Исходный код является открытым и может быть подвергнут независимому аудиту, " "что повышает вероятность того, что приложение безопасно" #. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:423 #, c-format msgid "%s is privileged" msgstr "%s является привилегированным" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:430 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "«%s» безопасно" #. Translators: The app is considered probably safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:437 #, c-format msgid "%s is probably safe" msgstr "%s является, вероятно, безопасным" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:444 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "«%s» потенциально небезопасно" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:451 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "«%s» небезопасно" #. Translators: This is used for "License Unknown" #: src/gs-safety-context-dialog.c:542 msgctxt "Unknown license" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестная" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Безопасность" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "Лицензия" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Устаревшая версия SDK" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Предыдущий снимок экрана" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Следующий снимок экрана" #. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:130 msgid "No Screenshots" msgstr "Нет снимков экрана" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:359 src/gs-screenshot-image.c:416 #: src/gs-screenshot-image.c:620 msgid "Screenshot not found" msgstr "Снимок экрана не найден" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:435 msgid "Failed to load image" msgstr "Не удалось загрузить изображение" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:648 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Размер снимка экрана не найден" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:730 msgid "Could not create cache" msgstr "Не удалось создать кэш" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:744 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Снимок экрана недействителен" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:794 msgid "Screenshot not available" msgstr "Снимок экрана недоступен" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:179 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "ещё %u совпадение" msgstr[1] "ещё %u совпадения" msgstr[2] "ещё %u совпадений" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Страница поиска" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Поиск приложений" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No App Found" msgstr "Приложение не найдено" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1198 src/gs-shell.c:1203 src/gs-shell.c:1218 #: src/gs-shell.c:1222 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1274 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Не удалось загрузить обновления прошивки из %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1280 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Не удалось загрузить обновления из %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1287 src/gs-shell.c:1328 msgid "Unable to download updates" msgstr "Не удалось загрузить обновления" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1292 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Не удалось загрузить обновления: требуется подключение к Интернету" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1300 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "Не удалось загрузить обновления из %s: недостаточно места на диске" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1305 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Не удалось загрузить обновления: недостаточно места на диске" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1311 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Не удалось загрузить обновления: требуется аутентификация" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1315 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Не удалось загрузить обновления: ошибка аутентификации" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1319 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "Не удалось загрузить обновления: недостаточно прав для установки" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1331 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Не удалось получить список обновлений" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1367 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Не удалось установить %s из-за сбоя загрузки из %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1373 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Не удалось установить %s из-за сбоя загрузки" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1385 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "Не удалось установить %s, %s не доступен" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1391 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Не удалось установить %s (не поддерживается)" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1397 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Не удалось установить: необходимо подключение к Интернету, но оно недоступно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1402 msgid "Unable to install: the app has an invalid format" msgstr "Не удалось установить: приложение имеет недопустимый формат" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1406 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Не удалось установить %s: недостаточно места на диске" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1412 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Не удалось установить %s: аутентификация обязательна" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1418 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Не удалось установить %s: ошибка аутентификации" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1424 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "Не удалось установить %s: недостаточно прав для установки" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1431 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Не удалось установить %s: требуется подключение к электросети" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1437 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Не удалось установить %s: низкий уровень заряда батареи" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1446 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Не удалось установить %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1485 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "Не удалось обновить %s из %s из-за сбоя загрузки" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1492 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Не удалось обновить %s из-за сбоя загрузки" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1499 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "Не удалось установить обновления из %s из-за сбоя загрузки" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1503 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Не удалось установить обновления из-за сбоя загрузки" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1508 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Не удалось обновить: необходимо подключение к Интернету, но оно недоступно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1517 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Не удалось обновить %s: недостаточно места на диске" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1522 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Не удалось установить обновления: недостаточно места на диске" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1531 