# Portuguese translation for gnome-software. # Copyright © 2014 gnome-software # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Tiago Santos , 2014, 2015, 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # João Nuno Matos , 2020. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-20 20:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-02 19:17+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt\n" "X-DL-Module: gnome-software\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Instalar e atualizar aplicações" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new apps and system extensions and " "remove existing installed apps." msgstr "" "O Software permite-lhe encontrar e instalar novas aplicações e extensões do " "sistema, além de remover aplicações já instaladas." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and " "multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the " "list of categories or by searching. It also allows you to update your system " "using an offline update." msgstr "" "O Software apresenta aplicações populares em destaque com descrições úteis e " "várias capturas de ecrã por aplicação. As aplicações podem ser encontradas " "tanto ao navegar pela lista de categorias como ao procurar. Também lhe " "permite atualizar o seu sistema utilizando uma atualização offline." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Painel geral" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Painel de detalhes" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Painel de aplicações instaladas" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Painel de atualizações" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Detalhes sobre as atualizações" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2428 #: src/gs-application.c:264 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Instalar um ficheiro appstream numa localização do sistema" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "A instalar um ficheiro appstream numa localização do sistema" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Lista de projetos compatíveis" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Esta é uma lista de projetos compatíveis que deverão aparecer como GNOME, " "KDE e XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Se o GNOME Software deve ser usado para gerir atualizações" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Se desativado, o GNOME Software irá ocultar o painel de atualizações, " "deixará de executá-las e notificá-las automaticamente." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Transferir e instalar atualizações automaticamente" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Se ativado, o GNOME Software transfere automaticamente atualizações em " "segundo plano, e instala aquelas que não necessitam de um reinício do " "sistema." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Notificar utilizador acerca de atualização pendente em segundo plano" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Se ativado, o GNOME Software notificará o utilizador acerca de atualizações " "que ocorreram quando o mesmo estava inativo." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Se recarrega automaticamente quando a ligação é limitada" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Se ativado, o GNOME Software atualiza automaticamente em segundo plano " "quando a utilizar uma ligação limitada (eventualmente transfere alguns " "metadados, procura por atualizações, etc... que podem implicar em gastos ao " "utilizador)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Se é a primeira vez que o GNOME Software é executado" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Mostrar a classificação por estrelas à frente das aplicações" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Filtra aplicações baseado na ramificação predefinida especificada como remota" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "" "Aplicações non-free(gratuitas ou de código aberto) mostram um aviso antes de " "serem instaladas" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Quando aplicações não livres são instaladas um aviso é mostrado. Isto " "controla se o aviso é suprimido." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "A última verificação de data e hora" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "A data e hora da última notificação de atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "A data e hora da última notificação de atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "A data e hora da primeira atualização de segurança, limpo depois da " "atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "O data e hora da última atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "O tempo (em segundos) para verificar se a imagem de versão mais recente " "ainda é válida" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Escolher um número maior implicará em menos viagens de ida e volta ao " "servidor remoto, mas atualizações de imagens podem demorar a chegar ao " "utilizador. Um valor 0 significa nunca verificar junto ao servidor se a " "imagem já existe em memória." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:77 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "O servidor a utilizar para análises de aplicações" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "O valor mínimo de karma para as análises" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Análises com karma menor que este número não serão mostradas." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Uma lista oficial de fontes que não deverão ser consideradas como de " "terceiros" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "" "Uma lista de repositórios necessários que não podem ser desativados ou " "removidos" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Uma lista oficial de fontes que deverão ser consideradas como contendo " "apenas software livre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "O URL da licença a ser utilizado quando uma aplicação deve ser considerada " "como software livre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Instalar aplicações associadas em todos os utilizadores do sistema sempre " "que possível" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Permitir acesso ao diálogo Repositórios de Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Oferecer atualizações para pré-lançamentos" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Mostrar alguns elementos do IU a informar o utilizador que a aplicação não é " "livre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Ver o tamanho ocupado pelas aplicações instalada na lista de aplicações " "instaladas" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "O URI que explica o software não-livre e proprietário" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "A lista de URLs a apontar aos ficheiros 'appstream' que serão transferidos " "para uma pasta 'swcatalog'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Instalar os ficheiros 'AppStream' numa localização do sistema para todos " "utilizadores. Se falso, os ficheiros são instalados num diretório " "$XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml não-predefinido" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided " "by a colon, for example 'flatpak:flathub'." msgstr "" "Ordem prioritária de formatos de empacotamento a preferir, com os formatos " "mais importantes listados primeiro. Uma matriz vazia significa a ordem " "predefinida. Os formatos omitidos são assumidos como os últimos a serem " "listados. Exemplos de formatos de empacotamento são: deb, flatpak, rpm, " "snap. Os formatos podem ser opcionalmente especificados com um nome de " "origem, dividido por dois pontos, por exemplo 'flatpak:flathub'." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes" msgstr "" "O carimbo temporal da última tentativa de remover os tempos de execução não " "utilizados do Flatpak" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:143 msgid "" "Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary " "apps." msgstr "" "Definir para 'verdadeiro' para mostrar apenas aplicações licenciadas " "livremente e ocultar todas as aplicações proprietárias." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "The timestamp of the last received historical updates." msgstr "A data e hora das últimas atualizações históricas recebidas." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:154 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Um texto a gravar o id utilizado no início de sessão da conta online Gnome" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Instalador global AppStream do GNOME Software" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Falha ao processar os argumentos da linha de comando" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "É necessário especificar um, e só um, nome de ficheiro" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Este programa pode apenas ser usado pelo utilizador root" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Falha ao validar o tipo de conteúdo: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Falha ao mover: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Instalação de aplicações" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Instalar as aplicações selecionadas no seu sistema" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Violência dos desenhos animados" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "Nenhuma informação sobre a violência dos desenhos animados" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Violência de Fantasia" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "Nenhuma informação sobre violência de fantasia" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Violência Realista" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "Nenhuma informação sobre violência realista" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Violência que representa o derramamento de sangue" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "Nenhuma informação sobre derramamento de sangue" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Violência sexual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "Nenhuma informação sobre violência sexual" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Álcool" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Nenhuma informação relativa a referências a álcool" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Narcóticos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Nenhuma informação relativa a referências a drogas ilícitas" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Tabaco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "Nenhuma informação relativa a referências a produtos do tabaco" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Nudez" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "Nenhuma informação sobre a nudez de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Temas Sexuais" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "" "Nenhuma informação relativa a referências ou representações de natureza " "sexual" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Profanidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "Nenhuma informação sobre profanidades de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Humor inapropriado" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Nenhuma informação sobre humor inapropriado" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Discriminação" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "Nenhuma informação sobre linguagem discriminatória de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Publicidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "Nenhuma informação sobre publicidade de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Jogos de azar" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Nenhuma informação sobre jogos de apostas de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Compras" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Nenhuma informação sobre a possibilidade de gastar dinheiro" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Conversa entre utilizadores" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "" "Nenhuma informação relativa a formas de conversar com outros utilizadores" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Conversa áudio entre utilizadores" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "Nenhuma informação relativa a formas de falar com outros utilizadores" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Detalhes do contato" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "Nenhuma informação relativa à partilha de nomes de utilizador de redes " "sociais ou endereços de correio eletrónico" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Informação de identificação" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "" "Nenhuma informação relativa à partilha de informação do utilizador com " "terceiros" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Partilha de localização" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "" "Nenhuma informação relativa à partilha de localização física com outros " "utilizadores" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Homossexualidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Nenhuma informação relativa a referências à homossexualidade" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Prostituição" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Nenhuma informação relativa a referências à prostituição" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Adultério" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Nenhuma informação relativa a referências a adultério" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Personagens sexualizadas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "Nenhuma informação relativa a personagens sexualizadas" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Profanação" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Nenhuma informação relativa a referências à profanação" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Restos Humanos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "Nenhuma informação relativa a restos mortais humanos visíveis" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Escravidão" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Nenhuma informação relativa a referências à escravatura" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "Não inclui referências a drogas" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "Não inclui palavrões, profanidades, e outros tipos de linguagem forte" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "Não inclui anúncios ou transações monetárias" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "Não inclui sexo ou nudez" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "Não inclui a funcionalidade de conversa não controlada" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "Não inclui violência" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Drogas" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Linguagem forte" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Dinheiro" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Violência" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Todas" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an app is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The #. * placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010 #, c-format msgid "%s has an unknown age rating" msgstr "%s tem uma classificação etária desconhecida" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s é adequado para todos" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s é adequado para crianças" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s é adequado para crianças pequenas" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033 #, c-format msgid "%s is suitable for children" msgstr "%s é adequado para crianças" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s é adequado para adolescentes" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s é adequado para adultos" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "%s é adequado para %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:217 msgid "Age Rating" msgstr "Classificação etária" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Como contribuir com informação em falta" #: lib/gs-app.c:6331 msgid "Local file" msgstr "Ficheiro local" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6350 src/gs-safety-context-dialog.c:500 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6427 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/gs-app-addon-row.c:95 src/gs-app-row.c:455 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: src/gs-app-addon-row.c:99 src/gs-app-row.c:459 src/gs-details-page.c:392 msgid "Pending install" msgstr "Instalação pendente" #: src/gs-app-addon-row.c:103 src/gs-app-row.c:463 src/gs-details-page.c:399 msgid "Pending remove" msgstr "Remoção pendente" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an app being installed #: src/gs-app-addon-row.c:107 src/gs-app-row.c:208 src/gs-details-page.c:385 msgid "Installing" msgstr "A instalar" #: src/gs-app-addon-row.c:111 msgid "Removing" msgstr "A remover" #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: button text in the header when an app #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-addon-row.ui:66 src/gs-common.c:303 src/gs-details-page.c:1030 #: src/gs-details-page.c:1056 src/gs-details-page.ui:210 src/gs-page.c:437 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #. TRANSLATORS: this is button text to remove the app #: src/gs-app-addon-row.ui:73 src/gs-page.c:660 msgid "_Uninstall" msgstr "_Desinstalar" #: src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Pode comunicar através da rede" #: src/gs-app-details-page.c:74 msgid "System Services" msgstr "Serviços do Sistema" #: src/gs-app-details-page.c:74 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Pode aceder a serviços D-Bus através do barramento do sistema" #: src/gs-app-details-page.c:75 msgid "Session Services" msgstr "Serviços da Sessão" #: src/gs-app-details-page.c:75 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Pode aceder a serviços D-Bus através do barramento da sessão" #: src/gs-app-details-page.c:76 src/gs-app-details-page.c:77 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/gs-app-details-page.c:76 msgid "Can access arbitrary devices such as webcams" msgstr "Pode aceder a ficheiros arbitrários tais como webcams" #: src/gs-app-details-page.c:77 msgid "Can access system device files" msgstr "Pode aceder diretamente aos dispositivos do sistema" #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:80 #: src/gs-app-details-page.c:83 src/gs-app-details-page.c:156 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Pode ver, editar, e criar ficheiros" #: src/gs-app-details-page.c:79 src/gs-app-details-page.c:81 #: src/gs-app-details-page.c:84 src/gs-app-details-page.c:151 msgid "Can view files" msgstr "Pode ver ficheiros" #: src/gs-app-details-page.c:80 src/gs-app-details-page.c:81 msgid "File system" msgstr "Sistema de ficheiros" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:83 src/gs-app-details-page.c:84 msgid "Downloads folder" msgstr "Pasta das transferências" #: src/gs-app-details-page.c:85 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: src/gs-app-details-page.c:85 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Pode ver e modificar quaisquer definições" #: src/gs-app-details-page.c:86 msgid "Legacy display system" msgstr "Sistema de visualização antigo" #: src/gs-app-details-page.c:86 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Usa um sistema de visualização antigo e inseguro" #: src/gs-app-details-page.c:87 msgid "Sandbox escape" msgstr "Evasão da sandbox" #: src/gs-app-details-page.c:87 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Pode sair da sandbox e evitar quaisquer outras restrições à execução" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:226 msgid "No update description available." msgstr "Nenhuma descrição de atualização foi fornecida." #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:249 msgid "Update Details" msgstr "Detalhes da atualização" #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:349 src/gs-shell.ui:440 msgid "Go back" msgstr "Recuar" #: src/gs-app-details-page.ui:47 src/gs-app-row.c:518 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Requer permissões adicionais" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1078 msgid "Reviews" msgstr "Análises" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this app." msgstr "Não foram encontradas análises sobre esta aplicação." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "Sem análises" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:530 msgid "Version History" msgstr "Histórico da versão" #: src/gs-app-version-history-row.c:135 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Novidade na versão %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:142 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:144 msgid "No details for this release" msgstr "Sem detalhes para este lançamento" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:158 src/gs-review-row.c:67 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Modo de inicialização: pode ser \"updates\" (para atualizações), " "\"updated\" (para atualizados), \"installed\" (para instalados) ou " "\"overview\" (para visão geral)" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Procurar aplicações" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "PROCURA" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Mostrar detalhes da aplicação (utilizando o ID da aplicação)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Mostrar detalhes da aplicação (utilizando o nome do pacote)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "NOMEPACOTE" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Instalar aplicação (utilizando o seu ID)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Desinstalar a aplicação (usando o ID da aplicação)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Abrir um ficheiro de pacote local" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFICHEIRO" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "O tipo de interação esperada para esta ação: 'nenhuma', 'notificar', ou " "'completa'" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Mostra um ficheiro metainfo ou appdata local" #: src/gs-application.c:143 msgid "" "Enable verbose debugging output (from the running instance, if already " "running)" msgstr "" "Ativar o resultado de depuração detalhado (da instância em execução, se já " "estiver em execução)" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Instala qualquer atualização pendente em segundo plano" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show preferences" msgstr "Mostrar preferências" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Sair da instância atual" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Preferir ficheiros locais de origens à AppStream" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Mostrar número da versão" #: src/gs-application.c:271 src/gs-application.c:279 msgid "Copyright © 2016–2023 GNOME Software contributors" msgstr "Direitos de autor © 2016-2023 Colaboradores do GNOME Software" #: src/gs-application.c:273 src/gs-application.c:282 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hugo Carvalho \n" "Tiago Santos \n" "Pedro Albuquerque \n" "João Nuno Matos \n" "Juliano de Souza Camargo " #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:287 src/gs-shell.c:2155 msgid "About Software" msgstr "Acerca do Software" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:290 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Um modo agradável de gerir as aplicações no sistema." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:531 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Ups! Não foram encontrados detalhes sobre a aplicação." #. Translators: The disk usage of an app when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Tamanho instalado" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Inclui %s de dados e %s de cache" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Inclui %s de dados" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Inclui %s de cache" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Cache e uso de dados desconhecidos" #. Translators: The download size of an app. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Tamanho da transferência" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "Não necessita de transferências adicionais do sistema" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "" "Necessita de um tamanho desconhecido de transferências adicionais do sistema" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Necessita de %s de transferências adicionais do sistema" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "O tamanho é desconhecido" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:292 msgid "No permissions" msgstr "Sem permissões" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:309 msgid "Has network access" msgstr "Tem acesso à rede" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:316 msgid "Uses system services" msgstr "Usa serviços do sistema" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:323 msgid "Uses session services" msgstr "Usa serviços de sessão" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:330 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Pode aceder aos dispositivos do equipamento" #. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:337 msgid "Can access system devices" msgstr "Pode aceder diretamente aos dispositivos do sistema" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:349 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Pode ler/gravar todos os seus dados" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:361 msgid "Can read all your data" msgstr "Pode ler todos os seus dados" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:368 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Pode ler/gravar as suas transferências" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:375 msgid "Can read your downloads" msgstr "Pode ler as suas transferências" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:382 msgid "Can access some specific files" msgstr "Pode aceder a alguns ficheiros específicos" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:389 src/gs-safety-context-dialog.c:254 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Pode aceder e alterar as definições do utilizador" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:396 src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Usa um sistema de janelas antigo" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:403 src/gs-safety-context-dialog.c:246 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Pode adquirir permissões arbitrárias" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:415 msgid "Software developer is verified" msgstr "O programador do software está verificado" #. Translators: This indicates that an app has been packaged #. * by the user’s distribution and is probably safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:434 src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "Reviewed by OS distributor" msgstr "Revisto pelo distribuidor do SO" #. Translators: This indicates that an app has been packaged #. * by the user’s distribution and is probably safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #. * The '%s' is replaced by the distribution name. #. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name. #: src/gs-app-context-bar.c:440 src/gs-safety-context-dialog.c:149 #, c-format msgid "Reviewed by %s" msgstr "Revisto por %s" #. Translators: This indicates that an app has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:456 src/gs-safety-context-dialog.c:163 msgid "Provided by a third party" msgstr "Fornecido por terceiros" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:466 msgid "Software no longer supported" msgstr "Software já não suportado" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:478 msgid "Auditable code" msgstr "Código auditável" #. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:487 msgid "Unknown license" msgstr "Licença desconhecida" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:499 msgid "Proprietary code" msgstr "Código proprietário" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:514 src/gs-app-context-bar.c:797 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:522 msgid "Privileged" msgstr "Privilegiado" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:529 msgid "Safe" msgstr "Seguro" #. Translators: The app is considered probably safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:536 msgid "Probably Safe" msgstr "Provavelmente seguro" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:543 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Potencialmente Inseguro" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:550 msgid "Unsafe" msgstr "Inseguro" #: src/gs-app-context-bar.c:628 src/gs-app-context-bar.c:660 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602 msgid "Mobile Only" msgstr "Apenas no telemóvel" #: src/gs-app-context-bar.c:629 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Apenas funciona num ecrã pequeno" #: src/gs-app-context-bar.c:634 src/gs-app-context-bar.c:667 #: src/gs-app-context-bar.c:674 src/gs-app-context-bar.c:724 #: src/gs-app-context-bar.c:729 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:582 msgid "Desktop Only" msgstr "Apenas no computador" #: src/gs-app-context-bar.c:635 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Apenas funciona num ecrã grande" #: src/gs-app-context-bar.c:639 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:620 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Incompatibilidade de tamanho do ecrã" #: src/gs-app-context-bar.c:640 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "Não suporta o tamanho atual do ecrã" #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Requer um ecrã sensível ao toque" #: src/gs-app-context-bar.c:668 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Requer um teclado" #: src/gs-app-context-bar.c:675 msgid "Requires a mouse" msgstr "Requer um rato" #: src/gs-app-context-bar.c:686 msgid "Gamepad Needed" msgstr "É necessário um controlador" #: src/gs-app-context-bar.c:687 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Requer um controlador para jogar" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:711 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptável" #: src/gs-app-context-bar.c:712 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Funciona em telefones, tablets e computadores" #: src/gs-app-context-bar.c:725 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Provavelmente requer um teclado ou rato" #: src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Funciona em computadores de secretária e portáteis" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:772 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "Não contém conteúdo impróprio para a idade" #: src/gs-app-context-bar.c:820 msgid "No age rating information available" msgstr "Nenhuma informação de classificação etária disponível" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily installed #: src/gs-app-row.c:155 msgid "Visit Website" msgstr "Visitar a página web" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:161 msgid "Install…" msgstr "Instalar…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the app #: src/gs-app-row.c:169 src/gs-updates-section.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily installed #: src/gs-app-row.c:177 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:185 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily removed #: src/gs-app-row.c:191 src/gs-app-row.c:201 msgid "Uninstall…" msgstr "Desinstalar…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an app being erased #: src/gs-app-row.c:215 msgid "Uninstalling" msgstr "A desinstalar" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:328 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "O dispositivo não pode ser usado durante a atualização." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:338 src/gs-shell-search-provider.c:268 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Fonte: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:525 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Renomeado de %s" #. Replace user-provided non-localized string with a localized text #: src/gs-app-row.c:562 src/gs-details-page.ui:562 msgid "Stopped Receiving Updates" msgstr "Parou de receber atualizações" #: src/gs-app-row.ui:58 src/gs-app-row.ui:60 src/gs-os-update-page.c:157 #: src/gs-os-update-page.c:160 msgid "Critical update" msgstr "Atualização crítica" #: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:574 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. Translators: The placeholder is an app name #: src/gs-app-translation-dialog.c:68 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Ajudar a traduzir %s" #. Translators: The placeholder is an app name #: src/gs-app-translation-dialog.c:71 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "%s é concebida, desenvolvida e traduzida por uma comunidade internacional de " "voluntários.\n" "\n" "Isto significa que, embora ainda não esteja disponível no seu idioma, pode " "participar e ajudar a traduzi-la você mesmo." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "Website de tradução" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Autenticação remota necessária %s (domínio %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6 msgid "Login Required" msgstr "Autenticação necessária" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:12 src/gs-common.c:296 src/gs-common.c:697 #: src/gs-details-page.ui:298 src/gs-page.c:435 src/gs-page.c:658 #: src/gs-removal-dialog.ui:28 src/gs-repos-dialog.c:171 #: src/gs-repos-dialog.c:249 src/gs-review-dialog.ui:26 src/gs-review-row.c:241 #: src/gs-updates-page.c:853 src/gs-updates-page.c:870 #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:24 msgid "_Login" msgstr "_Início de sessão" #. Translators: Placeholder text for a login entry. #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:60 src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Utilizador" #. Translators: Placeholder text for a login entry. #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:73 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #. TRANSLATORS: this is where all apps that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Outros" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Todas" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Destaques" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Escolha do Editor" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93 msgid "New & Updated" msgstr "Novo e Atualizado" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:98 msgid "Picks from the Web" msgstr "Escolhas da Web" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:126 msgid "Other Software" msgstr "Outro software" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:195 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Introduza um número de 1 a %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:283 msgid "Choose an app:" msgstr "Escolha uma aplicação:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Tudo" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Gráficos em 3D" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Digitalização" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Gráficos vetoriais" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Visualizadores" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Criação e edição de áudio" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Reprodutores de música" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Tudo" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Calendários" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finanças" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Processadores de texto" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Editores de texto" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores de Internet" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Tudo" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Ação" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Tabuleiro" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Cartas" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Infantil" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Lógica" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "RPG" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Desporto" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Estratégia" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Tudo" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Conversação" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Tudo" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Inteligência Artificial" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matemática" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Notícias" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robótica" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Arte" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Banda Desenhada" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Ficção" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Saúde" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "História" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Estilo de vida" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Política" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Desporto" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Tudo" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Depuradores" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "Ambientes de desenvolvimento integrado" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Codificadores" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Controladores de dispositivos" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Fontes de entrada" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Pacotes de idiomas" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Localização" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Criar" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Jogar" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Socializar" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Aprender" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Desenvolver" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Codificadores" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Controladores de hardware" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Fontes de entrada" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Pacotes de idiomas" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Localização" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s está agora instalada" #. TRANSLATORS: an app has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:73 src/gs-common.c:96 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "" "É necessário reiniciar o dispositivo para que as mudanças tenham efeito." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:77 msgid "App is ready to be used." msgstr "A aplicação está pronta a ser usada." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:85 msgid "System updates are now installed" msgstr "As atualizações do sistema estão agora instaladas" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:88 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Há atualizações recentes que podem ser revistas" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:107 src/gs-common.c:860 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/gs-common.c:113 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:230 msgid "Install Software?" msgstr "Instalar software?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:232 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Instalar aplicações de terceiros?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:236 msgid "Enable Software Repository?" msgstr "Ativar o repositório de software?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:238 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Ativar fontes de software de terceiros?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. App name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s não é um programa livre e de código aberto, e " "é fornecido por “%s”." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. App name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:260 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s é fornecido por “%s”." #: src/gs-common.c:269 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "Esta fonte de software tem de ser ativada para continuar a instalação." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:279 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Poderá ser ilegal instalar ou usar %s nalguns países." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:285 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "Poderá ser ilegal instalar ou usar este codec nalguns países." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:299 msgid "Don’t _Warn Again" msgstr "Não avisar novamente" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:308 msgid "Enable and _Install" msgstr "Ativar e _instalar" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:511 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Seguem os erros detalhados do gestor de pacotes:" #: src/gs-common.c:518 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:567 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:689 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:835 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Foi instalada uma atualização" msgstr[1] "Foram instaladas aplicações" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:845 msgid "An app has been removed" msgid_plural "Apps have been removed" msgstr[0] "Uma aplicação foi removida" msgstr[1] "As aplicações foram removidas" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:851 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "" "É necessário reiniciar o dispositivo para que a mudança tenha efeito." msgstr[1] "" "É necessário reiniciar o dispositivo para que as mudanças tenham efeito." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:858 msgid "Not Now" msgstr "Agora não" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:954 msgid "Just now" msgstr "Agora mesmo" #: src/gs-common.c:956 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Há %d minuto atrás" msgstr[1] "Há %d minutos atrás" #: src/gs-common.c:960 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Há %d hora atrás" msgstr[1] "Há %d horas atrás" #: src/gs-common.c:964 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Há %d dia atrás" msgstr[1] "Há %d dias atrás" #: src/gs-common.c:968 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Há %d semana atrás" msgstr[1] "Há %d semanas atrás" #: src/gs-common.c:972 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Há %d mês atrás" msgstr[1] "Há %d meses atrás" #: src/gs-common.c:976 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Há %d ano atrás" msgstr[1] "Há %d anos atrás" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1340 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An app" msgstr "Uma aplicação" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s está a pedir suporte adicional a formato de ficheiro." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Tipos MIME adicionais necessários" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s está a pedir tipos de letra adicionais." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Tipos de letra adicionais necessários" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s está a pedir codecs multimédia adicionais." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Codecs multimédia adicionais necessários" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s está a pedir controladores de impressora adicionais." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Controladores de impressora adicionais necessários" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s está a pedir pacotes adicionais." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Pacotes adicionais requeridos" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:338 msgid "Find in Software" msgstr "Localizar em Software" #: src/gs-description-box.c:92 src/gs-description-box.c:341 msgid "_Show More" msgstr "Mostrar mai_s" #: src/gs-description-box.c:92 msgid "_Show Less" msgstr "Mostrar menos" #: src/gs-details-page.c:380 msgid "Removing…" msgstr "A remover…" #: src/gs-details-page.c:390 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "É necessário reiniciar para terminar a instalação" #: src/gs-details-page.c:397 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "É necessário reiniciar para terminar a remoção" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:414 msgid "Pending installation…" msgstr "Instalação pendente…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:420 msgid "Pending update…" msgstr "Atualização pendente…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:434 msgid "Preparing…" msgstr "A preparar…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:437 msgid "Uninstalling…" msgstr "A desinstalar…" #. Translators: the "%s" is replaced with an app name #: src/gs-details-page.c:564 #, c-format msgid "%s is not installed, but it still has data present." msgstr "%s não está instalado, mas ainda tem dados presentes." #: src/gs-details-page.c:1046 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:1070 msgid "_Install…" msgstr "_Instalar…" #: src/gs-details-page.c:1137 msgid "_Uninstall…" msgstr "_Desinstalar…" #. Translators: %s is the user-visible app name #: src/gs-details-page.c:1283 #, c-format msgid "%s will appear in US English" msgstr "%s aparecerá em inglês dos EUA" #: src/gs-details-page.c:1291 msgid "This app will appear in US English" msgstr "Esta aplicação aparecerá em inglês dos EUA" #: src/gs-details-page.c:1293 msgid "This software will appear in US English" msgstr "Esta aplicação aparecerá em inglês dos EUA" #: src/gs-details-page.c:1328 src/gs-details-page.ui:60 msgid "Help _Translate" msgstr "Ajude a _traduzir" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1393 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Outras aplicações por %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1786 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "É necessário conexão à Internet para escrever uma avaliação" #: src/gs-details-page.c:1887 msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes" msgstr "" "Esta aplicação já não está a receber atualizações, incluindo correções de " "segurança" #: src/gs-details-page.c:1888 msgid "" "This app is already provided by your distribution and should not be replaced." msgstr "" "Esta aplicação já é fornecida pela sua distribuição e não deve ser " "substituída." #: src/gs-details-page.c:1889 msgid "" "This app doesn’t provide any links to a website, code repository or issue " "tracker." msgstr "" "Esta aplicação não fornece quaisquer ligações a um website, repositório de " "código ou rastreador de problemas." #: src/gs-details-page.c:1891 msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes" msgstr "" "Este software já não está a receber atualizações, incluindo correções de " "segurança" #: src/gs-details-page.c:1892 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Esta aplicação já é fornecida pela sua distribuição e não deve ser " "substituída." #: src/gs-details-page.c:1893 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "O software não fornece quaisquer ligações a um website, repositório de " "código ou rastreador de problemas." #: src/gs-details-page.c:1982 src/gs-details-page.c:1998 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Impossível encontrar «%s»" #: src/gs-details-page.c:2345 #, c-format msgid "Failed to submit review for “%s”: %s" msgstr "Falha ao submeter a revisão para \"%s\": %s" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Página de detalhes" #: src/gs-details-page.ui:40 msgid "Loading app details…" msgstr "A carregar os detalhes das aplicações…" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected app. #: src/gs-details-page.ui:227 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/gs-details-page.ui:243 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #. TRANSLATORS: button text in the header when an app can be erased #: src/gs-details-page.ui:261 src/gs-details-page.ui:271 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: src/gs-details-page.ui:323 msgid "Downloading" msgstr "A transferir" #: src/gs-details-page.ui:460 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #: src/gs-details-page.ui:633 msgid "This app can only be used when there is an active internet connection." msgstr "" "Esta aplicação apenas pode ser usada se tiver uma ligação à Internet ativa." #: src/gs-details-page.ui:656 msgid "Software Repository Included" msgstr "Fonte de software incluída" #: src/gs-details-page.ui:666 msgid "" "This app includes a software repository which provides updates, as well as " "access to other software." msgstr "" "Esta aplicação inclui um repositório de software que fornece atualizações, " "assim como acesso a outro software." #: src/gs-details-page.ui:694 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Sem fontes de software incluídas" #: src/gs-details-page.ui:704 msgid "" "This app does not include a software repository. It will not be updated with " "new versions." msgstr "" "Esta aplicação não inclui um repositório de software. Não será atualizada " "com novas versões." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:763 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Fonte de software identificada" #: src/gs-details-page.ui:773 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Adicionar esta fonte de software dar-lhe-á acesso a aplicações e " "atualizações adicionais." #: src/gs-details-page.ui:780 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Utilize apenas repositórios de software em que confie." #: src/gs-details-page.ui:821 msgid "Clear app data" msgstr "Limpar dados de aplicações" #: src/gs-details-page.ui:838 msgid "D_elete Data" msgstr "El_iminar dados" #: src/gs-details-page.ui:914 msgid "No Metadata" msgstr "Sem metadados" #: src/gs-details-page.ui:951 msgid "Project _Website" msgstr "Página do _Website" #: src/gs-details-page.ui:968 msgid "_Donate" msgstr "_Doar" #: src/gs-details-page.ui:985 msgid "Contribute _Translations" msgstr "_Contribuir com _tradução" #: src/gs-details-page.ui:1002 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Reportar um problema" #: src/gs-details-page.ui:1019 msgid "_Help" msgstr "Ajuda" #. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’ #: src/gs-details-page.ui:1036 msgctxt "verb" msgid "_Contact" msgstr "_Contactar" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1130 msgid "Write R_eview" msgstr "_Escrever análise" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:1167 msgid "All Reviews" msgstr "Todas as análises" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:272 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "A transferir ficheiros de metadados adicionais…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:143 msgid " and " msgstr " e " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:146 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: App window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:172 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Tipos de letras disponíveis para a escrita %s" msgstr[1] "Tipos de letra disponíveis para as escritas %s" #. TRANSLATORS: App window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:180 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Software disponível para o %s" msgstr[1] "Software disponível para os %s" #: src/gs-extras-page.c:243 msgid "Requested software not found" msgstr "Software solicitado não encontrado" #: src/gs-extras-page.c:245 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Falha ao encontrar o software solicitado" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:419 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:423 msgid "on the website" msgstr "na página web" #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:430 #, c-format msgid "No apps are available that provide the file %s." msgstr "Não existem aplicações disponíveis que forneçam o ficheiro %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:434 src/gs-extras-page.c:445 src/gs-extras-page.c:456 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing apps might " "be found %s." msgstr "" "Informação sobre %s, bem como as opções de como obter aplicações em falta " "podem ser encontrada em %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:441 src/gs-extras-page.c:463 #, c-format msgid "No apps are available for %s support." msgstr "Não existem aplicações disponíveis para suporte a %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:452 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s indisponível." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:467 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an app that can " "support this format might be found %s." msgstr "" "Informação sobre %s, bem como as opções de como obter uma aplicação que " "suporte este formato podem ser encontrada em %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:474 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Sem letras disponíveis para suporte ao script %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:478 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter letras adicionais " "podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:485 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Não há complementos de codecs disponíveis para o formato %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:489 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter um codec que possa " "reproduzir este formato podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Não há recursos de Plasma disponíveis para suporte a %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:500 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter recursos Plasma " "adicionais podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:507 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Não há controladores de impressora disponíveis para %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:511 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter um controlador que " "suporte esta impressora podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:557 msgid "the documentation" msgstr "a documentação" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:563 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "Incapaz de encontrar o %s solicitado por %s. Veja %s para mais informações." msgstr[1] "" "Incapaz de encontrar os %s solicitado por %s. Veja %s para mais informações." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:572 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "Infelizmente o %s que procura não foi encontrado. Veja %s para mais " "informação." msgstr[1] "" "Infelizmente o %s que procura não foram encontrados. Veja %s para mais " "informação." #: src/gs-extras-page.c:650 src/gs-extras-page.c:707 src/gs-extras-page.c:747 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Falha ao localizar resultados da procura: %s" #: src/gs-extras-page.c:964 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Formato de ficheiro %s" #: src/gs-extras-page.c:1325 msgid "Install _All" msgstr "Instalar _tudo" #: src/gs-extras-page.c:1355 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Impossível encontrar o software solicitado" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Página de codecs" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Lista de aplicações em destaque" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:576 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:585 msgid "Desktop Support" msgstr "Suporte a desktop" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Suporta ser utilizado num ecrã grande" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:579 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Suporte desconhecido a desktop" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "" "Não há informações suficientes para saber se os ecrãs grandes são suportados" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Requires a large screen" msgstr "Requer um ecrã grande" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:588 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Desktop não suportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Não pode ser usado num ecrã grande" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:605 msgid "Mobile Support" msgstr "Suporte a dispositivo móvel" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Suporta ser utilizado num ecrã pequeno" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Suporte desconhecido a dispositivo móvel" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "" "Não há informações suficientes para saber se os ecrãs pequenos são suportados" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Requires a small screen" msgstr "Requer um ecrã pequeno" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:608 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Dispositivo móvel não suportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Não pode ser utilizado num ecrã pequeno" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:632 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:641 msgid "Keyboard Support" msgstr "Suporte a teclado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:635 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Suporte desconhecido a teclado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "" "Não há informações suficientes para saber se os teclados são suportados" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:638 msgid "Keyboard Required" msgstr "Teclado necessário" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Supports keyboards" msgstr "Tem suporte a teclados" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:644 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Teclado não suportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Não pode ser usado com um teclado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:661 msgid "Mouse Support" msgstr "Suporte ao rato" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Requer um rato ou dispositivo apontador" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Suporte desconhecido ao rato" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "Não há informações suficientes para saber se os ratos ou dispositivos " "apontadores são suportados" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658 msgid "Mouse Required" msgstr "Rato necessário" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Tem suporte a ratos e dispositivos apontadores" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:664 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Rato não suportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Não pode ser usado com um rato ou dispositivo apontador" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:681 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Suporte a ecrã tátil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Suporte desconhecido a ecrã tátil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "" "Não há informações suficientes para saber se os ecrãs táteis são suportados" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Ecrã tátil necessário" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Tem suporte a ecrãs táteis" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:684 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Ecrã tátil não suportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Não pode ser utilizado com um ecrã tátil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698 msgid "Gamepad Required" msgstr "Controlador de jogo necessário" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Requer um controlador de jogo" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:701 msgid "Gamepad Support" msgstr "Suporte a controlador de jogo" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Supports gamepads" msgstr "Tem suporte a controladores de jogo" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "%s provavelmente funciona neste dispositivo" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:718 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s funciona neste dispositivo" #. Translators: The app will possbily work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:725 #, c-format msgid "%s possibly works on this device" msgstr "%s provavelmente funciona neste dispositivo" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:732 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s não vai funcionar corretamente neste dispositivo" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:739 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s não vai funcionar neste dispositivo" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Suporte a hardware" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #: src/gs-installed-page.c:813 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Página de instaladas" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "Em curso" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Apps" msgstr "Aplicações" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Apps" msgstr "Aplicações web" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Apps" msgstr "Aplicações do sistema" #: src/gs-license-tile.c:102 msgid "Community Built" msgstr "Compilado pela comunidade" #: src/gs-license-tile.c:113 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "_Participe" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This app is developed in the open by a community of volunteers, and released " "under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Esta aplicação é desenvolvida de forma aberta por uma comunidade de " "voluntários e disponibilizado sob a licença %s licença.\n" "\n" "Pode contribuir e ajudar a torná-la ainda melhor." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:128 #, c-format msgid "" "This app is developed in the open by a community of volunteers, and released " "under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Esta aplicação é desenvolvida de forma aberta por uma comunidade de " "voluntários e disponibilizada sob a licença %s.\n" "\n" "Pode contribuir e ajudar a torná-la ainda melhor." #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:135 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Este software é desenvolvido abertamente por uma comunidade de voluntários e " "disponibilizado sob a licença %s licença.\n" "\n" "Pode contribuir e ajudar a torná-lo ainda melhor." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:142 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Este software é desenvolvido abertamente por uma comunidade de voluntários e " "disponibilizada sob a licença %s.\n" "\n" "Pode contribuir e ajudar a torná-lo ainda melhor." #. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under. #: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:388 msgid "Unknown License" msgstr "Licença desconhecida" #: src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172 #: src/gs-license-tile.c:196 msgid "_Learn More" msgstr "_Saiba mais" #: src/gs-license-tile.c:157 msgid "" "This app does not specify what license it is developed under, and may be " "proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this app." msgstr "" "Esta aplicação não é desenvolvida de forma aberta, por isso apenas os seus " "programadores sabem como ela funciona. Pode ser inseguro em maneiras " "difíceis de detetar e pode\n" "alterar sem supervisão.\n" "\n" "Poderá não ser possível contribuir para esta aplicação." #: src/gs-license-tile.c:161 msgid "" "This software does not specify what license it is developed under, and may " "be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it " "may change without oversight.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Este software não especifica a licença ao abrigo da qual foi desenvolvido e " "pode ser proprietário. Pode ser inseguro de formas que são difíceis de " "detetar e pode mudar sem supervisão.\n" "\n" "Pode ou não ser possível contribuir para este software." #. Translators: This is used for "License Proprietary" #: src/gs-license-tile.c:166 src/gs-safety-context-dialog.c:547 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietário" #: src/gs-license-tile.c:175 msgid "" "This app is not developed in the open, so only its developers know how it " "works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change " "without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this app." msgstr "" "Esta aplicação não é desenvolvida de forma aberta, pelo que apenas os seus " "criadores sabem como funciona. Pode ser insegura de formas difíceis de " "detetar e pode mudar sem supervisão.\n" "\n" "Poderá não ser possível contribuir para esta aplicação." #: src/gs-license-tile.c:179 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Este software não é desenvolvido abertamente, por isso apenas os seus " "programadores sabem como ele funciona. Pode ser inseguro em maneiras " "difíceis de detetar e pode\n" "alterar sem supervisão.\n" "\n" "Poderá não ser possível contribuir para este software." #: src/gs-license-tile.c:190 msgid "Special License" msgstr "Licença especial" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:201 #, c-format msgid "" "This app is developed under the special license %s.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this app." msgstr "" "Esta aplicação foi desenvolvido sob a licença especial %s.\n" "\n" "Pode ou não contribuir para esta aplicação." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:208 #, c-format msgid "" "This app is developed under the special license “%s”.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this app." msgstr "" "Esta aplicação é desenvolvida ao abrigo da licença especial \"%s\".\n" "\n" "Pode ou não poder contribuir para esta aplicação." #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:215 #, c-format msgid "" "This software is developed under the special license %s.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Este software foi desenvolvido sob a licença especial %s.\n" "\n" "Pode ou não ser possível contribuir para este software." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:223 #, c-format msgid "" "This software is developed under the special license “%s”.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Este software é desenvolvido sob a licença especial \"%s\".\n" "\n" "Pode ou não poder contribuir para este software." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "A transferir o catálogo de software" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "A abrir página" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "A iniciar…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Atualizações automáticas interrompidas" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered, so it may have data limits or charges " "associated with it. To save data, automatic updates have been paused.\n" "\n" "If the network has been incorrectly identified as metered, this can be " "changed in Settings." msgstr "" "A rede atual é limitada, pelo que pode ter limites de dados ou encargos " "associados. Para poupar dados, as atualizações automáticas foram colocadas " "em pausa.\n" "\n" "Se a rede tiver sido incorretamente identificada como rede limitada, isto " "pode ser alterado nas Definições." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:15 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Abrir as _Definições de Rede" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Moderar página" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Não existem análises para moderar" #: src/gs-origin-popover-row.c:105 msgid "Unknown source" msgstr "Fonte desconhecida" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Beta" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:264 msgid "Additions" msgstr "Adições" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:268 msgid "Removals" msgstr "Remoções" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:272 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:276 msgid "Downgrades" msgstr "Reversões" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:602 msgid "selected external sources" msgstr "fontes externas selecionadas" #. Translators: This is the third party repositories message dialog. #. The %s is replaced with "selected external sources" link. #. Repositories Preferences is an item from Software's main menu. #: src/gs-overview-page.c:606 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included.\n" "\n" "You can enable those repositories later in Software Repositories preferences." msgstr "" "Fornece acesso a software adicional a partir de %s. Está incluído algum " "software proprietário.\n" "\n" "Pode ativar esses repositórios mais tarde nas preferências de Repositórios " "de Software." #. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off. #: src/gs-overview-page.c:612 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Ativar repositórios de software de terceiros?" #. TRANSLATORS: button to keep the third party software repositories off #: src/gs-overview-page.c:617 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:619 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #: src/gs-overview-page.c:822 msgid "Available for your operating system" msgstr "Disponível para o seu sistema operativo" #. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing #. for example: "Available for Fedora Linux" #: src/gs-overview-page.c:826 #, c-format msgid "Available for %s" msgstr "Disponível para %s" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #: src/gs-overview-page.c:1119 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Visão geral" #. Translators: This is a heading for a section with all available apps. #: src/gs-overview-page.ui:146 msgid "Available Apps" msgstr "Aplicações disponíveis" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:173 msgid "Other Categories" msgstr "Outras categorias" #: src/gs-overview-page.ui:215 msgid "No App Data Found" msgstr "Nenhuns dados de aplicação encontrados" #: lib/gs-plugin-loader.c:2796 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-page.c:93 msgid "_OK" msgstr "A_ceitar" #: src/gs-page.c:290 msgid "User declined installation" msgstr "O utilizador recusou a instalação" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:429 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Preparar %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:568 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Tem certeza que quer remover %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:572 #, c-format msgid "" "All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the " "repository to use them again." msgstr "" "Todas as aplicações de %s serão desinstaladas, e terá de reinstalar o " "repositório para as utilizar novamente." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:582 #, c-format msgid "Uninstall %s?" msgstr "Desinstalar %s?" #: src/gs-page.c:591 msgid "App Settings & Data" msgstr "Definições e dados da aplicação" #. Translators: the '%s' is replaced with the app name #: src/gs-page.c:594 #, c-format msgid "It will not be possible to use %s after removal." msgstr "Não será possível utilizar %s após a remoção." #. Translators: this is part of section about deleting app's data, where the 'keep' means 'keep the data' #: src/gs-page.c:617 msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: src/gs-page.c:623 msgid "Allows restoring app settings and content" msgstr "Permite restaurar as definições e o conteúdo da aplicação" #. Translators: this is part of section about deleting app's data #: src/gs-page.c:632 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/gs-page.c:638 msgid "Permanently deletes data to save disk space" msgstr "Elimina permanentemente os dados para poupar espaço no disco" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:645 #, c-format msgid "" "It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will " "be kept on disk, to allow restoring the app in the future." msgstr "" "Não será possível utilizar %s após a remoção. Os dados e definições da " "aplicação serão mantidos no disco, para permitir restaurar a aplicação no " "futuro." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "Para evitar cobranças e limites de rede, as atualizações de software não são " "transferidas automaticamente em ligações móveis ou com limite." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic _Updates" msgstr "A_tualizações automáticas" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible" msgstr "" "Transfere e instala atualizações de software em segundo plano, quando " "possível" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Automatic Update _Notifications" msgstr "_Notificações de atualizações automáticas" #: src/gs-prefs-dialog.ui:34 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed" msgstr "" "Mostrar notificações quando atualizações forem instaladas automaticamente" #: src/gs-prefs-dialog.ui:47 msgid "Show Only _Free Apps" msgstr "Mostrar apenas aplicações _livres" #: src/gs-prefs-dialog.ui:48 msgid "Show only freely licensed apps and hide any proprietary apps" msgstr "" "Mostrar apenas aplicações licenciadas livremente e ocultar todas as " "aplicações proprietárias" #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Installed software is incompatible with %s, and will be automatically " "removed during upgrade." msgstr "" "O software instalado é incompatível com o %s, e será automaticamente " "removido durante a atualização." #: src/gs-removal-dialog.ui:7 msgid "Incompatible Software" msgstr "Software incompatível" #: src/gs-removal-dialog.ui:37 msgid "_Upgrade" msgstr "Atualizar" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:241 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "" "O software que foi instalado a partir do \"%s\" deixará de receber " "atualizações." #: src/gs-repos-dialog.c:246 msgid "Disable Repository?" msgstr "Desativar o repositório?" #: src/gs-repos-dialog.c:246 msgid "Remove Repository?" msgstr "Remover o repositório?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:253 msgid "_Disable" msgstr "_Desativar" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gs-repos-dialog.c:613 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Ativar novos repositórios" #: src/gs-repos-dialog.c:614 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Ativar novos repositórios quando estes são adicionados." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:623 msgid "more information" msgstr "mais informação" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:628 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Repositórios adicionais de terceiros selecionados - %s." #: src/gs-repos-dialog.c:633 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Repositórios de terceiros do Fedora" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:785 msgid "the operating system" msgstr "o sistema operativo" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:842 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "" "Estes repositórios de software suplementam o software predefinido do %s." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:99 msgid "Software Repositories" msgstr "Repositórios de Software" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "Sem repositórios" #. TRANSLATORS: This string states how many apps have been #. * installed from a particular repo, and is displayed on a row #. * describing that repo. The placeholder is the number of apps. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u app installed" msgid_plural "%u apps installed" msgstr[0] "%u aplicação instalada" msgstr[1] "%u aplicações instaladas" #. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been #. * installed from a particular repo, and is displayed on a row #. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:189 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u complemento instalado" msgstr[1] "%u complementos instalados" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated #. * string will be substituted in for the first placeholder in the #. * string “%s and %s installed”. #: src/gs-repo-row.c:200 #, c-format msgid "%u app" msgid_plural "%u apps" msgstr[0] "%u aplicação" msgstr[1] "%u aplicações" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated #. * string will be substituted in for the second placeholder in the #. * string “%s and %s installed”. #: src/gs-repo-row.c:209 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u complemento" msgstr[1] "%u complementos" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or #. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on” #. * or “%u add-ons”. #. * #. * The choice of plural form for this string is determined by the total #. * number of apps plus add-ons. For example, #. * - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3 #. * - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3 #. * - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9 #. #: src/gs-repo-row.c:225 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s e %s instaladas" msgstr[1] "%s e %s instaladas" #: src/gs-repo-row.c:241 msgid "Checking installed software…" msgstr "A verificar software instalado…" #. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation', #. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'. #: src/gs-repo-row.c:249 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #: src/gs-repo-row.c:399 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad app #: src/gs-review-dialog.c:89 msgid "Hate it" msgstr "Odeio" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great app #: src/gs-review-dialog.c:93 msgid "Don’t like it" msgstr "Não gosto" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good app #: src/gs-review-dialog.c:97 msgid "It’s OK" msgstr "Tudo bem" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good app #: src/gs-review-dialog.c:101 msgid "Like it" msgstr "Gosto" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome app #: src/gs-review-dialog.c:105 msgid "Love it" msgstr "Muito boa" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * No star has been clicked yet #: src/gs-review-dialog.c:109 msgid "Select a Star to Leave a Rating" msgstr "Selecione uma estrela para deixar uma classificação" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:127 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Demore mais tempo para escrever a sua análise" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Escolha uma avaliação em estrelas" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:133 msgid "The summary is too short" msgstr "O resumo é demasiado curto" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:136 msgid "The summary is too long" msgstr "O resumo é demasiado longo" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:139 msgid "The description is too short" msgstr "A descrição é demasiado curta" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:142 msgid "The description is too long" msgstr "A descrição é demasiado longa" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:6 msgid "Write a Review" msgstr "Escreva uma análise" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:34 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/gs-review-dialog.ui:120 msgid "" "What did you like about this app? Leaving your feedback along with your " "reasons for leaving a review is helpful for others." msgstr "" "O que lhe agradou nesta aplicação? Deixar o seu feedback juntamente com as " "suas razões para deixar uma análise é útil para os outros." #: src/gs-review-dialog.ui:133 msgid "Review Summary" msgstr "Resumo da análise" #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:165 msgctxt "app review" msgid "Write a short review" msgstr "Escreva uma curta análise" #: src/gs-review-dialog.ui:209 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be " "shown publicly." msgstr "" "Saiba que dados são enviados na nossa política de privacidade. O nome completo anexado à sua conta " "será mostrado publicamente." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "%u análise total" msgstr[1] "%u análises totais" #: src/gs-review-histogram.ui:88 msgid "out of 5 stars" msgstr "de 5 estrelas" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:60 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:226 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Pode denunciar análises por comportamento abusivo, rude ou discriminatório." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:231 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Assim que denuncie, a análise será escondida até que seja verificada por um " "administrador." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Denunciar Análise?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:244 msgid "_Report" msgstr "_Reportar" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Esta análise foi-lhe útil?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "Não" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Reporte…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Remover…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:156 msgid "" "App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious" msgstr "" "A aplicação não passa por uma sandbox mas a distribuição verificou que não é " "maliciosa" #: src/gs-safety-context-dialog.c:164 msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed" msgstr "" "Verifique se confia no fornecedor, uma vez que a aplicação não passa por uma " "sandbox" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:179 msgid "No Permissions" msgstr "Sem permissões" #: src/gs-safety-context-dialog.c:180 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "A aplicação é totalmente executada numa caixa de proteção" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Network Access" msgstr "Acesso à rede" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can access the internet" msgstr "Pode aceder à Internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:195 msgid "No Network Access" msgstr "Sem acesso à rede" #: src/gs-safety-context-dialog.c:196 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Não é possível aceder à Internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:202 msgid "Uses System Services" msgstr "Usa serviços do sistema" #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "Can request data from system services" msgstr "Pode requisitar dados aos serviços do sistema" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Uses Session Services" msgstr "Usa serviços da sessão" #: src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Can request data from session services" msgstr "Pode requisitar dados dos serviços da sessão" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "User Device Access" msgstr "Acesso ao dispositivo do utilizador" #: src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Pode aceder a dispositivos tais como webcams ou controladores de jogos" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:222 msgid "No User Device Access" msgstr "Sem acesso ao dispositivo do utilizador" #: src/gs-safety-context-dialog.c:223 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "" "Não é possível aceder a dispositivos tais como webcams ou controladores de " "jogos" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:229 msgid "System Device Access" msgstr "Acesso ao dispositivo do sistema" #: src/gs-safety-context-dialog.c:230 msgid "Can access system devices which require elevated permissions" msgstr "" "Pode aceder aos dispositivos do sistema que requerem permissões elevadas" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:237 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Sistema de janelas antigo" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:245 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Permissões arbitrárias" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:253 msgid "User Settings" msgstr "Definições do utilizador" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:265 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Acesso de leitura/gravar a todo o sistema de ficheiros" #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Pode ler e gravar todos os dados no sistema de ficheiros" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:274 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Acesso de leitura/gravar na pasta pessoal" #: src/gs-safety-context-dialog.c:275 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Pode ler e gravar todos os seus dados na sua pasta pessoal" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:283 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Acesso de leitura a todo o sistema de ficheiros" #: src/gs-safety-context-dialog.c:284 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Pode ler todos os dados no sistema de ficheiros" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:293 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Acesso de leitura da pasta pessoal" #: src/gs-safety-context-dialog.c:294 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Pode ler todos os dados no diretório da pasta pessoal" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:303 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Acesso de leitura/gravar à pasta de Transferências" #: src/gs-safety-context-dialog.c:304 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "Pode ler e gravar todos os dados no seu diretório de transferências" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:315 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Acesso de leitura à pasta de Transferências" #: src/gs-safety-context-dialog.c:316 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Pode ler todos os dados no seu diretório de transferências" #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Pode ler e gravar todos os dados no diretório" #: src/gs-safety-context-dialog.c:337 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Pode ler todos os dados no diretório" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:353 msgid "No File System Access" msgstr "Sem acesso ao sistema de ficheiros" #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "Não é possível aceder ao sistema de ficheiros" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:364 msgid "App developer is verified" msgstr "O programador da aplicação está verificado" #: src/gs-safety-context-dialog.c:365 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "Foi verificado que o programador desta aplicação é quem diz ser" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Dependências inseguras" #: src/gs-safety-context-dialog.c:377 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "O software ou as suas dependências já não são suportados e podem ser " "inseguros" #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 msgid "" "This app does not specify what license it is developed under, and may be " "proprietary" msgstr "" "Esta aplicação não especifica a licença ao abrigo da qual foi desenvolvida e " "pode ser proprietária" #: src/gs-safety-context-dialog.c:391 msgid "" "This software does not specify what license it is developed under, and may " "be proprietary" msgstr "" "Este software não especifica a licença ao abrigo da qual foi desenvolvido e " "pode ser proprietário" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:411 msgid "Proprietary Code" msgstr "Código proprietário" #: src/gs-safety-context-dialog.c:412 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "O código fonte não é público, pelo que não pode ser objeto de auditoria " "independente e pode não ser seguro" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:415 msgid "Auditable Code" msgstr "Código auditável" #: src/gs-safety-context-dialog.c:416 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "O código fonte é público e pode ser auditado independentemente, o que torna " "a aplicação mais segura" #. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:425 #, c-format msgid "%s is privileged" msgstr "%s é privilegiado" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:432 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s é segura" #. Translators: The app is considered probably safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:439 #, c-format msgid "%s is probably safe" msgstr "%s é provavelmente segura" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:446 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "%s é potencialmente insegura" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:453 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s é insegura" #. Translators: This is used for "License Unknown" #: src/gs-safety-context-dialog.c:544 msgctxt "Unknown license" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Segurança" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "Licença" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Versão SDK desatualizada" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Captura de ecrã anterior" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Captura de ecrã seguinte" #. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:130 msgid "No Screenshots" msgstr "Sem capturas de ecrã" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:360 src/gs-screenshot-image.c:417 #: src/gs-screenshot-image.c:623 msgid "Screenshot not found" msgstr "Impossível encontrar captura de ecrã" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:438 msgid "Failed to load image" msgstr "Falha ao carregar imagem" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:651 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Impossível encontrar tamanho da captura de ecrã" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:733 msgid "Could not create cache" msgstr "Impossível criar cache" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:747 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Captura de ecrã inválida" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:797 msgid "Screenshot not available" msgstr "Captura de ecrã indisponível" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de ecrã" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:179 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "Mais %u correspondência" msgstr[1] "Mais %u correspondências" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Página de procura" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Procurar por Aplicações" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No App Found" msgstr "Nenhuma aplicação encontrada" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1198 src/gs-shell.c:1203 src/gs-shell.c:1218 #: src/gs-shell.c:1222 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1274 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Não foi possível descarregar atualizações de firmware de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1280 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Não foi possível descarregar atualizações de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1287 src/gs-shell.c:1328 msgid "Unable to download updates" msgstr "Não foi possível descarregar atualizações" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1292 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Não foi possível descarregar atualizações: acesso à Internet é necessário, " "mas não está disponível" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1300 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "Não foi possível descarregar atualizações de %s: sem espaço suficiente" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1305 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Não foi possível descarregar atualizações: sem espaço suficiente" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1311 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Não foi possível descarregar atualizações: autenticação necessária" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1315 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível descarregar atualizações: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1319 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Não foi possível descarregar atualizações: não tem permissões para instalar " "software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1331 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Não foi possível obter a lista de atualizações" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1367 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Não foi possível instalar %s porque a transferência de %s falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1373 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Não foi possível instalar %s porque a transferência falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1385 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "" "Não foi possível instalar %s porque o tempo de execução %s não está " "disponível" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1391 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Não foi possível instalar %s porque a aplicação não é suportada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1397 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Não foi possível instalar: acesso à Internet é necessário mas não está " "disponível" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1402 msgid "Unable to install: the app has an invalid format" msgstr "Não foi possível instalar: a aplicação tem um formato inválido" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1406 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Não foi possível instalar %s: sem espaço em disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1412 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Não foi possível instalar %s: autenticação é necessária" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1418 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível instalar %s: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1424 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "Não foi possível instalar %s: não tem permissão para instalar software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1431 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Não foi possível instalar %s: necessària a ligação à corrente elétrica" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1437 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Não foi possível instalar %s: a bateria não tem carga suficiente" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1446 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Não foi possível instalar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1485 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "" "Não foi possível atualizar %s a partir da fonte %s porque a transferência " "falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1492 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Não foi possível atualizar %s porque a transferência falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1499 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "Não foi possível instalar atualizações a partir da fonte %s porque a " "transferência falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1503 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Não foi possível instalar atualizações porque a transferência falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1508 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Não foi possível atualizar: acesso à Internet é necessário mas não está " "disponível" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1517 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Não foi possível atualizar %s: não há espaço suficiente em disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1522 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "" "Não foi possível instalar atualizações: não há espaço suficiente em disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1531 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Não foi possível atualizar %s: autenticação obrigatória" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1536 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Não foi possível instalar atualizações: autenticação obrigatória" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1544 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível atualizar %s: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1549 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível instalar atualizações: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1557 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Não foi possível atualizar %s: não tem permissão para atualizar software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1563 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Não foi possível instalar atualizações: não tem permissão para atualizar " "software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1572 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Não foi possível atualizar %s: necessária ligação à corrente elétrica" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1578 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "" "Não foi possível instalar atualizações: necessária ligação à corrente " "elétrica" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1586 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Não foi possível atualizar %s: a bateria não tem carga suficiente" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1592 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "" "Não foi possível instalar atualizações: a bateria não tem carga suficiente" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1603 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Não foi possível atualizar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1606 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Não foi possível instalar atualizações" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1642 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Não foi possível atualizar do %s para o %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1647 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Não foi possível atualizar para o %s porque a transferência falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1655 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Não foi possível atualizar para o %s: a transferência falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1663 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "" "Não foi possível atualizar para o %s: não há espaço suficiente em disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Não foi possível atualizar para o %s: autenticação obrigatória" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1676 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível atualizar para o %s: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1682 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "" "Não foi possível atualizar para o %s: não tem permissão para atualizar a " "distribuição" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1688 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "" "Não foi possível atualizar para o %s: necessária ligação à corrente elétrica" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1694 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "" "Não foi possível atualizar para o %s: a bateria não tem carga suficiente" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1703 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Não foi possível atualizar para o %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1734 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Não foi possível remover %s: autenticação obrigatória" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1739 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível remover %s: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1744 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "Não foi possível remover %s: não tem permissão para remover software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1750 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Não foi possível remover %s: necessária ligação à corrente elétrica" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1756 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Não foi possível remover %s: a bateria não tem carga suficiente" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1768 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Não foi possível remover %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1803 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s não está instalado" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1811 src/gs-shell.c:1827 src/gs-shell.c:1869 #: src/gs-shell.c:1911 src/gs-shell.c:1968 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Lamentamos, alguma coisa correu mal" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1816 src/gs-shell.c:1858 src/gs-shell.c:1900 #: src/gs-shell.c:1947 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "Não há espaço suficiente em disco. Liberte algum espaço e tente novamente" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1852 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Falha ao instalar o ficheiro: não é suportado" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1855 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Falha ao instalar o ficheiro: a autenticação falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1894 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Falha ao instalar: não suportado" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1897 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Falha ao instalar: a autenticação falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1942 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Não foi possível ligar-se a %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1952 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "O Software necessita de ser reiniciado para usar os novos plugins." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1956 msgid "AC power is required" msgstr "Necessária ligação à corrente elétrica" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1959 msgid "The battery level is too low" msgstr "A bateria não tem carga suficiente" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "Repositórios de _Software" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:109 msgid "Examine Disk" msgstr "Examinar Disco" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:119 msgid "Network Settings" msgstr "Definições de rede" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:129 msgid "_Restart Now…" msgstr "_Reiniciar agora…" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:140 msgid "More Information" msgstr "Mais informação" #: src/gs-shell.ui:200 src/gs-shell.ui:202 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: src/gs-shell.ui:216 src/gs-shell.ui:218 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/gs-shell.ui:245 msgid "Search apps" msgstr "Procurar aplicações" #: src/gs-shell.ui:257 msgid "Metered network ‒ automatic updates paused" msgstr "Rede limitada ‒ atualizações automáticas interrompidas" #: src/gs-shell.ui:258 msgid "Find Out _More" msgstr "Saber _mais" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-shell.ui:272 msgid "_Explore" msgstr "_Explorar" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-shell.ui:286 msgctxt "List of installed apps" msgid "_Installed" msgstr "_Instaladas" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:308 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "_Updates" msgstr "_Atualizações" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "App Data" msgstr "Dados da aplicação" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the app to run" msgstr "Dados necessários para que a aplicação seja executada" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Dados do utilizador" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the app" msgstr "Dados criados por si na aplicação" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Dados de cache" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Dados temporários em cache" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The app itself" msgstr "A aplicação em si" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Dependências necessárias" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this app" msgstr "Componentes do sistema partilhados exigidos por esta aplicação" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _app settings." msgstr "" "Os dados em cache podem ser removidos das definições da " "_aplicação." #: src/gs-summary-tile.c:139 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Instalada)" #: src/gs-summary-tile.c:144 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (A instalar)" #: src/gs-summary-tile.c:149 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (A remover)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Atualizações instaladas" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Instalada em %s" #: src/gs-update-dialog.ui:77 msgid "No Updates Installed" msgstr "Sem atualizações instaladas" #: src/gs-update-monitor.c:215 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "As atualizações de software estão desatualizadas" #: src/gs-update-monitor.c:216 msgid "Please check for software updates." msgstr "Procurar atualizações." #: src/gs-update-monitor.c:222 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Atualização crítica pronta para instalar" #: src/gs-update-monitor.c:223 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "Uma atualização importante está pronta para ser instalada." #: src/gs-update-monitor.c:226 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Atualizações críticas disponíveis para transferir" #: src/gs-update-monitor.c:227 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Importante: atualizações críticas estão em espera." #: src/gs-update-monitor.c:233 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Atualizações prontas para instalar" #: src/gs-update-monitor.c:234 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "Atualizações estão em espera e prontas para serem instaladas." #: src/gs-update-monitor.c:240 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Atualizações disponíveis para transferir" #: src/gs-update-monitor.c:241 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Transferir atualizações em espera." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:357 #, c-format msgid "%u App Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u aplicação foi atualizada — é necessário reiniciar o sistema" msgstr[1] "%u aplicações foram atualizadas — é necessário reiniciar o sistema" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:363 #, c-format msgid "%u App Updated" msgid_plural "%u Apps Updated" msgstr[0] "%u aplicação foi atualizada" msgstr[1] "%u aplicações foram atualizadas" #. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:374 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s foi atualizada." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:377 msgid "Please restart the app." msgstr "Reinicie a aplicação." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:385 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s e %s foram atualizadas." #. TRANSLATORS: at least one app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:391 src/gs-update-monitor.c:410 #, c-format msgid "%u app requires a restart." msgid_plural "%u apps require a restart." msgstr[0] "É necessário reiniciar %u aplicação." msgstr[1] "É necessário reiniciar %u aplicações." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:403 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Inclui %s, %s e %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:703 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Atualizações do sistema operativo disponíveis" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:705 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Atualize para continuar a receber atualizações de segurança." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:760 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Está disponível uma nova versão de %s para instalar" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:764 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Atualização de software disponível" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1211 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Falha na atualização de software" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1213 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "Falha ao instalar uma atualização importante do sistema operativo." #: src/gs-update-monitor.c:1214 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1259 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Atualização do sistema concluída" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1264 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Bem-vindo(a) ao %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1273 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Atualização de software instalado" msgstr[1] "Atualizações de software instaladas" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1277 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "Foi instalada uma atualização importante do sistema operativo." msgstr[1] "Foram instaladas atualizações importantes do sistema operativo." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1288 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Análise" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1338 msgid "Failed To Update" msgstr "Falha ao atualizar" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1343 msgid "The system was already up to date." msgstr "O sistema já estava atualizado." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1348 msgid "The update was cancelled." msgstr "A atualização foi cancelada." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1353 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Foi pedido acesso à Internet mas não estava disponível. Assegure-se que tem " "acesso à Internet e tente novamente." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1358 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Houve problemas de segurança com a atualização. Consulte o seu fornecedor de " "programas para mais detalhes." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1363 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Não houve espaço suficiente em disco. Liberte algum espaço e tente novamente." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1367 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Lamentamos: a atualização falhou a instalação. Aguarde por outra atualização " "e tente novamente. Se o problema persistir, contacte o seu fornecedor de " "programas." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:253 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Última verificação: %s" #: src/gs-updates-page.c:302 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/gs-updates-page.c:311 src/gs-updates-page.c:323 msgid "Check for Updates" msgstr "Procurar atualizações" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:573 #, c-format msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates" msgstr "%s %s parou de receber atualizações críticas de software" #. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade #. * or else their distro will not get important updates. #: src/gs-updates-page.c:579 msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates" msgstr "" "O sistema operativo deixou de receber atualizações críticas de software" #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "Podem ser aplicados custos adicionais" #. TRANSLATORS: we need network to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:851 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Procurar atualizações em redes móveis de banda larga pode incorrer em custos." #. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:855 msgid "Check _Anyway" msgstr "_Ainda assim procurar" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:866 msgid "No Network" msgstr "Sem rede" #. TRANSLATORS: we need network to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:868 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "É necessário acesso à Internet para procurar atualizações." #. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:872 msgid "Network _Settings" msgstr "_Definições de Rede" #: src/gs-updates-page.c:910 msgid "Software Upgrades Downloaded" msgstr "Atualizações de software transferidas" #: src/gs-updates-page.c:911 msgid "Software upgrades have been downloaded and are ready to be installed." msgstr "" "As atualizações de software foram transferidas e estão prontas para serem " "instaladas." #: src/gs-updates-page.c:1260 msgid "Check for updates" msgstr "Procurar atualizações" #: src/gs-updates-page.c:1296 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Página das atualizações" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:58 msgid "Loading Updates…" msgstr "A carregar atualizações…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:71 msgid "This could take a while." msgstr "Isto pode levar algum tempo." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:179 msgid "Up to Date" msgstr "Atualizado" #: src/gs-updates-page.ui:218 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Usar dados móveis?" #: src/gs-updates-page.ui:219 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "Procurar atualizações em redes de banda larga pode incorrer em custos." #: src/gs-updates-page.ui:222 msgid "_Check Anyway" msgstr "Ainda assim pro_curar" #: src/gs-updates-page.ui:238 msgid "No Connection" msgstr "Sem ligação" #: src/gs-updates-page.ui:239 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Procurar atualizações online." #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "_Network Settings" msgstr "Defi_nições de rede" #: src/gs-updates-page.ui:275 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/gs-updates-page.ui:276 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "As atualizações são geridas automaticamente." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:365 msgid "_Restart & Update…" msgstr "_Reiniciar e Atualizar…" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable apps #: src/gs-updates-section.c:371 msgid "U_pdate All" msgstr "A_tualizar tudo" #: src/gs-updates-section.c:448 msgid "Software Updates Downloaded" msgstr "Atualizações de software transferidas" #: src/gs-updates-section.c:449 msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed." msgstr "" "As atualizações de software foram transferidas e estão prontas para serem " "instaladas." #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:525 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Firmware Integrado" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:530 msgid "Requires Restart" msgstr "É necessário reiniciar o sistema" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:535 msgid "App Updates" msgstr "Atualizações de aplicações" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:540 msgid "Device Firmware" msgstr "Firmware do Dispositivo" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "_Download" msgstr "_Transferir" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:91 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "%s / %s Disponível" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:96 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s Disponível" #: src/gs-upgrade-banner.c:154 msgid "Learn about the new version" msgstr "Saiba mais sobre a nova versão" #: src/gs-upgrade-banner.c:178 msgid "Downloading…" msgstr "A transferir…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:196 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "%s de %s transferido" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:200 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "%u%% transferido" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Uma atualização significativa, com novas funções e mais polimento." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade…" msgstr "_Reiniciar e Atualizar…" #: src/gs-upgrade-banner.ui:215 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "" "Lembre-se de fazer uma cópia de segurança dos dados e ficheiros antes de " "atualizar." #: lib/gs-utils.c:523 lib/gs-utils.c:554 #, c-format msgid "Failed to delete file “%s”: %s" msgstr "Falha ao eliminar o ficheiro \"%s\": %s" #: lib/gs-utils.c:565 #, c-format msgid "Failed to delete directory “%s”: %s" msgstr "Falha ao eliminar o diretório \"%s\": %s" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Adiciona, remove ou atualiza software neste computador" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Atualizações;Fontes;Origens;Repositórios;Preferências;Instalar;Desinstalar;" "Programa;Software;App;Loja;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3232 msgid "System Updates" msgstr "Atualizações do sistema" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3237 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Atualizações gerais do sistema, tais como correcções de segurança ou de " "erros inesperados e melhorias de desempenho." #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:688 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "Atualização do %s com novas funcionalidades e correções." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1305 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "" "O serviço de atualizações EOS não conseguiu obter e aplicar a atualização." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:500 #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:504 msgid "Web App" msgstr "Aplicação web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Suporte de aplicações web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Executar aplicações web populares num navegador" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:254 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "A transferir informação sobre a atualização…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:402 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Atualizar para obter as últimas funcionalidades e melhorias de desempenho e " "estabilidade." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Suporte para Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux" msgstr "O Flatpak é uma estrutura para aplicações de computador no Linux" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:332 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Pasta do sistema %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:333 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:334 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Subpasta pessoal %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:335 msgid "Host system folders" msgstr "Pastas do sistema host" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:336 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Configuração do sistema host de /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:337 msgid "Desktop folder" msgstr "Pasta da área de trabalho" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:337 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Subpasta da área de trabalho %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:338 msgid "Documents folder" msgstr "Pasta de documentos" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:338 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Subpasta de documentos %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:339 msgid "Music folder" msgstr "Pasta de música" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:339 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Subpasta de música %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:340 msgid "Pictures folder" msgstr "Pasta de imagens" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:340 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Subpasta de imagens %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:341 msgid "Public Share folder" msgstr "Pasta de partilha pública" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:341 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Subpasta de partilha pública %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:342 msgid "Videos folder" msgstr "Pasta de vídeos" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:342 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Subpasta de vídeos %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:343 msgid "Templates folder" msgstr "Pasta de modelos" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:343 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Modelos de subpasta %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:344 msgid "User cache folder" msgstr "Pasta de cache do utilizador" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:344 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Subpasta de cache do utilizador %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:345 msgid "User configuration folder" msgstr "Pasta de configuração do utilizador" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:345 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Subpasta de configuração do utilizador %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:346 msgid "User data folder" msgstr "Pasta de dados do utilizador" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:346 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Subpasta de dados do utilizador %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347 msgid "User runtime folder" msgstr "Pasta de tempo de execução do utilizador" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Subpasta de tempo de execução do utilizador %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:405 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Acesso ao sistema de ficheiros a %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1432 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "A obter metadados flatpak para %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3618 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Falha ao refinar o complemento ‘%s’: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Instalação do utilizador" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Instalação do sistema" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1321 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Falha ao adicionar para instalação o complemento ‘%s’: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1335 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Falha ao adicionar para desinstalação o complemento ‘%s’: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1602 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "O \"%s\" remoto não permite a instalação de \"%s\", possivelmente devido ao " "seu filtro. Remova o filtro e repita a instalação. Erro detalhado: %s" #. TRANSLATORS: as in laptop battery power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:66 msgid "System power is too low to perform the update" msgstr "A energia do sistema é demasiado baixa para executar a atualização" #. TRANSLATORS: as in laptop battery power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70 #, c-format msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)" msgstr "" "A energia do sistema é demasiado baixa para executar a atualização (%u%%, " "requer %u%%)" #. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:76 msgid "Device is unreachable, or out of wireless range" msgstr "O dispositivo está inacessível ou fora do alcance da rede sem fios" #. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:82 #, c-format msgid "Device battery power is too low" msgstr "A energia da bateria do dispositivo está demasiado baixa" #. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:85 #, c-format msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)" msgstr "" "A energia da bateria do dispositivo é demasiado baixa (%u%%, requer %u%%)" #. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:91 msgid "Device is waiting for the update to be applied" msgstr "O dispositivo está à espera que a atualização seja efetuada" #. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95 msgid "Device requires AC power to be connected" msgstr "O dispositivo requer alimentação CA para ser ligado" #. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover" #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99 msgid "Device cannot be used while the lid is closed" msgstr "O dispositivo não pode ser utilizado enquanto a tampa estiver fechada" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:219 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Atualização de dispositivo do %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:224 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Atualização de sistema do %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:229 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Atualização de controlador integrado do %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:234 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Atualização do ME do %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:239 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Atualização do ME empresarial do %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:244 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Atualização do ME consumidor do %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:250 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Atualização de controlador do %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:256 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Atualização de controlador Thunderbolt do %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:261 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Atualização de microcódigo da CPU %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:266 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Atualização de configuração do %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:270 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Atualização da bateria do %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:275 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Atualização da câmara do %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:279 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "Atualização do TPM do %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:283 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Atualização do painel tátil do %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:287 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Atualização do rato do %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:291 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Atualização do teclado do %s" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:295 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "Atualização do controlador de armazenamento %s" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:300 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "Atualização da interface de rede %s" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:305 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "Atualização de ecrã do %s" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:310 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "Atualização do BMC do %s" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:315 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "Atualização do receptor USB %s" #. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:319 #, c-format msgid "%s Drive Update" msgstr "Atualização da unidade %s" #. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:323 #, c-format msgid "%s Flash Drive Update" msgstr "Atualização da unidade %s" #. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating #. * SATA or NVMe disk #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:328 #, c-format msgid "%s SSD Update" msgstr "Atualização do SSD %s" #. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g. #. * the "video card" #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:333 #, c-format msgid "%s GPU Update" msgstr "Atualização da GPU %s" #. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are #. * cradled in, or lowered onto #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:338 #, c-format msgid "%s Dock Update" msgstr "Atualização da doca %s" #. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected #. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:343 #, c-format msgid "%s USB Dock Update" msgstr "Atualização da doca USB %s" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1656 msgid "Firmware update could not be applied: " msgstr "Não foi possível aplicar a atualização do firmware: " #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1788 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Suporte para atualizações de firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Permite realizar atualizações de firmware" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Instalar software não assinado?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "O software a ser instalado não está assinado. Não será possível verificar a " "origem das atualizações deste software ou se as atualizações foram " "adulteradas." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Transferir software não assinado?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "As atualizações não assinadas estão disponíveis. Sem uma assinatura, não é " "possível verificar a origem da atualização ou se a mesma foi adulterada." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Atualizar software não assinado?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "As atualizações não assinadas estão disponíveis. Sem uma assinatura, não é " "possível verificar a origem da atualização ou se a mesma foi adulterada. As " "atualizações de software serão desativadas até que as atualizações não " "assinadas sejam removidas ou atualizadas." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:349 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:3147 msgid "Failed to install updates: " msgstr "Falha ao instalar atualizações: " #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2946 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Sistema Operativo (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Snap Store" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Suporte a Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Um snap é um pacote universal para Linux" #~ msgid "Loading update description, please wait…" #~ msgstr "A carregar a descrição da atualização, aguarde…" #~ msgid "Show verbose debugging information" #~ msgstr "Mostra informação de depuração detalhada" #~ msgid "Can access arbitrary files" #~ msgstr "Pode aceder a ficheiros arbitrários" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" #~ msgstr "Tem certeza que deseja desinstalar %s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." #~ msgstr "" #~ "%s será desinstalada, e terá de a instalar para a utilizar novamente." #~ msgid "Downloading featured images…" #~ msgstr "A transferir imagens destacadas…" #~ msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" #~ msgstr "" #~ "O último registro de data/hora quando o sistema actualizou pela última vez" #~ msgid "Selected add-ons will be installed with the app." #~ msgstr "Os complementos selecionados serão instalados com a aplicação." #~ msgid "Update Preferences" #~ msgstr "Definições de Atualização" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Utilizador" #~ msgid "An application" #~ msgstr "Uma aplicação" #~ msgid "" #~ "This software is not available in your language and will appear in US " #~ "English." #~ msgstr "" #~ "Este software não está disponível no seu idioma e aparecerá em inglês dos " #~ "EUA." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ativar" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Continuar" #, c-format #~ msgid "%u application" #~ msgid_plural "%u applications" #~ msgstr[0] "%u aplicação" #~ msgstr[1] "%u aplicações" #~ msgid "Post Review" #~ msgstr "Publicar análise" #~ msgid "_Post" #~ msgstr "_Publicar" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Pontuação" #~ msgid "" #~ "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " #~ "recommend”." #~ msgstr "" #~ "Dar um breve resumo da sua avaliação, por exemplo: \"Grande aplicação, " #~ "recomendo\"." #~ msgctxt "app review" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Análise" #~ msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." #~ msgstr "" #~ "O que pensa desta aplicação? Tente dar argumentos para os seus pontos de " #~ "vista." #~ msgid "No screenshot provided" #~ msgstr "Sem capturas de ecrã" #, c-format #~ msgid "%s…" #~ msgstr "%s…" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Menu principal" #~ msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Atualizações" #, c-format #~ msgid "%s %s is no longer supported." #~ msgstr "O %s %s não é mais suportado." #~ msgid "This means that it does not receive security updates." #~ msgstr "Isto significa que não recebe atualizações de segurança." #~ msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." #~ msgstr "É recomendável que atualize para uma versão mais recente." #~ msgid "Application Updates" #~ msgstr "Atualizações de aplicações" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" #~ msgid "No updates have been installed on this system." #~ msgstr "Nenhumas atualizações instaladas neste sistema." #~ msgid "Application manager for GNOME" #~ msgstr "Gestor de aplicações para o GNOME" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "system" #~ msgstr "sistema" #~ msgid "user" #~ msgstr "utilizador" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgid "Branch" #~ msgstr "Ramo" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalação" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Software catalog is being downloaded" #~ msgstr "O catálogo de software está a ser transferido" #~ msgid "Access arbitrary files" #~ msgstr "Acesso a ficheiros arbitrários" #~ msgid "Can access arbitrary files on the file system" #~ msgstr "Pode aceder a ficheiros arbitrários no sistema de ficheiros" #~ msgid "A list of popular applications" #~ msgstr "Lista de aplicações populares" #~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." #~ msgstr "" #~ "Uma lista de aplicações a serem utilizadas. Substituí as predefinidas " #~ "pelo sistema." #~ msgid "Checking…" #~ msgstr "A procurar…" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Endless OS" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "A carregar…" #~ msgid "Downloading application ratings…" #~ msgstr "A transferir avaliações das aplicações…" #~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner." #~ msgstr "O URI que faz referência ao fundo para uma faixa de atualização." #~ msgid "" #~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the " #~ "upgrade version." #~ msgstr "" #~ "O URI pode conter até três '%u', que serão substituídos pela versão de " #~ "atualização." #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bem-vindo" #~ msgid "Welcome to Software" #~ msgstr "Bem-vindo ao Aplicações" #~ msgid "" #~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. " #~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the " #~ "applications you want." #~ msgstr "" #~ "O Aplicações permite-lhe instalar os programas que necessita num único " #~ "local. Veja as nossas recomendações, navegue pelas categorias ou procure " #~ "as aplicações que quiser." #~ msgid "_Browse Software" #~ msgstr "_Procurar aplicações" #~ msgid "_Add shortcut" #~ msgstr "_Adicionar atalho" #~ msgid "Re_move shortcut" #~ msgstr "Re_mover atalho" #~ msgid "OS Updates" #~ msgstr "Atualizações do SO" #~ msgid "Includes performance, stability and security improvements." #~ msgstr "Inclui melhorias de desempenho, estabilidade e segurança." #~ msgid "Downloading firmware update signature…" #~ msgstr "A transferir assinaturas criptográficas da atualização de firmware…" #~ msgid "Downloading firmware update metadata…" #~ msgstr "A transferir metadados da atualização de firmware…" #~ msgid "Software has unknown permissions" #~ msgstr "O software tem permissões desconhecidas" #~ msgid "Software comes from a trusted source" #~ msgstr "O software vem de uma fonte confiável" #~ msgid "Unknown Permissions" #~ msgstr "Permissões desconhecidas" #~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known" #~ msgstr "As permissões necessárias por esta aplicação não são reconhecidas" #~ msgid "App comes from a trusted source" #~ msgstr "A aplicação vem de uma fonte confiável" #~ msgid "Your distribution has verified that this app can be trusted" #~ msgstr "A distribuição verificou que esta aplicação pode ser confiável" #~ msgid "Not optimized for touch devices or phones" #~ msgstr "Não optimizado para dispositivos de toque ou telefones" #~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" #~ msgstr "" #~ "Ver linha de comando para instalar repositórios 'nonfree' de aplicações" #~ msgid "_Read More" #~ msgstr "_Leia mais" #~ msgid "_Read Less" #~ msgstr "_Leia menos" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "_Iniciar" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Algumas destas aplicações são proprietárias, e portanto têm restrições " #~ "sobre o seu uso, partilha, e acesso ao código fonte." #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Saber mais…" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "_Remover tudo" #~ msgid "Recently Updated" #~ msgstr "Atualizado recentemente" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Mais…" #~ msgid "Recommended Games" #~ msgstr "Jogos recomendados" #~ msgid "Recommended Creation Applications" #~ msgstr "Aplicações de criação recomendadas" #~ msgid "Recommended Work Applications" #~ msgstr "Aplicações de trabalho recomendadas" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "Lançamentos Recentes" #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "Remover «%s»?" #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "Desativar «%s»?" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "Sem fontes adicionais" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "_Remover…" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "_Desativar…" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "A ativar" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "A desativar" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ativa" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inativa" #~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." #~ msgstr "As atualizações serão aplicadas quando o sistema for reiniciado." #~ msgid "Waiting to Download %s %s" #~ msgstr "À espera para transferir o %s %s" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "A transferir o %s %s" #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "%s %s pronto para ser instalado" #~ msgid "Requires a specific screen size" #~ msgstr "Requer um tamanho de ecrã específico" #~ msgctxt "updated" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "Localized in your Language" #~ msgstr "Traduzida para o seu idioma" #~ msgid "Release Activity" #~ msgstr "Atividade de lançamentos" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programador" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Uninstalled" #~ msgstr "Desinstalada" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalada" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Atualizada" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecida" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Navigation sidebar" #~ msgstr "Barra lateral de navegação" #~ msgid "%s (needs attention)" #~ msgstr "%s (precisa de atenção)" #~ msgid "Setting Up Updates…" #~ msgstr "A configurar as atualizações…" #~ msgid "Looking for New Updates…" #~ msgstr "A procurar novas atualizações…" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tudo" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tudo" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "Áudio e Vídeo" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "Ferramentas de programação" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "Educação e Ciência" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jogos" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "Gráficos e Fotografia" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produtividade" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "Comunicação e Notícias" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitários" #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "Aplicações áudio e vídeo recomendadas" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "Aplicações de produtividade recomendadas" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível determinar quais partes do sistema são acedidas por esta " #~ "aplicação. Isto é normal em aplicações mais antigas." #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Média" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecida" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "Domínio público" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Domínio_público" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "Os utilizadores são regidos pela seguinte licença:" #~ msgstr[1] "Os utilizadores são regidos pelas seguintes licenças:" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "Numa sandbox" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Livre" #~ msgctxt "Application license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecida" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que o software pode ser livremente executado, copiado, " #~ "distribuído, estudado e modificado." #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "Aplicação Proprietária" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que este software pertence a um indivíduo ou companhia. " #~ "Existem frequentemente restrições ao seu uso e o seu código-fonte, por " #~ "norma, não é acessível." #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "Os termos da licença deste software são desconhecidos." #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "A aplicação tem esta classificação pelas seguintes razões:" #~ msgid "No details were available for this rating." #~ msgstr "Não há detalhes disponíveis para esta classificação." #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "avaliações publicadas" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Não selecionar nenhuma" #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "Destaques - %s" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "Menu de filtração de subcategorias" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar por" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "Menu de ordenação de subcategorias" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "As aplicações estão atualizadas" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "" #~ "O ODR é um serviço que permite obter avaliações das aplicações dadas " #~ "pelos seus utilizadores" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Personagem de desenhos animados em situações inseguras" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Personagem de desenhos animados em conflito agressivo" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "Violência gráfica envolvendo personagem de desenhos animados" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Personagens em situações inseguras facilmente distinguíveis da realidade" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Personagem em conflito agressivo facilmente distinguíveis da realidade" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Violência gráfica facilmente distinguível da realidade" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Personagens moderadamente realistas em situações inseguras" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Personagens moderadamente realistas em conflito agressivo" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Violência gráfica envolvendo personagens realistas" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Sem derrame de sangue" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Derrame de sangue não realista" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Derrame de sangue realista" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Representações de derrame de sangue e mutilações de partes do corpo" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Violação ou outro comportamento sexual violento" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Referência a bebidas alcoólicas" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Uso de bebidas alcoólicas" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Referência a drogas ilícitas" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Uso de drogas ilícitas" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Referências a produtos com tabaco" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Uso de produtos com tabaco" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Nudez artística breve" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Nudez prolongada" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Referências ou representações provocatórias" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Referências ou representações sexuais" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Comportamento sexual gráfico" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Uso ligeiro ou infrequente de profanidades" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Uso moderado de profanidades" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Uso constante ou frequente de profanidades" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Humor brejeiro" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Humor vulgar ou visceral" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Humor maduro ou sexual" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Negatividade em relação a um grupo específico de pessoas" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Discriminação destinada a causar dano emocional" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Discriminação explícita baseada em género, sexualidade, raça ou religião" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Colocação de produtos" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "Referências explícitas a determinadas marcas ou produtos registados" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "" #~ "Os jogadores são encorajados a comprar itens específicos do mundo real" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "" #~ "Jogo de apostas com eventos aleatórios utilizando tokens ou créditos" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Jogo de apostas com dinheiro fictício" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Jogo de apostas com dinheiro real" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Os utilizadores são encorajados a doar dinheiro real" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "Possibilidade de gastar dinheiro real dentro do programa" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "Interações entre jogadores sem funcionalidade de conversação" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Conversa controlada entre utilizadores" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "Conversa em áudio e vídeo entre utilizadores não controlada" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Partilha de nomes de utilizadores de redes sociais e endereços de email" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Procura uma versão mais recente do programa" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Partilha dados de diagnósticos que não possiblitam identificar o " #~ "utilizador" # Profiling já foi traduzido como perfilamento, porém a tradução também pode ser a de criação de perfil --Enrico #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "Partilha dados que possiblitam indentificar o utilizador" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "Partilha de localização com outros utilizadores" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Referências indiretas à homossexualidade" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Beijos entre pessoas do mesmo género" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Comportamento sexualmente explícito entre pessoas do mesmo género" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Referências indiretas à prostituição" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Referências diretas à prostituição" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Representações gráficas de prostituição" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Referências indiretas ao adultério" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Referências diretas ao adultério" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Representações gráficas de adultério" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Personagens humanas semi-nuas" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Personagens humanas explicitamente sexualizadas" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "Representações ou referências a profanações históricas" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Representações de profanações contemporâneas" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "" #~ "Representações graficamente explícitas de profanações contemporâneas" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Cadáveres humanos visíveis" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Cadáveres humanos sujeitos às intempéries" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Representações explícitas de profanação de cadáveres" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "Representações ou referências históricas a escravatura" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Representações de escravatura contemporânea" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Representações graficamente explícitas de escravatura contemporânea" #~ msgid "General" #~ msgstr "Todas as audiências" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "Todas as audiências" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "Maiores de 13" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "Maiores de 10" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Maiores de 6" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "Até 3 anos" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Released" #~ msgstr "Lançado" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "Ontem, %R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "Ontem, %l:%M %p" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "Há três dias atrás" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "Há quatro dias atrás" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "Há cinco dias atrás" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "Há sies dias atrás" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "Há duas semanas atrás" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Removida" #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "Instalações de segurança pendentes" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "É recomendável que instale atualizações importantes agora" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Reiniciar & _Instalar" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "" #~ "Atualizações importantes do sistema operativo e de aplicações estão " #~ "prontas para serem instaladas" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "_Vamos às compras" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "Ativa o repositório de extensões do GNOME Shell" #~ msgid "this website" #~ msgstr "esta página web" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "" #~ "Esta aplicação precisa de ser reiniciada para usar os novos plugins." #~| msgid "_About" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "_Sobre o %s" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "Listas de fontes que foram ativadas anteriormente" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "Lista de fontes que tenham sido ativadas quando são instaladas aplicações " #~ "de terceiros." #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Mostrar a pasta de gestão de IU" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Adicionar à pasta da aplicação" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Todas" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nome da pasta" # Profiling já foi traduzido como perfilamento, porém a tradução também pode ser a de criação de perfil --Enrico #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Mostrar informações de criação de perfil para este serviço" #~ msgid "To continue you need to sign in." #~ msgstr "Para continuar tem de autenticar-se" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Para continuar tem de autenticar-se em %s." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Endereço de e-mail" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Eu já tenho uma conta" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Pretendo criar agora uma conta" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Esqueci-me da palavra passe" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "Autentique-se automaticamente da próxima vez" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Introduza o seu PIN único para a autenticação com dois fatores" #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaçamento" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "O espaço entre filhos" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter um codec que pode " #~ "reproduzir este formato podem ser encontradas na paǵina web." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Definições da extensão" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Use extensões por sua conta e risco. Se o seu sistema tiver problemas, é " #~ "recomendado que as desative." #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Impossível encontrar \"%s\"" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Clique nos itens para os selecionar" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecionar" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Adicionar à pasta…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_Mover para a pasta…" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Reiniciar & _Instalar" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "Sem aplicações ou extensões instaladas; outro programa pode ainda estar" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Remover fonte" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Fontes de aplicações podem ser transferidas da Internet. Dão-lhe acesso a " #~ "programas adicionais que não são fornecidos por %s." #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Fontes de aplicações dão-lhe acesso a programas adicionais." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Remover a fonte também removerá qualquer aplicação instalada a partir " #~ "dela." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "Nenhuma aplicação instalada desta fonte" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Instalada desta fonte" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Última verificação" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Adicionada" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Página Web" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "Falha ao instalar %s." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "Falha ao remover %s." #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "Certifique-se que tem acesso à Internet e tente novamente." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "Por favor, liberte algum e tente novamente." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "Se o problema persistir, contacte o seu fornecedor de software." #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Interações entre jogadores com mensagens predefinidas sem funcionalidade " #~ "de conversação." #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "O catálogo de aplicações está a ser carregado" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Addons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Extensões da interface" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomia" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Química" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matemática" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciência" #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Uma estrela" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Duas estrelas" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Três estrelas" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Quatro estrelas" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Cinco estrelas" #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "Terceiros" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "não grátis" #~ msgid "shell extension" #~ msgstr "extensões da interface" #~ msgid "page0" #~ msgstr "página0" #~ msgid "page1" #~ msgstr "página1" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "A _instalar" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "A _remover" #~ msgid " or " #~ msgstr " ou " #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "Este programa vem de terceiros." #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "Este programa vem de terceiros e pode conter componente não livres." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Este programa pode conter componentes não livres." #~ msgid "non-free" #~ msgstr "não livre" #~ msgctxt "menu category" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Aplicações de escritório recomendadas" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Áudio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edição" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Base de dados" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Gravação de discos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radio amador" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Misturadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Gravadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Sequenciadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Sintonizadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Compilação" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Base de dados"