# Dutch translation for gnome-software. # Copyright (C) 2015 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # # software repository - softwarebron # # Nathan Follens , 2015-2024. # Justin van Steijn 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2022. # Hannie Dumoleyn , 2016, 2018, 2019, 2020, 2021. # Reinout van Schouwen , 2016 (review). # Philip Goto, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software gnome-3-16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-27 10:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-31 13:35+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:27 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Installeer en update toepassingen" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new apps and system extensions and " "remove existing installed apps." msgstr "" "Met GNOME Software kunt u nieuwe toepassingen en systeemuitbreidingen vinden " "en installeren, en bestaande geïnstalleerde toepassingen verwijderen." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and " "multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the " "list of categories or by searching. It also allows you to update your system " "using an offline update." msgstr "" "Software geeft aanbevolen en populaire toepassingen weer met nuttige " "beschrijvingen en meerdere schermafdrukken per toepassing. U vindt " "toepassingen door de lijst van categorieën te bekijken of door te zoeken. U " "kunt ook uw systeem bijwerken met behulp van een offline-update." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Overzichtstabblad" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Tabblad met details" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Tabblad met geïnstalleerde toepassingen" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Tabblad met updates" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Details van de update" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2506 #: src/gs-application.c:264 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het GNOME-project" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Een appstream-bestand installeren op een systeemlocatie" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Een appstream-bestand installeren op een systeemlocatie" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Een lijst met compatibele projecten" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Dit is een lijst met compatibele projecten die getoond moeten worden, zoals " "GNOME, KDE en Xfce." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Of updates en upgrades worden beheerd in GNOME Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Indien uitgeschakeld zal GNOME Software het tabblad met updates verbergen, " "geen automatische updates uitvoeren en geen upgrades aanbieden." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Updates automatisch downloaden en installeren" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal GNOME Software automatisch updates op de achtergrond " "downloaden, waarbij ook updates die geen herstart vereisen worden " "geïnstalleerd." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "" "De gebruiker informeren over software die op de achtergrond bijgewerkt is" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Indien ingeschakeld, informeert GNOME Software de gebruiker over updates die " "gedaan zijn terwijl de gebruiker niet actief was." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Of automatisch ververst wordt bij een verbinding met een datalimiet" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal GNOME Software automatisch op de achtergrond " "vernieuwen, zelfs als een verbinding met datalimiet wordt gebruikt (dat " "leidt tot het downloaden van wat metadata, controleren op updates, enz., " "hetgeen kosten voor de gebruiker met zich mee kan brengen)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Of het de eerste keer opstarten van GNOME Software is of niet" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Beoordelingen met sterren naast toepassingen tonen" # Betere suggesties zijn welkom - Justin #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Toepassingen filteren gebaseerd op de standaard-branchset van de server op " "afstand" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Waarschuwen voor het installeren van niet-vrije toepassingen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Voordat niet-vrije toepassingen worden geïnstalleerd kan een " "waarschuwingsvenster worden weergegeven. Dit bepaalt of dat venster wel of " "niet wordt weergegeven." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Tijdstempel van de laatste updatecontrole" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Tijdstempel van de laatste upgradecontrole" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "Tijdstempel van de laatste updatemelding" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "Het tijdstempel van de eerste veiligheidsupdate, gewist na de update" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "Tijdstempel van laatste update" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "De tijd in seconden om te controleren of de bovenstroomse schermafdruk nog " "geldig is" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Als u een hogere waarde kiest, betekent dit dat u minder heen en terug moet " "naar de externe server, maar kan het langer duren tot bijgewerkte " "schermafdrukken worden getoond aan de gebruiker. De waarde 0 betekent dat de " "server nooit gecontroleerd wordt als het beeld al in de cache staat." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:77 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "De server die moet worden gebruikt voor toepassingsbeoordelingen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "De minimale karma-score voor beoordelingen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Beoordelingen met minder karma dan dit aantal worden niet getoond." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Een lijst met officiële softwarebronnen die niet als van derden moeten " "worden beschouwd" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "" "Een lijst met vereiste softwarebronnen die niet uitgeschakeld of verwijderd " "kan worden" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Een lijst met officiële softwarebronnen die als vrije software moeten worden " "beschouwd" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "De URL van de te gebruiken licentie wanneer een toepassing als vrije " "software moet worden beschouwd" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Gebundelde toepassingen installeren voor alle gebruikers op het systeem waar " "mogelijk" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Toegang geven tot het softwarebronnen-dialoogvenster" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Opwaarderingen aanbieden voor pre-releases" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Enkele UI-elementen tonen waarmee de gebruiker geïnformeerd wordt dat een " "app niet-vrij is" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "De grootte van geïnstalleerde toepassingen tonen in de lijst met " "geïnstalleerde toepassingen" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://nl.wikipedia.org/wiki/Propri%C3%ABtaire_software'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "" "De URI waarin uitleg wordt gegeven over niet-vrije en propriëtaire software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "Een lijst met URL’s die verwijzen naar appstream-bestanden die gedownload " "zullen worden naar een swcatalog-map" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Installeer de AppStream-bestanden installeren op een locatie die voor alle " "gebruikers toegankelijk is. Indien uitgeschakeld worden bestanden " "geïnstalleerd in een niet-standaard map $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided " "by a colon, for example 'flatpak:flathub'." msgstr "" "Prioriteit voor pakketformaten, waarbij de belangrijkste formaten eerst " "opgelijst staan. Een lege lijst betekent de standaardvolgorde. Weggelaten " "formaten worden achteraan gezet. Voorbeelden van pakketformaten zijn: deb, " "flatpak, rpm, snap. De formaten kunnen desgewenst nader bepaald worden met " "een bronnaam, gescheiden door een dubbelpunt, bijvoorbeeld ‘flatpak:flathub’." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes" msgstr "" "Het moment waarop laatst geprobeerd wordt ongebruikte Flatpak-runtimes te " "verwijderen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:143 msgid "" "Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary " "apps." msgstr "" "Stel dit in op ‘true’ (waar) om enkel toepassingen gepubliceerd onder een " "vrije licentie weer te geven, en alle propriëtaire toepassingen te verbergen." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "" "Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been " "verified." msgstr "" "Stel dit in op ‘true’ (waar) om enkel toepassingen van ontwikkelaars met een " "geverifieerde identiteit weer te geven." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:151 msgid "The timestamp of the last received historical updates." msgstr "De tijdstempel van de laatst ontvangen updates." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:158 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "Een tekenreeks met het id van de gnome-online-account om in te loggen" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "GNOME Software AppStream systeembrede installer" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Opdrachtregelargumenten ontleden mislukt" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "U dient exact één bestandsnaam op te geven" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Dit programma kan alleen worden gebruikt door de root-gebruiker" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Valideren van inhoudstype is mislukt: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Verplaatsen is mislukt: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Software-installatie" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "De geselecteerde software installeren op het systeem" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Stripgeweld" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "Geen informatie over stripgeweld" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Fantasiegeweld" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "Geen informatie over fantasiegeweld" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Realistisch geweld" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "Geen informatie over realistisch geweld" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Geweld met bloedvergieten" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "Geen informatie over geweld met bloedvergieten" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Seksueel geweld" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "Geen informatie over seksueel geweld" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Alcohol" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Geen informatie over verwijzingen naar alcohol" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Drugs" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Geen informatie over verwijzingen naar illegale drugs" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Tabak" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "Geen informatie over verwijzingen naar tabaksproducten" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Naaktheid" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "Geen informatie over enige naaktheid" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Seksuele thema’s" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "Geen informatie over seksueel verwijzingen of afbeeldingen" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Scheldwoorden" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "Geen informatie over enige godslastering" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Ongepaste humor" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Geen informatie over ongepaste humor" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Discriminatie" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "Geen informatie over discriminerend taalgebruik" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Reclame" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "Geen informatie over enige reclame" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Gokken" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Geen informatie over gokken" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Aankopen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Geen informatie over de mogelijkheid om echt geld uit te geven" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Gesprekken tussen gebruikers" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "Geen informatie over mogelijkheden om met andere gebruikers te chatten" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Audiogesprekken tussen gebruikers" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "Geen informatie over mogelijkheden om met andere gebruikers te praten" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Contactgegevens" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "Geen informatie over het delen van gebruikersnamen van sociale netwerken of " "e-mailadressen" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Identificerende informatie" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "Geen informatie over het delen van gebruikersinformatie met derden" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Locatie delen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "" "Geen informatie over het delen van de fysieke locatie met andere gebruikers" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Homoseksualiteit" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Geen informatie over verwijzingen naar homoseksualiteit" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Prostitutie" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Geen informatie over verwijzingen naar prostitutie" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Overspel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Geen informatie over verwijzingen naar overspel" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Geseksualiseerde personages" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "Geen informatie over geseksualiseerde personages" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Heiligschennis" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Geen informatie over verwijzingen naar heiligschennis" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Menselijke overblijfselen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "Geen informatie over zichtbare overblijfselen van dode mensen" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Slavernij" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Geen informatie over verwijzingen naar slavernij" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "Bevat geen verwijzingen naar drugs" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "Bevat geen scheldwoorden of ander grof taalgebruik" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "Bevat geen reclame of monetaire transacties" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "Bevat geen seks of naaktheid" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "" "Bevat geen niet-gecontroleerde gespreksfunctionaliteit tussen gebruikers" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "Bevat geen geweld" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Drugs" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Grof taalgebruik" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Geld" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Sociaal" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Geweld" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an app is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The #. * placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010 #, c-format msgid "%s has an unknown age rating" msgstr "%s heeft een onbekende leeftijdsbeoordeling" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s is geschikt voor iedereen" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s is geschikt voor kleuters" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s is geschikt voor jonge kinderen" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033 #, c-format msgid "%s is suitable for children" msgstr "%s is geschikt voor kinderen" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s is geschikt voor tieners" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s is geschikt voor volwassenen" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "%s is geschikt voor %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:217 msgid "Age Rating" msgstr "Leeftijdsbeoordeling" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:67 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:70 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:260 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Hoe ontbrekende informatie bijdragen" #: lib/gs-app.c:6336 msgid "Local file" msgstr "Lokaal bestand" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6355 src/gs-safety-context-dialog.c:539 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: This is a heading for a row showing the package name of an app (such as ‘gnome-software-46.0-1’). #: lib/gs-app.c:6432 src/gs-safety-context-dialog.c:776 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:180 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: src/gs-app-addon-row.c:95 src/gs-app-row.c:528 msgid "Pending" msgstr "In behandeling" #: src/gs-app-addon-row.c:99 src/gs-app-row.c:532 src/gs-details-page.c:402 msgid "Pending install" msgstr "Installatie in afwachting" #: src/gs-app-addon-row.c:103 src/gs-app-row.c:536 src/gs-details-page.c:409 msgid "Pending remove" msgstr "Verwijdering in afwachting" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an app being installed #: src/gs-app-addon-row.c:107 src/gs-app-row.c:215 src/gs-details-page.c:390 msgid "Installing" msgstr "Wordt geïnstalleerd" #: src/gs-app-addon-row.c:111 msgid "Removing" msgstr "Wordt verwijderd" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an app being downloaded #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:229 src/gs-details-page.c:395 #: src/gs-details-page.ui:356 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: button text in the header when an app #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-addon-row.ui:66 src/gs-common.c:303 src/gs-details-page.c:1044 #: src/gs-details-page.c:1071 src/gs-details-page.ui:243 src/gs-page.c:437 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "_Install" msgstr "_Installeren" #: src/gs-app-addon-row.ui:73 src/gs-details-page.c:1153 msgid "_Uninstall…" msgstr "Verwij_deren…" #: src/gs-app-details-page.c:60 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: src/gs-app-details-page.c:60 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Kan over het netwerk communiceren" #: src/gs-app-details-page.c:61 msgid "System Services" msgstr "Systeemdiensten" #: src/gs-app-details-page.c:61 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Heeft toegang tot D-Bus-diensten op de systeembus" #: src/gs-app-details-page.c:62 msgid "Session Services" msgstr "Sessiediensten" #: src/gs-app-details-page.c:62 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Heeft toegang tot D-Bus-diensten op de sessiebus" #: src/gs-app-details-page.c:63 src/gs-app-details-page.c:64 #: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-details-page.c:66 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: src/gs-app-details-page.c:63 msgid "Can access arbitrary devices such as webcams" msgstr "Heeft toegang tot alle apparaten, zoals webcams" #. Translators: This indicates an app can access input devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-details-page.c:64 src/gs-app-context-bar.c:339 #: src/gs-safety-context-dialog.c:231 msgid "Can access input devices" msgstr "Heeft toegang tot invoerapparaten" #. Translators: This indicates an app can access input devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:346 msgid "Can access microphones" msgstr "Heeft toegang tot microfoons" #: src/gs-app-details-page.c:66 msgid "Can access system device files" msgstr "Kan systeem-apparaatbestanden lezen" #: src/gs-app-details-page.c:67 msgid "Screen contents" msgstr "Scherminhoud" #. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-details-page.c:67 src/gs-app-context-bar.c:360 msgid "Can access screen contents" msgstr "Heeft toegang tot scherminhoud" #: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Home folder" msgstr "Persoonlijke map" #: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:70 #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:146 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Kan bestanden lezen, bewerken en aanmaken" #: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71 #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:141 msgid "Can view files" msgstr "Kan bestanden lezen" #: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:71 msgid "File system" msgstr "Bestandssysteem" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:74 msgid "Downloads folder" msgstr "Downloadmap" #: src/gs-app-details-page.c:75 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/gs-app-details-page.c:75 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Kan alle instellingen inzien en wijzigen" #: src/gs-app-details-page.c:76 msgid "Legacy display system" msgstr "Verouderd weergavesysteem" #: src/gs-app-details-page.c:76 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Gebruikt een oud en onveilig weergavesysteem" #: src/gs-app-details-page.c:77 msgid "Sandbox escape" msgstr "Zandbak omzeilen" #: src/gs-app-details-page.c:77 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Kan de zandbak en andere beperkingen omzeilen" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:216 msgid "No update description available." msgstr "Geen updatebeschrijving beschikbaar." #. FIXME support app == NULL #. set page title #: src/gs-app-details-page.c:239 msgid "Update Details" msgstr "Update-details" #: src/gs-app-details-page.ui:26 src/gs-app-row.c:592 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Vereist extra rechten" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1111 msgid "Reviews" msgstr "Beoordelingen" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23 msgid "No reviews were found for this app." msgstr "Er zijn geen beoordelingen voor deze toepassing." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No Reviews" msgstr "Geen beoordelingen" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:563 msgid "Version History" msgstr "Versiegeschiedenis" #: src/gs-app-version-history-row.c:135 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Nieuw in versie %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:142 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versie %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:144 msgid "No details for this release" msgstr "Er zijn geen details beschikbaar voor deze uitgave" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:158 src/gs-review-row.c:67 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Opstartmodus: ofwel ‘updates’, ‘updated’ (bijgewerkt), ‘installed’ " "(geïnstalleerd) of ‘overview’ (overzicht)" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "Modus" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Naar toepassingen zoeken" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "Zoeken" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Toepassingsgegevens tonen (met gebruikmaking van toepassings-ID)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Toepassingsgegevens tonen (met gebruikmaking van pakketnaam)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "Pakketnaam" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "De toepassing installeren (met behulp van toepassings-ID)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "De toepassing verwijderen (met behulp van toepassings-ID)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Een lokaal pakketbestand openen" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "Bestandsnaam" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "De soort interactie verwacht voor deze actie: ‘none’ (geen), ‘notify’ " "(melden) of ‘full’ (volledig)" #: src/gs-application.c:139 msgid "INTERACTION" msgstr "INTERACTIE" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Lokaal metainfo- of appdatabestand tonen" #: src/gs-application.c:143 msgid "" "Enable verbose debugging output (from the running instance, if already " "running)" msgstr "" "Gedetailleerde debuguitvoer inschakelen (van de draaiende instantie, indien " "er al een is)" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Installeert updates die op de achtergrond klaar staan" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show preferences" msgstr "Voorkeuren tonen" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Draaiende instantie afsluiten" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Lokale bestandsbronnen verkiezen boven AppStream" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Versienummer tonen" #: src/gs-application.c:271 src/gs-application.c:279 msgid "Copyright © 2016–2023 GNOME Software contributors" msgstr "Copyright © 2016–2023 De bijdragers aan GNOME Software" # Met het nieuwe over-venster ziet de lege regel tussen vertalers en meer info er vreemd uit, mij lijkt het beter om deze weg te laten. # - Philip #: src/gs-application.c:273 src/gs-application.c:282 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nathan Follens \n" "Justin van Steijn\n" "Hannie Dumoleyn\n" "Philip Goto\n" "Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:287 src/gs-shell.c:1977 msgid "About Software" msgstr "Over Software" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:290 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Een prettige manier om de software op uw systeem te beheren." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:531 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Er zijn helaas geen details voor die toepassing." #. Translators: The disk usage of an app when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Grootte na installatie" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Bevat %s aan gegevens en %s aan cache" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Bevat %s aan gegevens" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Bevat %s aan cache" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Cache- en gegevensverbruik onbekend" #. Translators: The download size of an app. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Downloadgrootte" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "Vereist geen extra systeemdownloads" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "Vereist een onbekende hoeveelheid aan extra systeemdownloads" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Vereist %s aan extra systeemdownloads" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "Grootte is onbekend" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:294 msgid "No permissions" msgstr "Geen toegangsrechten" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:311 msgid "Has network access" msgstr "Heeft netwerktoegang" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:318 msgid "Uses system services" msgstr "Gebruikt systeemdiensten" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:325 msgid "Uses session services" msgstr "Gebruikt sessiediensten" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:332 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Heeft toegang tot hardware-apparaten" #. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:353 msgid "Can access system devices" msgstr "Heeft toegang tot systeemapparaten" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:372 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Kan al uw gegevens lezen/schrijven" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:384 msgid "Can read all your data" msgstr "Kan al uw gegevens lezen" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:391 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Kan uw downloads lezen/schrijven" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:398 msgid "Can read your downloads" msgstr "Kan uw downloads lezen" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:405 msgid "Can access some specific files" msgstr "Heeft toegang tot sommige specifieke bestanden" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:412 src/gs-safety-context-dialog.c:279 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Heeft toegang tot gebruikersinstellingen en kan die wijzigen" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:419 src/gs-safety-context-dialog.c:263 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Gebruikt een verouderd venstersysteem" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:426 src/gs-safety-context-dialog.c:271 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Kan willekeurige toegangsrechten verkrijgen" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "Softwareontwikkelaar is geverifieerd" #. Translators: This indicates that an app has been packaged #. * by the user’s distribution and is probably safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:456 src/gs-safety-context-dialog.c:147 msgid "Reviewed by OS distributor" msgstr "Nagekeken door de distributeur van het besturingssysteem" #. Translators: This indicates that an app has been packaged #. * by the user’s distribution and is probably safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #. * The '%s' is replaced by the distribution name. #. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name. #: src/gs-app-context-bar.c:462 src/gs-safety-context-dialog.c:150 #, c-format msgid "Reviewed by %s" msgstr "Nagekeken door %s" #. Translators: This indicates that an app has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:478 src/gs-safety-context-dialog.c:164 msgid "Provided by a third party" msgstr "Geleverd door een derde partij" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:488 msgid "Software no longer supported" msgstr "Deze software wordt niet meer ondersteund" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:500 msgid "Auditable code" msgstr "Controleerbare code" #. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:506 msgid "Unknown license" msgstr "Onbekende licentie" # Ik heb toch maar gekozen voor Bedrijfseigen i.p.v. proriëtair. - Hannie # ‘Proprietary’ is het tegenovergestelde van ‘free’ en is dus een synoniem van ‘nonfree’; in dit geval is het het meest logisch om in het Nederlands te kiezen voor ‘niet-vrij’. Niet-vrije software hoeft niet door een bedrijf ontwikkeld te zijn. - Justin #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:513 msgid "Proprietary code" msgstr "Propriëtaire code" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:520 msgid "Special license" msgstr "Speciale licentie" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:534 src/gs-app-context-bar.c:817 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:542 msgid "Privileged" msgstr "Geprivilegieerd" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:549 msgid "Safe" msgstr "Veilig" #. Translators: The app is considered probably safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:556 msgid "Probably Safe" msgstr "Waarschijnlijk veilig" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:563 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Mogelijk onveilig" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:570 msgid "Unsafe" msgstr "Onveilig" #: src/gs-app-context-bar.c:648 src/gs-app-context-bar.c:680 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:608 msgid "Mobile Only" msgstr "Alleen mobiel" #: src/gs-app-context-bar.c:649 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Werkt alleen op een klein scherm" #: src/gs-app-context-bar.c:654 src/gs-app-context-bar.c:687 #: src/gs-app-context-bar.c:694 src/gs-app-context-bar.c:744 #: src/gs-app-context-bar.c:749 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:588 msgid "Desktop Only" msgstr "Alleen bureaublad" #: src/gs-app-context-bar.c:655 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Werkt alleen op een groot scherm" #: src/gs-app-context-bar.c:659 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:626 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Schermgrootte komt niet overeen" #: src/gs-app-context-bar.c:660 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:627 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "Biedt geen ondersteuning voor uw huidige schermgrootte" #: src/gs-app-context-bar.c:681 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Vereist een aanraakscherm" #: src/gs-app-context-bar.c:688 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Vereist een toetsenbord" #: src/gs-app-context-bar.c:695 msgid "Requires a mouse" msgstr "Vereist een muis" #: src/gs-app-context-bar.c:706 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Gamepad vereist" #: src/gs-app-context-bar.c:707 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Vereist een gamepad om te spelen" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:731 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptief" #: src/gs-app-context-bar.c:732 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Werkt op smartphones, tablets en bureaubladen" #: src/gs-app-context-bar.c:745 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Vereist waarschijnlijk een toetsenbord of muis" #: src/gs-app-context-bar.c:750 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Werkt op bureaubladen en laptops" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:792 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "Bevat geen leeftijd-ongepaste inhoud" #: src/gs-app-context-bar.c:840 msgid "No age rating information available" msgstr "Geen leeftijdsbeoordeling beschikbaar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily installed #: src/gs-app-row.c:156 msgid "Visit Website" msgstr "Website bezoeken" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:162 msgid "Install…" msgstr "Installeren…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the app #: src/gs-app-row.c:170 src/gs-updates-section.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily installed #: src/gs-app-row.c:178 msgid "Install" msgstr "Installeren" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #: src/gs-app-row.c:187 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:191 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily removed #: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208 msgid "Uninstall…" msgstr "Verwijderen…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an app being erased #: src/gs-app-row.c:222 msgid "Uninstalling" msgstr "Wordt verwijderd" #: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60 src/gs-os-update-page.c:154 #: src/gs-os-update-page.c:157 src/gs-os-update-page.c:184 msgid "Critical update" msgstr "Kritieke update" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:401 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Apparaat kan niet worden gebruikt tijdens het bijwerken." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:411 src/gs-shell-search-provider.c:270 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Bron: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:599 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "%s hernoemd" #. Replace user-provided non-localized string with a localized text #: src/gs-app-row.c:636 src/gs-details-page.ui:595 msgid "Stopped Receiving Updates" msgstr "Ontvangt geen updates meer" #: src/gs-app-row.ui:58 msgid "Critical Update" msgstr "Kritieke update" #: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:574 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #. Translators: The placeholder is an app name #: src/gs-app-translation-dialog.c:68 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Help mee met het vertalen van %s" #. Translators: The placeholder is an app name #: src/gs-app-translation-dialog.c:71 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "contributors.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "%s wordt ontworpen, ontwikkeld en vertaald door een internationale " "gemeenschap van bijdragers.\n" "\n" "Dit betekent dat hoewel het nog niet in uw taal te verkrijgen is, u kunt " "meehelpen en het zelf vertalen." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Vertalingen" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "Ver_talingswebsite" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Aanmelding externe server %s (realm %s) verplicht" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6 msgid "Login Required" msgstr "Aanmelding vereist" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:14 src/gs-common.c:296 src/gs-common.c:748 #: src/gs-details-page.ui:331 src/gs-page.c:435 src/gs-page.c:658 #: src/gs-removal-dialog.ui:26 src/gs-repos-dialog.c:175 #: src/gs-repos-dialog.c:253 src/gs-review-dialog.ui:27 src/gs-review-row.c:243 #: src/gs-updates-page.c:854 src/gs-updates-page.c:871 #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:26 msgid "_Login" msgstr "_Aanmelden" #. Translators: Placeholder text for a login entry. #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:62 src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #. Translators: Placeholder text for a login entry. #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:75 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #. TRANSLATORS: this is where all apps that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Andere" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Alle" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Keuze van de redactie" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93 msgid "New & Updated" msgstr "Nieuw & bijgewerkt" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:98 msgid "Picks from the Web" msgstr "Selectie van webtoepassingen" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:126 msgid "Other Software" msgstr "Overige software" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:195 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Voer een getal in van 1 tot %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:283 msgid "Choose an app:" msgstr "Kies een toepassing:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Alles" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "3D" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Scannen" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Vectorafbeeldingen" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Viewers" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Audiocreatie en -bewerking" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Muziekspelers" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Alles" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Database" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Financiën" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Tekstverwerker" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Tekstverwerkers" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Webbrowsers" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Alles" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Actie" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Avontuur" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blokken" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Bordspellen" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Kaartspellen" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulators" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Kinderen" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logica" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Rollenspellen" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strategische spellen" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Alles" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Alles" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Kunstmatige intelligentie" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Scheikunde" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Talen" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Wiskunde" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Nieuws" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotica" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Kunst" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Strips" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Fictie" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Gezondheid" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Levensstijl" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politiek" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Alles" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Foutopsporingsprogramma’s" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "IDE’s" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Hardware-stuurprogramma’s" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Invoerbronnen" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Taalpakketten" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Lokalisatie" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Maken" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Werken" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Spelen" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Socialiseren" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Leren" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Ontwikkelen" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Hardwarestuurprogramma’s" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Invoerbronnen" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Taalpakketten" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Lokalisatie" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s is nu geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: an app has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:73 src/gs-common.c:96 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Pas na een herstart zullen de wijzigingen van kracht zijn." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:77 msgid "App is ready to be used." msgstr "De toepassing is klaar voor gebruik." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:85 msgid "System updates are now installed" msgstr "Systeemupdates zijn nu geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:88 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Recent geïnstalleerde updates zijn klaar voor beoordeling" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:107 src/gs-common.c:911 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: src/gs-common.c:113 msgid "Launch" msgstr "Starten" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:230 msgid "Install Software?" msgstr "Software installeren?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:232 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Software van derden installeren?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:236 msgid "Enable Software Repository?" msgstr "Softwarebron inschakelen?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:238 src/gs-repos-dialog.c:172 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Softwarebron van derden inschakelen?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. App name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s is geen vrije en openbronsoftware, en " "wordt geleverd door ‘%s’." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. App name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:260 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s wordt geleverd door ‘%s’." #: src/gs-common.c:269 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Deze softwarebron moet ingeschakeld worden om met de installatie verder te " "kunnen gaan." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:279 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" "In sommige landen kan het illegaal zijn %s te installeren of te gebruiken." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:285 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "In sommige landen kan het illegaal zijn deze codec te installeren of te " "gebruiken." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:299 msgid "Don’t _Warn Again" msgstr "Niet opnieuw _waarschuwen" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:308 msgid "Enable and _Install" msgstr "Inschakelen en _installeren" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:515 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Gedetailleerde fouten van de pakketbeheerder volgen:" #: src/gs-common.c:522 src/gs-common.c:659 src/gs-safety-context-dialog.ui:71 #: src/gs-toast.c:74 src/gs-updates-paused-banner.c:78 msgid "Details" msgstr "Gegevens" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:571 src/gs-updates-paused-banner.c:65 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:740 msgid "_Accept" msgstr "_Aanvaarden" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:886 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Er is een update geïnstalleerd" msgstr[1] "Er zijn updates geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:896 msgid "An app has been removed" msgid_plural "Apps have been removed" msgstr[0] "Een toepassing is verwijderd" msgstr[1] "Toepassingen zijn verwijderd" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:902 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Pas na een herstart zal deze van kracht zijn." msgstr[1] "Pas na een herstart zullen ze van kracht zijn." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:909 msgid "Not Now" msgstr "Niet nu" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:1005 msgid "Just now" msgstr "Zojuist" #: src/gs-common.c:1007 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuut geleden" msgstr[1] "%d minuten geleden" #: src/gs-common.c:1011 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d uur geleden" msgstr[1] "%d uur geleden" #: src/gs-common.c:1015 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: src/gs-common.c:1019 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d week geleden" msgstr[1] "%d weken geleden" #: src/gs-common.c:1023 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d maand geleden" msgstr[1] "%d maanden geleden" #: src/gs-common.c:1027 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d jaar geleden" msgstr[1] "%d jaar geleden" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1390 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An app" msgstr "Een toepassing" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s vraagt om extra bestandsformaatondersteuning." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Aanvullende MIME-types vereist" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s vraagt om extra lettertypes." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Extra lettertypes vereist" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s vraagt om extra multimedia-codecs." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Extra multimedia-codecs vereist" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s vraagt om extra printerstuurprogramma’s." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Extra printerstuurprogramma’s vereist" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s vraagt om extra pakketten." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Extra pakketten vereist" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:338 msgid "Find in Software" msgstr "Zoeken in Software" #: src/gs-description-box.c:93 src/gs-description-box.c:342 msgid "_Show More" msgstr "_Meer weergeven" #: src/gs-description-box.c:93 msgid "_Show Less" msgstr "_Minder weergeven" #: src/gs-details-page.c:385 msgid "Removing…" msgstr "Wordt verwijderd…" #: src/gs-details-page.c:400 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Herstart vereist om installatie te voltooien" #: src/gs-details-page.c:407 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Herstart vereist om verwijdering te voltooien" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:424 msgid "Pending installation…" msgstr "Installatie in afwachting…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:430 msgid "Pending update…" msgstr "Update in afwachting…" #. Translators: This string is shown when downloading an app before install. #: src/gs-details-page.c:445 src/gs-upgrade-banner.c:180 msgid "Downloading…" msgstr "Downloaden…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:448 msgid "Preparing…" msgstr "Voorbereiden…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:451 msgid "Uninstalling…" msgstr "Wordt verwijderd…" #. Translators: the "%s" is replaced with an app name #: src/gs-details-page.c:578 #, c-format msgid "%s is not installed, but it still has data present." msgstr "%s is niet geïnstalleerd, maar er blijven nog gegevens over." #: src/gs-details-page.c:1061 msgid "_Restart" msgstr "He_rstarten" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:1085 msgid "_Install…" msgstr "_Installeren…" #. Translators: %s is the user-visible app name #: src/gs-details-page.c:1298 #, c-format msgid "%s will appear in US English" msgstr "%s zal weergegeven worden in het Amerikaans-Engels" #: src/gs-details-page.c:1306 msgid "This app will appear in US English" msgstr "Deze toepassing zal weergegeven worden in het Amerikaans-Engels" #: src/gs-details-page.c:1308 msgid "This software will appear in US English" msgstr "Deze software zal weergegeven worden in het Amerikaans-Engels" #: src/gs-details-page.c:1343 src/gs-details-page.ui:76 msgid "Help _Translate" msgstr "Help mee ver_talen" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1408 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Andere toepassingen van %s" #. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id #: src/gs-details-page.c:1444 #, c-format msgid "Developer %s has proven the ownership of %s" msgstr "Ontwikkelaar %s heeft bewezen de eigenaar van %s te zijn" #. Translators: the %s is replaced with the app id #: src/gs-details-page.c:1447 #, c-format msgid "Developer has proven the ownership of %s" msgstr "De ontwikkelaar heeft bewezen de eigenaar van %s te zijn" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1815 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "U heeft internettoegang nodig om een beoordeling te schrijven" #: src/gs-details-page.c:1916 msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes" msgstr "" "Deze toepassing ontvangt geen updates meer, ook geen beveiligingsupdates" #: src/gs-details-page.c:1917 msgid "" "This app is already provided by your distribution and should not be replaced." msgstr "" "Deze toepassing wordt al door uw distributie aangeboden en hoeft niet " "vervangen te worden." #: src/gs-details-page.c:1918 msgid "" "This app doesn’t provide any links to a website, code repository or issue " "tracker." msgstr "" "Deze toepassing levert geen verwijzingen naar een website, broncode of " "probleemtracker." #: src/gs-details-page.c:1920 msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes" msgstr "Deze software ontvangt geen updates meer, ook geen beveiligingsupdates" #: src/gs-details-page.c:1921 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Deze software wordt al door uw distributie aangeboden en hoeft niet " "vervangen te worden." #: src/gs-details-page.c:1922 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Deze software levert geen verwijzingen naar een website, broncode of " "probleemtracker." #: src/gs-details-page.c:2012 src/gs-details-page.c:2028 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "‘%s’ niet gevonden" #: src/gs-details-page.c:2376 #, c-format msgid "Failed to submit review for “%s”: %s" msgstr "Indienen van recensie voor ‘%s’ is mislukt: %s" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Pagina met informatie" #: src/gs-details-page.ui:54 msgid "Loading App Details" msgstr "Toepassingsdetails worden geladen" #: src/gs-details-page.ui:186 msgid "Verified" msgstr "Geverifieerd" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected app. #: src/gs-details-page.ui:260 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: src/gs-details-page.ui:276 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" #. TRANSLATORS: button text in the header when an app can be erased #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-details-page.ui:304 msgid "Uninstall" msgstr "Verwijderen" #: src/gs-details-page.ui:493 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" #: src/gs-details-page.ui:666 msgid "This app can only be used when there is an active internet connection." msgstr "" "Deze toepassing kan alleen gebruikt worden met een actieve " "internetverbinding." #: src/gs-details-page.ui:689 msgid "Software Repository Included" msgstr "Inclusief softwarebron" #: src/gs-details-page.ui:699 msgid "" "This app includes a software repository which provides updates, as well as " "access to other software." msgstr "" "Deze toepassing bevat een softwarebron die naast updates ook toegang biedt " "tot andere software." #: src/gs-details-page.ui:727 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Geen softwarebron inbegrepen" #: src/gs-details-page.ui:737 msgid "" "This app does not include a software repository. It will not be updated with " "new versions." msgstr "" "Deze toepassing bevat geen softwarebron en zal niet bijgewerkt worden met " "nieuwe versies." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:796 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Softwarebron geïdentificeerd" #: src/gs-details-page.ui:806 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Door het toevoegen van deze softwarebron krijgt u toegang tot extra software " "en upgrades." #: src/gs-details-page.ui:813 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Gebruik alleen softwarebronnen die u vertrouwt." #: src/gs-details-page.ui:854 msgid "Clear app data" msgstr "Toepassingsgegevens wissen" #: src/gs-details-page.ui:871 msgid "D_elete Data" msgstr "Gegevens v_erwijderen" #: src/gs-details-page.ui:947 msgid "No Metadata" msgstr "Geen metadata" #: src/gs-details-page.ui:984 msgid "Project _Website" msgstr "Project_website" #: src/gs-details-page.ui:1001 msgid "_Donate" msgstr "_Doneren" #: src/gs-details-page.ui:1018 msgid "Contribute _Translations" msgstr "Ver_talingen bijdragen" #: src/gs-details-page.ui:1035 msgid "_Report an Issue" msgstr "P_robleem melden" #: src/gs-details-page.ui:1052 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’ #: src/gs-details-page.ui:1069 msgctxt "verb" msgid "_Contact" msgstr "_Contact opnemen" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1163 msgid "Write R_eview" msgstr "B_eoordeling schrijven" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:1200 msgid "All Reviews" msgstr "Alle beoordelingen" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:272 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Extra metadatabestanden worden gedownload…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:143 msgid " and " msgstr " en " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:146 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: App window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:172 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Beschikbare lettertypes voor het %s-script" msgstr[1] "Beschikbare lettertypes voor de %s-scripts" #. TRANSLATORS: App window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:180 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Beschikbare software voor %s" msgstr[1] "Beschikbare software voor %s" #: src/gs-extras-page.c:241 msgid "Requested software not found" msgstr "Gevraagde software niet gevonden" #: src/gs-extras-page.c:243 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Gevraagde software niet gevonden" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:418 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s niet gevonden" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:422 msgid "on the website" msgstr "op de website" #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:429 #, c-format msgid "No apps are available that provide the file %s." msgstr "Er zijn geen toepassingen beschikbaar die het bestand %s aanbieden." # Ik vraag mij af waar het woord "op" vandaan moet komen (op %s). # Van de entry die hier 2 boven staat - Justin #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:433 src/gs-extras-page.c:444 src/gs-extras-page.c:455 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing apps might " "be found %s." msgstr "" "Informatie over %s en opties voor het verkrijgen van ontbrekende " "toepassingen kunnen mogelijk gevonden worden %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:440 src/gs-extras-page.c:462 #, c-format msgid "No apps are available for %s support." msgstr "Er zijn geen toepassingen beschikbaar die %s ondersteunen." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:451 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s is niet beschikbaar." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:466 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an app that can " "support this format might be found %s." msgstr "" "Informatie over %s en opties voor het verkrijgen van een toepassing die dit " "formaat ondersteunt kunnen mogelijk gevonden worden %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:473 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "" "Er zijn geen lettertypes beschikbaar voor ondersteuning van het %s-script." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:477 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Informatie over %s en opties voor het verkrijgen van extra lettertypes " "kunnen mogelijk gevonden worden %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:484 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Geen add-on-codecs beschikbaar voor het formaat %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:488 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Informatie over %s en opties voor het verkrijgen van een codec die dit " "formaat kan afspelen kunnen mogelijk gevonden worden %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:495 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Geen Plasma-bronnen beschikbaar die %s ondersteunen." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:499 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Informatie over %s en opties voor het verkrijgen van extra Plasma-bronnen " "kunnen gevonden worden %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:506 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Geen printerstuurprogramma’s beschikbaar voor %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:510 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Informatie over %s en opties voor het verkrijgen van een stuurprogramma dat " "deze printer ondersteunt kunnen gevonden worden %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:556 msgid "the documentation" msgstr "de documentatie" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:562 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "%s gevraagd door %s kon niet gevonden worden. Zie %s voor meer informatie." msgstr[1] "" "%s gevraagd door %s konden niet gevonden worden. Zie %s voor meer informatie." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:571 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "%s waar u naar zocht kon niet gevonden worden. Zie %s voor meer informatie." msgstr[1] "" "%s waar u naar zocht konden niet gevonden worden. Zie %s voor meer " "informatie." #: src/gs-extras-page.c:649 src/gs-extras-page.c:706 src/gs-extras-page.c:746 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Geen zoekresultaten gevonden: %s" #: src/gs-extras-page.c:965 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "%s bestandsformaat" #: src/gs-extras-page.c:1326 msgid "Install _All" msgstr "_Alles installeren" #: src/gs-extras-page.c:1356 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Gevraagde software kon niet gevonden worden" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Codecs-pagina" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Lijst met aanbevolen toepassingen" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:582 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:591 msgid "Desktop Support" msgstr "Bureaubladondersteuning" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Kan gebruikt worden op een groot scherm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:585 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Bureaubladondersteuning onbekend" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "" "Onvoldoende informatie om te weten of grote schermen ondersteund worden" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Requires a large screen" msgstr "Vereist een groot scherm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:594 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Bureaublad niet ondersteund" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Kan niet gebruikt worden op een groot scherm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:611 msgid "Mobile Support" msgstr "Mobiele ondersteuning" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Kan gebruikt worden op een klein scherm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:605 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Mobiele ondersteuning onbekend" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "" "Onvoldoende informatie om te weten of kleine schermen ondersteund worden" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Requires a small screen" msgstr "Vereist een klein scherm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:614 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Mobiel niet ondersteund" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Kan niet gebruikt worden op een klein scherm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:638 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:647 msgid "Keyboard Support" msgstr "Toetsenbordondersteuning" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:641 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Toetsenbordondersteuning onbekend" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "Onvoldoende informatie om te weten of toetsenborden ondersteund worden" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:644 msgid "Keyboard Required" msgstr "Toetsenbord vereist" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648 msgid "Supports keyboards" msgstr "Ondersteunt toetsenborden" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:650 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Toetsenbord niet ondersteund" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Kan niet gebruikt worden met een toetsenbord" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:667 msgid "Mouse Support" msgstr "Muisondersteuning" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Vereist een muis of aanwijsapparaat" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:661 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Muisondersteuning onbekend" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "Onvoldoende informatie om te weten of muizen of aanwijsapparaten ondersteund " "worden" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:664 msgid "Mouse Required" msgstr "Muis vereist" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Ondersteunt muizen en aanwijsapparaten" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:670 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Muis niet ondersteund" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Kan niet gebruikt worden met een muis of aanwijsapparaat" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:687 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Aanraakschermondersteuning" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:681 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Aanraakschermondersteuning onbekend" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "" "Onvoldoende informatie om te weten of aanraakschermen ondersteund worden" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:684 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Aanraakscherm vereist" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Ondersteunt aanraakschermen" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:690 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Aanraakscherm niet ondersteund" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Kan niet gebruikt worden met een aanraakscherm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:704 msgid "Gamepad Required" msgstr "Gamepad vereist" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:705 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Vereist een gamepad" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:707 msgid "Gamepad Support" msgstr "Gamepadondersteuning" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:708 msgid "Supports gamepads" msgstr "Ondersteunt gamepads" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:717 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "%s werkt waarschijnlijk op dit apparaat" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s werkt op dit apparaat" #. Translators: The app will possbily work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731 #, c-format msgid "%s possibly works on this device" msgstr "%s werkt mogelijk op dit apparaat" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s zal niet correct werken op dit apparaat" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s zal niet werken op dit apparaat" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardwareondersteuning" #: src/gs-help-overlay.ui:12 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/gs-help-overlay.ui:17 msgid "Navigate to Explore Page" msgstr "Ga naar pagina Ontdekken" #: src/gs-help-overlay.ui:23 msgid "Navigate to Installed Page" msgstr "Ga naar pagina Geïnstalleerd" #: src/gs-help-overlay.ui:29 msgid "Navigate to Updates Page" msgstr "Ga naar pagina Updates" #: src/gs-help-overlay.ui:35 msgid "Open Search Bar" msgstr "Zoekbalk openen" # of Windows? - Nathan #: src/gs-help-overlay.ui:43 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: src/gs-help-overlay.ui:48 msgid "Open Preferences" msgstr "Voorkeuren openen" #: src/gs-help-overlay.ui:54 msgid "Open Software Repositories" msgstr "Softwarebronnen openen" #: src/gs-help-overlay.ui:62 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/gs-help-overlay.ui:67 msgid "Open Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen openen" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #: src/gs-installed-page.c:818 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Geïnstalleerd-pagina" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "In behandeling" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Apps" msgstr "Toepassingen" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Apps" msgstr "Webtoepassingen" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Apps" msgstr "Systeemtoepassingen" #: src/gs-license-tile.c:102 msgid "Community Built" msgstr "Gemaakt door de gemeenschap" #: src/gs-license-tile.c:113 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "_Help mee" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This app is developed in the open by an international community, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can participate and help make it even better." msgstr "" "Deze toepassing wordt openbaar ontwikkeld door een internationale " "gemeenschap, en wordt uitgegeven onder de %s-licentie.\n" "\n" "U kunt meehelpen en de toepassing zo nog beter maken." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:128 #, c-format msgid "" "This app is developed in the open by an international community, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can participate and help make it even better." msgstr "" "Deze toepassing wordt openbaar ontwikkeld door een internationale " "gemeenschap, en wordt uitgegeven onder de %s-licentie.\n" "\n" "U kunt meehelpen en de toepassing zo nog beter maken." #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:135 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by an international community, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can participate and help make it even better." msgstr "" "Deze software wordt openbaar ontwikkeld door een internationale gemeenschap, " "en wordt uitgegeven onder de %s-licentie.