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Не удалось обновить %s: требуется аутентификация" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1536 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Не удалось установить обновления: аутентификация обязательна" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1544 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Не удалось обновить %s: ошибка аутентификации" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1549 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Не удалось установить обновления: ошибка аутентификации" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1557 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "Не удалось обновить %s: недостаточно прав для обновления" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1563 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Не удалось установить обновления: недостаточно прав для обновления " "программного обеспечения" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1572 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Не удалось обновить %s: требуется подключение к электросети" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1578 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "Не удалось установить обновления: требуется подключение к электросети" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1586 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Не удалось обновить %s: низкий уровень заряда батареи" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1592 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "Не удалось установить обновления: низкий уровень заряда батареи" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1603 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Не удалось обновить %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1606 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Не удалось установить обновления" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1642 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Не удалось обновить до %s из %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1647 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Не удалось обновить до %s из-за сбоя загрузки" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1655 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Не удалось обновиться на %s: необходимо подключение к Интернету, но оно " "недоступно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1663 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Не удалось обновить до %s: недостаточно места на диске" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Не удалось обновить до %s: требуется аутентификация" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1676 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Не удалось обновить до %s: ошибка аутентификации" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1682 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "Не удалось обновить до %s: недостаточно прав для обновления" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1688 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Не удалось обновить до %s: требуется подключение к электросети" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1694 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "Не удалось обновить до %s: низкий уровень заряда батареи" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1703 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Не удалось обновить до %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1734 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Не удалось удалить %s: требуется аутентификация" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1739 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Не удалось удалить %s: ошибка аутентификации" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1744 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "Не удалось удалить %s: недостаточно прав для удаления" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1750 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Не удалось удалить %s: требуется подключение к электросети" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1756 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Не удалось удалить %s: низкий уровень заряда батареи" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1768 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Не удалось удалить %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1803 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Не удалось запустить %s: приложение %s не установлено" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1811 src/gs-shell.c:1827 src/gs-shell.c:1869 #: src/gs-shell.c:1911 src/gs-shell.c:1968 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Извините, что-то пошло не так" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1816 src/gs-shell.c:1858 src/gs-shell.c:1900 #: src/gs-shell.c:1947 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "Недостаточно места на диске — освободите место и повторите попытку" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1852 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Сбой при установке файла: не поддерживается" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1855 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Сбой при установке файла: ошибка аутентификации" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1894 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Сбой при установке: не поддерживается" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1897 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Сбой при установке: ошибка аутентификации" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1942 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Не удалось связаться с %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1952 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Чтобы использовать новые плагины, необходимо перезапустить приложение." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1956 msgid "AC power is required" msgstr "Требуется подключение к электросети" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1959 msgid "The battery level is too low" msgstr "Слишком низкий уровень заряда батареи" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Репозитории ПО" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:109 msgid "Examine Disk" msgstr "Осмотреть диск" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:119 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки сети" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:129 msgid "_Restart Now…" msgstr "_Перезапустить сейчас…" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:140 msgid "More Information" msgstr "Подробная информация" #: src/gs-shell.ui:200 src/gs-shell.ui:202 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/gs-shell.ui:216 src/gs-shell.ui:218 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: src/gs-shell.ui:245 msgid "Search apps" msgstr "Поиск приложений" #: src/gs-shell.ui:257 msgid "Metered network ‒ automatic updates paused" msgstr "Тарифицированная сеть ‒ автоматические обновления приостановлены" #: src/gs-shell.ui:258 msgid "Find Out _More" msgstr "Узнать _больше" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-shell.ui:272 msgid "_Explore" msgstr "_Обзор" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-shell.ui:286 msgctxt "List of installed apps" msgid "_Installed" msgstr "_Установлено" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:308 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "_Updates" msgstr "_Обновления" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "App Data" msgstr "Данные приложения" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the app to run" msgstr "Данные, необходимые для запуска