# Spanish translation for gnome-software. # Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Rodrigo , 2018. # germe , 2021. # Daniel Mustieles , 2021-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-27 10:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-26 13:25+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:27 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Instalar y actualizar aplicaciones" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new apps and system extensions and " "remove existing installed apps." msgstr "" "Software le permite buscar e instalar aplicaciones nuevas y extensiones del " "sistema y quitar aplicaciones instaladas." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and " "multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the " "list of categories or by searching. It also allows you to update your system " "using an offline update." msgstr "" "Software muestra aplicaciones destacadas y populares con descripciones " "útiles y múltiples capturas de pantalla por aplicación. Las aplicaciones se " "pueden encontrar navegando por la lista de categorías o buscando. También le " "permite actualizar su sistema mediante una actualización fuera de línea." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Página de vista general" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Panel de detalles" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Panel de instalados" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Panel de actualizaciones" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Los detalles de la actualización" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2506 #: src/gs-application.c:264 msgid "The GNOME Project" msgstr "El proyecto GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Instalar un archivo «appstream» en una ubicación del sistema" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Instalando un archivo «appstream» en una ubicación del sistema" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Una lista de proyectos compatibles" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Esta es una lista completa de proyectos compatibles que se deben mostrar, " "tales como GNOME, KDE y XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "" "Indica si se deben gestionar las actualizaciones y cambios de versión en " "GNOME Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Si está desactivada, GNOME Software ocultará el panel de actualizaciones y " "no realizará ninguna actualización automática ni notificará sobre versiones " "nuevas." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Descargar e instalar las actualizaciones automáticamente" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Si está activada, Gnome Software descarga actualizaciones automáticamente en " "segundo plano e instala sólo las que no requieren reiniciar." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Notificar al usuario sobre el software actualizado en segundo plano" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Si está activada, GNOME Software notifica al usuario sobre las " "actualizaciones realizadas cuando el usuario estaba inactivo." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Indica si se debe actualizar automáticamente en una conexión medida" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Si está activada, GNOME Software actualiza automáticamente en segundo plano " "incluso al usar una conexión medida (descargando eventualmente algunos " "metadatos, comprobando si hay actualizaciones, etc., lo que puede acarrear " "costes al usuario)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Indica si es la primera ejecución de GNOME Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Mostrar puntuación de estrellas junto a las aplicaciones" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Filtrar aplicaciones basándose en el conjunto de ramas predeterminadas de la " "ubicación remota" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "" "Las aplicaciones no libres muestran un diálogo de advertencia antes de " "instalarse" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Cuando se instalan aplicaciones no libres, se puede mostrar un diálogo de " "advertencia. Esto controla si se suprime este diálogo." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "La marca de tiempo de la última comprobación de actualizaciones" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "La marca de tiempo de la última notificación de actualización" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "La marca de tiempo de la última notificación de actualización" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "La marca de tiempo de la primera actualización de seguridad, eliminada " "después de actualizar" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "La marca de tiempo de la última actualización" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "La edad en segundos para verificar si la captura de pantalla oficial sigue " "siendo válida" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Elegir un valor más grande implica menos consultas al servidor remoto, pero " "las actualizaciones de las capturas de pantalla pueden tardar más en " "mostrarse al usuario. El valor 0 implica no comprobar nunca el servidor " "remoto si la imagen ya existe en la caché." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:77 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "El servidor que usar para las opiniones sobre las aplicaciones" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "La puntuación mínima de karma para las opiniones" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Las opiniones con menos karma que este número no se mostrarán." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Una lista de repositorios oficiales que no se deben considerar terceras " "partes" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "" "Una lista de repositorios necesarios que no se pueden desactivar ni eliminar" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Una lista de repositorios oficiales que se deben considerar software libre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "El URL de la licencia que usar cuando se deba considerar que una aplicación " "es software libre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Instalar paquetes de aplicaciones para todos los usuarios del sistema cuando " "sea posible" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Permitir acceso al diálogo de repositorios de software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Ofrece actualizaciones para publicaciones preliminares" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Mostrar algunos elementos de la IU que informen al usuario que la aplicación " "no es libre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Mostrar el tamaño correspondiente en la lista de aplicaciones instaladas" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://es.wikipedia.org/wiki/Software_propietario'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "El URI que explica el software propietario y el no libre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "Una lista de URL que apuntan a archivos «appstream» que se descargarán en " "una carpeta catálogo de software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Instalar los archivos «AppStream» en una ubicación del sistema para todos " "los usuarios. Si es falso, los archivos se instalan en la carpeta " "$XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml no estándar" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided " "by a colon, for example 'flatpak:flathub'." msgstr "" "Se prefiere el orden de prioridad de los formatos de empaquetador, con los " "formatos más importantes enumerados primero. Un vector vacío significa el " "orden predeterminado. Se supone que los formatos omitidos se enumeran en " "último lugar. Ejemplos de formatos de paquetes osn: deb, flatpak, rpm, snap. " "Los formatos pueden especificarse opcionalmente con un nombre de origen, " "divido por dos puntos, por ejemplo «flatpak:flathub»." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes" msgstr "" "La marca de tiempo del último intento de quitar rutinas de Flatpak no usadas" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:143 msgid "" "Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary " "apps." msgstr "" "Establecer a 'true' para mostrar sólo las aplicaciones con licencias libres " "y ocultar las propietarias." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "" "Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been " "verified." msgstr "" "Establecer a 'true' para mostrar sólo las aplicaciones cuyos desarrolladores " "se han verificado." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:151 msgid "The timestamp of the last received historical updates." msgstr "" "La marca de tiempo de la primera actualización recibida históricamente." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:158 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Una cadena que guarda el ID de la cuenta en línea de GNOME usada para " "iniciar sesión" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Instalador de Appstream en todo el sistema de GNOME Software" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Falló al analizar opciones de la línea de comandos" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Debe especificar exactamente un nombre de archivo" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Este programa sólo lo puede usar el usuario «root»" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Falló al validar el tipo de contenido: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Falló al mover: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Instalar software" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Instalar el software seleccionado en el sistema" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Violencia con personajes animados" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "No hay información sobre violencia con personajes animados" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Violencia fantástica" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "No hay información sobre violencia fantástica" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Violencia realista" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "No hay información sobre violencia realista" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Violencia con derramamiento de sangre" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "No hay información sobre derramamiento de sangre" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Violencia sexual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "No hay información sobre violencia sexual" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Alcohol" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "No hay información sobre referencias a bebidas alcohólicas" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Drogas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "No hay información sobre drogas ilegales" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Tabaco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "No hay información sobre productos de tabaco" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Desnudos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "No hay información sobre desnudos de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Temas sexuales" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "No hay información sobre representaciones o referencias sexuales" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Blasfemia" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "No hay información sobre blasfemia de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Humor inapropiado" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "No hay información sobre humor inapropiado" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Discriminación" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "No hay información sobre lenguaje discriminatorio de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Publicidad" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "No hay información sobre publicidad de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Juego" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "No hay información sobre apuestas de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Compras" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "No hay información sobre la posibilidad de gastar" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Chat entre usuarios" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "No hay información sobre la posibilidad de chatear con otros jugadores" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Chat con sonido entre usuarios" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "No hay información sobre la posibilidad de hablar con otros jugadores" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles del contacto" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "No hay información sobre compartición en redes sociales de nombres de " "usuario o direcciones de correo-e" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Información de identificación" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "" "No hay información sobre compartición la información del usuario con terceros" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Compartición de la ubicación" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "" "No hay información sobre compartición la ubicación física con otros usuarios" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Homosexualidad" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "No hay información sobre referencias a la homosexualidad" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Prostitución" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "No hay información sobre referencias a la prostitución" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Adulterio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "No hay información sobre referencias al adulterio" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Caracteres sexualizados" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "No hay información sobre personajes sexualizados" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Profanación" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "No hay información sobre referencias a la profanación" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Restos humanos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "No hay información sobre restos mortales humanos visibles" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Esclavitud" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "No hay información sobre referencias a la esclavitud" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "No hay información sobre referencias a drogas ilegales" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "No incluye palabrotas, blasfemias y otros tipos de lenguaje fuerte." #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "No incluye anuncios o transacciones monetarias" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "No incluye sexo o desnudos" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "No incluye ninguna funcionalidad de chat sin controlar entre jugadores" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "No incluye violencia" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Drogas" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Lenguaje fuerte" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Dinero" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Violencia" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Todo" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an app is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The #. * placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010 #, c-format msgid "%s has an unknown age rating" msgstr "%s tiene una calificación por edad desconocida" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s es adecuado para todo el mundo" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s es adecuado para niños pequeños (hasta 3 años)" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s es adecuado para niños pequeños (hasta 5 años)" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033 #, c-format msgid "%s is suitable for children" msgstr "%s es adecuado para niños" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s es adecuado para adolescentes" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s es adecuado para adultos" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "%s es adecuado para %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:217 msgid "Age Rating" msgstr "Calificación por edad" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:67 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:70 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:260 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Cómo añadir la información que falta" #: lib/gs-app.c:6336 msgid "Local file" msgstr "Archivo local" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6355 src/gs-safety-context-dialog.c:539 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: This is a heading for a row showing the package name of an app (such as ‘gnome-software-46.0-1’). #: lib/gs-app.c:6432 src/gs-safety-context-dialog.c:776 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:180 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/gs-app-addon-row.c:95 src/gs-app-row.c:528 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: src/gs-app-addon-row.c:99 src/gs-app-row.c:532 src/gs-details-page.c:402 msgid "Pending install" msgstr "Instalación pendiente" #: src/gs-app-addon-row.c:103 src/gs-app-row.c:536 src/gs-details-page.c:409 msgid "Pending remove" msgstr "Eliminación pendiente" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an app being installed #: src/gs-app-addon-row.c:107 src/gs-app-row.c:215 src/gs-details-page.c:390 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: src/gs-app-addon-row.c:111 msgid "Removing" msgstr "Quitando" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an app being downloaded #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:229 src/gs-details-page.c:395 #: src/gs-details-page.ui:356 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: button text in the header when an app #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-addon-row.ui:66 src/gs-common.c:303 src/gs-details-page.c:1044 #: src/gs-details-page.c:1071 src/gs-details-page.ui:243 src/gs-page.c:437 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: src/gs-app-addon-row.ui:73 src/gs-details-page.c:1153 msgid "_Uninstall…" msgstr "_Desinstalar…" #: src/gs-app-details-page.c:60 msgid "Network" msgstr "Red" #: src/gs-app-details-page.c:60 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Se puede comunicar a través de la red" #: src/gs-app-details-page.c:61 msgid "System Services" msgstr "Servicios del sistema" #: src/gs-app-details-page.c:61 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "No se puede acceder a los servicios de D-Bus en el bus del sistema" #: src/gs-app-details-page.c:62 msgid "Session Services" msgstr "Servicios de la sesión" #: src/gs-app-details-page.c:62 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "No se puede acceder a los servicios de D-Bus en el bus de sesión" #: src/gs-app-details-page.c:63 src/gs-app-details-page.c:64 #: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-details-page.c:66 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/gs-app-details-page.c:63 msgid "Can access arbitrary devices such as webcams" msgstr "Puede acceder a dispositivos arbitrarios tales como cámaras web" #. Translators: This indicates an app can access input devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-details-page.c:64 src/gs-app-context-bar.c:339 #: src/gs-safety-context-dialog.c:231 msgid "Can access input devices" msgstr "Puede acceder a los dispositivos de entrada" #. Translators: This indicates an app can access input devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:346 msgid "Can access microphones" msgstr "Puede acceder a los micrófonos" #: src/gs-app-details-page.c:66 msgid "Can access system device files" msgstr "Puede acceder a los archivos de dispositivos del sistema" #: src/gs-app-details-page.c:67 msgid "Screen contents" msgstr "Contenido de la pantalla" #. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-details-page.c:67 src/gs-app-context-bar.c:360 msgid "Can access screen contents" msgstr "Puede acceder al contenido de la pantalla" #: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:70 #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:146 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Puede ver, editar y crear archivos" #: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71 #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:141 msgid "Can view files" msgstr "Puede ver archivos" #: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:71 msgid "File system" msgstr "Sistema de archivos" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:74 msgid "Downloads folder" msgstr "Carpeta de descargas" #: src/gs-app-details-page.c:75 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/gs-app-details-page.c:75 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Puede ver y modificar cualquier configuración" #: src/gs-app-details-page.c:76 msgid "Legacy display system" msgstr "Sistema de visualización heredado" #: src/gs-app-details-page.c:76 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Usa un sistema de visualización antiguo e inseguro" #: src/gs-app-details-page.c:77 msgid "Sandbox escape" msgstr "Salir del aislamiento" #: src/gs-app-details-page.c:77 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Puede salir del aislamiento y evitar otras restricciones" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:216 msgid "No update description available." msgstr "No hay ninguna descripción disponible sobre la actualización." #. FIXME support app == NULL #. set page title #: src/gs-app-details-page.c:239 msgid "Update Details" msgstr "Detalles de la actualización" #: src/gs-app-details-page.ui:26 src/gs-app-row.c:592 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Necesita permisos adicionales" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1111 msgid "Reviews" msgstr "Opiniones" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23 msgid "No reviews were found for this app." msgstr "No se han encontrado opiniones para esa aplicación." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No Reviews" msgstr "No hay opiniones" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:563 msgid "Version History" msgstr "Histórico de versiones" #: src/gs-app-version-history-row.c:135 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Nuevo en la versión %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:142 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:144 msgid "No details for this release" msgstr "No hay detalles disponibles para esta publicación" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:158 src/gs-review-row.c:67 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Modo de inicio, puede ser «actualizaciones», «actualizados», «instalados» o " "«vista general»" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Buscar aplicaciones" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "BUSCAR" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Mostrar los detalles de la aplicación (usando el ID de la aplicación)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Mostrar los detalles de la aplicación (usando el nombre del paquete)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "PAQUETE" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Instalar la aplicación (usando el ID de la aplicación)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Desinstalar la aplicación (usando el ID de la aplicación)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Abrir un archivo de paquete local" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "ARCHIVO" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "El tipo de interacción esperada para esta acción: puede ser «none», «notify» " "o «full»" #: src/gs-application.c:139 msgid "INTERACTION" msgstr "INTERACCIÓN" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Mostrar un archivo de appdata o metainformación local" #: src/gs-application.c:143 msgid "" "Enable verbose debugging output (from the running instance, if already " "running)" msgstr "" "Activa la salida de depuración detallada (desde la instancia en ejecución, " "si ya lo está)" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Instala cualquier actualización pendiente en segundo plano" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show preferences" msgstr "Mostrar las preferencias" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Salir de la instancia en ejecución" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Preferir las fuentes de archivos locales a las de AppStream" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Mostrar el número de versión" #: src/gs-application.c:271 src/gs-application.c:279 msgid "Copyright © 2016–2023 GNOME Software contributors" msgstr "Copyright © 2016–2023 colaboradores de GNOME Software" #: src/gs-application.c:273 src/gs-application.c:282 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Mustieles , 2013-2021" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:287 src/gs-shell.c:1977 msgid "About Software" msgstr "Acerca de Software" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:290 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Una buena manera de gestionar el software en su sistema." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:531 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "No hay detalles para esa aplicación." #. Translators: The disk usage of an app when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Tamaño instalado" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Incluye %s de datos y %s de caché." #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Incluye %s de datos" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Incluye %s de caché" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Uso de datos y de caché desconocido" #. Translators: The download size of an app. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Tamaño de la descarga" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "No hacen falta descargas del sistema adicionales" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "Necesita un tamaño desconocido de descargas del sistema adicionales" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Necesita %s de descargas del sistema adicionales" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "Tamaño desconocido" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:294 msgid "No permissions" msgstr "Sin permisos" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:311 msgid "Has network access" msgstr "Tiene acceso a la red" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:318 msgid "Uses system services" msgstr "Usa servicios del sistema" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:325 msgid "Uses session services" msgstr "Usa servicios de la sesión" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:332 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Puede acceder a los dispositivos del sistema" #. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:353 msgid "Can access system devices" msgstr "Puede acceder a los dispositivos del sistema" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:372 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Puede leer y escribir todos sus datos" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:384 msgid "Can read all your data" msgstr "Puede leer todos sus datos" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:391 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Puede leer/escribir sus descargas" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:398 msgid "Can read your downloads" msgstr "Puede leer sus descargas" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:405 msgid "Can access some specific files" msgstr "Puede acceder a ciertos archivos específicos" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:412 src/gs-safety-context-dialog.c:279 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Puede acceder y modificar la configuración del usuario" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:419 src/gs-safety-context-dialog.c:263 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Usa un sistema de ventanas heredado" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:426 src/gs-safety-context-dialog.c:271 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Puede obtener permisos arbitrarios" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "El desarrollador del software está verificado" #. Translators: This indicates that an app has been packaged #. * by the user’s distribution and is probably safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:456 src/gs-safety-context-dialog.c:147 msgid "Reviewed by OS distributor" msgstr "Revisada por el distribuidor del SO" #. Translators: This indicates that an app has been packaged #. * by the user’s distribution and is probably safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #. * The '%s' is replaced by the distribution name. #. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name. #: src/gs-app-context-bar.c:462 src/gs-safety-context-dialog.c:150 #, c-format msgid "Reviewed by %s" msgstr "Revisada por %s" #. Translators: This indicates that an app has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:478 src/gs-safety-context-dialog.c:164 msgid "Provided by a third party" msgstr "Proporcionada por un tercero" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:488 msgid "Software no longer supported" msgstr "Software no soportado" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:500 msgid "Auditable code" msgstr "Código auditable" #. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:506 msgid "Unknown license" msgstr "Licencia desconocida" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:513 msgid "Proprietary code" msgstr "Código propietario" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:520 msgid "Special license" msgstr "Licencia especial" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:534 src/gs-app-context-bar.c:817 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:542 msgid "Privileged" msgstr "Privilegiada" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:549 msgid "Safe" msgstr "Segura" #. Translators: The app is considered probably safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:556 msgid "Probably Safe" msgstr "Probablemente segura" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:563 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Potencialmente insegura" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:570 msgid "Unsafe" msgstr "No seguro" #: src/gs-app-context-bar.c:648 src/gs-app-context-bar.c:680 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:608 msgid "Mobile Only" msgstr "Sólo para móvil" #: src/gs-app-context-bar.c:649 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Sólo funciona en pantallas pequeñas" #: src/gs-app-context-bar.c:654 src/gs-app-context-bar.c:687 #: src/gs-app-context-bar.c:694 src/gs-app-context-bar.c:744 #: src/gs-app-context-bar.c:749 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:588 msgid "Desktop Only" msgstr "Sólo para escritorio" #: src/gs-app-context-bar.c:655 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Sólo funciona en pantallas grandes" #: src/gs-app-context-bar.c:659 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:626 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "El tamaño de la pantalla no coincide" #: src/gs-app-context-bar.c:660 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:627 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "No soporta su tamaño de pantalla actual" #: src/gs-app-context-bar.c:681 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Requiere una pantalla táctil" #: src/gs-app-context-bar.c:688 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Requiere un teclado" #: src/gs-app-context-bar.c:695 msgid "Requires a mouse" msgstr "Requiere un ratón" #: src/gs-app-context-bar.c:706 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Se necesita un mando de juego" #: src/gs-app-context-bar.c:707 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Requiere un mando para jugar" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:731 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: src/gs-app-context-bar.c:732 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Funciona en móviles, tabletas y escritorios" #: src/gs-app-context-bar.c:745 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Probablemente requiera un teclado o un ratón" #: src/gs-app-context-bar.c:750 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Funciona en escritorios y portátiles" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:792 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "No contiene contenido inapropiado por edad" #: src/gs-app-context-bar.c:840 msgid "No age rating information available" msgstr "No hay información disponible sobre el rango de edad" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily installed #: src/gs-app-row.c:156 msgid "Visit Website" msgstr "Visitar la página web" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:162 msgid "Install…" msgstr "Instalar…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the app #: src/gs-app-row.c:170 src/gs-updates-section.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily installed #: src/gs-app-row.c:178 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #: src/gs-app-row.c:187 msgid "Download" msgstr "Descargar" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:191 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily removed #: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208 msgid "Uninstall…" msgstr "Desinstalar…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an app being erased #: src/gs-app-row.c:222 msgid "Uninstalling" msgstr "Desinstalando" #: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60 src/gs-os-update-page.c:154 #: src/gs-os-update-page.c:157 src/gs-os-update-page.c:184 msgid "Critical update" msgstr "Actualización crítica" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:401 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "No se puede usar el dispositivo durante la actualización." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:411 src/gs-shell-search-provider.c:270 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Fuente: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:599 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Renombrado desde %s" #. Replace user-provided non-localized string with a localized text #: src/gs-app-row.c:636 src/gs-details-page.ui:595 msgid "Stopped Receiving Updates" msgstr "Se ha dejado de recibir actualizaciones" #: src/gs-app-row.ui:58 msgid "Critical Update" msgstr "Actualización crítica" #: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:574 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. Translators: The placeholder is an app name #: src/gs-app-translation-dialog.c:68 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Ayudar a traducir %s" #. Translators: The placeholder is an app name #: src/gs-app-translation-dialog.c:71 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "contributors.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "%s está diseñado, desarrollado y traducido por una comunidad internacional " "de voluntarios.\n" "\n" "Esto significa que si todavía no está disponible en su idioma puede " "involucrarse y ayudar a traducirlo." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Traducciones" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "_Página web de la traducción" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Inicio de sesión remoto para %s requerido (reino %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6 msgid "Login Required" msgstr "Se necesita iniciar sesión" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:14 src/gs-common.c:296 src/gs-common.c:748 #: src/gs-details-page.ui:331 src/gs-page.c:435 src/gs-page.c:658 #: src/gs-removal-dialog.ui:26 src/gs-repos-dialog.c:175 #: src/gs-repos-dialog.c:253 src/gs-review-dialog.ui:27 src/gs-review-row.c:243 #: src/gs-updates-page.c:854 src/gs-updates-page.c:871 #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:26 msgid "_Login" msgstr "Iniciar _sesión" #. Translators: Placeholder text for a login entry. #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:62 src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Usuario" #. Translators: Placeholder text for a login entry. #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:75 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. TRANSLATORS: this is where all apps that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Otros" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Todas" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Destacado" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Selección de los editores" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93 msgid "New & Updated" msgstr "Nuevo y actualizado" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:98 msgid "Picks from the Web" msgstr "Imágenes de la web" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:126 msgid "Other Software" msgstr "Otro software" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:195 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Introduzca un número entre 1 y %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:283 msgid "Choose an app:" msgstr "Elija una aplicación:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Todo" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Gráficos 3D" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografía" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Escaneado" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Gráficos vectoriales" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Visores" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Creación y edición de sonido" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Reproductores de música" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Todo" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finanzas" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Procesador de textos" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Editores de texto" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores web" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Todo" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Acción" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventuras" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Tablero" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Cartas" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Infantiles" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Lógica" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Juegos de rol" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Todo" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Todo" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Inteligencia artificial" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matemáticas" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Noticias" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robótica" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Arte" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografía" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Cómics" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Ficción" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Salud" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Historia" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Estilo de vida" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Política" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Todo" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Depuradores" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "EID" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Codificadores" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Controladores hardware" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Fuentes de entrada" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Paquetes de idiomas" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Localización" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Crear" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Juegos" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Socializar" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Aprendizaje" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Desarrollo" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Codificadores" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Controladores hardware" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Fuentes de entrada" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Paquetes de idiomas" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Localización" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s se ha instalado correctamente" #. TRANSLATORS: an app has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:73 src/gs-common.c:96 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Se debe reiniciar para aplicar los cambios." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:77 msgid "App is ready to be used." msgstr "La aplicación está lista para usarse." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:85 msgid "System updates are now installed" msgstr "Se han instalado las actualizaciones del sistema" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:88 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "" "Las actualizaciones instaladas recientemente están disponibles para su " "revisión" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:107 src/gs-common.c:911 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/gs-common.c:113 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:230 msgid "Install Software?" msgstr "¿Instalar software?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:232 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "¿Instalar software de terceros?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:236 msgid "Enable Software Repository?" msgstr "¿Activar el repositorio de software?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:238 src/gs-repos-dialog.c:172 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "¿Activar el repositorio de software de terceros?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. App name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s no es software libre, lo proporciona «%s»." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. App name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:260 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s lo proporciona «%s»." #: src/gs-common.c:269 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Este repositorio de software debe estar activado para continuar la " "instalación." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:279 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Puede ser ilegal instalar o usar %s en algunos países." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:285 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "Puede ser ilegal instalar o usar este codificador en algunos países." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:299 msgid "Don’t _Warn Again" msgstr "No _advertir otra vez" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:308 msgid "Enable and _Install" msgstr "Activar e _instalar" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:515 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Los errores detallados del gestor de paquetes son:" #: src/gs-common.c:522 src/gs-common.c:659 src/gs-safety-context-dialog.ui:71 #: src/gs-toast.c:74 src/gs-updates-paused-banner.c:78 msgid "Details" msgstr "Detalles" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:571 src/gs-updates-paused-banner.c:65 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:740 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:886 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Se ha instalado una actualización" msgstr[1] "Se han instalado las actualizaciones" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:896 msgid "An app has been removed" msgid_plural "Apps have been removed" msgstr[0] "Se ha eliminado una aplicación" msgstr[1] "Se han eliminado aplicaciones" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:902 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Se debe reiniciar para aplicar el cambio." msgstr[1] "Se debe reiniciar para aplicar los cambios." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:909 msgid "Not Now" msgstr "Ahora no" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:1005 msgid "Just now" msgstr "Ahora mismo" #: src/gs-common.c:1007 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "hace %d minuto" msgstr[1] "hace %d minutos" #: src/gs-common.c:1011 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "hace %d hora" msgstr[1] "hace %d horas" #: src/gs-common.c:1015 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hace %d día" msgstr[1] "hace %d días" #: src/gs-common.c:1019 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "hace %d semana" msgstr[1] "hace %d semanas" #: src/gs-common.c:1023 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "hace %d mes" msgstr[1] "hace %d meses" #: src/gs-common.c:1027 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "hace %d año" msgstr[1] "hace %d años" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1390 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An app" msgstr "Una aplicación" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s necesita soporte para formatos de archivos adicionales." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Se necesitan tipos MIME adicionales" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s necesita tipografías adicionales." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Se necesitan tipografías adicionales" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s necesita codificadores multimedia adicionales." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Se necesitan codificadores multimedia adicionales" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s necesita controladores de impresora adicionales." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Se necesita controladores de impresora adicionales" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s necesita paquetes adicionales." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Se necesitan paquetes adicionales" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:338 msgid "Find in Software" msgstr "Buscar en Software" #: src/gs-description-box.c:93 src/gs-description-box.c:342 msgid "_Show More" msgstr "_Mostrar más" #: src/gs-description-box.c:93 msgid "_Show Less" msgstr "_Mostrar menos" #: src/gs-details-page.c:385 msgid "Removing…" msgstr "Quitando…" #: src/gs-details-page.c:400 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Requiere reiniciar para terminar la instalación" #: src/gs-details-page.c:407 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Requiere reiniciar para terminar la eliminación" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:424 msgid "Pending installation…" msgstr "Instalación pendiente…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:430 msgid "Pending update…" msgstr "Actualización pendiente…" #. Translators: This string is shown when downloading an app before install. #: src/gs-details-page.c:445 src/gs-upgrade-banner.c:180 msgid "Downloading…" msgstr "Descargando…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:448 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:451 msgid "Uninstalling…" msgstr "Desinstalando…" #. Translators: the "%s" is replaced with an app name #: src/gs-details-page.c:578 #, c-format msgid "%s is not installed, but it still has data present." msgstr "%s no está instalada pero todavía tiene datos." #: src/gs-details-page.c:1061 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:1085 msgid "_Install…" msgstr "_Instalar…" #. Translators: %s is the user-visible app name #: src/gs-details-page.c:1298 #, c-format msgid "%s will appear in US English" msgstr "%s se mostrará en inglés de EE.UU." #: src/gs-details-page.c:1306 msgid "This app will appear in US English" msgstr "Esta aplicación se mostrará en inglés de EE.UU." #: src/gs-details-page.c:1308 msgid "This software will appear in US English" msgstr "Este software se mostrará en inglés de EE.UU." #: src/gs-details-page.c:1343 src/gs-details-page.ui:76 msgid "Help _Translate" msgstr "Ayudar a _traducir" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1408 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Otras aplicaciones por %s" #. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id #: src/gs-details-page.c:1444 #, c-format msgid "Developer %s has proven the ownership of %s" msgstr "El desarrollador %s ha probado la propiedad de %s" #. Translators: the %s is replaced with the app id #: src/gs-details-page.c:1447 #, c-format msgid "Developer has proven the ownership of %s" msgstr "El desarrollador la probado la propiedad de %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1815 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Necesita acceso a Internet para escribir una opinión" #: src/gs-details-page.c:1916 msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes" msgstr "" "Esta aplicación ya no recibirá actualizaciones, incluyendo parches de " "seguridad." #: src/gs-details-page.c:1917 msgid "" "This app is already provided by your distribution and should not be replaced." msgstr "" "Esta aplicación ya lo proporciona su distribución y no se debe reemplazar." #: src/gs-details-page.c:1918 msgid "" "This app doesn’t provide any links to a website, code repository or issue " "tracker." msgstr "" "Esta aplicación no proporciona enlaces a un sitio web, repositorio de código " "o gestor de incidencias." #: src/gs-details-page.c:1920 msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes" msgstr "" "Este software ya no recibirá actualizaciones, incluyendo parches de " "seguridad." #: src/gs-details-page.c:1921 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Este software ya lo proporciona su distribución y no se debe reemplazar." #: src/gs-details-page.c:1922 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Este software no proporciona enlaces a un sitio web, repositorio de código o " "gestor de incidencias." #: src/gs-details-page.c:2012 src/gs-details-page.c:2028 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "No se pudo encontrar «%s»" #: src/gs-details-page.c:2376 #, c-format msgid "Failed to submit review for “%s”: %s" msgstr "Falló al enviar la revisión para «%s»: %s" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Página de detalles" #: src/gs-details-page.ui:54 msgid "Loading App Details" msgstr "Cargando detalles de la aplicación" #: src/gs-details-page.ui:186 msgid "Verified" msgstr "Verificados" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected app. #: src/gs-details-page.ui:260 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/gs-details-page.ui:276 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #. TRANSLATORS: button text in the header when an app can be erased #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-details-page.ui:304 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: src/gs-details-page.ui:493 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #: src/gs-details-page.ui:666 msgid "This app can only be used when there is an active internet connection." msgstr "" "Esta aplicación sólo se puede usar cuando hay una conexión activa a Internet." #: src/gs-details-page.ui:689 msgid "Software Repository Included" msgstr "Repositorio de software incluido" #: src/gs-details-page.ui:699 msgid "" "This app includes a software repository which provides updates, as well as " "access to other software." msgstr "" "Esta aplicación incluye un repositorio de software que proporciona " "actualizaciones, así como acceso a otro software." #: src/gs-details-page.ui:727 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Ningún repositorio de software incluido" #: src/gs-details-page.ui:737 msgid "" "This app does not include a software repository. It will not be updated with " "new versions." msgstr "" "Esta aplicación no incluye un repositorio de software. No se actualizará con " "versiones nuevas." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:796 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Repositorio de software identificado" #: src/gs-details-page.ui:806 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Añadir este repositorio de software le dará acceso a software y " "actualizaciones adicionales." #: src/gs-details-page.ui:813 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Use sólo repositorios de software en las que confíe." #: src/gs-details-page.ui:854 msgid "Clear app data" msgstr "Limpiar datos de la aplicación" #: src/gs-details-page.ui:871 msgid "D_elete Data" msgstr "_Eliminar datos" #: src/gs-details-page.ui:947 msgid "No Metadata" msgstr "No hay metadatos" #: src/gs-details-page.ui:984 msgid "Project _Website" msgstr "Página _web del proyecto" #: src/gs-details-page.ui:1001 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: src/gs-details-page.ui:1018 msgid "Contribute _Translations" msgstr "_Colaborar con las traducciones" #: src/gs-details-page.ui:1035 msgid "_Report an Issue" msgstr "Infor_mar de un problema" #: src/gs-details-page.ui:1052 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’ #: src/gs-details-page.ui:1069 msgctxt "verb" msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1163 msgid "Write R_eview" msgstr "_Escribir una opinión" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:1200 msgid "All Reviews" msgstr "Todas las opiniones" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:272 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Descargando metadatos adicionales de archivos…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:143 msgid " and " msgstr " y " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:146 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: App window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:172 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Tipografías disponibles para el script %s" msgstr[1] "Tipografías disponibles para los scripts %s" #. TRANSLATORS: App window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:180 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Software disponible para %s" msgstr[1] "Software disponible para %s" #: src/gs-extras-page.c:241 msgid "Requested software not found" msgstr "Software solicitado no encontrado" #: src/gs-extras-page.c:243 msgid "Failed to find requested software" msgstr "No se pudo encontrar el software solicitado" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:418 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s no encontrada" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:422 msgid "on the website" msgstr "en la página web" #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:429 #, c-format msgid "No apps are available that provide the file %s." msgstr "No hay aplicaciones disponibles que proporcionen el archivo %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:433 src/gs-extras-page.c:444 src/gs-extras-page.c:455 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing apps might " "be found %s." msgstr "" "La información sobre %s, así como opciones sobre cómo obtener las " "aplicaciones que faltan, se puede encontrar en %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:440 src/gs-extras-page.c:462 #, c-format msgid "No apps are available for %s support." msgstr "No hay aplicaciones disponibles para soportar %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:451 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s no está disponible." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:466 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an app that can " "support this format might be found %s." msgstr "" "La información sobre %s, así como opciones sobre cómo obtener una aplicación " "que pueda soportar este formato, se puede encontrar en %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:473 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "No hay tipografías disponibles para el soporte del script %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:477 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "La información sobre %s, así como opciones sobre cómo obtener tipografías " "adicionales se puede encontrar en %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:484 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "No hay códecs disponibles para el formato %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:488 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "La información sobre %s, así como opciones sobre cómo obtener un códec que " "pueda reproducir este formato se puede encontrar en %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:495 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "No hay recursos de Plasma disponibles para soportar %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:499 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "La información sobre %s, así como opciones sobre cómo obtener recursos de " "Plasma adicionales se puede encontrar en %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:506 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "No hay controladores de impresora disponibles para %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:510 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "La información sobre %s, así como opciones sobre cómo obtener un controlador " "que soporte esta impresora se puede encontrar en %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:556 msgid "the documentation" msgstr "la documentación" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:562 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "No se pudo encontrar el %s solicitado por %s. Consulte %s para obtener más " "información." msgstr[1] "" "No se pudieron encontrar los %s solicitados por %s. Consulte %s para obtener " "más información." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:571 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "No se pudo encontrar el %s que estaba buscando. Consulte %s para obtener más " "información." msgstr[1] "" "No se pudieron encontrar los %s que estaba buscando. Consulte %s para " "obtener más información." #: src/gs-extras-page.c:649 src/gs-extras-page.c:706 src/gs-extras-page.c:746 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Falló al buscar cualquier resultado: %s" #: src/gs-extras-page.c:965 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "formato de archivo %s" #: src/gs-extras-page.c:1326 msgid "Install _All" msgstr "_Instalar todas" #: src/gs-extras-page.c:1356 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "No se pudo encontrar el software solicitado" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Página de codificadores" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Lista de aplicaciones destacadas" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:582 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:591 msgid "Desktop Support" msgstr "Soporte de escritorio" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Soporta el uso en pantallas grandes" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:585 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Soporte de escritorio desconocido" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "" "No hay información suficiente para saber si las pantallas grandes están " "soportadas" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Requires a large screen" msgstr "Requiere una pantalla grande" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:594 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Escritorio no soportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "No se puede usar en una pantalla grande" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:611 msgid "Mobile Support" msgstr "Soporte de móvil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Soporta el uso en pantallas pequeñas" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:605 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Soporte de móvil desconocido" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "" "No hay información suficiente para saber si las pantallas pequeñas están " "soportadas" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Requires a small screen" msgstr "Requiere una pantalla pequeña" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:614 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Móvil no soportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "No se puede usar en pantallas pequeñas" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:638 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:647 msgid "Keyboard Support" msgstr "Soporte de teclado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:641 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Soporte de teclado desconocido" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "No hay información suficiente para saber si el teclado está soportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:644 msgid "Keyboard Required" msgstr "Se requiere un teclado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648 msgid "Supports keyboards" msgstr "Soporta un teclado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:650 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Teclado no soportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "No se puede usar con un teclado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:667 msgid "Mouse Support" msgstr "Soporte de ratón" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Requiere un ratón o un dispositivo apuntador" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:661 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Soporte de ratón desconocido" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "No hay información suficiente para saber si los ratones o los dispositivos " "apuntadores están soportados" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:664 msgid "Mouse Required" msgstr "Se necesita un ratón" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Soporta ratón y dispositivos apuntadores" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:670 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Ratón no soportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "No se puede usar con un ratón o un dispositivo apuntador" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:687 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Soporte de pantalla táctil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:681 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Soporte de pantalla táctil desconocido" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "" "No hay información suficiente para saber si las pantallas táctiles están " "soportadas" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:684 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Se necesita una pantalla táctil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Soporta pantallas táctiles" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:690 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Pantalla táctil no soportada" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "No se puede usar con una pantalla táctil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:704 msgid "Gamepad Required" msgstr "Se necesita un mando de juego" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:705 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Necesita un mando para jugar" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:707 msgid "Gamepad Support" msgstr "Soporte de mandos de juego" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:708 msgid "Supports gamepads" msgstr "Mandos de juego soportados" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:717 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "%s posiblemente funcione en este dispositivo" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s funciona en este dispositivo" #. Translators: The app will possbily work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731 #, c-format msgid "%s possibly works on this device" msgstr "%s posiblemente funcione en este dispositivo" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s no funciona adecuadamente en este dispositivo" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s no funciona en este dispositivo" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Soporte de hardware" #: src/gs-help-overlay.ui:12 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/gs-help-overlay.ui:17 msgid "Navigate to Explore Page" msgstr "Navegar para explorar la página" #: src/gs-help-overlay.ui:23 msgid "Navigate to Installed Page" msgstr "Navegar a la página de instalados" #: src/gs-help-overlay.ui:29 msgid "Navigate to Updates Page" msgstr "Navegar a la página de actualizaciones" #: src/gs-help-overlay.ui:35 msgid "Open Search Bar" msgstr "Abrir la barra de búsqueda" #: src/gs-help-overlay.ui:43 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/gs-help-overlay.ui:48 msgid "Open Preferences" msgstr "Abrir Preferencias" #: src/gs-help-overlay.ui:54 msgid "Open Software Repositories" msgstr "Abrir repositorios de software" #: src/gs-help-overlay.ui:62 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/gs-help-overlay.ui:67 msgid "Open Keyboard Shortcuts" msgstr "Abrir Atajos del teclado" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #: src/gs-installed-page.c:818 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Página de instalados" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Apps" msgstr "Aplicaciones" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Apps" msgstr "Aplicaciones web" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Apps" msgstr "Aplicaciones del sistema" #: src/gs-license-tile.c:102 msgid "Community Built" msgstr "Construido por la comunidad" #: src/gs-license-tile.c:113 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "_Involucrarse" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This app is developed in the open by an international community, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can participate and help make it even better." msgstr "" "Esta aplicación la desarrolla abiertamente una comunidad internacional de " "voluntarios y se publica bajo la licencia %s.\n" "\n" "Puede colaborar y ayudar a hacerla aún mejor." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:128 #, c-format msgid "" "This app is developed in the open by an international community, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can participate and help make it even better." msgstr "" "Esta aplicación la desarrolla abiertamente una comunidad internacional de " "voluntarios y se publica bajo la licencia %s.\n" "\n" "Puede colaborar y ayudar a hacerla aún mejor." #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:135 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by an international community, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can participate and help make it even better." msgstr "" "Este software lo desarrolla abiertamente una comunidad internacional de " "voluntarios y se publica bajo la licencia %s.\n" "\n" "Puede colaborar y ayudar a hacerlo aún mejor." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:142 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by an international community, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can participate and help make it even better." msgstr "" "Este software lo desarrolla abiertamente una comunidad internacional de " "voluntarios y se publica bajo la licencia %s.\n" "\n" "Puede colaborar y ayudar a hacerlo aún mejor." #. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under. #: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:413 msgid "Unknown License" msgstr "Licencia desconocida" #: src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172 #: src/gs-license-tile.c:196 msgid "_Learn More" msgstr "_Aprender más" #: src/gs-license-tile.c:157 msgid "" "This app does not specify what license it is developed under, and may be " "proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this app." msgstr "" "Esta aplicación no se desarrolla en abierto por lo que sólo los " "desarrolladores saben cómo funciona. Puede ser difícil decir si el software " "es seguro o no y puede cambiar sin control.\n" "\n" "Es posible que no pueda colaborar con esta aplicación." #: src/gs-license-tile.c:161 msgid "" "This software does not specify what license it is developed under, and may " "be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it " "may change without oversight.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Este software no se desarrolla en abierto por lo que sólo los " "desarrolladores saben cómo funciona. Puede ser difícil decir si el software " "es seguro o no y puede cambiar sin control.\n" "\n" "Es posible que no pueda colaborar con este software." #. Translators: This is used for "License Proprietary" #: src/gs-license-tile.c:166 src/gs-safety-context-dialog.c:586 msgid "Proprietary" msgstr "Propietario" #: src/gs-license-tile.c:175 msgid "" "This app is not developed in the open, so only its developers know how it " "works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change " "without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this app." msgstr "" "Esta aplicación no se desarrolla en abierto por lo que sólo los " "desarrolladores saben cómo funciona. Puede ser difícil decir si el software " "es seguro o no y puede cambiar sin control.\n" "\n" "Es posible que no pueda colaborar con esta aplicación." #: src/gs-license-tile.c:179 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Este software no se desarrolla en abierto por lo que sólo los " "desarrolladores saben cómo funciona. Puede ser difícil decir si el software " "es seguro o no.\n" "\n" "Es posible que no pueda colaborar con este software." #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:450 msgid "Special License" msgstr "Licencia especial" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:201 #, c-format msgid "" "This app is developed under the special license %s.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this app." msgstr "" "Esta aplicación esta desarrollada bajo la licencia especial %s.\n" "\n" "Tal vez pueda o no colaborar con esta aplicación." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:208 #, c-format msgid "" "This app is developed under the special license “%s”.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this app." msgstr "" "Esta aplicación esta desarrollada bajo la licencia especial «%s».\n" "\n" "Tal vez pueda o no colaborar con esta aplicación." #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:215 #, c-format msgid "" "This software is developed under the special license %s.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Este software esta desarrollada bajo la licencia especial %s.\n" "\n" "Tal vez pueda o no colaborar con esta aplicación." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:223 #, c-format msgid "" "This software is developed under the special license “%s”.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Este software esta desarrollada bajo la licencia especial «%s».\n" "\n" "Tal vez pueda o no colaborar con esta aplicación." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading Software Catalog" msgstr "Descargando catálogo de software" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "Cargando página" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting Up" msgstr "Iniciando" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Moderar página" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "No hay opiniones que moderar" #: src/gs-origin-popover-row.c:105 msgid "Unknown source" msgstr "fuente desconocida" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Beta" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:285 msgid "Additions" msgstr "Añadidos" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:289 msgid "Removals" msgstr "Eliminados" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:293 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:297 msgid "Downgrades" msgstr "Bajadas de versión" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:734 msgid "selected external sources" msgstr "fuentes externas seleccionadas" #. Translators: This is the third party repositories message dialog. #. The %s is replaced with "selected external sources" link. #. Repositories Preferences is an item from Software's main menu. #: src/gs-overview-page.c:738 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included.\n" "\n" "You can enable those repositories later in Software Repositories preferences." msgstr "" "Proporciona acceso a software adicional desde %s. Se incluye algún software " "propietario.\n" "\n" "Puede activar posteriormente esos repositorios en las preferencias de " "repositorios de software." #. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off. #: src/gs-overview-page.c:744 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "¿Activar el repositorio de software de terceros?" #. TRANSLATORS: button to keep the third party software repositories off #: src/gs-overview-page.c:749 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:751 src/gs-repos-dialog.c:177 msgid "_Enable" msgstr "Ac_tivar" #: src/gs-overview-page.c:954 msgid "Available for your operating system" msgstr "Dispnible para su sistema operativo" #. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing #. for example: "Available for Fedora Linux" #: src/gs-overview-page.c:958 #, c-format msgid "Available for %s" msgstr "Disponible para %s" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #: src/gs-overview-page.c:1255 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Página de vista general" #. Translators: This is a heading for a section with all available apps. #: src/gs-overview-page.ui:146 msgid "Available Apps" msgstr "Aplicaciones disponible" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:173 msgid "Other Categories" msgstr "Otras categorías" #: src/gs-overview-page.ui:215 msgid "No App Data Found" msgstr "No se han encontrado datos sobre la aplicación" #: lib/gs-plugin-loader.c:2814 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-page.c:93 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/gs-page.c:290 msgid "User declined installation" msgstr "El usuario ha rechazado la instalación" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:429 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Preparar %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:568 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "¿Está seguro de querer quitar el repositorio %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:572 #, c-format msgid "" "All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the " "repository to use them again." msgstr "" "Se desinstalarán todas las aplicaciones de %s y deberá volver a instalar el " "repositorio para poder usarlas de nuevo." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:582 #, c-format msgid "Uninstall %s?" msgstr "¿Quiere desinstalar %s?" #: src/gs-page.c:591 msgid "App Settings & Data" msgstr "Configuración y datos de la aplicación" #. Translators: the '%s' is replaced with the app name #: src/gs-page.c:594 #, c-format msgid "It will not be possible to use %s after removal." msgstr "No será posible usar %s después de eliminarla." #. Translators: this is part of section about deleting app's data, where the 'keep' means 'keep the data' #: src/gs-page.c:617 msgid "_Keep" msgstr "_Conservar" #: src/gs-page.c:623 msgid "Allows restoring app settings and content" msgstr "Permite restaurar la configuración de la aplicación y su contenido" #. Translators: this is part of section about deleting app's data #: src/gs-page.c:632 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/gs-page.c:638 msgid "Permanently deletes data to save disk space" msgstr "Elimina permanentemente los datos para ahorrar espacio" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:645 #, c-format msgid "" "It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will " "be kept on disk, to allow restoring the app in the future." msgstr "" "No será posible usar %s después de eliminarla. Los datos de la aplicación y " "su configuración se conservarán en el disco, para permitir restaurar la " "aplicación en el futuro." #. TRANSLATORS: this is button text to remove the app #: src/gs-page.c:660 msgid "_Uninstall" msgstr "_Desinstalar" #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/gs-prefs-dialog.ui:14 msgid "Software Updates" msgstr "Actualizaciones de software" #: src/gs-prefs-dialog.ui:26 msgid "_Automatic" msgstr "_Automáticas" #: src/gs-prefs-dialog.ui:27 msgid "Automatically check for and download updates" msgstr "Comprobar y descargar las actualizaciones automáticamente" #: src/gs-prefs-dialog.ui:41 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/gs-prefs-dialog.ui:42 msgid "Checking for and downloading updates must be done manually" msgstr "Comprobar y descargar las actualizaciones se debe hacer manualmente" #: src/gs-prefs-dialog.ui:60 msgid "Automatic Update _Notifications" msgstr "_Notificaciones de actualizaciones automáticas" #: src/gs-prefs-dialog.ui:61 msgid "Notify when updates have been automatically installed" msgstr "Notificar cuando las actualizaciones se instalen automáticamente" #: src/gs-prefs-dialog.ui:76 msgid "Content Filters" msgstr "Filtros de contenido" #: src/gs-prefs-dialog.ui:79 msgid "Only Show _Free Software" msgstr "Mostrar sólo software _libre" #: src/gs-prefs-dialog.ui:80 msgid "Hide proprietary software when browsing and searching" msgstr "Ocultar el software propietario al explorar y buscar" #: src/gs-prefs-dialog.ui:93 msgid "Only Show _Verified Developers" msgstr "Mostrar sólo los desarrolladores _verificados" #: src/gs-prefs-dialog.ui:94 msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified" msgstr "" "Mostrar sólo las aplicaciones de desarrolladores cuya identidad se ha " "verificado" #: src/gs-prefs-dialog.ui:120 msgid "" "Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update " "features are therefore paused when on metered network connections and when " "power saver is on." msgstr "" "Comprobar y descargar actualizaciones usa datos y energía. La funcionalidad " "de actualización automática está por lo tanto pausada en conexiones a redes " "medidas y cuando el modo de ahorro de energía está activado." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Installed software is incompatible with %s, and will be automatically " "removed during upgrade." msgstr "" "El software instalado no es compatible con %s y se eliminará automáticamente " "durante la actualización." #: src/gs-removal-dialog.ui:7 msgid "Incompatible Software" msgstr "Software incompatible" #: src/gs-removal-dialog.ui:35 msgid "_Upgrade" msgstr "_Actualizar" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:245 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "El software instalado desde «%s» ya no recibirá actualizaciones." #: src/gs-repos-dialog.c:250 msgid "Disable Repository?" msgstr "¿Quiere desactivar el repositorio?" #: src/gs-repos-dialog.c:250 msgid "Remove Repository?" msgstr "¿Quiere quitar el repositorio?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:261 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: src/gs-repos-dialog.c:618 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Activar repositorios nuevos" #: src/gs-repos-dialog.c:619 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Activar los repositorios nuevos al añadirlos." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:628 msgid "more information" msgstr "más información" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:633 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Repositorios adicionales de terceras partes. — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:638 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Repositorios de terceras partes de Fedora" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:790 msgid "the operating system" msgstr "el sistema operativo" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:846 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "" "Estos repositorios complementan el software predeterminado proporcionado por " "%s." #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-toast.c:62 msgid "Software Repositories" msgstr "Repositorios de software" #: src/gs-repos-dialog.ui:52 msgid "No Repositories" msgstr "No hay repositorios" #. TRANSLATORS: This string states how many apps have been #. * installed from a particular repo, and is displayed on a row #. * describing that repo. The placeholder is the number of apps. #: src/gs-repo-row.c:182 #, c-format msgid "%u app installed" msgid_plural "%u apps installed" msgstr[0] "%u aplicación instalada" msgstr[1] "%u aplicaciones instaladas" #. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been #. * installed from a particular repo, and is displayed on a row #. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:190 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u complemento instalado" msgstr[1] "%u complementos instalados" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated #. * string will be substituted in for the first placeholder in the #. * string “%s and %s installed”. #: src/gs-repo-row.c:201 #, c-format msgid "%u app" msgid_plural "%u apps" msgstr[0] "%u app" msgstr[1] "%u apps" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated #. * string will be substituted in for the second placeholder in the #. * string “%s and %s installed”. #: src/gs-repo-row.c:210 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u complemento" msgstr[1] "%u complementos" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or #. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on” #. * or “%u add-ons”. #. * #. * The choice of plural form for this string is determined by the total #. * number of apps plus add-ons. For example, #. * - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3 #. * - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3 #. * - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9 #. #: src/gs-repo-row.c:226 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s y %s instalado" msgstr[1] "%s y %s instalados" #: src/gs-repo-row.c:242 msgid "Checking installed software…" msgstr "Comprobando el software instalado…" #. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation', #. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'. #: src/gs-repo-row.c:250 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #: src/gs-repo-row.c:400 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad app #: src/gs-review-dialog.c:88 msgid "Hate it" msgstr "La odio" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great app #: src/gs-review-dialog.c:92 msgid "Don’t like it" msgstr "No me gusta" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good app #: src/gs-review-dialog.c:96 msgid "It’s OK" msgstr "Está bien" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good app #: src/gs-review-dialog.c:100 msgid "Like it" msgstr "Me gusta" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome app #: src/gs-review-dialog.c:104 msgid "Love it" msgstr "Me encanta" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * No star has been clicked yet #: src/gs-review-dialog.c:108 msgid "Select a Star to Leave a Rating" msgstr "Seleccione una estrella para dejar una puntuación" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Dedique un poco más de tiempo a escribir la opinión" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:129 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Elija una puntuación" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:132 msgid "The summary is too short" msgstr "El resumen es demasiado corto" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:135 msgid "The summary is too long" msgstr "El resumen es demasiado largo" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too short" msgstr "La descripción es demasiado corta" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:141 msgid "The description is too long" msgstr "La descripción es demasiado larga" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:6 msgid "Write a Review" msgstr "Escribir una opinión" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:35 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/gs-review-dialog.ui:54 msgid "" "Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used " "to report problems: instead, contact the developer or your support provider." msgstr "" "Proporcione una calificación, un resumen y un texto de revisión. Las reseñas " "no deben usarse para informar problemas: en su lugar, comuníquese con el " "desarrollador o con su proveedor de soporte." #: src/gs-review-dialog.ui:100 msgid "Review Summary" msgstr "Resumen de la opinión" #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:132 msgctxt "app review" msgid "Write a short review" msgstr "Escribir una opinión breve" #: src/gs-review-dialog.ui:176 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be " "shown publicly." msgstr "" "Conozca qué datos se envían en nuestra política de privacidad. El nombre completo de su cuenta se " "mostrará públicamente." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "%u revisión total" msgstr[1] "%u revisiones totales" #: src/gs-review-histogram.ui:88 msgid "out of 5 stars" msgstr "de 5 estrellas" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:60 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:228 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Puede informar sobre opiniones con comportamientos abusivos, groseros o " "discriminatorios." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:233 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Una vez enviada, la opinión se ocultará hasta que un administrador la haya " "revisado." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:241 msgid "Report Review?" msgstr "¿Informar sobre esta opinión?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:246 msgid "_Report" msgstr "_Informar" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "¿Le ha resultado útil esta opinión?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "No" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Bah" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Informar…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Quitar…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:157 msgid "" "App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious" msgstr "" "La aplicación no está aislada pero la distribución ha verificado que no es " "maliciosa" #: src/gs-safety-context-dialog.c:165 msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed" msgstr "" "Compruebe que confía en el vendedor ya que la aplicación no está aislada" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:180 msgid "No Permissions" msgstr "Sin permisos" #: src/gs-safety-context-dialog.c:181 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "La aplicación está completamente aislada" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Network Access" msgstr "Acceso a la red" #: src/gs-safety-context-dialog.c:193 msgid "Can access the internet" msgstr "Puede acceder a Internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:196 msgid "No Network Access" msgstr "Sin acceso a la red" #: src/gs-safety-context-dialog.c:197 msgid "Cannot access the internet" msgstr "No se puede acceder a Internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "Uses System Services" msgstr "Usa servicios del sistema" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Can request data from system services" msgstr "No se pueden solicitar datos de los servicios del sistema" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses Session Services" msgstr "Usa servicios de la sesión" #: src/gs-safety-context-dialog.c:212 msgid "Can request data from session services" msgstr "Puede solicitar datos de los servicios de la sesión" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "User Device Access" msgstr "Acceso de usuario al dispositivo" #: src/gs-safety-context-dialog.c:220 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "" "Puede acceder a dispositivos como cámaras web o controladores de juegos" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:223 msgid "No User Device Access" msgstr "Ningún usuario tiene acceso al dispositivo" #: src/gs-safety-context-dialog.c:224 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "" "No puede acceder a dispositivos como cámaras web o controladores de juegos" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:230 msgid "Input Device Access" msgstr "Acceso a dispositivos de entrada" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Microphone Access" msgstr "Acceso al micrófono" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can listen using microphones without asking permission" msgstr "Puede escuchar usando micrófonos sin solicitar permiso" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:246 msgid "System Device Access" msgstr "Acceso a dispositivos del sistema" #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Can access system devices which require elevated permissions" msgstr "" "Puede acceder a los dispositivos del sistema que requieren elevación de " "privilegios" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:254 msgid "Screen Contents Access" msgstr "Acceso al contenido de la pantalla" #: src/gs-safety-context-dialog.c:255 msgid "Can access the contents of the screen or other windows" msgstr "Puede acceder al contenido de la pantalla y de otras ventanas" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:262 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Sistema de ventanas heredado" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:270 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Permisos arbitrarios" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:278 msgid "User Settings" msgstr "Configuración del usuario" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:290 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Acceso completo de lectura/escritura al sistema de archivos" #: src/gs-safety-context-dialog.c:291 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Puede leer y escribir todos los datos del sistema de archivos" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Acceso de lectura/escritura a la carpeta de inicio" #: src/gs-safety-context-dialog.c:300 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Puede leer y escribir todos los datos de su carpeta de inicio" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:308 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Acceso de lectura a todo el sistema de archivos" #: src/gs-safety-context-dialog.c:309 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Puede leer datos de todo el sistema de archivos" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:318 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Acceso de lectura a la carpeta de inicio del usuario" #: src/gs-safety-context-dialog.c:319 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Puede leer datos de su carpeta de inicio" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:328 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Acceso de lectura/escritura a la carpeta de descargas" #: src/gs-safety-context-dialog.c:329 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "Puede leer y escribir todos los datos de su carpeta de descargas" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:340 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Acceso de lectura a la carpeta de descargas" #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Puede leer todos los datos de su carpeta de descargas" #: src/gs-safety-context-dialog.c:351 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Puede leer y escribir todos los datos de la carpeta" #: src/gs-safety-context-dialog.c:362 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Puede leer todos los datos de la carpeta" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:378 msgid "No File System Access" msgstr "Sin acceso al sistema de archivos del sistema" #: src/gs-safety-context-dialog.c:379 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "No puede acceder al sistema de archivos" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:389 msgid "App developer is verified" msgstr "El desarrollador de la aplicación está verificado" #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "" "Se ha verificado que el desarrollador de esta aplicación es quien dice ser" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:401 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Dependencias no seguras" #: src/gs-safety-context-dialog.c:402 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "El software o sus dependencias ya no están soportados y pueden no ser seguros" #: src/gs-safety-context-dialog.c:415 msgid "" "This app does not specify what license it is developed under, and may be " "proprietary" msgstr "" "Esta aplicación no especifica bajo qué licencia se ha desarrollado y puede " "ser propietaria." #: src/gs-safety-context-dialog.c:416 msgid "" "This software does not specify what license it is developed under, and may " "be proprietary" msgstr "" "Esta aplicación no especifica bajo qué licencia se ha desarrollado y debe " "ser propietaria." #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:429 msgid "Proprietary Code" msgstr "Código propietario" #: src/gs-safety-context-dialog.c:430 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "El código fuente no es público por lo que no se puede auditar de manera " "independiente y puede que no sea seguro" #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-safety-context-dialog.c:438 #, c-format msgid "This app is developed under the special license “%s”" msgstr "Esta aplicación esta desarrollada bajo la licencia especial «%s»" #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-safety-context-dialog.c:441 #, c-format msgid "This software is developed under the special license “%s”" msgstr "Este software esta desarrollado bajo la licencia especial «%s»" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:454 msgid "Auditable Code" msgstr "Código auditable" #: src/gs-safety-context-dialog.c:455 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "El código fuente es público y se auditar de manera independiente lo que hace " "que esta aplicación probablemente sea más segura" #. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:464 #, c-format msgid "%s is privileged" msgstr "%s es privilegiada" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:471 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s es segura" #. Translators: The app is considered probably safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:478 #, c-format msgid "%s is probably safe" msgstr "%s es probablemente segura" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:485 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "%s es potencialmente insegura" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:492 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s no es segura" #. Translators: This is used for "License Unknown" #: src/gs-safety-context-dialog.c:583 msgctxt "Unknown license" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Seguridad" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:100 msgid "License" msgstr "Licencia" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:140 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:220 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:244 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Versión de SDK obsoleta" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Captura de pantalla anterior" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Siguiente captura de pantalla" #. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:130 msgid "No Screenshots" msgstr "No hay capturas de pantalla" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:369 src/gs-screenshot-image.c:426 #: src/gs-screenshot-image.c:646 msgid "Screenshot not found" msgstr "Captura de pantalla no encontrada" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:447 msgid "Failed to load image" msgstr "Falló al cargar la imagen" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:674 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Tamaño de la captura de pantalla no encontrado" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:763 msgid "Could not create cache" msgstr "No se pudo crear la caché" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:777 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Captura de pantalla no válida" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:827 msgid "Screenshot not available" msgstr "Captura de pantalla no disponible" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:179 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "%u coincidencia más" msgstr[1] "%u coincidencias más" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Página de búsqueda" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Buscar aplicaciones" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No App Found" msgstr "No se han encontrado aplicaciones" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1205 src/gs-shell.c:1210 src/gs-shell.c:1225 #: src/gs-shell.c:1229 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1282 src/gs-shell.c:1321 msgid "Unable to download updates" msgstr "No se pueden descargar las actualizaciones" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1287 msgid "Unable to download firmware updates" msgstr "No se pueden descargar las actualizaciones de «firmware»" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1296 src/gs-shell.c:1437 msgid "Unable to update: internet access required" msgstr "No se puede actualizar: se necesita acceso a Internet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1300 src/gs-shell.c:1441 msgid "Unable to update: not enough disk space" msgstr "No se puede actualizar: no hay suficiente espacio en disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1304 src/gs-shell.c:1445 msgid "Unable to update: authentication required" msgstr "No se puede actualizar: autenticación requerida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1308 src/gs-shell.c:1449 msgid "Unable to update: invalid authentication" msgstr "No se puede actualizar: la autenticación no es válida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1312 src/gs-shell.c:1453 msgid "Unable to update: permission required" msgstr "No se puede actualizar: se necesita conexión a la alimentación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1324 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "No se puede obtener la lista de actualizaciones" #: src/gs-shell.c:1357 msgid "Unable to install: download failed" msgstr "No se puede instalar: ha fallado la descarga" #: src/gs-shell.c:1361 msgid "Unable to install: missing runtime" msgstr "No se puede instalar: falta la rutina de ejecución" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1363 src/gs-shell.c:1397 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "No se puede instalar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1369 msgid "Unable to install: internet access required" msgstr "No se puede instalar: se necesita acceso a Internet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1373 msgid "Unable to install: invalid app format" msgstr "No se puede instalar: formato de aplicación no válido" #: src/gs-shell.c:1376 msgid "Unable to install: not enough disk space" msgstr "No se puede instalar: no hay suficiente espacio en disco" #: src/gs-shell.c:1379 msgid "Unable to install: authentication required" msgstr "No se puede instalar: autenticación requerida" #: src/gs-shell.c:1382 msgid "Unable to install: invalid authentication" msgstr "No se puede instalar: autenticación no válida" #: src/gs-shell.c:1385 msgid "Unable to install: permission required" msgstr "No se puede instalar: permiso requerido" #: src/gs-shell.c:1388 msgid "Unable to install: device must be plugged in" msgstr "No se puede instalar: el dispositivo debe estar enchufado" #: src/gs-shell.c:1390 msgid "Unable to install: low battery" msgstr "No se puede instalar: batería baja" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1433 msgid "Unable to update: download failed" msgstr "No se puede actualizar: falló la descarga" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1457 msgid "Unable to update: device must be plugged in" msgstr "No se puede actualizar: el dispositivo debe estar enchufado" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1460 msgid "Unable to update: low battery" msgstr "No se puede actualizar: batería baja" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1469 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "No se puede actualizar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1473 msgid "Unable to install updates" msgstr "No se pueden instalar las actualizaciones" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1509 src/gs-shell.c:1546 msgid "Unable to upgrade" msgstr "No se puede actualizar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1512 msgid "Unable to upgrade: download failed" msgstr "No se puede actualizar: falló la descarga" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1517 msgid "Unable to upgrade: internet access required" msgstr "No se puede actualizar a: se necesita acceso a Internet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1521 msgid "Unable to upgrade: not enough disk space" msgstr "No se puede actualizar: no hay suficiente espacio en disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1525 msgid "Unable to upgrade: authentication required" msgstr "No se puede actualizar: autenticación requerida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1529 msgid "Unable to upgrade: invalid authentication" msgstr "No se puede actualizar: autenticación no válida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1533 msgid "Unable to upgrade: permission required" msgstr "No se puede actualizar: permiso requerido" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1537 msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in" msgstr "No se puede actualizar: el dispositivo debe estar enchufado" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1540 msgid "Unable to upgrade: low battery" msgstr "No se puede actualizar: batería baja" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1579 msgid "Unable to uninstall: authentication required" msgstr "No se puede desinstalar: autenticación requerida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1583 msgid "Unable to uninstall: authentication invalid" msgstr "No se puede desinstalar: autenticación no válida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1587 msgid "Unable to uninstall: permission required" msgstr "No se puede desinstalar: permiso requerido" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1591 msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in" msgstr "No se puede desinstalar: el dispositivo debe estar enchufado" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1594 msgid "Unable to uninstall: low battery" msgstr "No se pueden desinstalar: bateía baja" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1604 #, c-format msgid "Unable to uninstall %s" msgstr "No se puede desinstalar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is #. replaced with the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1640 #, c-format msgid "Unable to launch %s" msgstr "No se puede lanzar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1645 src/gs-shell.c:1665 src/gs-shell.c:1709 #: src/gs-shell.c:1753 src/gs-shell.c:1813 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Algo salió mal" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1655 src/gs-shell.c:1699 src/gs-shell.c:1743 #: src/gs-shell.c:1793 msgid "Not enough disk space for operation" msgstr "No hay suficiente espacio en disco para la operación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1691 msgid "Unable to install: file type not supported" msgstr "No se puede instalar: tipo de archivo no soportado" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1695 src/gs-shell.c:1739 msgid "Unable to install: authentication failed" msgstr "Falló al instalar: falló la autenticación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1735 msgid "Unable to install" msgstr "No se puede instalar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1786 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "No se puede contactar con %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1797 msgid "Restart Software to use new plugins" msgstr "Reinicie Software para usar los complementos nuevos" #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1801 msgid "Device needs to be plugged in" msgstr "Debe enchufar el dispositivo" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1804 msgid "Battery level is too low" msgstr "El nivel de la batería es muy bajo" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "Repositorios de _software" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos del _teclado" #: src/gs-shell.ui:16 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/gs-shell.ui:134 src/gs-shell.ui:136 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/gs-shell.ui:150 src/gs-shell.ui:152 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/gs-shell.ui:179 msgid "Search apps" msgstr "Buscar aplicaciones" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-shell.ui:202 msgid "_Explore" msgstr "_Explorar" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-shell.ui:216 msgctxt "List of installed apps" msgid "_Installed" msgstr "_Instalado" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:238 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "_Updates" msgstr "_Actualizaciones" #: src/gs-shell.ui:274 src/gs-shell.ui:354 msgid "Go back" msgstr "Retroceder" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "App Data" msgstr "Datos de la aplicación" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the app to run" msgstr "Datos necesarios para ejecutar la aplicación" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Datos del usuario" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the app" msgstr "Datos creados por el usuario en la aplicación" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Datós de la caché" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Datos temporales en la caché" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The app itself" msgstr "La propia aplicación" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Dependencias requerias" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this app" msgstr "Componentes compartidos del sistema requeridos por esta aplicación" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:68 msgid "" "Cached data can be cleared from the _app settings." msgstr "" "Los datos de la caché se pueden limpiar desde la configuración de la _aplicación." #: src/gs-summary-tile.c:139 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Instalada)" #: src/gs-summary-tile.c:144 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Instalando)" #: src/gs-summary-tile.c:149 #, c-format msgid "%s (Downloading)" msgstr "%s (Descargando)" #: src/gs-summary-tile.c:154 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Quitando)" #: src/gs-toast.c:58 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: src/gs-toast.c:65 msgid "Examine Disk" msgstr "Examinar disco" #: src/gs-toast.c:68 msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de la red" #: src/gs-toast.c:71 msgid "_Restart Now…" msgstr "_Reiniciar ahora…" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:109 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Instaladas en %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:130 msgid "Installed Updates" msgstr "Actualizaciones instaladas" #: src/gs-update-dialog.ui:71 msgid "No Updates Installed" msgstr "No se han instalado actualizaciones" #: src/gs-update-monitor.c:216 msgid "Updates Are Out of Date" msgstr "Las actualizaciones están caducadas" #: src/gs-update-monitor.c:217 msgid "Please check for available updates" msgstr "Compruebe las actualizaciones de software disponibles" #: src/gs-update-monitor.c:223 msgid "Critical Updates Ready to Install" msgstr "Actualizaciones críticas listas para instalar" #: src/gs-update-monitor.c:224 msgid "Install critical updates as soon as possible" msgstr "Instale las actualizaciones críticas lo antes posible" #: src/gs-update-monitor.c:227 msgid "Critical Updates Available to Download" msgstr "Actualizaciones críticas disponibles para descargar" #: src/gs-update-monitor.c:228 msgid "Download critical updates as soon as possible" msgstr "Descargue las actualizaciones críticas lo antes posible" #: src/gs-update-monitor.c:234 msgid "Updates Ready to Install" msgstr "Actualizaciones listas para instalar" #: src/gs-update-monitor.c:235 msgid "Software updates are ready and waiting" msgstr "" "Las actualizaciones de software están esperando, listas para instalarlas" #: src/gs-update-monitor.c:241 msgid "Updates Available to Download" msgstr "Actualizaciones disponibles para descargar" #: src/gs-update-monitor.c:242 msgid "Software updates can be downloaded" msgstr "Las actualizaciones de software se pueden descargar" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:358 #, c-format msgid "%u App Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u aplicación actualizada — se necesita reiniciar" msgstr[1] "%u aplicaciones actualizadas — se necesita reiniciar" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:364 #, c-format msgid "%u App Updated" msgid_plural "%u Apps Updated" msgstr[0] "%u aplicación actualizada" msgstr[1] "%u aplicaciones actualizadas" #. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:375 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s se ha actualizado." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:378 msgid "Please restart the app." msgstr "Reinicie la aplicación." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:386 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s y %s se han actualizado." #. TRANSLATORS: at least one app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:392 src/gs-update-monitor.c:411 #, c-format msgid "%u app requires a restart." msgid_plural "%u apps require a restart." msgstr[0] "%u aplicación necesita reiniciar." msgstr[1] "%u aplicaciones necesitan reiniciar." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:404 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Incluye %s, %s y %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:704 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Actualizaciones del sistema operativo no disponibles" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:706 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Suba de versión para seguir recibiendo actualizaciones de seguridad" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:761 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Hay una versión nueva de %s disponible para instalar" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:765 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Actualización de software disponible" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1211 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Falló la actualización de software" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1213 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "Falló al instalar una actualización importante del sistema operativo." #: src/gs-update-monitor.c:1214 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1259 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Actualización del sistema completa" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1264 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Bienvenido/a %s %s" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1273 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Actualización de software instalada" msgstr[1] "Actualizaciones de software instaladas" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1277 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "Se ha instalado una actualización del sistema operativo importante." msgstr[1] "Se han instalado actualizaciones del sistema operativo importantes." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1288 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Revisar" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1338 msgid "Failed To Update" msgstr "Falló al actualizar" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1343 msgid "The system was already up to date." msgstr "El sistema ya estaba actualizado." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1348 msgid "The update was cancelled." msgstr "Se canceló la actualización." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1353 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "La conexión a Internet no está disponible. Asegúrese de que tiene acceso a " "Internet e inténtelo de nuevo." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1358 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Ha ocurrido un problema de seguridad con la actualización. Consulte a su " "proveedor de software para obtener más detalles." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1363 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "No hay suficiente espacio en disco. Libere algo de espacio e inténtelo de " "nuevo." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1367 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "La actualización no pudo instalarse. Espere a otra actualización e inténtelo " "de nuevo. Si el problema persiste, contacte a su proveedor de software." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:255 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Comprobada por última vez: %s" #: src/gs-updates-page.c:304 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/gs-updates-page.c:313 src/gs-updates-page.c:325 msgid "Check for Updates" msgstr "Comprobar si hay actualizaciones" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:575 #, c-format msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates" msgstr "%s %s ha dejado de recibir actualizaciones críticas de software" #. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade #. * or else their distro will not get important updates. #: src/gs-updates-page.c:581 msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates" msgstr "Su sistema operativo ya no recibe actualizaciones de software críticas" #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:850 msgid "Charges May Apply" msgstr "Puede conllevar gastos adicionales" #. TRANSLATORS: we need network to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:852 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Comprobar si hay actualizaciones usando banda ancha móvil puede conllevar " "gastos adicionales." #. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:856 msgid "Check _Anyway" msgstr "Comprob_ar de todas formas" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:867 msgid "No Network" msgstr "Sin red" #. TRANSLATORS: we need network to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:869 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Se necesita acceso a Internet para comprobar si hay actualizaciones." #. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "Network _Settings" msgstr "Configuración de la _red" #: src/gs-updates-page.c:911 msgid "Software Upgrades Downloaded" msgstr "Actualizaciones de software descargadas" #: src/gs-updates-page.c:912 msgid "Software upgrades have been downloaded and are ready to be installed." msgstr "" "Las actualizaciones de software se han descargado y están listas para " "instalarlas." #: src/gs-updates-page.c:1247 msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar si hay actualizaciones" #: src/gs-updates-page.c:1283 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Página de actualizaciones" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:58 msgid "Loading Updates" msgstr "Cargando actualizaciones" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:71 msgid "This could take a while" msgstr "Esto puede llevar cierto tiempo" #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:179 msgid "Up to Date" msgstr "Actualizados" #: src/gs-updates-page.ui:218 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "¿Usar datos móviles?" #: src/gs-updates-page.ui:219 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "" "Comprobar si hay actualizaciones usando banda ancha móvil puede conllevar " "gastos adicionales" #: src/gs-updates-page.ui:222 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Comprobar de todas formas" #: src/gs-updates-page.ui:238 msgid "No Connection" msgstr "No hay conexión" #: src/gs-updates-page.ui:239 msgid "Go online to check for updates" msgstr "Conectarse para comprobar si hay actualizaciones" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "_Network Settings" msgstr "Configuración de la _red" #: src/gs-updates-page.ui:262 src/gs-updates-page.ui:276 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/gs-updates-page.ui:277 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "Las actualizaciones se gestionan automáticamente" #: src/gs-updates-paused-banner.c:45 msgid "Software Updates Paused" msgstr "Actualización de software pausada" #: src/gs-updates-paused-banner.c:48 msgid "" "Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n" msgstr "" "Las actualizaciones del software se han pausado por los siguientes motivos:\n" #: src/gs-updates-paused-banner.c:50 msgid "" "\n" "• The current network connection is metered" msgstr "" "\n" "• La conexión de red actual es medida" #: src/gs-updates-paused-banner.c:52 msgid "" "\n" "• The current network connection prohibits large downloads" msgstr "" "\n" "• La conexión de red actual prohíbe descargas grandes" #: src/gs-updates-paused-banner.c:54 msgid "" "\n" "• Power saver mode is active" msgstr "" "\n" "• El modo de ahorro de energía está activado" #: src/gs-updates-paused-banner.c:56 msgid "" "\n" "• Game mode is active" msgstr "" "\n" "• El modo juego está activado" #: src/gs-updates-paused-banner.c:80 msgid "Software updates paused" msgstr "Actualización de software pausada" #: src/gs-updates-paused-banner.c:85 msgid "Network connection is metered - software updates paused" msgstr "La conexión de red es medida - actualización de software pausada" #: src/gs-updates-paused-banner.c:87 msgid "Network connection prohibits large downloads - software updates paused" msgstr "" "La conexión de red prohíbe descargas grandes- actualización de software " "pausada" #: src/gs-updates-paused-banner.c:89 msgid "Power saver mode is active - software updates paused" msgstr "" "El modo de ahorro de energía está activado- actualización de software pausada" #: src/gs-updates-paused-banner.c:91 msgid "Game mode is active - software updates paused" msgstr "El modo juego está activado- actualización de software pausada" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:375 msgid "_Restart & Update…" msgstr "_Reiniciar y actualizar…" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable apps #: src/gs-updates-section.c:381 msgid "U_pdate All" msgstr "Act_ualizar todo" #: src/gs-updates-section.c:458 msgid "Software Updates Downloaded" msgstr "Actualizaciones de software descargadas" #: src/gs-updates-section.c:459 msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed." msgstr "" "Las actualizaciones de software se han descargado y están listas para " "instalarlas." #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:550 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Firmware integrado" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:555 msgid "Requires Restart" msgstr "Requiere reiniciar" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:560 msgid "App Updates" msgstr "Actualizaciones de aplicaciones" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:565 msgid "Device Firmware" msgstr "Firmware del dispositivo" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "_Download" msgstr "_Descargar…" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:91 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "%s %s disponible" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:96 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s disponible" #: src/gs-upgrade-banner.c:155 msgid "Learn about the new version" msgstr "Aprender sobre la nueva versión" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:198 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "%s de %s descargado" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:202 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "%u%% descargado" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Una actualización mayor, con características nuevas y optimizaciones." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade…" msgstr "_Reiniciar y actualizar…" #: src/gs-upgrade-banner.ui:215 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "" "Recuerde hacer un respaldo de sus datos y archivos antes de actualizar." #: lib/gs-utils.c:523 lib/gs-utils.c:554 #, c-format msgid "Failed to delete file “%s”: %s" msgstr "Falló al eliminar el archivo «%s»: %s" #: lib/gs-utils.c:565 #, c-format msgid "Failed to delete directory “%s”: %s" msgstr "Falló al eliminar la carpeta «%s»: %s" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Añadir, quitar o actualizar software en este equipo" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Actualizaciones;Actualizar;Fuentes;Repositorios:Preferencias;Instalar;" "Desinstalar;Programa;Software;App;Almacén;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:71 #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3302 msgid "System Updates" msgstr "Actualizaciones del sistema" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:76 #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3307 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Actualizaciones generales del sistema, tales como correcciones de seguridad " "o de errores y mejoras del rendimiento." #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:689 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "Una actualización de %s, con características nuevas y correcciones." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1306 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "" "El servicio de actualización de EOS no ha podido descargar y aplicar la " "actualización." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:500 #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:504 msgid "Web App" msgstr "Aplicación web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Soporte de aplicaciones web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Ejecutar aplicaciones web populares en un navegador" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:254 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Descargando información de actualizaciones…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:413 #: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:95 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Actualización de las las últimas características y mejoras de rendimiento y " "estabilidad." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Soporte de Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux" msgstr "" "Flatpak es un entorno de trabajo para aplicaciones de escritorio en Linux" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:342 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Carpeta %s del sistema" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:343 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:344 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Subcarpeta %s de la carpeta personal" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:345 msgid "Host system folders" msgstr "Carpetas personal del sistema del equipo" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:346 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Configuración del sistema del equipo de /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347 msgid "Desktop folder" msgstr "Carpeta Escritorio" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Subcarpeta %s de Escritorio" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:348 msgid "Documents folder" msgstr "Carpeta Documentos" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:348 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Subcarpeta %s de Documentos" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:349 msgid "Music folder" msgstr "Carpeta Música" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:349 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Subcarpeta %s de Música" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:350 msgid "Pictures folder" msgstr "Carpeta Imágenes" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:350 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Subcarpeta %s de Imágenes" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:351 msgid "Public Share folder" msgstr "Carpeta Público" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:351 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Subcarpeta %s de Público" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:352 msgid "Videos folder" msgstr "Carpeta Vídeos" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:352 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Subcarpeta %s de Vídeos" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:353 msgid "Templates folder" msgstr "Carpeta Plantillas" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:353 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Subcarpeta %s de Plantillas" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:354 msgid "User cache folder" msgstr "Carpeta de caché del usuario" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:354 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Subcarpeta %s de caché de usuario" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:355 msgid "User configuration folder" msgstr "Carpeta de configuración del usuario" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:355 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Subcarpeta %s de configuración del usuario" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:356 msgid "User data folder" msgstr "Carpeta de datos de usuario" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:356 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Subcarpeta %s de datos de usuario" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:357 msgid "User runtime folder" msgstr "Carpeta de tiempo de ejecución del usuario" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:357 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Subcarpeta %s de tiempo de ejecución del usuario" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:415 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Acceso al sistema de archivos %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1379 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Obteniendo metadatos flatpak para %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3607 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Falló al depurar el complemento «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Instalación de usuario" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Instalacion del sistema" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:271 msgid "App ID" msgstr "ID de la aplicación" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1338 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Falló al añadir para instalar el complemento «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1352 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Falló al añadir para desinstalar el complemento «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1619 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "El remoto «%s» no permite la instalación de «%s», probablemente debido a " "este filtro. Elimínelo y repite la instalación. Error detallado: %s" #. TRANSLATORS: as in laptop battery power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:66 msgid "System power is too low to perform the update" msgstr "Batería demasiado baja para realizar la actualización" #. TRANSLATORS: as in laptop battery power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70 #, c-format msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)" msgstr "" "Batería demasiado baja para realizar la actualización (%u%%, se necesita " "%u%%)" #. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:76 msgid "Device is unreachable, or out of wireless range" msgstr "El dispositivo no esta accesible, o esta fuera de rango" #. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:82 #, c-format msgid "Device battery power is too low" msgstr "La batería del dispositivo es demasiado baja" #. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:85 #, c-format msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)" msgstr "La batería del dispositivo es demasiado baja (%u%%, se necesita %u%%)" #. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:91 msgid "Device is waiting for the update to be applied" msgstr "Dispositivo a la espera de que se apliquen las actualizaciones" #. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95 msgid "Device requires AC power to be connected" msgstr "El dispositivo requiere la conexión de una fuente de alimentación" #. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover" #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99 msgid "Device cannot be used while the lid is closed" msgstr "No se puede usar el dispositivo si la tapa esta cerrada" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:213 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Actualizar dispositivo %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:218 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Actualizar sistema %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:223 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Actualizar controlador empotrado %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:228 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Actualizar ME %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:233 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Actualizar ME corporativo %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:238 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Actualizar ME consumidor %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:244 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Actualizar controlador %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:250 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Actualizar controlador Thunderbolt %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:255 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Actualizar microcódigo de la CPU %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:260 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Actualización de configuración %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:264 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Actualizar batería %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:269 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Actualizar cámara %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:273 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "Actualizar TPM %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:277 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Actualizar panel táctil %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:281 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Actualizar ratón %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:285 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Actualizar teclado %s" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:289 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "Actualizar controlador de almacenamiento %s" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:294 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "Actualizar interfaz de red %s" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:299 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "Actualizar pantalla %s" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:304 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "Actualizar BMC %s" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:309 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "Actualizar receptor USB %s" #. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:313 #, c-format msgid "%s Drive Update" msgstr "Actualizar unidad %s" #. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:317 #, c-format msgid "%s Flash Drive Update" msgstr "Actualizar unidad flash %s" #. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating #. * SATA or NVMe disk #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:322 #, c-format msgid "%s SSD Update" msgstr "Actualizar SSD %s" #. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g. #. * the "video card" #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:327 #, c-format msgid "%s GPU Update" msgstr "Actualizar GPU %s" #. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are #. * cradled in, or lowered onto #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:332 #, c-format msgid "%s Dock Update" msgstr "Actualizar dispositivo %s" #. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected #. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:337 #, c-format msgid "%s USB Dock Update" msgstr "Actualizar dispositivo USB %s" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1737 msgid "Firmware update could not be applied: " msgstr "No se pudo aplicar la actualización de firmware: " #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1877 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Soporte de actualización de firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Proporciona soporte para actualizaciones de firmware" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "¿Instalar software sin firmar?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "El software que se va a instalar no está firmado. No es posible verificar el " "origen de las actualizaciones para este software o si las actualizaciones se " "han manipulado." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "¿Descargar software sin firmar?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Hay actualizaciones sin firmar disponibles. Sin una firma no es posible " "verifica el origen de la actualización o si se ha manipulado." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "¿Actualizar software sin firmar?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Hay actualizaciones sin firmar disponibles. Sin una firma no es posible " "verifica el origen de la actualización o si se ha manipulado. Las " "actualizaciones de software se desactivarán hasta que las actualizaciones " "sin formar se eliminen o actualicen." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:355 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:3238 msgid "Failed to install updates: " msgstr "Fallo al instalar las actualizaciones: " #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3016 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Sistema operativo (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Tienda de Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Soporte de Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Un snap es un paquete universal de Linux" #~ msgid "An important software update is ready to be installed." #~ msgstr "Hay una actualización de software importante lista para instalar." #~ msgid "Important: critical software updates are waiting." #~ msgstr "Importante: hay actualizaciones de software críticas esperando." #~ msgid "Please download waiting software updates." #~ msgstr "Descargue las actualizaciones de software pendientes." #~ msgid "Automatic Updates Paused" #~ msgstr "Actualizaciones automáticas pausadas" #~ msgid "" #~ "The current network is metered, so it may have data limits or charges " #~ "associated with it. To save data, automatic updates have been paused.\n" #~ "\n" #~ "If the network has been incorrectly identified as metered, this can be " #~ "changed in Settings." #~ msgstr "" #~ "La red actual está medida. Este tipo de conexiones tienen limitaciones de " #~ "datos o cargos asociados. Para ahorrar datos se han pausado las " #~ "actualizaciones automáticas.\n" #~ "\n" #~ "Si la red se ha identificado incorrectamente como red medida, esta opción " #~ "se puede cambiar." #~ msgid "Open Network _Settings" #~ msgstr "Abrir la _configuración de la red" #~ msgid "" #~ "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " #~ "downloaded on mobile or metered connections." #~ msgstr "" #~ "Para evitar cargos y limitaciones de la red, las actualizaciones de " #~ "software automáticas están desactivadas en conexiones móviles o medidas." #~ msgid "" #~ "Downloads and installs software updates in the background, when possible" #~ msgstr "" #~ "Descarga e instala las actualizaciones de software en segundo plano, " #~ "cuando sea posible" #~ msgid "Show Only _Free Apps" #~ msgstr "Mostrar sólo aplicaciones _libres" #~ msgid "Show only freely licensed apps and hide any proprietary apps" #~ msgstr "" #~ "Mostrar sólo las aplicaciones con licencias libres y ocultar las " #~ "propietarias" #~ msgid "" #~ "What did you like about this app? Leaving your feedback along with your " #~ "reasons for leaving a review is helpful for others." #~ msgstr "" #~ "¿Que le ha gustado de esta aplicación? Dejar sus comentarios junto con " #~ "las razones de la opinión sirve de ayuda para otros usuarios." #, c-format #~ msgid "Unable to download updates from %s" #~ msgstr "No se pueden descargar actualizaciones desde %s" #~ msgid "" #~ "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t " #~ "available" #~ msgstr "" #~ "No se pueden descargar las actualizaciones: se necesita acceso a " #~ "Internet, pero no está disponible" #, c-format #~ msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" #~ msgstr "" #~ "No se pueden descargar actualizaciones de %s: no hay espacio suficiente " #~ "en disco" #~ msgid "Unable to download updates: not enough disk space" #~ msgstr "" #~ "No se pueden descargar las actualizaciones: no hay suficiente espacio en " #~ "disco" #~ msgid "Unable to download updates: authentication was required" #~ msgstr "No se pueden descargar actualizaciones: se necesita autenticación" #~ msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" #~ msgstr "" #~ "No se pueden descargar actualizaciones: la autenticación no es válida" #~ msgid "" #~ "Unable to download updates: you do not have permission to install software" #~ msgstr "" #~ "No se pueden descargar actualizaciones: no tiene permisos para instalar " #~ "software" #, c-format #~ msgid "Unable to install %s as download failed from %s" #~ msgstr "No se puede instalar %s ya que ha fallado la descarga de %s" #, c-format #~ msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" #~ msgstr "" #~ "No se puede instalar %s ya que la rutina de tiempo de ejecución %s no " #~ "está disponible" #, c-format #~ msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" #~ msgstr "No se puede instalar %s: no tiene permisos para instalar software" #, c-format #~ msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" #~ msgstr "No se puede instalar %s: el nivel de la batería es muy bajo" #, c-format #~ msgid "Unable to update %s from %s as download failed" #~ msgstr "No se puede actualizar %s desde %s ya que ha fallado la descarga" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates from %s as download failed" #~ msgstr "" #~ "No se pueden instalar las actualizaciones desde %s ya que ha fallado la " #~ "descarga" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: not enough disk space" #~ msgstr "" #~ "No se pueden instalar las actualizaciones ya que no hay suficiente " #~ "espacio en disco." #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: authentication was required" #~ msgstr "No se pueden instalar las actualizaciones: se necesita autorización" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" #~ msgstr "" #~ "No se pueden instalar las actualizaciones: la autenticación no es válida" #, c-format #~ msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" #~ msgstr "" #~ "No se puede actualizar %s: no tiene permisos para actualizar software" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to install updates: you do not have permission to update software" #~ msgstr "" #~ "No se pueden instalar las actualizaciones: no tiene permisos para " #~ "actualizar software" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: AC power is required" #~ msgstr "" #~ "No se pueden instalar las actualizaciones: se necesita conexión a la " #~ "alimentación" #, c-format #~ msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" #~ msgstr "No se puede actualizar %s: el nivel de la batería es muy bajo" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" #~ msgstr "" #~ "No se pueden instalar las actualizaciones: el nivel de la batería es muy " #~ "bajo" #, c-format #~ msgid "Unable to upgrade to %s from %s" #~ msgstr "No se puede actualizar a %s desde %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" #~ msgstr "" #~ "No se puede actualizar a %s: se necesita acceso a Internet, pero no está " #~ "disponible" #, c-format #~ msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" #~ msgstr "No se puede actualizar a %s: no tiene permiso para actualizar" #, c-format #~ msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" #~ msgstr "No se puede actualizar a %s: el nivel de la batería es muy bajo" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: authentication was required" #~ msgstr "No se puede quitar %s: se necesita autenticación" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" #~ msgstr "No se puede quitar %s: la autenticación no es válida" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" #~ msgstr "No se puede quitar %s: no tiene permisos para quitar software" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: AC power is required" #~ msgstr "No se puede quitar %s: se necesita conexión a la alimentación" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" #~ msgstr "No se puede quitar %s: el nivel de la batería es muy bajo" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s" #~ msgstr "No se puede quitar «%s»" #, c-format #~ msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" #~ msgstr "No se puede lanzar %s: %s no está instalado" #~ msgid "Failed to install file: not supported" #~ msgstr "Falló al instalar el archivo: no está soportado" #~ msgid "Failed to install: not supported" #~ msgstr "Falló al instalar: no está soportado" #~ msgid "AC power is required" #~ msgstr "Se necesita conexión a la alimentación" #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Más información" #~ msgid "Metered network ‒ automatic updates paused" #~ msgstr "Red medida - actualizaciones automáticas pausadas" #~ msgid "Find Out _More" #~ msgstr "Saber _más" #~ msgid "Loading update description, please wait…" #~ msgstr "Cargando descripción, espere…" #~ msgid "Show verbose debugging information" #~ msgstr "Mostrar información de depuración detallada" #~ msgid "Can access arbitrary files" #~ msgstr "Puede acceder a archivos arbitrarios" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" #~ msgstr "¿Seguro que quiere desinstalar %s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." #~ msgstr "" #~ "Se desinstalará %s y deberá volver a instalarlo para poder usarlo de " #~ "nuevo." #~ msgid "Downloading featured images…" #~ msgstr "Descargando imágenes destacadas…" #~ msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" #~ msgstr "" #~ "La última vez que el sistema ha estado conectado y ha recibido " #~ "actualizaciones" #~ msgid "Selected add-ons will be installed with the app." #~ msgstr "Los complementos seleccionados se instalarán con la aplicación." #~ msgid "Post Review" #~ msgstr "Publicar opinión" #~ msgid "_Post" #~ msgstr "_Publicar" #~ msgid "No screenshot provided" #~ msgstr "No se ha proporcionado una captura de pantalla" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Usuario" #~ msgid "An application" #~ msgstr "Una aplicación" #~ msgid "" #~ "This software is not available in your language and will appear in US " #~ "English." #~ msgstr "" #~ "Este software no está disponible en su idioma y se mostrará en inglés de " #~ "EE.UU." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicaciones" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Continuar" #, c-format #~ msgid "%u application" #~ msgid_plural "%u applications" #~ msgstr[0] "%u aplicación" #~ msgstr[1] "%u aplicaciones" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Puntuación" #~ msgid "" #~ "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " #~ "recommend”." #~ msgstr "" #~ "Haga un pequeño resumen de su opinión, por ejemplo: «Una aplicación muy " #~ "buena, recomendada»." #~ msgctxt "app review" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Opinión" #~ msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." #~ msgstr "" #~ "¿Qué piensa sobre la aplicación? Intente dar una explicación a sus " #~ "opiniones." #, c-format #~ msgid "%s…" #~ msgstr "%s…" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Reiniciar ahora" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Menú primario" #~ msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Actualizaciones" #, c-format #~ msgid "%s %s is no longer supported." #~ msgstr "%s %s ya no está soportado." #~ msgid "This means that it does not receive security updates." #~ msgstr "Esto significa que no recibe actualizaciones de seguridad." #~ msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." #~ msgstr "Se recomienda que actualice a una versión más reciente." #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Actualizar todo" #~ msgid "Application Updates" #~ msgstr "Actualizaciones de aplicaciones" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" #~ msgid "No updates have been installed on this system." #~ msgstr "No se han instalado actualizaciones en este sistema." #~ msgid "Application manager for GNOME" #~ msgstr "Gestor de aplicaciones para GNOME" #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "system" #~ msgstr "sistema" #~ msgid "user" #~ msgstr "usuario" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgid "Branch" #~ msgstr "Rama" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Software catalog is being downloaded" #~ msgstr "Se está descargando el catálogo de software" #~ msgid "Access arbitrary files" #~ msgstr "Acceso a archivos arbitrarios" #~ msgid "Can access arbitrary files on the file system" #~ msgstr "Puede acceder a archivos arbitrarios del sistema" #~ msgid "A list of popular applications" #~ msgstr "Una lista de aplicaciones populares" #~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." #~ msgstr "" #~ "Una lista de aplicaciones que usar, omitiendo las definidas por el " #~ "sistema." #~ msgid "Checking…" #~ msgstr "Comprobando…" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Endless OS" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Cargando…" #~ msgid "Downloading application ratings…" #~ msgstr "Descargando puntuaciones de aplicaciones…" #~ msgid "GNOME Software" #~ msgstr "Software de GNOMEs" #~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner." #~ msgstr "El URI que referencia el fondo de un banner de actualización." #~ msgid "" #~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the " #~ "upgrade version." #~ msgstr "" #~ "El URI puede contener tres «%u» que se reemplazarán con la versión de la " #~ "actualización." #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienvenido/a" #~ msgid "Welcome to Software" #~ msgstr "Bienvenido/a a Software" #~ msgid "" #~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. " #~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the " #~ "applications you want." #~ msgstr "" #~ "Software le permite instalar todo el software que necesite desde un único " #~ "lugar. Vea las recomendaciones, explore las categorías o busque las " #~ "aplicaciones que quiere." #~ msgid "_Browse Software" #~ msgstr "_Explorar software" #~ msgid "_Add shortcut" #~ msgstr "_Añadir atajo" #~ msgid "Re_move shortcut" #~ msgstr "Qu_itar atajo" #~ msgid "OS Updates" #~ msgstr "Actualizaciones del SO" #~ msgid "Includes performance, stability and security improvements." #~ msgstr "Incluye mejoras en el rendimiento, la estabilidad y la seguridad." #~ msgid "Downloading firmware update signature…" #~ msgstr "Descargando firmas de actualizaciones de «firmware»…" #~ msgid "Downloading firmware update metadata…" #~ msgstr "Descargando metadatos de actualizaciones de «firmware»…" #~ msgid "Software has unknown permissions" #~ msgstr "El software tiene permisos desconocidos" #~ msgid "Software comes from a trusted source" #~ msgstr "El software proviene de una fuente de confianza" #~ msgid "Unknown Permissions" #~ msgstr "Permisos desconocidos" #~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known" #~ msgstr "No se conocen los permisos que necesita esta aplicación" #~ msgid "App comes from a trusted source" #~ msgstr "La aplicación proviene de una fuente de confianza" #~ msgid "Your distribution has verified that this app can be trusted" #~ msgstr "" #~ "Su distribución ha verificado que se puede confiar en esta aplicación" #~ msgid "Not optimized for touch devices or phones" #~ msgstr "No optimizada para dispositivos táctiles o móviles" #~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" #~ msgstr "" #~ "Mostrar la solicitud para instalar repositorios de software no libre" #~ msgid "Requires a specific screen size" #~ msgstr "Requiere un tamaño de pantalla concreto" #~ msgid "Editor’s Picks" #~ msgstr "Selecciones de los editores" #~ msgid "Recently Updated" #~ msgstr "Actualizadas recientemente" #~ msgid "_Read More" #~ msgstr "Leer _más" #~ msgid "_Read Less" #~ msgstr "Leer me_nos" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "_Lanzar" #~ msgctxt "updated" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "Localized in your Language" #~ msgstr "Traducido a su idioma" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #~ msgid "Release Activity" #~ msgstr "Actividad de publicación" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desarrollador" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Uninstalled" #~ msgstr "Desinstalado" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Actualizado" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Más…" #~ msgid "Recommended Games" #~ msgstr "Juegos recomendados" #~| msgid "Recommended Graphics Applications" #~ msgid "Recommended Creation Applications" #~ msgstr "Aplicaciones de creación recomendadas" #~| msgid "Recommended Graphics Applications" #~ msgid "Recommended Work Applications" #~ msgstr "Aplicaciones de trabajo recomendadas" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Parte de este software es propietario y tiene restricciones de uso, " #~ "compartición y acceso al código fuente." #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Saber más…" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "Publicaciones recientes" #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "¿Quiere quitar «%s»?" #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "¿Desactivar «%s»?" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "No hay repositorios adicionales" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "_Quitar…" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "_Desactivar…" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "%s (needs attention)" #~ msgstr "%s (requiere atención)" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "_Quitar todos" #~| msgid "Setting up updates…" #~ msgid "Setting Up Updates…" #~ msgstr "Configurando actualizaciones…" #~| msgid "Looking for new updates…" #~ msgid "Looking for New Updates…" #~ msgstr "Buscando actualizaciones nuevas…" #~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." #~ msgstr "Las actualizaciones se aplicarán cuando se reinicie el equipo." #~ msgid "Waiting to Download %s %s" #~ msgstr "Esperando para descargar %s %s" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "Descargando %s %s" #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "%s %s listo para instalar" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "Sonido y vídeo" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "Herramientas de desarrollo" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "Educación y ciencia" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Juegos" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "Gráficos y fotografía" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Productividad" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "Comunicación y noticias" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilidades" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "No se puede determinar a qué partes del sistema accede esta aplicación. " #~ "Esto es habitual en aplicaciones antiguas." #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baja" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocida" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "Dominio público" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "Los usuarios están limitados por la siguiente licencia:" #~ msgstr[1] "Los usuarios están limitados por las siguientes licencias:" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "Aislado" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libre" #~ msgctxt "Application license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocida" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que el software se puede ejecutar, copiar, distribuir, " #~ "estudiar y modificar libremente." #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "Software propietario" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que el software es propiedad de una persona individual o " #~ "una empresa. A menudo hay restricciones en su uso y normalmente no se " #~ "puede acceder a su código fuente." #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "Se desconocen los términos de la licencia de este software." #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "La aplicación se ha calificado así por los siguientes motivos:" #~ msgid "No details were available for this rating." #~ msgstr "No hay detalles disponibles para esta puntuación." #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "Aplicaciones de vídeo y sonido recomendadas" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "Aplicaciones de productividad recomendadas" #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "puntuación total" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "El software está actualizado" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "" #~ "ODRS es un servicio que proporciona opiniones de usuarios sobre " #~ "apicaciones" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Seleccionar ninguno" #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "%s destacada" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "Menú de filtrado por subcategorías" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "Menú de ordenación por subcategorías" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Personajes animados en situaciones no seguras" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Personajes animados en conflictos agresivos" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "Violencia gráfica con personajes animados" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Personajes en situaciones no seguras distinguibles fácilmente de la " #~ "realidad" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Personajes en conflictos agresivos distinguibles fácilmente de la realidad" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Violencia gráfica distinguible fácilmente de la realidad" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Personajes semi-realistas en situaciones no seguras" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Representaciones de personajes realistas en conflictos agresivos" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Violencia gráfica con personajes realistas" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Sin masacres" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Masacre no realista" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Masacre realista" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Representaciones de masacres y mutilación de partes del cuerpo" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Violación u otro comportamiento sexual violento" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Referencias a bebidas alcohólicas" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Uso de bebidas alcohólicas" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Referencias a drogas ilegales" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Uso de drogas ilegales" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Referencias al tabaco" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Uso de tabaco" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Desnudez artística breve" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Desnudez prolongada" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Representaciones o referencias provocativas" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Representaciones o referencias sexuales" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Comportamiento sexual gráfico" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Uso moderado o poco frecuente de la blasfemia" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Uso moderado de la blasfemia" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Uso amplio o frecuente de la blasfemia" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Humor absurdo" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Humor vulgar o escatológico" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Humor adulto o sexual" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Negatividad hacia un determinado grupo de personas" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Discriminación para causar daño emocional" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Discriminación explícita basada en género, sexualidad, raza o religión" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Venta de productos" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "" #~ "Referencias explícitas a marcas concretas o productos de marcas " #~ "registradas" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "" #~ "Se incita a los jugadores a comprar determinados elementos del mundo real" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "Juego en eventos aleatorios usando créditos o vidas" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Juego usando dinero virtual" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Juego usando dinero real" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Se incita a los jugadores a donar dinero real" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "Posibilidad de gastar dinero real en el juego" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "Interacciones de jugador a jugador sin funcionalidad de chat" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Funcionalidad de chat moderada entre jugadores" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "Funcionalidad de sonido o vídeo sin controlar entre jugadores" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Compartición en redes sociales de nombres de usuario o direcciones de " #~ "correo-e" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Comprobando la última versión de la aplicación" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Compartición de datos diagnósticos que no permiten a otros identificar al " #~ "usuario" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Compartición de información que permite a otros identificar al usuario" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "Compartición de la ubicación física con otros usuarios" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Referencias indirectas a la homosexualidad" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Besos entre personas del mismo sexo" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Comportamiento sexual gráfico entre personas del mismo sexo" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Referencias indirectas a la prostitución" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Referencias directas a la prostitución" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Representación gráfica del acto de prostitución" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Referencias indirectas al adulterio" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Referencias directas al adulterio" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Representación gráfica del acto de adulterio" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Caracteres humanos apenas vestidos" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Caracteres humanos abiertamente sexualizados" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "Representación gráfica o referencias a la profanación histórica" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Representación gráfica de profanación humana actual" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Representación gráfica de profanación actual" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Restos mortales humanos visibles" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Restos mortales humanos expuestos a los elementos" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Representación gráfica de profanación de cuerpos humanos" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "Representaciones o referencias a la esclavitud histórica" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Representaciones o referencias a la esclavitud actual" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Representación gráfica de esclavitud actual" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "TODO" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "Adolescentes" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "Todos los de 10+" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "Infantil" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocida" #~ msgid "Released" #~ msgstr "Publicado" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "Ayer, %R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "Ayer, %l:%M %p" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "Hace tres días" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "Hace cuatro días" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "Hace cinco días" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "Hace seis días" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "Hace dos semanas" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Eliminado" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgstr "¿Está seguro de querer quitar %s?" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "_Ir de compras" #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "Actualizaciones de seguridad pendientes" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "Se recomienda que instale las actualizaciones importantes ahora" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Reiniciar e instalar" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "" #~ "Las actualizaciones importantes del sistema y de aplicaciones están " #~ "listas para instalarse" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "Activar el repositorio de extensiones de GNOME Shell" #~ msgid "this website" #~ msgstr "esta página web" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "" #~ "Se debe reiniciar esta aplicación para usar los nuevos complementos." #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Acerca de %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "ME %s" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Configuración de la extensión" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Las extensiones se usan bajo su responsabilidad. Si tiene problemas en el " #~ "sistema, es recomendable desactivarlas." #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaciado" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "La cantidad de espacio entre hijos" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Aplicaciones destacadas" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Extensiones de la Shell" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Repositorio de extensiones de GNOME Shell" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Descargando metadatos de extensión de la Shell…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "Extensiones de la Shell de GNOME" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Mostrar la IU de gestión de carpetas" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nombre de la carpeta" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Añadir" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Añadir a la carpeta de aplicaciones" #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "Falló al cargar los componentes" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "CSS validado correctamente." #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Falló al cargar el archivo" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Cambios sin guardar" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "La lista de aplicaciones ya está cargada." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Mezclar documentos" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Descartar los cambios" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "Abrir archivo AppStream" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "Guardar archivo AppStream" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Falló al guardar el archivo" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "Eliminado el diseño del banner %s." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Diseño de banner eliminado." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "La lista de aplicaciones tiene cambios sin guardar." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Usar registro detallado" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "Diseñador de banners de software de GNOME" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "No hay diseños" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Mensaje de error aquí" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Categoría destacada" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Diseñador de banner" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Banner nuevo" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Importar desde un archivo" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Exportar a un archivo" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Pulse sobre los elementos para seleccionarlos" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Añadir a la carpeta…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_Mover a la carpeta…" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_Quitar de la carpeta" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Diseñar los banners destacados para GNOME Software" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Software;App;aplicación;aplicaciones;" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Los más valorados" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Todo" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "Iniciar sesión / Registrarse…" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usar" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Añadir otra…" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s se instalará, y se le cobrará %s." #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "%.2f€" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$%.2f" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Sesión iniciada como %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Iniciar sesión…" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Cerrar sesión" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "No se puede obtener %s: se necesita autenticación" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "No se puede obtener %s: la autenticación no es válida" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "No se puede obtener %s: no hay configurado un método de pago" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "No se puede obtener %s: se ha rechazado el pago" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "Para continuar debe usar una cuenta de Ubuntu One." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "Para continuar necesita usar su cuenta de Ubuntu One." #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "Se está cargando el catálogo de software" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "No se puede actualizar %s desde %s" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Debe iniciar sesión en %s para continuar." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Dirección de correo-e" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Ya tengo una cuenta" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Quiero crear una cuenta ahora" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "He olvidado mi contraseña" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "Iniciar sesión automáticamente la próxima vez" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "" #~ "Introduzca su pin de un solo uso para la autenticación de dos factores." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autenticar" #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "Su cuenta %s se ha suspendido." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "No es posible instalar software hasta que esto se haya resuelto." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "Para obtener más información, visite %s." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca de" #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Mostrar información del perfil para el servicio" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "En la página web se puede encontrar información sobre %s, así como " #~ "opciones sobre cómo obtener un códec que pueda reproducir este formato." #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Descargando actualizaciones nuevas…" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Descargando página de la aplicación…" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "La última plataforma de entretenimiento de Valve" #~| msgid "Application Updates" #~ msgid "Applications Updated" #~ msgstr "Aplicaciones actualizadas" #~ msgid "Includes: ." #~ msgstr "Incluye: ." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Reiniciar e _instalar" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "Obteniendo fuente en tiempo de ejecución…" #~ msgid "Limba Support" #~ msgstr "Soporte de Limbba" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Limba proporciona a desarrolladores una manera sencilla de crear paquetes " #~ "de software" #~ msgid "Sorted by Name" #~ msgstr "Ordenadas por nombre" #~ msgid "Sorted by Rating" #~ msgstr "Ordenadas por valoración" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "La lista de fuentes adicionales que se han activado previamente" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "La lista de fuentes que se han activado previamente al instalar " #~ "aplicaciones de terceras partes." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Mostrar software no libre en los resultados de búsqueda" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "" #~ "Una lista de fuentes no libres que se pueden activar de manera opcional" #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "¿Activar fuentes de software propietario?" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "No hay aplicaciones ni complementos instalados. Es posible que todavía " #~ "haya otro software" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "Normalmente tiene restricciones de uso y acceso al código fuente." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Fuentes de software propietario" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Quitar fuente" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Las fuentes de software se pueden descargar de Internet. Esto le da " #~ "acceso a software adicional no proporcionado por %s." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Quitar una fuente también quitará cualquier software que haya instalado " #~ "desde ella." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "No hay software instalado desde esta fuente." #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Instalado desde esta fuente" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Comprobada por última vez" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Añadida" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Página web" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Interacciones de jugador a jugador preestablecidas sin funcionalidad de " #~ "chat" #~ msgid "Sharing user information with 3rd parties" #~ msgstr "Compartición de información del usuario con terceros" #~ msgid "page1" #~ msgstr "página1" #~ msgid "page2" #~ msgstr "página2" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "«%s» [%s]" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomía" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Química" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matemáticas" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciencias" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "Falló la instalación de %s." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "Falló al eliminar %s." #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "Asegúrese de que tiene acceso a Internet e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "Libere algo de espacio e inténtelo de nuevo." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "Si el problema persiste, contacte con su proveedor de software." #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Las fuentes de software le dan acceso a software adicional." #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "terceras partes" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "no libre" #~ msgid "shell extension" #~ msgstr "Extensiones de la Shell" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "_Instalando" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "_Quitando" #~ msgid " or " #~ msgstr " o " #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocida" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "Este software proviene de terceras partes" #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "" #~ "Este software proviene de terceras partes y puede contener componentes no " #~ "libres." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Este software puede contener componentes no libres." #~ msgid "non-free" #~ msgstr "no libre" #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Una estrella" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Dos estrellas" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Tres estrellas" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Cuatro Stars" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Cinco estrellas" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Aplicaciones de oficina recomendadas" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edición" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de datos" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Grabación de discos" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioaficionado" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mezclador" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Grabadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Secuenciadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Sintonizadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Construcción" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de datos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "EID" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Perfilado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Gestión de proyectos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desarrollo web" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biología" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Informática" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Visualización de datos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economía" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Electricidad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingeniería" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geología" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Ciencias de la Tierra" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Procesado de imágenes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Análisis numérico" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Computación en paralelo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Física" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualidad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Disparos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simulación" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Deportes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "Gráficos 2D" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicación" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Gráficos rasterizados" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Marcado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Proveedor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferencia de archivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioaficionado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mensajería instantánea" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "Clientes IRC" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitorización" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonía" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desarrollo web" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagrama" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Gestión de contactos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Diccionario" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo-e" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Diagrama de flujo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografía" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Gestión de proyectos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicación" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Hoja de cálculo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Visor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Arte" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Inteligencia artificial" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomía" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biología" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Química" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Informática" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Construcción" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Visualización de datos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economía" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Electricidad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingeniería" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografía" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geología" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Ciencias de la Tierra" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Humanidades" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Procesado de imágenes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matemáticas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medicina" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Análisis numérico" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Computación en paralelo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Física" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robótica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualidad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Deportes" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulador" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gestor de archivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Herramientas de archivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitorización" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguridad" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de la terminal" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archivado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculadora" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Reloj" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compresión" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Herramientas de archivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualidad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Herramientas de telefonía" #~ msgctxt "menu category" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Oficina" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edición" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Base de datos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Grabación de discos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Grabadores" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "Calculando…" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "No se han encontrado datos de AppStream" #~ msgid "Internet Only Application" #~ msgstr "Aplicación sólo para Internet" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "La actualización anterior no ha terminado." #~ msgid "" #~ "The update couldn’t be installed; this is often a problem with the update " #~ "itself. Please wait for another update and try again." #~ msgstr "" #~ "La actualización no pudo instalarse; normalmente esto indica un problema " #~ "con la propia actualización. Espere a otra actualización e inténtelo de " #~ "nuevo." #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Una actualización no se ha firmado de la manera correcta." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Se ha solicitado una actualización en modo desconectado, pero no hay " #~ "paquetes que necesiten actualizarse." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "No queda espacio en el disco" #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Una actualización no se ha instalado correctamente." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "" #~ "La actualización en modo desconectado ha fallado de manera imprevista." #~ msgid "No sources found." #~ msgstr "No se han encontrado fuentes." #~ msgid "%i application and %i add-ons installed" #~ msgid_plural "%i applications and %i add-ons installed" #~ msgstr[0] "%i aplicación y %i complementos instalado" #~ msgstr[1] "%i aplicaciones y %i complementos instalados" #~ msgid "" #~ "Depending on your country of residence, installing it could make you " #~ "liable to prosecution." #~ msgstr "" #~ "Dependiendo de su país de residencia, instalarlo podría ser objeto de " #~ "acciones legales." #~ msgid "If you are uncertain about this, you should obtain legal advice." #~ msgstr "Si no está seguro, debería solicitar asesoramiento legal." #~| msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgid "Do you want to enable it?" #~ msgstr "¿Quiere activarlo?" #~ msgid "Set the specified debugging level" #~ msgstr "Establecer el nivel de depurado especificado" #~ msgid "Picks" #~ msgstr "Selección" #~| msgid "Complicated!" #~ msgctxt "license" #~ msgid "Complicated!" #~ msgstr "Complicada" #~ msgid "January 30, 2014" #~ msgstr "30 de enero de 2014" #~ msgid "_Pending" #~ msgstr "_Pendiente" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de datos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Network" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioaficionado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Network" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desarrollo web" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Herramientas de archivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualidad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipografías" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Codecs" #~ msgstr "Codificadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Fuentes de entrada" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Language Packs" #~ msgstr "Paquetes de idiomas" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hecho" #~ msgid "" #~ "Add or remove folders. Your application folders can be found in the " #~ "Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Añadir o quitar carpetas. Sus carpetas de aplicaciones se encuentran en " #~ "la vista de actividades." #~ msgid "" #~ "Choose a folder for %s. Your application folders can be found in the " #~ "Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Elija una carpeta para %s. Sus carpetas de aplicaciones se encuentran en " #~ "la vista de actividades." #~ msgid "" #~ "Choose a folder for %s and %s. Your application folders can be found in " #~ "the Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Elija una carpeta para %s y %s. Sus carpetas de aplicaciones se " #~ "encuentran en la vista de actividades." #~ msgid "" #~ "Choose a folder for %s, %s and %s. Your application folders can be found " #~ "in the Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Elija una carpeta para %s, %s y %s. Sus carpetas de aplicaciones se " #~ "encuentran en la vista de actividades." #~ msgid "" #~ "Choose a folder for the selected applications. Your application folders " #~ "can be found in the Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Elija una carpeta para las aplicaciones seleccionadas. Sus carpetas de " #~ "aplicaciones se encuentran en la vista de actividades." #~ msgid "_Installed (%d)" #~ msgstr "_Instalado (%d)" #~ msgid "_Updates (%d)" #~ msgstr "_Actualizaciones (%d)" #~ msgid "The search term to use when starting the UI" #~ msgstr "El término que buscar al iniciar la IU" #~ msgid "Shotwell" #~ msgstr "Shotwell" #~| msgid "Application manager for GNOME" #~ msgid "Open source photo management for GNOME" #~ msgstr "Aplicación libre de gestión de fotos para GNOME" #~| msgid "Description" #~ msgid "Long description" #~ msgstr "Descripción larga" #~ msgid "Software has the following goals:" #~ msgstr "Software tiene los siguientes objetivos" #~ msgid "View installed applications" #~ msgstr "Ver las aplicaciones instaladas" #~ msgid "View available application updates" #~ msgstr "Ver las actualizaciones disponibles para las aplicaciones" #~ msgid "Install available updates" #~ msgstr "Instalar las actualizaciones disponibles" #~ msgid "Find an application to handle a specific type of file" #~ msgstr "Buscar una aplicación para manejar un tipo de archivo específico" #~ msgid "Installed apps and updates should be available when offline" #~ msgstr "" #~ "Las aplicaciones y las actualizaciones instaladas deben estar disponibles " #~ "cuando esté desconectado" #~ msgid "Goals:" #~ msgstr "Objetivos:" #~ msgctxt "Menu subcategory of Settings" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Settings" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impresión" #~ msgctxt "Menu subcategory of Settings" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguridad" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "Gimp" #~ msgid "GNU Image Manipulation Program" #~ msgstr "Programa de manipulación de imágenes de GNU" #~ msgid "" #~ "GIMP (GNU Image Manipulation Program) is a powerful image composition " #~ "and\n" #~ "editing program, which can be extremely useful for creating logos and " #~ "other\n" #~ "graphics for webpages. GIMP has many of the tools and filters you would " #~ "expect\n" #~ "to find in similar commercial offerings, and some interesting extras as " #~ "well.\n" #~ "GIMP provides a large image manipulation toolbox, including channel " #~ "operations\n" #~ "and layers, effects, sub-pixel imaging and anti-aliasing, and " #~ "conversions, all\n" #~ "with multi-level undo.\n" #~ msgstr "" #~ "GIMP (programa de manipulación de imágenes de GNU) es un potente programa " #~ "de\n" #~ "composición y edición de imágenes que puede resultar muy útil para crear " #~ "logos y otras\n" #~ "imágenes para páginas web. GIMP tiene muchas de las herramientas y " #~ "filtros que espera\n" #~ "para parecerse a otras herramientas comerciales similares, así como " #~ "algunos extras interesantes.\n" #~ "GIMP proporciona una gran caja de herramientas para manipulación de " #~ "imágenes, incluyendo\n" #~ "operaciones sobre canales y capas, efectos, imágenes con subpíxeles y " #~ "alisado y conversiones,\n" #~ "todo ello con posibilidad de deshacer.\n" #~ msgid "Waiting for package manager..." #~ msgstr "Esperando al gestor de paquetes…" #~ msgid "Querying..." #~ msgstr "Consultando…" #~ msgid "" #~ "The author of this software has not included a 'Description' in the " #~ "desktop file..." #~ msgstr "" #~ "El autor de este programa no ha incluido una «descripción» en el archivo ." #~ "desktop…" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Relacionado" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Popular" #~ msgid "" #~ "Shotwell is a digital photo organiser that runs on Linux. It is the " #~ "default photo manager in Ubuntu and Fedora." #~ msgstr "" #~ "Shotwell es un organizador de fotos digitales para Linux. Es el gestor de " #~ "fotos predeterminado en Ubuntu y en Fedora."