\n" "\n" "U kunt meehelpen en de software zo nog beter maken." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:142 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by an international community, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can participate and help make it even better." msgstr "" "Deze software wordt openbaar ontwikkeld door een internationale gemeenschap, " "en wordt uitgegeven onder de %s-licentie.\n" "\n" "U kunt meehelpen en de software zo nog beter maken." #. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under. #: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:413 msgid "Unknown License" msgstr "Onbekende licentie" #: src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172 #: src/gs-license-tile.c:196 msgid "_Learn More" msgstr "_Meer informatie" #: src/gs-license-tile.c:157 msgid "" "This app does not specify what license it is developed under, and may be " "proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this app." msgstr "" "Deze toepassing vermeldt niet onder welke licentie ze ontwikkeld wordt, en " "is mogelijk propriëtair. De toepassing kan onveilig zijn op manieren die " "moeilijk te detecteren zijn, en kan veranderen zonder dat er toezicht op " "is.\n" "\n" "Misschien kunt u bijdragen aan de toepassing, misschien niet." #: src/gs-license-tile.c:161 msgid "" "This software does not specify what license it is developed under, and may " "be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it " "may change without oversight.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Deze software vermeldt niet onder welke licentie hij ontwikkeld wordt, en is " "mogelijk propriëtair. De software kan onveilig zijn op manieren die moeilijk " "te detecteren zijn, en kan veranderen zonder dat er toezicht op is.\n" "\n" "Misschien kunt u bijdragen aan deze software, misschien niet." # Ik heb toch maar gekozen voor Bedrijfseigen i.p.v. proriëtair. - Hannie # ‘Proprietary’ is het tegenovergestelde van ‘free’ en is dus een synoniem van ‘nonfree’; in dit geval is het het meest logisch om in het Nederlands te kiezen voor ‘niet-vrij’. Niet-vrije software hoeft niet door een bedrijf ontwikkeld te zijn. - Justin #. Translators: This is used for "License Proprietary" #: src/gs-license-tile.c:166 src/gs-safety-context-dialog.c:586 msgid "Proprietary" msgstr "Niet-vrij" #: src/gs-license-tile.c:175 msgid "" "This app is not developed in the open, so only its developers know how it " "works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change " "without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this app." msgstr "" "Deze toepassing wordt niet openbaar ontwikkeld, dus enkel de ontwikkelaars " "weten hoe het werkt. De toepassing kan onveilig zijn op manieren die " "moeilijk te detecteren zijn, en kan veranderen zonder dat er toezicht op " "is.\n" "\n" "Misschien kunt u bijdragen aan de toepassing, misschien niet." #: src/gs-license-tile.c:179 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Deze software wordt niet openbaar ontwikkeld, dus enkel de ontwikkelaars " "weten hoe het werkt. De software kan onveilig zijn op manieren die moeilijk " "te detecteren zijn, en kan veranderen zonder dat er toezicht op is.\n" "\n" "U kunt waarschijnlijk niet meehelpen aan de ontwikkeling van deze software." #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:450 msgid "Special License" msgstr "Speciale licentie" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:201 #, c-format msgid "" "This app is developed under the special license %s.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this app." msgstr "" "Deze toepassing wordt ontwikkeld onder de speciale licentie %s.\n" "\n" "Misschien kunt u bijdragen aan de toepassing, misschien niet." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:208 #, c-format msgid "" "This app is developed under the special license “%s”.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this app." msgstr "" "Deze toepassing wordt ontwikkeld onder de speciale licentie ‘%s’.\n" "\n" "Misschien kunt u bijdragen aan de toepassing, misschien niet." #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:215 #, c-format msgid "" "This software is developed under the special license %s.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Deze software wordt ontwikkeld onder de speciale licentie %s.\n" "\n" "Misschien kunt u bijdragen aan de toepassing, misschien niet." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:223 #, c-format msgid "" "This software is developed under the special license “%s”.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Deze software wordt ontwikkeld onder de speciale licentie ‘%s’.\n" "\n" "Misschien kunt u bijdragen aan deze software, misschien niet." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading Software Catalog" msgstr "Softwarecatalogus downloaden" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "Laden-pagina" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting Up" msgstr "Opstarten" # Moet dit niet ‘pagina modereren’ zijn? #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Modereren-pagina" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Er zijn geen beoordelingen om te modereren" #: src/gs-origin-popover-row.c:105 msgid "Unknown source" msgstr "Onbekende bron" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Bèta" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:285 msgid "Additions" msgstr "Aanvullingen" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:289 msgid "Removals" msgstr "Verwijderingen" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:293 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Updates" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:297 msgid "Downgrades" msgstr "Neerwaarderingen" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:734 msgid "selected external sources" msgstr "geselecteerde externe bronnen" #. Translators: This is the third party repositories message dialog. #. The %s is replaced with "selected external sources" link. #. Repositories Preferences is an item from Software's main menu. #: src/gs-overview-page.c:738 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included.\n" "\n" "You can enable those repositories later in Software Repositories preferences." msgstr "" "Geeft toegang tot extra software van %s. Bevat ook sommige propriëtaire " "software.\n" "\n" "U kunt deze softwarebronnen ook later inschakelen via de voorkeuren voor " "Softwarebronnen." #. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off. #: src/gs-overview-page.c:744 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Softwarebronnen van derden inschakelen?" #. TRANSLATORS: button to keep the third party software repositories off #: src/gs-overview-page.c:749 msgid "_Ignore" msgstr "_Negeren" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:751 src/gs-repos-dialog.c:177 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" #: src/gs-overview-page.c:954 msgid "Available for your operating system" msgstr "Beschikbaar voor uw besturingssysteem" #. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing #. for example: "Available for Fedora Linux" #: src/gs-overview-page.c:958 #, c-format msgid "Available for %s" msgstr "Beschikbaar voor %s" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #: src/gs-overview-page.c:1255 msgid "Explore" msgstr "Verkennen" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Overzicht-pagina" #. Translators: This is a heading for a section with all available apps. #: src/gs-overview-page.ui:146 msgid "Available Apps" msgstr "Beschikbare toepassingen" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:173 msgid "Other Categories" msgstr "Overige categorieën" #: src/gs-overview-page.ui:215 msgid "No App Data Found" msgstr "Geen toepassingsgegevens gevonden" #: lib/gs-plugin-loader.c:2814 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-page.c:93 msgid "_OK" msgstr "_Oké" #: src/gs-page.c:290 msgid "User declined installation" msgstr "Gebruikt heeft installatie afgewezen" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:429 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "%s voorbereiden" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:568 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Weet u zeker dat u de softwarebron %s wilt verwijderen?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:572 #, c-format msgid "" "All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the " "repository to use them again." msgstr "" "Alle toepassingen van %s zullen verwijderd worden en u zult de softwarebron " "opnieuw moeten installeren om ze weer te kunnen gebruiken." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:582 #, c-format msgid "Uninstall %s?" msgstr "%s verwijderen?" #: src/gs-page.c:591 msgid "App Settings & Data" msgstr "Toepassingsinstellingen en -gegevens" #. Translators: the '%s' is replaced with the app name #: src/gs-page.c:594 #, c-format msgid "It will not be possible to use %s after removal." msgstr "Wanneer u %s verwijdert zult u het niet meer kunnen gebruiken." #. Translators: this is part of section about deleting app's data, where the 'keep' means 'keep the data' #: src/gs-page.c:617 msgid "_Keep" msgstr "_Behouden" #: src/gs-page.c:623 msgid "Allows restoring app settings and content" msgstr "Laat herstellen van toepassingsinstellingen en -inhoud toe" #. Translators: this is part of section about deleting app's data #: src/gs-page.c:632 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: src/gs-page.c:638 msgid "Permanently deletes data to save disk space" msgstr "Verwijdert gegevens voorgoed om schijfruimte te besparen" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:645 #, c-format msgid "" "It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will " "be kept on disk, to allow restoring the app in the future." msgstr "" "Wanneer u %s verwijdert zult u het niet meer kunnen gebruiken. " "Toepassingsgegevens en -instellingen worden bewaard op de schijf om de " "toepassing in de toekomst te kunnen herstellen." #. TRANSLATORS: this is button text to remove the app #: src/gs-page.c:660 msgid "_Uninstall" msgstr "Verwij_deren" #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/gs-prefs-dialog.ui:14 msgid "Software Updates" msgstr "Software-updates" #: src/gs-prefs-dialog.ui:26 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: src/gs-prefs-dialog.ui:27 msgid "Automatically check for and download updates" msgstr "Automatisch controleren op updates en ze downloaden" #: src/gs-prefs-dialog.ui:41 msgid "_Manual" msgstr "Hand_matig" #: src/gs-prefs-dialog.ui:42 msgid "Checking for and downloading updates must be done manually" msgstr "Controleren op updates en ze downloaden moet handmatig gebeuren" #: src/gs-prefs-dialog.ui:60 msgid "Automatic Update _Notifications" msgstr "Meldi_ngen over automatische updates" #: src/gs-prefs-dialog.ui:61 msgid "Notify when updates have been automatically installed" msgstr "Melden wanneer updates automatisch geïnstalleerd zijn" #: src/gs-prefs-dialog.ui:76 msgid "Content Filters" msgstr "Inhoudsfilters" #: src/gs-prefs-dialog.ui:79 msgid "Only Show _Free Software" msgstr "Enkel _vrije software tonen" #: src/gs-prefs-dialog.ui:80 msgid "Hide proprietary software when browsing and searching" msgstr "Verberg propriëtaire software bij het bladeren en zoeken" #: src/gs-prefs-dialog.ui:93 msgid "Only Show _Verified Developers" msgstr "Enkel ge_verifieerde ontwikkelaars tonen" #: src/gs-prefs-dialog.ui:94 msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified" msgstr "" "Enkel toepassingen van ontwikkelaars met een geverifieerde identiteit " "weergeven" #: src/gs-prefs-dialog.ui:120 msgid "" "Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update " "features are therefore paused when on metered network connections and when " "power saver is on." msgstr "" "Controleren op updates en ze downloaden verbruikt gegevens en stroom. Daarom " "worden de functies voor automatische updates gepauzeerd wanneer u een " "verbinding met datalimiet gebruikt, en wanneer de energiebesparingsmodus " "ingeschakeld is." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Installed software is incompatible with %s, and will be automatically " "removed during upgrade." msgstr "" "De geïnstalleerde software is niet compatibel met %s, en wordt automatisch " "verwijderd bij het opwaarderen." #: src/gs-removal-dialog.ui:7 msgid "Incompatible Software" msgstr "Incompatibele software" #: src/gs-removal-dialog.ui:35 msgid "_Upgrade" msgstr "_Opwaardering" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:245 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "" "Software die vanuit ‘%s’ is geïnstalleerd zal geen updates meer ontvangen." #: src/gs-repos-dialog.c:250 msgid "Disable Repository?" msgstr "Softwarebron uitschakelen?" #: src/gs-repos-dialog.c:250 msgid "Remove Repository?" msgstr "Softwarebron verwijderen?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Disable" msgstr "_Uitschakelen" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:261 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/gs-repos-dialog.c:618 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Nieuwe softwarebronnen inschakelen" #: src/gs-repos-dialog.c:619 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Schakel nieuwe softwarebronnen in wanneer ze toegevoegd worden." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:628 msgid "more information" msgstr "meer informatie" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:633 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Aanvullende softwarebronnen van geselecteerde derde partijen — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:638 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Fedora-softwarebronnen van derden" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:790 msgid "the operating system" msgstr "het besturingssysteem" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:846 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "Deze softwarebronnen leveren de standaardsoftware vanuit %s." #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-toast.c:62 msgid "Software Repositories" msgstr "Softwarebronnen" #: src/gs-repos-dialog.ui:52 msgid "No Repositories" msgstr "Geen softwarebronnen" #. TRANSLATORS: This string states how many apps have been #. * installed from a particular repo, and is displayed on a row #. * describing that repo. The placeholder is the number of apps. #: src/gs-repo-row.c:182 #, c-format msgid "%u app installed" msgid_plural "%u apps installed" msgstr[0] "%u toepassing geïnstalleerd" msgstr[1] "%u toepassingen geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been #. * installed from a particular repo, and is displayed on a row #. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:190 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u add-on geïnstalleerd" msgstr[1] "%u add-ons geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated #. * string will be substituted in for the first placeholder in the #. * string “%s and %s installed”. #: src/gs-repo-row.c:201 #, c-format msgid "%u app" msgid_plural "%u apps" msgstr[0] "%u toepassing" msgstr[1] "%u toepassingen" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated #. * string will be substituted in for the second placeholder in the #. * string “%s and %s installed”. #: src/gs-repo-row.c:210 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u add-on" msgstr[1] "%u add-ons" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or #. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on” #. * or “%u add-ons”. #. * #. * The choice of plural form for this string is determined by the total #. * number of apps plus add-ons. For example, #. * - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3 #. * - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3 #. * - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9 #. #: src/gs-repo-row.c:226 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s en %s geïnstalleerd" msgstr[1] "%s en %s geïnstalleerd" #: src/gs-repo-row.c:242 msgid "Checking installed software…" msgstr "Geïnstalleerde software controleren…" #. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation', #. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'. #: src/gs-repo-row.c:250 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #: src/gs-repo-row.c:400 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad app #: src/gs-review-dialog.c:88 msgid "Hate it" msgstr "Ik haat het" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great app #: src/gs-review-dialog.c:92 msgid "Don’t like it" msgstr "Vind het niet leuk" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good app #: src/gs-review-dialog.c:96 msgid "It’s OK" msgstr "Het is oké" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good app #: src/gs-review-dialog.c:100 msgid "Like it" msgstr "Vind het leuk" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome app #: src/gs-review-dialog.c:104 msgid "Love it" msgstr "Ik hou ervan" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * No star has been clicked yet #: src/gs-review-dialog.c:108 msgid "Select a Star to Leave a Rating" msgstr "Selecteer een ster om een beoordeling te geven" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Gelieve de tijd te nemen voor het schrijven van de beoordeling" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:129 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Kies één of meer sterren voor de beoordeling" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:132 msgid "The summary is too short" msgstr "De samenvatting is te kort" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:135 msgid "The summary is too long" msgstr "De samenvatting is te lang" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too short" msgstr "De beschrijving is te kort" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:141 msgid "The description is too long" msgstr "De beschrijving is te lang" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:6 msgid "Write a Review" msgstr "Schrijf een beoordeling" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:35 msgid "_Send" msgstr "Ver_sturen" #: src/gs-review-dialog.ui:54 msgid "" "Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used " "to report problems: instead, contact the developer or your support provider." msgstr "" "Geef een beoordeling, samenvatting en tekst voor de recensie. Gebruik " "recensies niet om problemen te melden: neem daarvoor rechtstreeks contact op " "met de ontwikkelaar of met uw ondersteuningsleverancier." #: src/gs-review-dialog.ui:100 msgid "Review Summary" msgstr "Samenvatting van beoordeling" #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:132 msgctxt "app review" msgid "Write a short review" msgstr "Schrijf een korte beoordeling" #: src/gs-review-dialog.ui:176 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be " "shown publicly." msgstr "" "Bekijk welke gegevens er worden verzonden in ons privacybeleid. De volledige naam die aan uw account " "gekoppeld is zal weergegeven worden." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "%u beoordeling" msgstr[1] "%u beoordelingen" #: src/gs-review-histogram.ui:88 msgid "out of 5 stars" msgstr "van 5 sterren" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:60 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:228 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "U kunt beoordelingen rapporteren vanwege misbruik, onbeleefdheid of " "discriminatie." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:233 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Als een beoordeling is gerapporteerd zal zij worden verborgen totdat het " "door een beheerder is gecontroleerd." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:241 msgid "Report Review?" msgstr "Beoordeling rapporteren?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:246 msgid "_Report" msgstr "_Melden" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Was deze beoordeling nuttig voor u?