приложения" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Пользовательские данные" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the app" msgstr "Данные, созданные вами в приложении" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Данные кэша" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Временные кэшированные данные" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The app itself" msgstr "Само приложение" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Необходимые зависимости" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this app" msgstr "Общие системные компоненты, необходимые для данного приложения" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _app settings." msgstr "" "Кэшированные данные могут быть удалены из настроек " "_приложения." #: src/gs-summary-tile.c:139 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Установлено)" #: src/gs-summary-tile.c:144 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Устанавливается)" #: src/gs-summary-tile.c:149 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Удаляется)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Установленные обновления" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Установлено %s" #: src/gs-update-dialog.ui:77 msgid "No Updates Installed" msgstr "Обновления не установлены" #: src/gs-update-monitor.c:215 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Обновления устарели" #: src/gs-update-monitor.c:216 msgid "Please check for software updates." msgstr "Пожалуйста, проверьте наличие обновлений." #: src/gs-update-monitor.c:222 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Критичное обновление программного обеспечения готово к установке" #: src/gs-update-monitor.c:223 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "Важное обновление готово к установке." #: src/gs-update-monitor.c:226 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Критичные обновления программного обеспечения готовы к загрузке" #: src/gs-update-monitor.c:227 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Важно: критичные обновления ожидают применения." #: src/gs-update-monitor.c:233 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Обновление программного обеспечения готово к установке" #: src/gs-update-monitor.c:234 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "" "Обновление программного обеспечения ожидает применения и готово к установке." #: src/gs-update-monitor.c:240 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Доступны обновления программного обеспечения" #: src/gs-update-monitor.c:241 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Пожалуйста, загрузите ожидающие обновления." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:357 #, c-format msgid "%u App Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u приложение обновлено — требуется перезагрузка" msgstr[1] "%u приложения обновлено — требуется перезагрузка" msgstr[2] "%u приложений обновлено — требуется перезагрузка" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:363 #, c-format msgid "%u App Updated" msgid_plural "%u Apps Updated" msgstr[0] "%u приложение обновлено" msgstr[1] "%u приложения обновлено" msgstr[2] "%u приложений обновлено" #. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:374 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s был обновлён." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:377 msgid "Please restart the app." msgstr "Перезапустите приложение." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:385 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s и %s были обновлены." #. TRANSLATORS: at least one app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:391 src/gs-update-monitor.c:410 #, c-format msgid "%u app requires a restart." msgid_plural "%u apps require a restart." msgstr[0] "%u приложение требует перезапуска." msgstr[1] "%u приложения требуют перезапуска." msgstr[2] "%u приложений требуют перезапуска." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:403 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Включая %s, %s и %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:702 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Обновления операционной системы недоступны" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:704 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "" "Выполните обновление, чтобы продолжить получать обновления безопасности." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:759 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Для установки доступна новая версия %s" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:763 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Доступно обновление на новую версию ОС" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1208 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Не удалось обновить программное обеспечение" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1210 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "Не удалось установить важное обновление операционной системы." #: src/gs-update-monitor.c:1211 msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1235 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Обновление системы завершено" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1240 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Добро пожаловать в %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1249 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Установлено обновление программного обеспечения" msgstr[1] "Установлены обновления программного обеспечения" msgstr[2] "Установлены обновления программного обеспечения" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1253 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "Установлено важное обновление операционной системы." msgstr[1] "Установлено важных обновления операционной системы." msgstr[2] "Установлено важных обновлений операционной системы." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1264 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Просмотреть" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1314 msgid "Failed To Update" msgstr "Сбой обновления" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1319 msgid "The system was already up to date." msgstr "Система уже обновлена." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1324 msgid "The update was cancelled." msgstr "Обновление отменено." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1329 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Доступ в Интернет требуется, но не был доступен. Убедитесь, что у вас есть " "доступ в Интернет и попробуйте ещё раз." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1334 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Возникли проблемы безопасности с обновлением. Обратитесь к поставщику " "программного обеспечения для получения более подробной информации." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1339 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "Недостаточно места на диске. Освободите место и повторите попытку." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1343 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "К сожалению обновление не удалось установить. Подождите других обновлений и " "повторите попытку. Если проблема не устраняется, обратитесь к поставщику " "программного обеспечения." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:253 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Последняя проверка: %s" #: src/gs-updates-page.c:302 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/gs-updates-page.c:311 src/gs-updates-page.c:323 msgid "Check for Updates" msgstr "Проверить наличие обновлений" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:573 #, c-format msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates" msgstr "" "ОС %s %s перестала получать критические обновления программного обеспечения" #. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade #. * or else their distro will not get important updates. #: src/gs-updates-page.c:579 msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates" msgstr "" "Ваша операционная система перестала получать критические обновления " "программного обеспечения" #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "Возможны дополнительные расходы" #. TRANSLATORS: we need network to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:851 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Проверка обновлений при использовании мобильного широкополосного доступа " "может привести к перерасходу мобильного трафика и взиманию оператором " "дополнительной платы." #. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:855 msgid "Check _Anyway" msgstr "В_сё равно проверить" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:866 msgid "No Network" msgstr "Нет сети" #. TRANSLATORS: we need network to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:868 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Для проверки обновлений требуется подключение к Интернету." #. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:872 msgid "Network _Settings" msgstr "_Настройки сети" #: src/gs-updates-page.c:910 msgid "Software Upgrades Downloaded" msgstr "Обновления программного обеспечения загружены" #: src/gs-updates-page.c:911 msgid "Software upgrades have been downloaded and are ready to be installed." msgstr "" "Обновления программного обеспечения были загружены и готовы к установке." #: src/gs-updates-page.c:1260 msgid "Check for updates" msgstr "Проверить наличие обновлений" #: src/gs-updates-page.c:1296 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Страница обновлений" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:58 msgid "Loading Updates…" msgstr "Загрузка обновлений…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:71 msgid "This could take a while." msgstr "Это может занять некоторое время." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:179 msgid "Up to Date" msgstr "Актуально" #: src/gs-updates-page.ui:218 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Использовать мобильные данные?" #: src/gs-updates-page.ui:219 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Проверка обновлений при использовании мобильного широкополосного доступа " "может привести к дополнительным расходам." #: src/gs-updates-page.ui:222 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Всё равно проверить" #: src/gs-updates-page.ui:238 msgid "No Connection" msgstr "Нет связи" #: src/gs-updates-page.ui:239 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Чтобы проверить обновления, подключитесь к Интернет." #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "_Network Settings" msgstr "_Настройки сети" #: src/gs-updates-page.ui:275 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/gs-updates-page.ui:276 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "Обновления выполняются автоматически." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:359 msgid "_Restart & Update…" msgstr "_Перезапустить и обновить…" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable apps #: src/gs-updates-section.c:365 msgid "U_pdate All" msgstr "О_бновить всё" #: src/gs-updates-section.c:442 msgid "Software Updates Downloaded" msgstr "Обновления программного обеспечения загружены" #: src/gs-updates-section.c:443 msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed." msgstr "" "Обновления программного обеспечения были загружены и готовы к установке." #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:519 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Встроенная прошивка" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:524 msgid "Requires Restart" msgstr "Требуется перезапуск" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:529 msgid "App Updates" msgstr "Обновления приложений" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:534 msgid "Device Firmware" msgstr "Прошивка устройства" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "_Download" msgstr "_Загрузить" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:91 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "Доступно обновление %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:96 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "Доступно обновление %s" #: src/gs-upgrade-banner.c:154 msgid "Learn about the new version" msgstr "Ознакомьтесь с новой версией" #: src/gs-upgrade-banner.c:178 msgid "Downloading…" msgstr "Загрузка…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:196 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "%s из %s загружено" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:200 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "%u%% загружено" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Крупное обновление, с новыми возможностями и улучшенным дизайном." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade…" msgstr "_Перезапуск и обновление…" #: src/gs-upgrade-banner.ui:215 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "Не забудьте создать резервную копию данных и файлов перед обновлением." #: lib/gs-utils.c:523 lib/gs-utils.c:554 #, c-format msgid "Failed to delete file “%s”: %s" msgstr "Не удалось удалить файл \"%s\": %s" #: lib/gs-utils.c:565 #, c-format msgid "Failed to delete directory “%s”: %s" msgstr "Не удалось удалить каталог \"%s\": %s" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "" "Установка, удаление и обновление программного обеспечения на компьютере" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Обновления;Источники;Репозитории;Параметры;Установить;Удалить;Программа;" "Приложение;Магазин;ПО;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3227 msgid "System Updates" msgstr "Обновления системы" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3232 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Общие обновления системы, такие как исправления безопасности или ошибок, а " "также улучшения производительности." #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:688 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "Обновление %s с новыми функциями и исправлениями." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1276 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "Служба обновлений EOS не смогла получить и применить обновления." # Приложению требуется … - Неактуально по английскому тексту #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:500 #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:504 msgid "Web App" msgstr "Веб-приложение" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Поддержка веб-приложений" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Запуск популярных веб-приложений в браузере" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:254 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Загрузка сведений об обновлениях…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:402 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Обновите для получения последних возможностей и исправлений стабильности и " "производительности." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Поддержка Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux" msgstr "Flatpak — это платформа для приложений, запускаемых в Linux" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Системная папка %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Подпапка Домашней папки %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 msgid "Host system folders" msgstr "Папки хост-системы" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:329 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Конфигурация хост-системы из /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:330 msgid "Desktop folder" msgstr "Папка Рабочий стол" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:330 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Подпапка Рабочего стола %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:331 msgid "Documents folder" msgstr "Папка Документы" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:331 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Подпапка Документов %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:332 msgid "Music folder" msgstr "Папка Музыка" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:332 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Подпапка Музыки %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:333 msgid "Pictures folder" msgstr "Папка Изображения" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:333 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Подпапка Изображений %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:334 msgid "Public Share folder" msgstr "Папка общего доступа" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:334 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Подпапка общего доступа %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:335 msgid "Videos folder" msgstr "Папка Видео" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:335 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Подпапка Видео %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:336 msgid "Templates folder" msgstr "Папка Шаблоны" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:336 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Подпапка Шаблонов %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:337 msgid "User cache folder" msgstr "Папка пользовательского кэша" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:337 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Подпапка пользовательского кэша %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:338 msgid "User configuration folder" msgstr "Папка пользовательской конфигурации" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:338 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Подпапка пользовательской конфигурации %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:339 msgid "User data folder" msgstr "Папка пользовательских данных" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:339 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Подпапка пользовательских данных %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:340 msgid "User runtime folder" msgstr "Папка пользовательской среды выполнения" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:340 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Подпапка пользовательской среды выполнения %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:398 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Доступ файловой системы к %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1425 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Получение метаданных flatpak для %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3611 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Не удалость уточнить дополнение '%s': %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Пользовательская установка" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Системная установка" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1320 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Не удалось добавить установку для дополнения '%s': %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1334 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Не удалось добавить удаление для дополнения '%s': %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1601 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "Удаленный \"%s\" не позволяет установить \"%s\", возможно, из-за его " "фильтра. Удалите фильтр и повторите установку. Подробная ошибка: %s" #. TRANSLATORS: as in laptop battery power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:66 msgid "System power is too low to perform the update" msgstr "Питание системы слишком мало для выполнения обновления" #. TRANSLATORS: as in laptop battery power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70 #, c-format msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)" msgstr "" "Питание системы слишком мало для выполнения обновления (%u%%, требуется %u%%)" #. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:76 msgid "Device is unreachable, or out of wireless range" msgstr "" "Устройство недоступно или находится вне зоны действия беспроводной сети" #. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:82 #, c-format msgid "Device battery power is too low" msgstr "Заряд батареи устройства слишком мал" #. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:85 #, c-format msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)" msgstr "Заряд батареи устройства слишком мал (%u%%, требуется %u%%)" #. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:91 msgid "Device is waiting for the update to be applied" msgstr "Устройство ожидает применения обновления" #. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95 msgid "Device requires AC power to be connected" msgstr "Устройству требуется подключение к сети" #. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover" #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99 msgid "Device cannot be used while the lid is closed" msgstr "Устройство не может быть использовано при закрытой крышке" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:219 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Обновление устройства %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:224 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Обновление %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:229 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Обновление контроллера %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:234 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Обновление системы управления %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:239 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Обновление корпоративной системы управления %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:244 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Обновление потребительской системы управления %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:250 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Обновление контроллера %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:256 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Обновление контроллера Thunderbolt %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:261 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Обновление микрокода процессора %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:266 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Обновление конфигурации %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:270 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Обновление батареи %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:275 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Обновление камеры %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:279 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "Обновление TPM %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:283 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Обновление сенсорной панели %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:287 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Обновление мыши %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:291 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Обновление клавиатуры %s" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:295 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "Обновление контроллера хранилища %s" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:300 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "Обновление сетевого интерфейса %s" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:305 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "Обновление дисплея %s" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:310 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "Обновление BMC %s" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:315 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "Обновление USB-приемника %s" #. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:319 #, c-format msgid "%s Drive Update" msgstr "Обновление накопителя %s" #. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:323 #, c-format msgid "%s Flash Drive Update" msgstr "Обновление флэш-накопителя %s" #. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating #. * SATA or NVMe disk #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:328 #, c-format msgid "%s SSD Update" msgstr "Обновление SSD %s" #. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g. #. * the "video card" #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:333 #, c-format msgid "%s GPU Update" msgstr "Обновление GPU %s" #. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are #. * cradled in, or lowered onto #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:338 #, c-format msgid "%s Dock Update" msgstr "Обновление Dock %s" #. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected #. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:343 #, c-format msgid "%s USB Dock Update" msgstr "Обновление USB Dock %s" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1656 msgid "Firmware update could not be applied: " msgstr "Не удалось применить обновление прошивки: " #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1788 msgid "Firmware" msgstr "Прошивка" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Поддержка обновления прошивок" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Предоставляет поддержку обновления прошивок" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Установить неподписанное ПО?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "Программное обеспечение, которое должно быть установлено, не подписано. " "Будет невозможно проверить происхождение обновлений этого программного " "обеспечения или наличие изменений в обновлениях." # перевод по аналогии с ubuntu software - центр приложений ubuntu #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Загрузить неподписанное ПО?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Доступны неподписанные обновления. Без подписи невозможно проверить " "происхождение обновления или то, было ли оно изменено." # перевод по аналогии с ubuntu software - центр приложений ubuntu #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Обновить неподписанное ПО?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Доступны неподписанные обновления. Без подписи невозможно проверить " "происхождение обновления или то, было ли оно изменено. Обновления " "программного обеспечения будут отключены до тех пор, пока неподписанные " "обновления не будут удалены или обновлены." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:349 msgid "Packages" msgstr "Пакеты" #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:3152 msgid "Failed to install updates: " msgstr "Не удалось установить обновления: " #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2941 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Операционная система (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Магазин Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Поддержка Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Snap — универсальный формат пакетов для Linux" #~ msgid "Loading update description, please wait…" #~ msgstr "Загрузка описания обновления, пожалуйста, подождите…" #~ msgid "Downloading featured images…" #~ msgstr "Загрузка изображений рекомендуемых приложений…" #~ msgid "Show verbose debugging information" #~ msgstr "Показать подробную отладочную информацию" #~ msgid "Can access arbitrary files" #~ msgstr "Может получить доступ к произвольным файлам" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" #~ msgstr "Уверены, что хотите удалить %s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." #~ msgstr "" #~ "Приложение %s будет удалено, для повторного использования приложения " #~ "потребуется его установка." #~ msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" #~ msgstr "" #~ "Время, когда система была подключена и получила обновления в последний раз" #~ msgid "Selected add-ons will be installed with the app." #~ msgstr "Выбранные дополнения будут установлены вместе с приложением." #~ msgid "Post Review" #~ msgstr "Разместить отзыв" #~ msgid "_Post" #~ msgstr "_Разместить" #~ msgid "No screenshot provided" #~ msgstr "Снимок экрана не предоставлен" #~ msgid "" #~ "This software is not available in your language and will appear in US " #~ "English." #~ msgstr "" #~ "Это программное обеспечение недоступно на вашем языке и будет " #~ "отображаться на английском языке." #~ msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Обновления" #~ msgid "Stop Refreshing" #~ msgstr "Остановить обновление" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #, c-format #~ msgid "%s %s is no longer supported." #~ msgstr "%s %s больше не поддерживается." #~ msgid "This means that it does not receive security updates." #~ msgstr "" #~ "Это означает, что система больше не будет получать обновления " #~ "безопасности." #~ msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." #~ msgstr "Рекомендуется выполнить обновление до более новой версии." #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Пользователь" # Приложению требуется … - Неактуально по английскому тексту #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Приложения" # Приложению требуется … - Неактуально по английскому тексту #~ msgid "Web Applications" #~ msgstr "Веб-приложения" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Рейтинг" #~ msgid "" #~ "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " #~ "recommend”." #~ msgstr "" #~ "Напишите краткое описание отзыва, например: «Замечательное приложение, " #~ "рекомендую»." #~ msgctxt "app review" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Отзыв" #~ msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." #~ msgstr "" #~ "Что вы думаете о приложении? Постарайтесь аргументировать ваше мнение." #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Главное меню" #~ msgid "Application Updates" #~ msgstr "Обновления приложения" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Продолжить" #, c-format #~ msgid "%s…" #~ msgstr "%s…" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "Веб-браузер GNOME" #~ msgid "No updates have been installed on this system." #~ msgstr "Обновления не были установлены на этой системе." #~ msgid "Application manager for GNOME" #~ msgstr "Менеджер приложений для GNOME" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Название" #~ msgid "system" #~ msgstr "система" #~ msgid "user" #~ msgstr "пользователь" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Канал" #~ msgid "Branch" #~ msgstr "Ветка" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Software catalog is being downloaded" #~ msgstr "Загрузка списка приложений" #~ msgid "Access arbitrary files" #~ msgstr "Доступ к произвольным файлам" #~ msgid "Can access arbitrary files on the file system" #~ msgstr "Может получить доступ к произвольным файлам в файловой системе" #~ msgid "A list of popular applications" #~ msgstr "Список популярных приложений" #~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." #~ msgstr "Список используемых приложений, переопределяющих системные." #~ msgid "Checking…" #~ msgstr "Проверка…" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Endless OS" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Загружаю…" #~ msgid "Downloading application ratings…" #~ msgstr "Загрузка рейтинга приложений…"