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "Nee" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Een beetje" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Rapporteren…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Verwijderen…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:157 msgid "" "App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious" msgstr "" "De toepassing bevindt zich niet in een zandbak, maar de distributie heeft " "nagekeken dat deze niet kwaadwillend is" #: src/gs-safety-context-dialog.c:165 msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed" msgstr "" "Kijk na of u de leverancier vertrouwt, want de toepassing bevindt zich niet " "in een zandbak" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:180 msgid "No Permissions" msgstr "Geen toegangsrechten" #: src/gs-safety-context-dialog.c:181 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "Toepassing bevindt zich volledig in een zandbak" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Network Access" msgstr "Netwerktoegang" #: src/gs-safety-context-dialog.c:193 msgid "Can access the internet" msgstr "Heeft toegang tot het internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:196 msgid "No Network Access" msgstr "Geen netwerktoegang" #: src/gs-safety-context-dialog.c:197 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Heeft geen toegang tot het internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "Uses System Services" msgstr "Gebruikt systeemdiensten" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Can request data from system services" msgstr "Kan gegevens opvragen van systeemdiensten" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses Session Services" msgstr "Gebruikt sessiediensten" #: src/gs-safety-context-dialog.c:212 msgid "Can request data from session services" msgstr "Kan gegevens opvragen van sessiediensten" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "User Device Access" msgstr "Gebruikerstoegang tot apparaat" #: src/gs-safety-context-dialog.c:220 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Kan toegang verkrijgen tot apparaten zoals webcams of spelcontrollers" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:223 msgid "No User Device Access" msgstr "Geen gebruikerstoegang tot apparaat" #: src/gs-safety-context-dialog.c:224 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "" "Kan geen toegang verkrijgen tot apparaten zoals webcams of spelcontrollers" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:230 msgid "Input Device Access" msgstr "Toegang tot invoerapparaten" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Microphone Access" msgstr "Toegang tot microfoon" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can listen using microphones without asking permission" msgstr "Kan naar microfoons luisteren zonder toestemming te vragen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:246 msgid "System Device Access" msgstr "Systeemtoegang tot apparaat" #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Can access system devices which require elevated permissions" msgstr "" "Heeft toegang tot systeemapparaten die verhoogde toegangsrechten vereisen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:254 msgid "Screen Contents Access" msgstr "Toegang tot scherminhoud" #: src/gs-safety-context-dialog.c:255 msgid "Can access the contents of the screen or other windows" msgstr "Kan de inhoud van het scherm of andere vensters benaderen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:262 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Verouderd venstersysteem" # Kan beter - Nathan #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:270 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Willekeurige toegangsrechten" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:278 msgid "User Settings" msgstr "Gebruikersinstellingen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:290 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Lees- en schrijftoegang tot volledig bestandssysteem" #: src/gs-safety-context-dialog.c:291 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Kan alle gegevens op het bestandssysteem lezen en schrijven" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Lees- en schrijftoegang tot persoonlijke map" #: src/gs-safety-context-dialog.c:300 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Kan alle gegevens in uw persoonlijke map lezen en schrijven" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:308 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Leestoegang tot volledig bestandssysteem" #: src/gs-safety-context-dialog.c:309 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Kan alle gegevens op het bestandssysteem lezen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:318 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Leestoegang tot persoonlijke map" #: src/gs-safety-context-dialog.c:319 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Kan alle gegevens in uw persoonlijke map lezen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:328 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Lees- en schrijftoegang tot downloadmap" #: src/gs-safety-context-dialog.c:329 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "Kan alle gegevens in uw downloadmap lezen en schrijven" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:340 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Leestoegang tot downloadmap" #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Kan alle gegevens in uw downloadmap lezen" #: src/gs-safety-context-dialog.c:351 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Kan alle gegevens in de map lezen en schrijven" #: src/gs-safety-context-dialog.c:362 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Kan alle gegevens in de map lezen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:378 msgid "No File System Access" msgstr "Geen toegang tot bestandssysteem" #: src/gs-safety-context-dialog.c:379 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "Heeft geen enkele toegang tot het bestandssysteem" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:389 msgid "App developer is verified" msgstr "Toepassingsontwikkelaar is geverifieerd" #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "" "De ontwikkelaar van deze toepassing is geverifieerd en is geen imitator" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:401 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Onveilige afhankelijkheden" #: src/gs-safety-context-dialog.c:402 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "Deze software of de afhankelijkheden ervan worden niet meer ondersteund en " "kunnen onveilig zijn" #: src/gs-safety-context-dialog.c:415 msgid "" "This app does not specify what license it is developed under, and may be " "proprietary" msgstr "" "Deze toepassing vermeldt niet onder welke licentie ze ontwikkeld wordt, en " "is mogelijk propriëtair" #: src/gs-safety-context-dialog.c:416 msgid "" "This software does not specify what license it is developed under, and may " "be proprietary" msgstr "" "Deze software vermeldt niet onder welke licentie hij ontwikkeld wordt, en is " "mogelijk propriëtair" # Ik heb toch maar gekozen voor Bedrijfseigen i.p.v. proriëtair. - Hannie # ‘Proprietary’ is het tegenovergestelde van ‘free’ en is dus een synoniem van ‘nonfree’; in dit geval is het het meest logisch om in het Nederlands te kiezen voor ‘niet-vrij’. Niet-vrije software hoeft niet door een bedrijf ontwikkeld te zijn. - Justin #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:429 msgid "Proprietary Code" msgstr "Propriëtaire code" #: src/gs-safety-context-dialog.c:430 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "De broncode is niet openbaar, kan dus niet onafhankelijk gecontroleerd " "worden en is mogelijk onveilig" #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-safety-context-dialog.c:438 #, c-format msgid "This app is developed under the special license “%s”" msgstr "Deze toepassing wordt ontwikkeld onder de speciale licentie ‘%s’" #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-safety-context-dialog.c:441 #, c-format msgid "This software is developed under the special license “%s”" msgstr "Deze software wordt ontwikkeld onder de speciale licentie ‘%s’" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:454 msgid "Auditable Code" msgstr "Controleerbare code" #: src/gs-safety-context-dialog.c:455 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "De broncode is openbaar en kan onafhankelijk gecontroleerd worden, waardoor " "het waarschijnlijker is dat de toepassing veilig is" #. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:464 #, c-format msgid "%s is privileged" msgstr "%s is geprivilegieerd" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:471 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s is veilig" #. Translators: The app is considered probably safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:478 #, c-format msgid "%s is probably safe" msgstr "%s is waarschijnlijk veilig" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:485 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "%s is mogelijk onveilig" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:492 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s is onveilig" #. Translators: This is used for "License Unknown" #: src/gs-safety-context-dialog.c:583 msgctxt "Unknown license" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Veiligheid" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:100 msgid "License" msgstr "Licentie" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:140 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:220 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:244 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Verouderde SDK-versie" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Vorige schermafdruk" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Volgende schermafdruk" #. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:130 msgid "No Screenshots" msgstr "Geen schermafdrukken" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:369 src/gs-screenshot-image.c:426 #: src/gs-screenshot-image.c:646 msgid "Screenshot not found" msgstr "Schermafdruk niet gevonden" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:447 msgid "Failed to load image" msgstr "Laden van afbeelding mislukt" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:674 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Schermafdrukgrootte niet gevonden" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:763 msgid "Could not create cache" msgstr "Cache kon niet worden aangemaakt" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:777 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Schermafdruk ongeldig" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:827 msgid "Screenshot not available" msgstr "Schermafdruk niet beschikbaar" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:179 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "nog %u resultaat" msgstr[1] "nog %u resultaten" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Zoek-pagina" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Zoeken naar toepassingen" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No App Found" msgstr "Geen toepassing gevonden" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1205 src/gs-shell.c:1210 src/gs-shell.c:1225 #: src/gs-shell.c:1229 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "‘%s’" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1282 src/gs-shell.c:1321 msgid "Unable to download updates" msgstr "Downloaden van updates mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1287 msgid "Unable to download firmware updates" msgstr "Downloaden van firmware-updates mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1296 src/gs-shell.c:1437 msgid "Unable to update: internet access required" msgstr "Bijwerken mislukt: internettoegang vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1300 src/gs-shell.c:1441 msgid "Unable to update: not enough disk space" msgstr "Bijwerken mislukt: niet genoeg schijfruimte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1304 src/gs-shell.c:1445 msgid "Unable to update: authentication required" msgstr "Bijwerken mislukt: authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1308 src/gs-shell.c:1449 msgid "Unable to update: invalid authentication" msgstr "Bijwerken mislukt: authenticatie ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1312 src/gs-shell.c:1453 msgid "Unable to update: permission required" msgstr "Bijwerken mislukt: toestemming vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1324 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Verkrijgen van lijst met updates mislukt" #: src/gs-shell.c:1357 msgid "Unable to install: download failed" msgstr "Installatie mislukt: download mislukt" #: src/gs-shell.c:1361 msgid "Unable to install: missing runtime" msgstr "Installatie mislukt: runtime ontbreekt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1363 src/gs-shell.c:1397 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Installeren van %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1369 msgid "Unable to install: internet access required" msgstr "Installatie mislukt: internettoegang vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1373 msgid "Unable to install: invalid app format" msgstr "Installatie mislukt: ongeldig toepassingsformaat" #: src/gs-shell.c:1376 msgid "Unable to install: not enough disk space" msgstr "Installatie mislukt: niet genoeg schijfruimte" #: src/gs-shell.c:1379 msgid "Unable to install: authentication required" msgstr "Installatie mislukt: authenticatie vereist" #: src/gs-shell.c:1382 msgid "Unable to install: invalid authentication" msgstr "Installatie mislukt: authenticatie ongeldig" #: src/gs-shell.c:1385 msgid "Unable to install: permission required" msgstr "Installatie mislukt: toestemming vereist" #: src/gs-shell.c:1388 msgid "Unable to install: device must be plugged in" msgstr "Installatie mislukt: apparaat moet aangesloten zijn op netstroom" #: src/gs-shell.c:1390 msgid "Unable to install: low battery" msgstr "Installatie mislukt: accuniveau te laag" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1433 msgid "Unable to update: download failed" msgstr "Bijwerken mislukt: download mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1457 msgid "Unable to update: device must be plugged in" msgstr "Bijwerken mislukt: apparaat moet aangesloten zijn op netstroom" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1460 msgid "Unable to update: low battery" msgstr "Bijwerken mislukt: accuniveau te laag" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1469 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Bijwerken van %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1473 msgid "Unable to install updates" msgstr "Installeren van updates mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1509 src/gs-shell.c:1546 msgid "Unable to upgrade" msgstr "Opwaarderen mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1512 msgid "Unable to upgrade: download failed" msgstr "Opwaarderen mislukt: download mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1517 msgid "Unable to upgrade: internet access required" msgstr "Opwaarderen mislukt: internettoegang vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1521 msgid "Unable to upgrade: not enough disk space" msgstr "Opwaarderen mislukt: niet genoeg schijfruimte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1525 msgid "Unable to upgrade: authentication required" msgstr "Opwaarderen mislukt: authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1529 msgid "Unable to upgrade: invalid authentication" msgstr "Opwaarderen mislukt: authenticatie ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1533 msgid "Unable to upgrade: permission required" msgstr "Opwaarderen mislukt: toestemming vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1537 msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in" msgstr "Opwaarderen mislukt: apparaat moet aangesloten zijn op netstroom" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1540 msgid "Unable to upgrade: low battery" msgstr "Opwaarderen mislukt: accuniveau te laag" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1579 msgid "Unable to uninstall: authentication required" msgstr "Verwijderen mislukt: authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1583 msgid "Unable to uninstall: authentication invalid" msgstr "Verwijderen mislukt: authenticatie ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1587 msgid "Unable to uninstall: permission required" msgstr "Verwijderen mislukt: toestemming vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1591 msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in" msgstr "Verwijderen mislukt: apparaat moet aangesloten zijn op netstroom" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1594 msgid "Unable to uninstall: low battery" msgstr "Verwijderen mislukt: accuniveau te laag" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1604 #, c-format msgid "Unable to uninstall %s" msgstr "Kan %s niet verwijderen" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is #. replaced with the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1640 #, c-format msgid "Unable to launch %s" msgstr "Kan %s niet starten" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1645 src/gs-shell.c:1665 src/gs-shell.c:1709 #: src/gs-shell.c:1753 src/gs-shell.c:1813 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Helaas, er ging iets mis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1655 src/gs-shell.c:1699 src/gs-shell.c:1743 #: src/gs-shell.c:1793 msgid "Not enough disk space for operation" msgstr "Niet genoeg schijfruimte om bewerking uit te voeren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1691 msgid "Unable to install: file type not supported" msgstr "Installatie mislukt: bestandstype niet ondersteund" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1695 src/gs-shell.c:1739 msgid "Unable to install: authentication failed" msgstr "Installatie mislukt: authenticatie mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1735 msgid "Unable to install" msgstr "Installatie mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1786 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Contact opnemen met %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1797 msgid "Restart Software to use new plugins" msgstr "Herstart Software om nieuwe plug-ins te gebruiken" #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1801 msgid "Device needs to be plugged in" msgstr "Apparaat moet aangesloten zijn op netstroom" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1804 msgid "Battery level is too low" msgstr "Accuniveau is te laag" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Softwarebronnen" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Snel_toetsen" #: src/gs-shell.ui:16 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: src/gs-shell.ui:134 src/gs-shell.ui:136 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/gs-shell.ui:150 src/gs-shell.ui:152 msgid "Main Menu" msgstr "Hoofdmenu" #: src/gs-shell.ui:179 msgid "Search apps" msgstr "Toepassingen zoeken" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-shell.ui:202 msgid "_Explore" msgstr "V_erkennen" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-shell.ui:216 msgctxt "List of installed apps" msgid "_Installed" msgstr "_Geïnstalleerd" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:238 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "_Updates" msgstr "_Updates" #: src/gs-shell.ui:274 src/gs-shell.ui:354 msgid "Go back" msgstr "Ga terug" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "App Data" msgstr "Toepassingsgegevens" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the app to run" msgstr "Gegevens vereist voor het uitvoeren van de toepassing" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Gebruikersgegevens" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the app" msgstr "Gegevens die door u in de toepassing aangemaakt zijn" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Cachegegevens" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Tijdelijk gecachete gegevens" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The app itself" msgstr "De toepassing zelf" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Vereiste afhankelijkheden" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this app" msgstr "Gedeelde systeemonderdelen die door deze toepassing vereist worden" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Opslag" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:68 msgid "" "Cached data can be cleared from the _app settings." msgstr "" "Gecachete gegevens kunnen gewist worden vanuit de toep_assingsinstellingen." #: src/gs-summary-tile.c:139 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (geïnstalleerd)" #: src/gs-summary-tile.c:144 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (wordt geïnstalleerd)" #: src/gs-summary-tile.c:149 #, c-format msgid "%s (Downloading)" msgstr "%s (downloaden)" #: src/gs-summary-tile.c:154 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (wordt verwijderd)" #: src/gs-toast.c:58 msgid "_Details" msgstr "_Gegevens" #: src/gs-toast.c:65 msgid "Examine Disk" msgstr "Schijf nakijken" #: src/gs-toast.c:68 msgid "Network Settings" msgstr "Netwerkinstellingen" #: src/gs-toast.c:71 msgid "_Restart Now…" msgstr "Nu he_rstarten…" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:109 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Geïnstalleerd op %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:130 msgid "Installed Updates" msgstr "Geïnstalleerde updates" #: src/gs-update-dialog.ui:71 msgid "No Updates Installed" msgstr "Geen updates geïnstalleerd" #: src/gs-update-monitor.c:216 msgid "Updates Are Out of Date" msgstr "Updates zijn verouderd" #: src/gs-update-monitor.c:217 msgid "Please check for available updates" msgstr "Gelieve te controleren of er updates beschikbaar zijn" #: src/gs-update-monitor.c:223 msgid "Critical Updates Ready to Install" msgstr "Kritieke updates klaar voor installatie" #: src/gs-update-monitor.c:224 msgid "Install critical updates as soon as possible" msgstr "Installeer kritieke updates zo snel mogelijk" #: src/gs-update-monitor.c:227 msgid "Critical Updates Available to Download" msgstr "Kritieke updates beschikbaar om te downloaden" #: src/gs-update-monitor.c:228 msgid "Download critical updates as soon as possible" msgstr "Download kritieke updates zo snel mogelijk" #: src/gs-update-monitor.c:234 msgid "Updates Ready to Install" msgstr "Updates klaar voor installatie" #: src/gs-update-monitor.c:235 msgid "Software updates are ready and waiting" msgstr "Software-updates staan klaar" #: src/gs-update-monitor.c:241 msgid "Updates Available to Download" msgstr "Updates beschikbaar om te downloaden" #: src/gs-update-monitor.c:242 msgid "Software updates can be downloaded" msgstr "Software-updates kunnen gedownload worden" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:358 #, c-format msgid "%u App Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u toepassing bijgewerkt — herstarten vereist" msgstr[1] "%u toepassingen bijgewerkt — herstarten vereist" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:364 #, c-format msgid "%u App Updated" msgid_plural "%u Apps Updated" msgstr[0] "%u toepassing bijgewerkt" msgstr[1] "%u toepassingen bijgewerkt" #. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:375 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s is bijgewerkt." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:378 msgid "Please restart the app." msgstr "Herstart de toepassing." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:386 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s en %s zijn bijgewerkt." #. TRANSLATORS: at least one app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:392 src/gs-update-monitor.c:411 #, c-format msgid "%u app requires a restart." msgid_plural "%u apps require a restart." msgstr[0] "%u toepassing vereist een herstart." msgstr[1] "%u toepassingen vereisen een herstart." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:404 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Bevat %s, %s en %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:704 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Updates voor besturingssysteem niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:706 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Opwaardeer uw systeem om beveiligingsupdates te ontvangen." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:761 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Er is een nieuwe versie van %s beschikbaar voor installatie" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:765 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Software-upgrade beschikbaar" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1211 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Software-updates mislukt" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1213 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "De installatie van een belangrijke systeemupdate is mislukt." #: src/gs-update-monitor.c:1214 msgid "Show Details" msgstr "Gegevens tonen" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1259 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Systeemupgrade voltooid" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1264 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Welkom bij %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1273 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Software-update geïnstalleerd" msgstr[1] "Software-updates geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1277 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "Er is een belangrijke systeemupdate geïnstalleerd." msgstr[1] "Belangrijke systeemupdates zijn geïnstalleerd." # in de zin van: Bekijk updates (die zijn geïnstalleerd) # Ik maak er "Bekijken" van als knoptitel - Hannie #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1288 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Bekijken" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1338 msgid "Failed To Update" msgstr "Bijwerken mislukt" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1343 msgid "The system was already up to date." msgstr "Het systeem was al bijgewerkt." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1348 msgid "The update was cancelled." msgstr "De update is geannuleerd." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1353 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Internettoegang is vereist maar was niet beschikbaar. Zorg ervoor dat u " "internettoegang heeft en probeer het opnieuw." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1358 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Er zijn veiligheidsproblemen met de update. Gelieve uw softwareleverancier " "te raadplegen voor meer details." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1363 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Er is niet genoeg opslagruimte. Maak wat ruimte vrij en probeer het opnieuw." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1367 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Het spijt ons: de update kon niet geïnstalleerd worden. Wacht op een andere " "update en probeer het dan opnieuw. Als het probleem zich blijft voordoen, " "neem dan contact op met uw softwareleverancier." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:255 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Laatst gecontroleerd: %s" #: src/gs-updates-page.c:304 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: src/gs-updates-page.c:313 src/gs-updates-page.c:325 msgid "Check for Updates" msgstr "Controleren op updates" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:575 #, c-format msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates" msgstr "%s %s krijgt geen kritieke softwareupdates meer" #. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade #. * or else their distro will not get important updates. #: src/gs-updates-page.c:581 msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates" msgstr "Uw besturingssysteem krijgt geen kritieke softwareupdates meer" #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:850 msgid "Charges May Apply" msgstr "Er kunnen kosten aan verbonden zijn" #. TRANSLATORS: we need network to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:852 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Er zijn mogelijk kosten aan verbonden wanneer u via mobiele breedband " "controleert op updates." #. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:856 msgid "Check _Anyway" msgstr "_Toch controleren" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:867 msgid "No Network" msgstr "Geen netwerk" #. TRANSLATORS: we need network to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:869 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Internettoegang is vereist voor het controleren op updates." #. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "Network _Settings" msgstr "Netwerkin_stellingen" #: src/gs-updates-page.c:911 msgid "Software Upgrades Downloaded" msgstr "Software-upgrades gedownload" #: src/gs-updates-page.c:912 msgid "Software upgrades have been downloaded and are ready to be installed." msgstr "Software-upgrades zijn gedownload en klaar voor installatie." #: src/gs-updates-page.c:1247 msgid "Check for updates" msgstr "Controleren op updates" #: src/gs-updates-page.c:1283 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Updates" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Updates-pagina" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:58 msgid "Loading Updates" msgstr "Updates laden" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:71 msgid "This could take a while" msgstr "Dit kan even duren" #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:179 msgid "Up to Date" msgstr "Up-to-date" #: src/gs-updates-page.ui:218 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Mobiele gegevens gebruiken?" #: src/gs-updates-page.ui:219 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "" "Er zijn mogelijk kosten aan verbonden wanneer u via mobiele breedband " "controleert op updates" #: src/gs-updates-page.ui:222 msgid "_Check Anyway" msgstr "Toch _controleren" #: src/gs-updates-page.ui:238 msgid "No Connection" msgstr "Geen verbinding" #: src/gs-updates-page.ui:239 msgid "Go online to check for updates" msgstr "Ga online om te controleren op updates" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "_Network Settings" msgstr "_Netwerkinstellingen" #: src/gs-updates-page.ui:262 src/gs-updates-page.ui:276 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/gs-updates-page.ui:277 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "Updates worden automatisch beheerd" #: src/gs-updates-paused-banner.c:45 msgid "Software Updates Paused" msgstr "Software-updates gepauzeerd" #: src/gs-updates-paused-banner.c:48 msgid "" "Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n" msgstr "" "Automatische software-updates zijn gepauzeerd voor de volgende redenen:\n" #: src/gs-updates-paused-banner.c:50 msgid "" "\n" "• The current network connection is metered" msgstr "" "\n" "• De huidige netwerkverbinding heeft een datalimiet" #: src/gs-updates-paused-banner.c:52 msgid "" "\n" "• The current network connection prohibits large downloads" msgstr "" "\n" "• De huidige netwerkverbinding verbiedt grote downloads" #: src/gs-updates-paused-banner.c:54 msgid "" "\n" "• Power saver mode is active" msgstr "" "\n" "• Energiebesparingsmodus is actief" #: src/gs-updates-paused-banner.c:56 msgid "" "\n" "• Game mode is active" msgstr "" "\n" "• Spelmodus is actief" #: src/gs-updates-paused-banner.c:80 msgid "Software updates paused" msgstr "Software-updates gepauzeerd" #: src/gs-updates-paused-banner.c:85 msgid "Network connection is metered - software updates paused" msgstr "Netwerkverbinding met datalimiet - software-updates gepauzeerd" #: src/gs-updates-paused-banner.c:87 msgid "Network connection prohibits large downloads - software updates paused" msgstr "" "Netwerkverbinding verbiedt grote downloads - software-updates gepauzeerd" #: src/gs-updates-paused-banner.c:89 msgid "Power saver mode is active - software updates paused" msgstr "Energiebesparingsmodus is actief - software-updates gepauzeerd" #: src/gs-updates-paused-banner.c:91 msgid "Game mode is active - software updates paused" msgstr "Spelmodus is actief - software-updates gepauzeerd" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:375 msgid "_Restart & Update…" msgstr "He_rstarten & bijwerken…" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable apps #: src/gs-updates-section.c:381 msgid "U_pdate All" msgstr "Alles _bijwerken" #: src/gs-updates-section.c:458 msgid "Software Updates Downloaded" msgstr "Software-updates gedownload" #: src/gs-updates-section.c:459 msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed." msgstr "Software-updates zijn gedownload en klaar voor installatie." #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:550 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Geïntegreerde firmware" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:555 msgid "Requires Restart" msgstr "Herstart vereist" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:560 msgid "App Updates" msgstr "Toepassingsupdates" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:565 msgid "Device Firmware" msgstr "Apparaatfirmware" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "_Download" msgstr "_Downloaden" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:91 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "%s %s is beschikbaar" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:96 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s is beschikbaar" #: src/gs-upgrade-banner.c:155 msgid "Learn about the new version" msgstr "Kom meer te weten over de nieuwe versie" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:198 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "%s van %s gedownload" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:202 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "%u%% gedownload" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Een belangrijke upgrade, met nieuwe functies en toegevoegde extra’s." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade…" msgstr "He_rstarten & opwaarderen…" #: src/gs-upgrade-banner.ui:215 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "" "Denk eraan een reservekopie van uw gegevens en bestanden te maken voordat u " "opwaardeert." #: lib/gs-utils.c:523 lib/gs-utils.c:554 #, c-format msgid "Failed to delete file “%s”: %s" msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet verwijderen: %s" #: lib/gs-utils.c:565 #, c-format msgid "Failed to delete directory “%s”: %s" msgstr "Kon map ‘%s’ niet verwijderen: %s" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Software op deze computer toevoegen, verwijderen of bijwerken" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Updates;Upgrade;Sources;Bronnen;Repositories;Preferences;Voorkeuren;Install;" "Installeren;Uninstall;Verwijderen;Program;Programma;Software;App;Toepassing;" "Applicatie;Store;Winkel;Pakketbronnen;Softwarebronnen;Broncode;Opslagbronnen;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:71 #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3302 msgid "System Updates" msgstr "Systeemupdates" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:76 #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3307 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Algemene systeemupdates, zoals beveiligings- en probleemoplossingsupdates, " "en prestatieverbeteringen." #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:689 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "%s-update met nieuwe functies en verbeteringen." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1306 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "EOS-updateservice kan de update niet ophalen en toepassen." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:500 #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:504 msgid "Web App" msgstr "Webtoepassing" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Ondersteuning voor webtoepassingen" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Voer populaire webtoepassingen uit in een browser" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:254 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Opwaarderingsinformatie wordt gedownload…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:413 #: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:95 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Upgrade voor de nieuwste functies en verbeteringen in prestaties en " "stabiliteit." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Flatpak-ondersteuning" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux" msgstr "Flatpak is een raamwerk voor bureaubladtoepassingen op Linux" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:342 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Systeemmap %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:343 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:344 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Persoonlijke submap %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:345 msgid "Host system folders" msgstr "Systeemmappen van host" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:346 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Systeemconfiguratie van host in /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347 msgid "Desktop folder" msgstr "Bureaublad-map" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Bureaublad-submap %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:348 msgid "Documents folder" msgstr "Documenten-map" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:348 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Documenten-submap %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:349 msgid "Music folder" msgstr "Muziek-map" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:349 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Muziek-submap %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:350 msgid "Pictures folder" msgstr "Afbeeldingen-map" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:350 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Afbeeldingen-submap %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:351 msgid "Public Share folder" msgstr "Openbaar-map" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:351 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Openbaar-submap %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:352 msgid "Videos folder" msgstr "Video’s-map" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:352 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Video’s-submap %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:353 msgid "Templates folder" msgstr "Sjablonen-map" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:353 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Sjablonen-submap %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:354 msgid "User cache folder" msgstr "Cachemap van gebruiker" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:354 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Cache-submap %s van gebruiker" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:355 msgid "User configuration folder" msgstr "Configuratiemap van gebruiker" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:355 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Configuratie-submap %s van gebruiker" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:356 msgid "User data folder" msgstr "Gegevensmap van gebruiker" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:356 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Gegevens-submap %s van gebruiker" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:357 msgid "User runtime folder" msgstr "Runtime-map van gebruiker" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:357 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Runtime-submap %s van gebruiker" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:415 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Toegang tot %s in bestandssysteem" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1379 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Flatpak-metadata voor %s worden opgehaald…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3607 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Add-on ‘%s’ kan niet verfijnd worden: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Gebruikersinstallatie" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Systeeminstallatie" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:271 msgid "App ID" msgstr "Toepassings-ID" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1338 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Toevoegen om te installeren van add-on ‘%s’ is mislukt: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1352 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Toevoegen om te verwijderen van add-on ‘%s’ is mislukt: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1619 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "Externe server ‘%s’ verhindert de installatie van ‘%s’, mogelijk door de " "filter. Verwijder de filter en herhaal de installatie. Gedetailleerde " "foutmelding: %s" #. TRANSLATORS: as in laptop battery power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:66 msgid "System power is too low to perform the update" msgstr "Systeem heeft onvoldoende stroom om de update uit te voeren" #. TRANSLATORS: as in laptop battery power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70 #, c-format msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)" msgstr "" "Systeem heeft onvoldoende stroom om de update uit te voeren (%u%%, maar " "heeft %u%% nodig)" #. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:76 msgid "Device is unreachable, or out of wireless range" msgstr "Apparaat is onbereikbaar of buiten draadloos bereik" #. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:82 #, c-format msgid "Device battery power is too low" msgstr "Accuniveau van apparaat is te laag" #. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:85 #, c-format msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)" msgstr "Accuniveau van apparaat is te laag (%u%%, maar heeft %u%% nodig)" #. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:91 msgid "Device is waiting for the update to be applied" msgstr "Apparaat wacht op de installatie van de update" #. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95 msgid "Device requires AC power to be connected" msgstr "Apparaat moet aangesloten zijn op netstroom" #. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover" #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99 msgid "Device cannot be used while the lid is closed" msgstr "Apparaat kan niet gebruikt worden terwijl het deksel gesloten is" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:213 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Apparaatupdate voor %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:218 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Systeemupdate voor %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:223 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Update voor embedded controller %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:228 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Update voor ME %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:233 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Update voor bedrijfs-ME %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:238 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Update voor consument-ME %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:244 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Update voor controller %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:250 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Update voor Thunderbolt-controller %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:255 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Update voor CPU-microcode %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:260 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Update voor configuratie %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:264 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Update voor batterij %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:269 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Update voor camera %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:273 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "Update voor TPM %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:277 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Update voor touchpad %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:281 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Update voor muis %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:285 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Update voor toetsenbord %s" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:289 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "Update voor opslagcontroller %s" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:294 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "Update voor netwerkinterface %s" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:299 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "Update voor scherm %s" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:304 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "Update voor BMC %s" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:309 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "Update van USB-ontvanger voor %s" #. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:313 #, c-format msgid "%s Drive Update" msgstr "Update voor schijf %s" #. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:317 #, c-format msgid "%s Flash Drive Update" msgstr "Update voor USB-stick %s" #. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating #. * SATA or NVMe disk #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:322 #, c-format msgid "%s SSD Update" msgstr "Update voor SSD %s" #. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g. #. * the "video card" #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:327 #, c-format msgid "%s GPU Update" msgstr "Update voor GPU %s" #. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are #. * cradled in, or lowered onto #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:332 #, c-format msgid "%s Dock Update" msgstr "Update voor dock %s" #. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected #. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:337 #, c-format msgid "%s USB Dock Update" msgstr "Update voor USB-dock %s" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1737 msgid "Firmware update could not be applied: " msgstr "Firmware-update kon niet toegepast worden: " #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1877 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Ondersteuning voor opwaarderen van firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Biedt ondersteuning voor het opwaarderen van firmware" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Niet-ondertekende software installeren?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "De te installeren softwaren is niet ondertekend. Het zal niet mogelijk zijn " "om de oorsprong van updates aan deze software te verifiëren, of na te gaan " "of er met de updates geknoeid is." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Niet-ondertekende software downloaden?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Er zijn niet-ondertekende updates beschikbaar. Zonder ondertekening is het " "onmogelijk te oorsprong van de update te verifiëren, of na te gaan of er met " "de update geknoeid is." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Niet-ondertekende software bijwerken?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Er zijn niet-ondertekende updates beschikbaar. Zonder ondertekening is het " "onmogelijk te oorsprong van de update te verifiëren, of na te gaan of er met " "de update geknoeid is. Updates voor deze software zullen uitgeschakeld " "worden totdat de niet-ondertekende updates verwijderd of bijgewerkt zijn." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:355 msgid "Packages" msgstr "Pakketten" #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:3238 msgid "Failed to install updates: " msgstr "Kon updates niet installeren: " #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3016 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Besturingssysteem (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Snap-winkel" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Snap-ondersteuning" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Een snap is een universeel Linux-pakket" #~ msgid "An important software update is ready to be installed." #~ msgstr "Een belangrijke software-update staat klaar voor installatie." #~ msgid "Important: critical software updates are waiting." #~ msgstr "Belangrijk: kritieke software-updates staan klaar." #~ msgid "Please download waiting software updates." #~ msgstr "Gelieve klaarstaande software-updates te downloaden." #~ msgid "Show verbose debugging information" #~ msgstr "Gedetailleerde foutopsporingsinformatie tonen" #~ msgid "Can access arbitrary files" #~ msgstr "Heeft toegang tot alle bestanden" #~ msgid "Automatic Updates Paused" #~ msgstr "Automatische updates gepauzeerd" #~ msgid "" #~ "The current network is metered. Metered connections have data limits or " #~ "charges associated with them. To save data, automatic updates have " #~ "therefore been paused.\n" #~ "\n" #~ "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " #~ "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " #~ "being metered, this setting can be changed." #~ msgstr "" #~ "Het huidige netwerk heeft een datalimiet. Netwerken met een datalimiet " #~ "brengen doorgaans kosten met zich mee. Om data te besparen zijn " #~ "automatische updates gepauzeerd.\n" #~ "\n" #~ "Automatische updates worden hervat zodra er een netwerk zonder datalimiet " #~ "beschikbaar is. U kunt tot dan nog altijd handmatig updates installeren.\n" #~ "\n" #~ "Als het huidige netwerk verkeerdelijk geïdentificeerd is als netwerk met " #~ "een datalimiet, kan deze instelling aangepast worden." #~ msgid "Open Network _Settings" #~ msgstr "Netwerkin_stellingen openen" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." #~ msgstr "" #~ "%s zal verwijderd worden en u zult het opnieuw moeten installeren om het " #~ "te gebruiken." #~ msgid "" #~ "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " #~ "downloaded on mobile or metered connections." #~ msgstr "" #~ "Om extra kosten en netwerklimieten te vermijden worden softwareupdates " #~ "niet automatisch gedownload op mobiele verbindingen en verbindingen met " #~ "een datalimiet." #~ msgid "" #~ "Downloads and installs software updates in the background, when possible" #~ msgstr "" #~ "Downloadt en installeert softwareupdates op de achtergrond, indien " #~ "mogelijk" #~ msgid "Show Only _Free Apps" #~ msgstr "Enkel _vrije toepassingen tonen" #~ msgid "Show only freely licensed apps and hide any proprietary apps" #~ msgstr "" #~ "Toon enkel toepassingen onder een vrije licentie, en verberg alle " #~ "propriëtaire toepassingen" #~ msgid "" #~ "What did you like about this app? Leaving your feedback along with your " #~ "reasons for leaving a review is helpful for others." #~ msgstr "" #~ "Wat vindt u goed aan deze toepassing? Door een beoordeling te geven helpt " #~ "u anderen." #, c-format #~ msgid "Unable to download updates from %s" #~ msgstr "Downloaden van updates van %s mislukt" #~ msgid "" #~ "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t " #~ "available" #~ msgstr "" #~ "Downloaden van updates mislukt: internettoegang vereist, maar niet " #~ "beschikbaar" #, c-format #~ msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" #~ msgstr "Downloaden van updates van %s mislukt: niet genoeg schijfruimte" #~ msgid "Unable to download updates: not enough disk space" #~ msgstr "Downloaden van updates mislukt: niet genoeg schijfruimte" #~ msgid "Unable to download updates: authentication was required" #~ msgstr "Downloaden van updates mislukt: authenticatie vereist" #~ msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" #~ msgstr "Downloaden van updates mislukt: authenticatie ongeldig" #~ msgid "" #~ "Unable to download updates: you do not have permission to install software" #~ msgstr "" #~ "Downloaden van updates mislukt: u heeft niet de rechten om software te " #~ "installeren" #, c-format #~ msgid "Unable to install %s as download failed from %s" #~ msgstr "" #~ "Installeren van %s niet mogelijk omdat het downloaden van %s is mislukt" #, c-format #~ msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" #~ msgstr "" #~ "Installeren van %s niet mogelijk omdat runtime %s niet beschikbaar is" #, c-format #~ msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" #~ msgstr "" #~ "Installeren van %s mislukt: u heeft niet de rechten om software te " #~ "installeren" #, c-format #~ msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" #~ msgstr "Installeren van %s mislukt: accuniveau is te laag" #, c-format #~ msgid "Unable to update %s from %s as download failed" #~ msgstr "" #~ "Bijwerken van %s niet mogelijk omdat het downloaden van %s is mislukt" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates from %s as download failed" #~ msgstr "" #~ "Installeren van updates uit %s niet mogelijk omdat het downloaden is " #~ "mislukt" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: not enough disk space" #~ msgstr "Installeren van updates mislukt: niet genoeg schijfruimte" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: authentication was required" #~ msgstr "Installeren van updates mislukt: authenticatie vereist" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" #~ msgstr "Installeren van updates mislukt: authenticatie ongeldig" #, c-format #~ msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" #~ msgstr "" #~ "Bijwerken van %s mislukt: u heeft niet de rechten om software te " #~ "installeren" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to install updates: you do not have permission to update software" #~ msgstr "" #~ "Installeren van updates mislukt: u heeft niet de rechten om software te " #~ "installeren" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: AC power is required" #~ msgstr "Installeren van updates mislukt: wisselstroomvermogen vereist" #, c-format #~ msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" #~ msgstr "Bijwerken van %s mislukt: accuniveau is te laag" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" #~ msgstr "Installeren van updates mislukt: accuniveau is te laag" #, c-format #~ msgid "Unable to upgrade to %s from %s" #~ msgstr "%s opwaarderen van %s mislukt" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" #~ msgstr "" #~ "Opwaarderen naar %s mislukt: internettoegang vereist, maar niet " #~ "beschikbaar" #, c-format #~ msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" #~ msgstr "" #~ "Opwaarderen naar %s mislukt: u heeft niet de rechten om software te " #~ "installeren" #, c-format #~ msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" #~ msgstr "Opwaarderen naar %s mislukt: accuniveau is te laag" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: authentication was required" #~ msgstr "Verwijderen van %s mislukt: authenticatie vereist" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" #~ msgstr "Verwijderen van %s mislukt: authenticatie ongeldig" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" #~ msgstr "" #~ "Verwijderen van %s mislukt: u heeft niet de rechten om software te " #~ "installeren" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: AC power is required" #~ msgstr "Verwijderen van %s mislukt: wisselstroomvermogen vereist" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" #~ msgstr "Verwijderen van %s mislukt: accuniveau is te laag" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s" #~ msgstr "Verwijderen van %s mislukt" #, c-format #~ msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" #~ msgstr "Starten van %s mislukt: %s is niet geïnstalleerd" #~ msgid "Failed to install file: not supported" #~ msgstr "Installeren van bestand mislukt: niet ondersteund" #~ msgid "Failed to install: not supported" #~ msgstr "Installeren mislukt: niet ondersteund" #~ msgid "AC power is required" #~ msgstr "Wisselstroomvermogen vereist" #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Meer informatie" #~ msgid "Metered network ‒ automatic updates paused" #~ msgstr "Verbinding met datalimiet ‒ automatische updates gepauzeerd" #~ msgid "Find Out _More" #~ msgstr "Kom _meer te weten" #~ msgid "Downloading featured images…" #~ msgstr "Afbeeldingen worden gedownload…" #~ msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" #~ msgstr "" #~ "De laatste tijdstempel toen het systeem online was en bijgewerkt werd" #~ msgid "_User" #~ msgstr "Gebr_uiker" #~ msgid "An application" #~ msgstr "Een toepassing" #~ msgid "" #~ "This software is not available in your language and will appear in US " #~ "English." #~ msgstr "" #~ "Deze software is niet beschikbaar in uw taal en zal daarom in het " #~ "Amerikaans Engels weergegeven worden." #~ msgid "Selected add-ons will be installed with the application." #~ msgstr "" #~ "Geselecteerde add-ons zullen met de toepassing worden geïnstalleerd." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Toepassingen" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Inschakelen" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Doorgaan" #, c-format #~ msgid "%u application" #~ msgid_plural "%u applications" #~ msgstr[0] "%u toepassing" #~ msgstr[1] "%u toepassingen" #~ msgid "Post Review" #~ msgstr "Beoordeling plaatsen" #~ msgid "_Post" #~ msgstr "_Plaatsen" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Beoordeling" #~ msgid "" #~ "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " #~ "recommend”." #~ msgstr "" #~ "Geef een korte samenvatting van uw beoordeling, bijvoorbeeld: “Geweldige " #~ "app, een aanrader”." #~ msgctxt "app review" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Beoordeling" #~ msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." #~ msgstr "Wat vindt u van de app? Probeer uw mening nader te verklaren." #~ msgid "No screenshot provided" #~ msgstr "Geen schermafdruk beschikbaar" #, c-format #~ msgid "%s…" #~ msgstr "%s…" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Nu herstarten" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Primair menu" #~ msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Updates" #, c-format #~ msgid "%s %s is no longer supported." #~ msgstr "%s %s wordt niet meer ondersteund." #~ msgid "This means that it does not receive security updates." #~ msgstr "Dit betekent dat het geen beveiligingsupdates meer ontvangt." #~ msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." #~ msgstr "" #~ "Het wordt aanbevolen om uw besturingssysteem bij te werken naar een meer " #~ "recente versie." #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Alles bijwerken" #~ msgid "Application Updates" #~ msgstr "Toepassingsupdates" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "Gnome Web" #~ msgid "No updates have been installed on this system." #~ msgstr "Er zijn geen updates geïnstalleerd op dit systeem." #~ msgid "Application manager for GNOME" #~ msgstr "Toepassingsbeheer voor Gnome" #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Software catalog is being downloaded" #~ msgstr "De softwarecatalogus wordt gedownload" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "system" #~ msgstr "systeem" #~ msgid "user" #~ msgstr "gebruiker" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanaal" #~ msgid "Branch" #~ msgstr "Branch" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installatie" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versie" #~ msgid "Access arbitrary files" #~ msgstr "Toegang tot alle bestanden" #~ msgid "Can access arbitrary files on the file system" #~ msgstr "Heeft toegang tot alle bestanden op het bestandssysteem" #~ msgid "A list of popular applications" #~ msgstr "Lijst van populaire toepassingen" #~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." #~ msgstr "" #~ "Een lijst met te gebruiken toepassingen die de door het systeem " #~ "gedefinieerde toepassingen overschrijven." #~ msgid "Checking…" #~ msgstr "Controleren…" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Endless OS" #~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner." #~ msgstr "De URI die verwijst naar de achtergrond voor een upgradebanier." #~ msgid "" #~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the " #~ "upgrade version." #~ msgstr "" #~ "De URI kan tot drie ‘%u’ bevatten, die door de upgradeversie vervangen " #~ "zullen worden." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Wordt geladen…" #~ msgid "_Add shortcut" #~ msgstr "Sneltoets _toevoegen" #~ msgid "Re_move shortcut" #~ msgstr "Sneltoets _verwijderen" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Welkom" #~ msgid "Welcome to Software" #~ msgstr "Welkom bij Software" #~ msgid "" #~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. " #~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the " #~ "applications you want." #~ msgstr "" #~ "Met Software kunt u vanaf één plek alle software installeren die u nodig " #~ "heeft. Bekijk onze aanbevelingen, doorzoek de categorieën of zoek naar de " #~ "gewenste toepassingen." #~ msgid "_Browse Software" #~ msgstr "Software _doorbladeren" #~ msgid "Downloading application ratings…" #~ msgstr "Toepassingswaarderingen worden gedownload…" #~ msgid "OS Updates" #~ msgstr "OS-updates" #~ msgid "Includes performance, stability and security improvements." #~ msgstr "Inclusief verbeteringen voor prestatie, stabiliteit en veiligheid." #~ msgid "Downloading firmware update signature…" #~ msgstr "Ondertekening van firmware-update wordt gedownload…" #~ msgid "Downloading firmware update metadata…" #~ msgstr "Metadata van firmware-update worden gedownload…" #~ msgid "Software has unknown permissions" #~ msgstr "Software heeft onbekende toegangsrechten" #~ msgid "Software comes from a trusted source" #~ msgstr "Software komt van een betrouwbare bron" #~ msgid "Unknown Permissions" #~ msgstr "Onbekende toegangsrechten" #~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known" #~ msgstr "De toegangsrechten vereist door deze toepassing zijn niet bekend" #~ msgid "App comes from a trusted source" #~ msgstr "Toepassing komt van een betrouwbare bron" #~ msgid "Your distribution has verified that this app can be trusted" #~ msgstr "" #~ "Uw distributie heeft geverifieerd dat deze toepassing vertrouwd kan worden" #~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" #~ msgstr "De prompt voor het installeren van niet-vrije softwarebronnen tonen" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Niets selecteren" #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "Aanbevolen %s" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Tonen" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "Filtermenu voor subcategorieën" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sorteren" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "Sorteermenu voor subcategorieën" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "Audio & video" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "Ontwikkelhulpmiddelen" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "Onderwijs & wetenschap" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spelletjes" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "Grafisch & fotografie" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Productiviteit" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "Communicatie & nieuws" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Hulpprogramma’s" #~ msgid "_Read Less" #~ msgstr "_Minder informatie" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "_Starten" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "Kan niet bepalen tot welke delen van het systeem deze toepassing toegang " #~ "heeft. Dit geldt vaak voor oudere toepassingen." #~ msgctxt "updated" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nooit" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Gemiddeld" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "Publiek domein" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "https://nl.wikipedia.org/wiki/Publiek_domein" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.nl" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "Gebruikers zijn gebonden aan de volgende licentie:" #~ msgstr[1] "Gebruikers zijn gebonden aan de volgende licenties:" #~ msgid "Localized in your Language" #~ msgstr "Vertaald in uw taal" # Ik weet niet wat hier met Release bedoeld wordt. Ik laat het maar even onvertaald. #~ msgid "Release Activity" #~ msgstr "Uitgave-activiteit" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "In een zandbak" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Vrij" #~ msgctxt "Application license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat de software vrij kan worden gebruikt, gekopieerd, " #~ "verspreid, bestudeerd en gewijzigd." #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "Niet-vrije software" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat de software eigendom is van een individu of bedrijf. " #~ "Vaak zijn er beperkingen met betrekking tot het gebruik ervan en er is " #~ "meestal geen toegang tot de broncode." #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "De licentievoorwaarden van deze software zijn niet bekend." #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "De beoordeling van deze toepassing is gebaseerd op:" #~ msgid "No details were available for this rating." #~ msgstr "Er zijn geen details beschikbaar voor deze beoordeling." #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Uninstalled" #~ msgstr "Gedeïnstalleerd" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Geïnstalleerd" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Bijgewerkt" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Meer…" #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "Aanbevolen audio- en videotoepassingen" #~ msgid "Recommended Games" #~ msgstr "Aanbevolen spelletjes" #~ msgid "Recommended Graphics Applications" #~ msgstr "Aanbevolen grafische toepassingen" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "Aanbevolen productiviteitstoepassingen" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Deze software is niet-vrij en er heeft daarom beperkingen met betrekking " #~ "tot het gebruik, verspreiding, en toegang tot de broncode." #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Meer te weten komen…" #~ msgid "Editor’s Picks" #~ msgstr "Keuze van de redactie" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "Recente uitgaven" #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "‘%s’ verwijderen?" #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "‘%s’ uitschakelen?" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "Geen aanvullende softwarebronnen" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "_Verwijderen…" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "_Uitschakelen…" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Wordt uitgeschakeld" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ingeschakeld" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Uitgeschakeld" #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "aantal beoordelingen" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "Alle _verwijderen" #~ msgid "Looking for new updates…" #~ msgstr "Zoeken naar nieuwe updates…" #~ msgid "Setting up updates…" #~ msgstr "Instellen van nieuwe updates…" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "Software is up-to-date" #~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." #~ msgstr "Updates worden toegepast wanneer de computer opnieuw wordt gestart." #~ msgid "Waiting to Download %s %s" #~ msgstr "Wachten op het downloaden van %s %s" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "%s %s wordt gedownload" #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "%s %s klaar om te worden geïnstalleerd" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "" #~ "ODRS is een dienst die gebruikersrecensies van toepassingen aanbiedt" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "Pakketbron met GNOME Shell-uitbreidingen inschakelen" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Stripfiguren in onveilige situaties" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Stripfiguren in een agressieve conflictsituatie" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "Grafisch geweld met stripfiguren" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Figuren in onveilige situaties, gemakkelijk te onderscheiden van de " #~ "werkelijkheid" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Figuren in agressieve conflictsituaties, gemakkelijk te onderscheiden van " #~ "de werkelijkheid" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Grafisch geweld, gemakkelijk te onderscheiden van de werkelijkheid" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Enigszins realistisch figuur in onveilige situaties" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingen van realistische figuren in agressieve conflictsituatie" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Grafisch geweld met realistische figuren" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Geen bloedvergieten" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Niet-realistisch bloedvergieten" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Realistisch bloedvergieten" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Afbeeldingen van bloedvergieten en het mutileren van lichaamsdelen" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Verkrachting of ander gewelddadig seksueel gedrag" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Verwijzingen naar alcoholische dranken" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Gebruik van alcoholische dranken" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Verwijzingen naar illegale drugs" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Gebruik van illegale drugs" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Verwijzingen naar tabaksproducten" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Gebruik van tabaksproducten" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Beknopt artistiek naakt" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Langdurig naakt" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Provocerende verwijzingen of afbeeldingen" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Seksuele verwijzingen of afbeeldingen" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Grafisch seksueel gedrag" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Mild of niet veelvuldig gebruik van godslastering" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Matig gebruik van godslastering" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Sterk of veelvuldig gebruik van godslastering" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Slapstick-humor" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Vulgaire of platte humor" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Volwassen of seksuele humor" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Negativiteit in de richting van een specifieke groep mensen" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Discriminatie met de bedoeling emotionele schade te berokkenen" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Expliciete discriminatie op grond van geslacht, seksuele geaardheid, ras " #~ "of religie" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Sluikreclame" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "" #~ "Expliciete verwijzingen naar bepaalde merken of producten met handelsmerk" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "Gebruikers worden aangemoedigd om bepaalde echte artikelen te kopen" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "" #~ "Gokken op willekeurige gebeurtenissen met behulp van tokens of credits" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Gokken met ‘speel’geld" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Gokken met echt geld" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Gebruikers worden aangemoedigd om echt geld te doneren" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "Mogelijk om in de toepassing echt geld uit te geven" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "Interactie tussen gebruikers zonder gespreksfunctionaliteit" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Gecontroleerde gespreksfunctionaliteit tussen gebruikers" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "" #~ "Niet-gecontroleerde audio- of videogespreksfunctionaliteit tussen " #~ "gebruikers" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "Deelt gebruikersnamen van sociale netwerken of e-mailadressen" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Controleert voor de nieuwste toepassingsversie" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Deelt diagnostische gegevens waarmee anderen de gebruiker niet kunnen " #~ "identificeren" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Deelt diagnostische gegevens waarmee anderen de gebruiker kunnen " #~ "identificeren" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "Deelt fysieke locatie met andere gebruikers" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Indirecte verwijzingen naar homoseksualiteit" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Mensen van hetzelfde geslacht kussen" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Grafisch seksueel gedrag tussen mensen van hetzelfde geslacht" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Indirecte verwijzingen naar prostitutie" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Directe verwijzingen naar prostitutie" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Grafische vertoningen van prostitutiedaden" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Indirecte verwijzingen naar overspel" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Directe verwijzingen naar overspel" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Grafische vertoningen van overspel" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Schaars geklede menselijke personages" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Openlijk geseksualiseerde menselijke personages" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "Vertoningen van of verwijzingen naar historische beschadigingen" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Vertoningen van moderne menselijke beschadigingen" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Grafische vertoningen van moderne menselijke beschadigingen" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Zichtbare dode menselijke overblijfselen" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "" #~ "Dode menselijke overblijfselen die worden blootgesteld aan weer en wind" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Grafische vertoningen van beschadiging van menselijke lichamen" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "Vertoningen van of verwijzingen naar historische slavernij" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Vertoningen van moderne slavernij" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Grafische vertoningen van moderne slavernij" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "ALLES" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "Tieners" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "Iedereen 10+" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Iedereen" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "Jonge kinderen" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "this website" #~ msgstr "deze website" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "_Laten we winkelen" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Verwijderd" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Indeling" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "" #~ "Deze toepassing moet opnieuw opgestart worden om nieuwe plug-ins te " #~ "gebruiken." #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "Veiligheidsupdates staan klaar" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "Het wordt aanbevolen om belangrijke updates nu te installeren" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Herstarten & installeren" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "" #~ "Belangrijke updates voor OS en toepassingen staan klaar om geïnstalleerd " #~ "te worden" #~ msgid "View" #~ msgstr "Bekijken" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "Gisteren, %R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "Gisteren, %l:%M %p" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "Drie dagen geleden" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "Vier dagen geleden" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "Vijf dagen geleden" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "Zes dagen geleden" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "Twee weken geleden" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Over %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "ME %s" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Mapbeheer-interface tonen" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Mapnaam" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Toevoegen" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Toevoegen aan Toepassingenmap" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Hoogst gewaardeerd" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Instellingen voor uitbreidingen" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Het gebruiken van uitbreidingen is voor eigen risico. Als u " #~ "systeemproblemen heeft, wordt het aanbevolen deze uit te schakelen." #~| msgid "Failed to load image" #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "Laden van onderdelen mislukt" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "CSS-validatie: in orde!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Laden van bestand mislukt" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "De toepassingslijst is al geladen." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Documenten samenvoegen" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Wijzigingen verwerpen" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "AppStream-bestand openen" #~| msgid "Open AppStream File" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "AppStream-bestand opslaan" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Op_slaan" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Opslaan van bestand mislukt" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "%s-bannerontwerp verwijderd." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Bannerontwerp verwijderd." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "De toepassingslijst heeft niet opgeslagen wijzigingen." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Gedetailleerd logboek gebruiken" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "Gnome Software-bannerontwerper" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Geen ontwerpen" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Foutbericht hier" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Aanbevolen in categorie" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Banner-ontwerper" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Nieuwe banner" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Importeren uit bestand" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Exporteren naar bestand" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Spatiëring" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "De hoeveelheid ruimte tussen kinderen" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Klik op items om ze te selecteren" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteren" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Toevoegen aan map…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "Ver_plaatsen naar map…" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_Verwijderen uit map" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Aanbevolen toepassingen" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Ontwerp de banners te zien in Gnome Software" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Software;App;Toepassing;" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Shell-uitbreidingen" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Pakketbron met Gnome Shell-uitbreidingen" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Metadata van shell-uitbreiding worden gedownload…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "Gnome Shell-uitbreiding" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Alles" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "Aanmelden / registreren…" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Doorgaan" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Gebruiken" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Nog één toevoegen…" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s zal geïnstalleerd worden, en u zal %s aangerekend worden." #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "€%.2f" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$%.2f" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Aangemeld als %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Aanmelden…" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "%s kopen mislukt: authenticatie vereist" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "%s kopen mislukt: authenticatie ongeldig" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "%s kopen mislukt: geen betaalwijze ingesteld" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "%s kopen mislukt: betaling is geweigerd" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "Om door te gaan heeft u een Ubuntu One-account nodig." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "Om door te gaan dient u uw Ubuntu One-account te gebruiken." #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "De softwarecatalogus wordt geladen" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Profielinformatie voor de dienst tonen" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Om door te gaan dient u zich aan te melden bij %s." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "E-mailadres" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Ik heb al een account" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Ik wil nu een account aanmaken" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Ik ben mijn wachtwoord vergeten" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "De volgende keer automatisch aanmelden" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Uw eenmalige pincode invoeren voor twee-factor authenticatie." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "Pincode" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afsluiten" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Informatie over %s, evenals opties voor het verkrijgen van een codec die " #~ "dit formaat kan afspelen, is te vinden op de website." #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "Het aanmaken van uw %s-account is nog niet rond." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "" #~ "Het installeren van software is niet mogelijk totdat dit is opgelost." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "Voor meer informatie, ga naar %s." #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "%s bijwerken van %s mislukt" #~ msgid "Applications Updated" #~ msgstr "Toepassingen bijgewerkt" #~ msgid "Includes: ." #~ msgstr "Bevat: ." #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Nieuwe updates worden gedownload…" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Toepassingspagina wordt gedownload…" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "Het ultieme amusementsplatform van Valve" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Herstarten & i_nstalleren" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "Ophalen van runtimebron…" #~ msgid "Limba Support" #~ msgstr "Limba-ondersteuning" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Limba biedt ontwikkelaars een eenvoudige manier om softwarepakketten te " #~ "maken" #~ msgid "Sorted by Name" #~ msgstr "Gesorteerd op naam" #~ msgid "Sorted by Rating" #~ msgstr "Gesorteerd op waardering" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "De lijst van extra bronnen die eerder zijn ingeschakeld" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "De lijst van bronnen die zijn ingeschakeld toen toepassingen van derden " #~ "werden geïnstalleerd." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Niet-vrije software tonen in zoekresultaten" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "" #~ "Een lijst met niet-vrije bronnen die eventueel ingeschakeld kunnen worden" #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "Bronnen met niet-vrije software inschakelen?" # Geen toepassingen of add-ons vanuit deze softwarebron geïnstelleerd, echter misschien is er andere geïnstalleerde software wel uit deze bron afkomstig (https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=726819) #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "Geen toepassingen of add-ons geïnstalleerd; andere software misschien nog " #~ "wel" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Heeft doorgaans beperkingen met betrekking tot gebruik en toegang tot de " #~ "broncode." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Bronnen met niet-vrije software" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Softwarebronnen kunnen gedownload worden van het internet. Ze geven u " #~ "toegang tot extra software die niet door %s meegeleverd is." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Het verwijderen van een bron zal ook alle software verwijderen die u " #~ "ervan geïnstalleerd heeft." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "Geen software geïnstalleerd van deze bron" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Geïnstalleerd van deze bron" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Laatst gecontroleerd" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Toegevoegd" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Website" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Bron verwijderen" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Vooraf ingestelde interactie tussen spelers zonder gespreksfunctionaliteit" #~ msgid "Sharing user information with 3rd parties" #~ msgstr "Deelt gebruikersinformatie met derden" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "‘%s’ [%s]" #~ msgid "Other Updates" #~ msgstr "Overige updates" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totaal" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomie" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Chemie" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Wiskunde" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wetenschap" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr " Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid " or " #~ msgstr " of " #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "Van derden" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "niet-vrij" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "Wordt ge_ïnstalleerd" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "_Wordt verwijderd" #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "Deze software is van derden en kan niet-vrije onderdelen bevatten." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Deze software kan niet-vrije onderdelen bevatten." #~ msgid "_History" #~ msgstr "Gesc_hiedenis" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "niet-vrij" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Aanbevolen kantoortoepassingen" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Softwarebronnen geven u toegang tot extra software." #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Een ster" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Twee sterren" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Drie sterren" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Vier sterren" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Vijf sterren" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "Installatie van %s is mislukt." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "Verwijderen van %s is mislukt." #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "Geen AppStream-data gevonden" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databases" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Schijf branden" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Amateurradio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muziek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Recorders" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Sequencers" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Tuners" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Builden" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databases" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Profielanalyse" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Webontwikkeling" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Computerwetenschappen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Gegevensvisualisatie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektriciteit" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Techniek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geowetenschappen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Beeldverwerking" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatuur" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kaarten" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muziek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Numerieke analyse" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Parallel computing" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Natuurkunde" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualiteit" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Schietspellen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simulatie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafisch" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2D" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publiceren" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Rasterafbeeldingen" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Inbelverbinding" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Feed" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Bestandsoverdracht" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Amateurradio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Chatten" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "IRC-cliënten" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Webontwikkeling" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Kantoor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagram" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Contactbeheer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Woordenboek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Stroomdiagram" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Projectbeheer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publiceren" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Spreadsheet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Viewer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Kunst" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Kunstmatige intelligentie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Chemie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Computerwetenschappen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Bouw" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Gegevensvisualisatie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektriciteit" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Techniek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geowetenschappen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Geesteswetenschappen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Beeldverwerking" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Talen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatuur" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kaarten" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Wiskunde" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Geneeskunde" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Numerieke analyse" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Parallel computing" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Natuurkunde" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualiteit" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulator" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Bestandsbeheer" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Bestandshulpmiddelen" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Beveiliging" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal emulator" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Toegankelijkheid" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archivering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Rekenmachine" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Klok" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compressie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Bestandshulpmiddelen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kaarten" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualiteit" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Telefoniehulpmiddelen" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Videobewerking" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Database" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Schijf branden" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Recorders" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV"