# Catalan translation for gnome-software. # Copyright (C) 2012 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # # Jordi Mas i Hernandez , 2013-2023 # Gil Forcada , 2014-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 15:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-23 22:23+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernandez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Id-Version: gnome-software master\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Programari" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Instal·la i actualitza aplicacions" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new apps and system extensions and " "remove existing installed apps." msgstr "" "El Programari us permet cercar i instal·lar aplicacions noves i extensions " "del sistema així com eliminar aplicacions ja instal·lades." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and " "multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the " "list of categories or by searching. It also allows you to update your system" " using an offline update." msgstr "" "El Programari mostra aplicacions destacades i populars amb descripcions " "útils i diverses captures de pantalla per aplicació. Les aplicacions es " "poden trobar navegant per la llista de categories o fent una cerca. També us" " permet actualitzar el vostre sistema mitjançant una actualització fora de " "línia." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Quadre de resum" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Quadre de detalls" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "S'ha instal·lat el quadre" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Quadre d'actualitzacions" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Detalls de l'actualització" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2266 #: src/gs-application.c:264 msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Instal·la un fitxer Appstream en una ubicació de sistema" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "S'està instal·lant un fitxer Appstream en una ubicació de sistema" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Una llista de projectes compatibles" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Aquesta és una llista de projectes compatibles que hem de mostrar com ara el" " GNOME, el KDE i l'XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Si es gestionen les actualitzacions amb el Programari del GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Si s'inhabilita, el Programari del GNOME ocultarà el quadre " "d'actualitzacions i no realitzarà cap acció automàtica d'actualització o " "notificarà quan hi hagi actualitzacions." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Baixa i instal·la les actualitzacions automàticament" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Si s'habilita, el Programari del GNOME baixa actualitzacions automàticament " "en segon pla, i també instal·la les que no requereixen un reinici." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "" "Notifica a l'usuari que hi ha una actualització de programari en segon pla" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Si s'habilita, el Programari del GNOME notifica a l'usuari de les " "actualitzacions que s'han produït mentre l'usuari no era present." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Si s'ha de refrescar automàticament en una connexió limitada" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Si s'habilita, el Programari del GNOME refresca automàticament en rerefons " "inclús quan s'utilitza una connexió limitada (finalment baixant metadades, " "comprovant actualitzacions, etc., el que pot representar una despesa per " "l'usuari)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Si és la primera execució del Programari del GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Mostra les valoracions en estrelles al costat de les aplicacions" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Filtra les aplicacions basant-se en la branca per defecte configurada pel " "remot" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "" "Les aplicacions no lliures mostren un diàleg d'avís abans d'instal·lar-se" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This" " controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Quan s'instal·lin aplicacions no lliures es pot mostrar un diàleg d'avís. " "Això controla si el diàleg se suprimeix." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "La marca horària de l'última comprovació d'actualització" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "La marca horària de l'última comprovació d'actualització" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "La marca horària de l'última notificació d'actualització" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "La marca horària de la primera actualització de seguretat, netejada després " "de l'actualització" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "La marca horària de l'última actualització" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "El temps en segons per a verificar si la captura de pantalla font és encara " "vàlida" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0" " means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Si escolliu un valor gran hi hauran menys connexions al servidor remot però " "les captures de pantalla poden trigar més temps a mostrar-se actualitzades a" " l'usuari. Un valor de 0 significa que no es comprovi mai el servidor si " "existeix una imatge en la memòria cau." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:77 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "El servidor a utilitzar per a les ressenyes d'aplicacions" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "La puntuació de karma mínima per a les ressenyes" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Ressenyes amb karma inferior a aquest nombre no es mostraran." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "" "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Una llista de repositoris oficials que no han de ser considerats de terceres" " parts" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "" "Una llista de repositoris obligatoris que no es poden deshabilitar ni " "eliminar" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "" "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Una llista de repositoris oficials que han de ser considerats de programari " "lliure" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free " "software" msgstr "" "L'URL de la llicència a usar quan l'aplicació ha de ser considerada " "programari lliure" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "" "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Instal·la paquets d'aplicacions per a tots els usuaris del sistema quan " "sigui possible" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Permet l'accés al diàleg repositoris de programari" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Ofereix actualitzacions per a versions preliminars" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Mostra alguns elements d'interfície d'usuari indicant que l'aplicació no és " "lliure" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Mostra la mida de les aplicacions instal·lades a la llista d'aplicacions " "instal·lades" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. #. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include #. ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "«https://ca.wikipedia.org/wiki/Programari_de_propietat»" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "L'URI que explica programari no lliure i de propietat" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "Una llista dels URL que apunten als fitxers Appstream que es baixaran a la " "carpeta swcatalog" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Instal·la els fitxers AppStream en una ubicació de tot el sistema per a tots" " els usuaris. Si no, els fitxers s'instal·len al directori no estàndard " "$XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm," " snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided " "by a colon, for example 'flatpak:flathub'." msgstr "" "Ordre de prioritat dels formats d'empaquetat a preferir, amb els formats més" " importants llistats primer. Una matriu buida significa l'ordre " "predeterminat. S'assumeix que els formats omesos són els últims. Exemples de" " formats d'empaquetat són: deb, flatpak, rpm, snap." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes" msgstr "" "La marca horària de l'últim intent d'eliminar els entorns d'execució de " "Flatpak no utilitzats" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:143 msgid "" "Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary " "apps." msgstr "" "Establiu-ho a «true» per a mostrar només les aplicacions amb llicència " "lliure i ocultar qualsevol aplicació propietària." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:150 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Una cadena utilitzada per a emmagatzemar l'identificador de gnome-online-" "account usat per a iniciar la sessió" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "L'instal·lador d'AppStream del Programari del GNOME" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments de la línia d'ordres" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer exactament" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Aquest programa només pot ser utilitzat per l'usuari root" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "No s'ha pogut validar el tipus de contingut: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "S'ha produït un error en moure: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Instal·lació de programari" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Instal·la el programari seleccionat al sistema" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Violència en còmics" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "No hi ha informació sobre violència de dibuixos animats" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Violència de fantasia" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "No hi ha informació sobre violència de fantasia" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Violència realista" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "No hi ha informació sobre violència realista" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Violència que descriu matances" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "No hi ha informació sobre vessament de sang" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Violència sexual" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "No hi ha informació sobre violència sexual" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Alcohol" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "No hi ha informació sobre referències a l'alcohol" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Drogues" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "No hi ha informació sobre referències a drogues il·legals" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Tabac" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "No hi ha informació sobre referències a productes del tabac" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Nuesa" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "No hi ha informació sobre nuesa de cap tipus" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Temes sexuals" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "" "No hi ha informació sobre referències o representacions de caràcter sexual" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Blasfèmia" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "No hi ha informació sobre llenguatge obscè de cap tipus" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Humor inapropiat" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "No hi ha informació sobre humor inadequat" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Discriminació" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "No hi ha informació sobre llenguatge discriminatori de cap tipus" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Publicitat" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "No hi ha informació relativa a publicitat de cap tipus" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Apostes" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "No hi ha informació sobre joc de cap tipus" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Compres" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "No hi ha informació sobre capacitat de gastar diners" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Xat entre usuaris" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "No hi ha informació sobre com xatejar amb altres usuaris" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Xat d'àudio entre usuaris" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "No hi ha informació sobre com parlar amb altres usuaris" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Detalls de contacte" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "No hi ha informació sobre intercanvi de noms d'usuari de xarxes socials o " "adreces de correu electrònic" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Informació d'identificació" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "" "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "" "No hi ha informació sobre intercanvi d'informació de l'usuari amb tercers" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Compartició de la ubicació" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "" "No hi ha informació sobre ús compartit d'ubicació física amb altres usuaris" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Homosexualitat" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "No hi ha informació sobre referències a l'homosexualitat" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Prostitució" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "No hi ha informació sobre referències a la prostitució" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Adulteri" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "No hi ha informació sobre referències a l'adulteri" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Personatges sexualitzats" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "No hi ha informació sobre personatges sexualitzats" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Profanació" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "No hi ha informació sobre referències a la profanació" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Restes humanes" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "No hi ha informació sobre les restes humanes mortes visibles" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Esclavitud" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "No hi ha informació sobre referències a l'esclavitud" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "No inclou referències a drogues" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "No inclou paraulotes, blasfèmies i altres tipus de llenguatge fort" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "No inclou anuncis ni transaccions monetàries" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "No inclou sexe ni nuesa" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "No inclou funcionalitat de xat no controlada" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "No inclou violència realista" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Drogues" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Llenguatge groller" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Diners" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Violència" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:658 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of #. people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:935 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Tothom" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an app is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:948 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The #. * placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1009 #, c-format msgid "%s has an unknown age rating" msgstr "%s té una qualificació d'edat desconeguda" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is #. suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1020 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s és adequat per a tothom" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is #. suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1024 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s és adequat per als infants fins als 3 anys" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is #. suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1028 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s és adequat per a infants fins als 5 anys" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is #. suitable #. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1032 #, c-format msgid "%s is suitable for children" msgstr "%s és adequat per a infants" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is #. suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1036 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s és adequat per a adolescents" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is #. suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1040 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s és adequat per a adults" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is #. suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the #. second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1045 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "%s és adequat per a %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information #. about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:217 msgid "Age Rating" msgstr "Valoració per edat" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Com afegir-hi la informació que falta" #: lib/gs-app.c:6256 msgid "Local file" msgstr "Fitxer local" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6275 src/gs-safety-context-dialog.c:443 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6352 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/gs-app-addon-row.c:95 src/gs-app-row.c:452 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: src/gs-app-addon-row.c:99 src/gs-app-row.c:456 src/gs-details-page.c:379 msgid "Pending install" msgstr "Instal·lació pendent" #: src/gs-app-addon-row.c:103 src/gs-app-row.c:460 src/gs-details-page.c:386 msgid "Pending remove" msgstr "Eliminació pendent" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an app being installed #: src/gs-app-addon-row.c:107 src/gs-app-row.c:207 src/gs-details-page.c:372 msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: src/gs-app-addon-row.c:111 msgid "Removing" msgstr "S'està suprimint" #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: button text in the header when an app #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-addon-row.ui:66 src/gs-common.c:303 src/gs-details-page.c:929 #: src/gs-details-page.c:955 src/gs-details-page.ui:209 src/gs-page.c:418 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" #. TRANSLATORS: this is button text to remove the app #: src/gs-app-addon-row.ui:73 src/gs-page.c:559 msgid "_Uninstall" msgstr "_Desinstal·la" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Es pot comunicar per la xarxa" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "System Services" msgstr "Serveis del sistema" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Pot accedir als serveis D-Bus al bus del sistema" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Session Services" msgstr "Serveis de sessió" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Pot accedir als serveis D-Bus al bus de la sessió" #: src/gs-app-details-page.c:71 src/gs-app-details-page.c:72 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access arbitrary devices such as webcams" msgstr "Pot accedir a dispositius arbitraris com ara càmeres web" #: src/gs-app-details-page.c:72 msgid "Can access system device files" msgstr "Pot accedir a fitxers de dispositiu del sistema" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:74 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta d'usuari" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:151 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Pot veure, editar i crear fitxers" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:76 #: src/gs-app-details-page.c:79 src/gs-app-details-page.c:146 msgid "Can view files" msgstr "Pot veure fitxers" #: src/gs-app-details-page.c:75 src/gs-app-details-page.c:76 msgid "File system" msgstr "Sistema de fitxers" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with #. actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Downloads folder" msgstr "Carpeta de baixada" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Pot veure i canviar qualsevol paràmetre" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Legacy display system" msgstr "Sistema de visualització antic" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Usa un sistema antic i insegur de visualització" #: src/gs-app-details-page.c:82 msgid "Sandbox escape" msgstr "Escapa de l'espai aïllat" #: src/gs-app-details-page.c:82 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Pot escapar-se de l'espai aïllat i eludir qualsevol altra restricció" #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:167 msgid "Update Details" msgstr "Detalls de l'actualització" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:175 msgid "No update description available." msgstr "No hi ha cap descripció sobre l'actualització disponible." #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:348 src/gs-shell.ui:439 msgid "Go back" msgstr "Ves enrere" #: src/gs-app-details-page.ui:48 src/gs-app-row.c:515 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Requereix permisos addicionals" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the #. app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:930 msgid "Reviews" msgstr "Ressenyes" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this app." msgstr "No s'han trobat ressenyes per a aquesta aplicació." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "Cap ressenya" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:529 msgid "Version History" msgstr "Historial de versions" #: src/gs-app-version-history-row.c:133 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Novetats de la versió %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:140 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versió %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:142 msgid "No details for this release" msgstr "No hi ha detalls per a aquesta versió" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:156 src/gs-review-row.c:67 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B de %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Mode d'inici: sigui «updates» (actualitzacions), «updated» (actualitzat), " "«installed» (instal·lat) o «overview» (resum)" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Cerca aplicacions" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "CERCA" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Mostra els detalls de l'aplicació (utilitzant l'ID d'aplicació)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Mostra els detalls de l'aplicació (utilitzant el nom de paquet)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "PKGNAME" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Instal·la l'aplicació (utilitzant l'ID d'aplicació)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Desinstal·la l'aplicació (utilitzant l'ID d'aplicació)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Obre un fitxer de paquet local" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FITXER" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "El tipus d'interacció que s'espera per a aquesta acció: ‘none’, ‘notify’, o " "‘full’" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Mostra un fitxer local de metainfo o appdata" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Mostra informació de depuració detallada" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents en segon pla" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show preferences" msgstr "Mostra les preferències" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Surt de la instància en execució" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Prefereix fonts de fitxer locals abans que de l'AppStream" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Mostra el número de versió" #: src/gs-application.c:271 src/gs-application.c:279 msgid "Copyright © 2016–2023 GNOME Software contributors" msgstr "Copyright © 2016-2023 Contribuïdors de Programari del GNOME" #: src/gs-application.c:273 src/gs-application.c:282 msgid "translator-credits" msgstr "" "equip de traducció:\n" "Jordi Mas i Hernàndez , 2013-2021\n" "Miquel-Àngel Burgos i Fradeja , 2020" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:287 src/gs-shell.c:2127 msgid "About Software" msgstr "Quant al Programari" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:290 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Una forma engrescadora de gestionar el programari del sistema." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:507 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "No hi ha detalls per a aquesta aplicació." #. Translators: The disk usage of an app when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Mida un cop instal·lada" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Inclou %s de dades i %s de memòria cau" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Inclou %s de dades" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Inclou %s de memòria cau" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Es desconeix l'ús de la memòria cau i de les dades" #. Translators: The download size of an app. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Mida de la baixada" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "No cal cap baixada addicional del sistema" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "Necessita baixades del sistema addicionals de mida desconeguda" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Necessita %s de baixades addicionals del sistema" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "La mida és desconeguda" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:281 msgid "No permissions" msgstr "Sense permisos" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:292 msgid "Has network access" msgstr "Té accés a xarxa" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:299 msgid "Uses system services" msgstr "Usa serveis del sistema" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:306 msgid "Uses session services" msgstr "Usa serveis de sessió" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:313 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Pot accedir a dispositius de maquinari" #. Translators: This indicates an app can access system devices such as #. /dev/shm. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:320 msgid "Can access system devices" msgstr "Pot accedir a dispositius del sistema" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the #. entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:332 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Pot llegir/escriure totes les vostres dades" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s #. home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:344 msgid "Can read all your data" msgstr "Pot llegir totes les vostres dades" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads #. directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:351 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Podeu llegir/escriure les vostres baixades" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s #. Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:358 msgid "Can read your downloads" msgstr "Podeu llegir les vostres baixades" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to #. the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:365 msgid "Can access arbitrary files" msgstr "Pot accedir a fitxers arbitraris" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:372 src/gs-safety-context-dialog.c:234 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Pot accedir i canviar la configuració de l'usuari" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:379 src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Usa un sistema antic de finestres" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:386 src/gs-safety-context-dialog.c:226 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Pot adquirir permisos de forma arbitrària" #. Translators: This indicates that an app has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:412 src/gs-safety-context-dialog.c:145 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "Revisat per la vostra distribució" #. Translators: This indicates that an app has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:419 src/gs-safety-context-dialog.c:142 msgid "Provided by a third party" msgstr "Proporcionada per un tercer" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software #. license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:431 msgid "Proprietary code" msgstr "Codi propietari" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so #. can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:437 msgid "Auditable code" msgstr "Codi auditable" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer #. who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:444 msgid "Software developer is verified" msgstr "El desenvolupador de l'aplicació està verificat" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:453 msgid "Software no longer supported" msgstr "El vostre sistema operatiu no és compatible" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between #. users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:465 src/gs-app-context-bar.c:731 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:473 msgid "Safe" msgstr "Segur" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:480 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Potencialment insegur" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:487 msgid "Unsafe" msgstr "Insegur" #: src/gs-app-context-bar.c:563 src/gs-app-context-bar.c:595 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602 msgid "Mobile Only" msgstr "Només mòbil" #: src/gs-app-context-bar.c:564 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Només funciona en una pantalla petita" #: src/gs-app-context-bar.c:569 src/gs-app-context-bar.c:602 #: src/gs-app-context-bar.c:609 src/gs-app-context-bar.c:659 #: src/gs-app-context-bar.c:664 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:582 msgid "Desktop Only" msgstr "Només en escriptori" #: src/gs-app-context-bar.c:570 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Només funciona en una pantalla gran" #: src/gs-app-context-bar.c:574 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:620 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "La mida de la pantalla no coincideix" #: src/gs-app-context-bar.c:575 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "No és compatible amb la mida de la pantalla actual" #: src/gs-app-context-bar.c:596 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Requereix una pantalla tàctil" #: src/gs-app-context-bar.c:603 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Requereix un teclat" #: src/gs-app-context-bar.c:610 msgid "Requires a mouse" msgstr "Requereix un ratolí" #: src/gs-app-context-bar.c:621 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Cal un comandament de joc" #: src/gs-app-context-bar.c:622 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Requereix un comandament de joc per a jugar" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:646 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativa" #: src/gs-app-context-bar.c:647 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Funciona en telèfons, tauletes i escriptoris" #: src/gs-app-context-bar.c:660 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Probablement requereix un teclat o un ratolí" #: src/gs-app-context-bar.c:665 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Funciona en escriptoris i portàtils" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:706 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "No conté cap contingut inapropiat per a menors" #: src/gs-app-context-bar.c:754 msgid "No age rating information available" msgstr "No hi ha informació de puntuació d'edat disponible" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily installed #: src/gs-app-row.c:154 msgid "Visit Website" msgstr "Visiteu el lloc web" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:160 msgid "Install…" msgstr "Instal·la…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the app #: src/gs-app-row.c:168 src/gs-updates-section.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily installed #: src/gs-app-row.c:176 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:184 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily removed #: src/gs-app-row.c:190 src/gs-app-row.c:200 msgid "Uninstall…" msgstr "Desinstal·la…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an app being erased #: src/gs-app-row.c:214 msgid "Uninstalling" msgstr "Desinstal·lació" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "El dispositiu no pot utilitzar-se durant l'actualització." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:337 src/gs-shell-search-provider.c:268 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Font: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The #. placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:522 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "S'ha canviat el nom de %s" #: src/gs-app-row.ui:197 src/gs-feature-tile.c:543 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #. Translators: The placeholder is an app name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Ajudeu a traduir %s" #. Translators: The placeholder is an app name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get involved and help translate it yourself." msgstr "" "%s està dissenyat, desenvolupat i traduït per una comunitat internacional de voluntaris.\n" "\n" "Això vol dir que encara que no estigui disponible en la vostra llengua, podeu implicar-vos i ajudar a traduir-lo vosaltres mateixos." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Traduccions" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "_Lloc web de la traducció" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Cal autenticació pel remot %s (regne %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6 msgid "Login Required" msgstr "Cal autenticació" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:12 src/gs-common.c:296 src/gs-common.c:697 #: src/gs-details-page.ui:297 src/gs-page.c:416 src/gs-page.c:557 #: src/gs-removal-dialog.ui:28 src/gs-repos-dialog.c:171 #: src/gs-repos-dialog.c:249 src/gs-review-dialog.ui:18 #: src/gs-review-row.c:237 src/gs-updates-page.c:847 src/gs-updates-page.c:864 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:24 msgid "_Login" msgstr "_Entra" #. Translators: Placeholder text for a login entry. #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:60 src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Usuari" #. Translators: Placeholder text for a login entry. #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:73 msgid "Password" msgstr "Contrasen_ya" #. TRANSLATORS: this is where all apps that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Altres" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Tot" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Destacat" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured #. ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:69 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Selecció de l'editor" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently #. released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:92 msgid "New & Updated" msgstr "Nou i actualitzat" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:97 msgid "Picks from the Web" msgstr "Selecció d'aplicacions web" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:125 msgid "Other Software" msgstr "Altre programari" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:195 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Introduïu un nombre de l'1 al %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:283 msgid "Choose an app:" msgstr "Escolliu una aplicació:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Tots" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Gràfics 3D" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Escaneig" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Gràfics vectorials" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Visualitzador" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Edició i creació d'àudio" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Reproductors de música" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Tots" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finances" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Processador de textos" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Editors de text" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegador web" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Tots" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Acció" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Taula" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Cartes" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emuladors" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Mainada" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Lògica" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Jocs de rol" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Esports" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Estratègia" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Tots" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Xat" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Tots" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Intel·ligència artificial" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Llengües" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matemàtiques" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Notícies" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robòtica" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Art" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Còmics" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Ficció" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Salut" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Història" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Estil de vida" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Política" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Esports" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Tots" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Depuradors" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "Entorns integrats de desenvolupament" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Còdecs" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Controladors de maquinari" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Fonts d'entrada" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Paquets d'idioma" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Localització" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Creació" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Treball" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Jocs" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Socialització" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Aprendre" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Desenvolupament" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Còdecs" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Controladors de maquinari" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Fonts d'entrada" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Paquets d'idioma" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Localització" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "S'ha instal·lat %s" #. TRANSLATORS: an app has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:73 src/gs-common.c:96 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "És necessari un reinici perquè els canvis tinguin efecte." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:77 msgid "App is ready to be used." msgstr "L'aplicació ja està a punt per a fer-se servir." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:85 msgid "System updates are now installed" msgstr "Les actualitzacions del sistema ja estan instal·lades" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:88 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "" "Les actualitzacions instal·lades recentment estan disponibles per a ser " "revisades" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:107 src/gs-common.c:860 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: src/gs-common.c:113 msgid "Launch" msgstr "Executa" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:230 msgid "Install Software?" msgstr "Voleu instal·lar programari de tercers?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:232 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Voleu instal·lar programari de tercers?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:236 msgid "Enable Software Repository?" msgstr "Voleu habilitar els repositoris de programari de tercers?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:238 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Voleu habilitar els repositoris de programari de tercers?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. App name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by " "“%s”." msgstr "" "%s no és programari lliure o de codi obert, i es proporciona " "amb «%s»." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. App name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:260 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s es proporciona amb «%s»." #: src/gs-common.c:269 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Cal habilitar aquest repositori de programari per a poder continuar amb la " "instal·lació." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:279 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Pot ser il·legal instal·lar o utilitzar %s en alguns països." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:285 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "Pot ser il·legal instal·lar o utilitzar aquest còdec en alguns països." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:299 msgid "Don’t _Warn Again" msgstr "_No tornis a avisar-me" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:308 msgid "Enable and _Install" msgstr "H_abilita i instal·la" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:511 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Els errors detallats del gestor de paquets es mostren a continuació:" #: src/gs-common.c:518 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "Detalls" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:567 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:689 msgid "_Accept" msgstr "Acce_pta" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:835 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "S'ha instal·lat una actualització" msgstr[1] "S'han instal·lat actualitzacions" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:845 msgid "An app has been removed" msgid_plural "Apps have been removed" msgstr[0] "S'ha eliminat una aplicació" msgstr[1] "S'han eliminat les aplicacions" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:851 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "És necessari un reinici perquè el canvi tingui efecte." msgstr[1] "És necessari un reinici perquè els canvis tinguin efecte." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:858 msgid "Not Now" msgstr "Ara no" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:954 msgid "Just now" msgstr "Ara mateix" #: src/gs-common.c:956 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Fa %d minut" msgstr[1] "Fa %d minuts" #: src/gs-common.c:960 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Fa %d hora" msgstr[1] "Fa %d hores" #: src/gs-common.c:964 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: src/gs-common.c:968 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Fa %d setmana" msgstr[1] "Fa %d setmanes" #: src/gs-common.c:972 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Fa %d mes" msgstr[1] "Fa %d mesos" #: src/gs-common.c:976 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Fa %d any" msgstr[1] "Fa %d anys" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the #. value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, #. then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1340 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is #. unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An app" msgstr "Una aplicació" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional #. MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s està demanant compatibilitat addicional de formats de fitxers." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Calen tipus MIME addicionals" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional #. fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s està demanant tipus de lletra addicionals." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Calen tipus de lletra addicionals" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional #. codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s està demanant còdecs multimèdia addicionals." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Calen còdecs multimèdia addicionals" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional #. printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s està demanant controladors d'impressora addicionals." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Calen controladors d'impressora addicionals" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install #. additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s està demanant paquets addicionals." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Calen paquets addicionals" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:338 msgid "Find in Software" msgstr "Cerca al programari" #: src/gs-description-box.c:92 src/gs-description-box.c:341 msgid "_Show More" msgstr "_Mostra'n més" #: src/gs-description-box.c:92 msgid "_Show Less" msgstr "_Mostra'n més" #: src/gs-details-page.c:367 msgid "Removing…" msgstr "S'està suprimint…" #: src/gs-details-page.c:377 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Requereix reiniciar per a acabar la instal·lació" #: src/gs-details-page.c:384 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Requereix reiniciar per a finalitzar la supressió" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:401 msgid "Pending installation…" msgstr "Pendent d'instal·lació…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:407 msgid "Pending update…" msgstr "Pendent de les actualitzacions…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an #. app. #: src/gs-details-page.c:421 msgid "Preparing…" msgstr "S'està preparant…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:424 msgid "Uninstalling…" msgstr "S'està desinstal·lant…" #: src/gs-details-page.c:945 msgid "_Restart" msgstr "_Reinicia" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:969 msgid "_Install…" msgstr "_Instal·la…" #: src/gs-details-page.c:1036 msgid "_Uninstall…" msgstr "_Desinstal·la…" #. Translators: %s is the user-visible app name #: src/gs-details-page.c:1209 #, c-format msgid "%s will appear in US English" msgstr "%s apareixerà en anglès americà" #: src/gs-details-page.c:1215 msgid "This app will appear in US English" msgstr "Aquesta aplicació apareixerà en anglès americà" #: src/gs-details-page.c:1230 src/gs-details-page.ui:59 msgid "Help _Translate" msgstr "_Ajudeu a traduir-lo" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1294 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Altres aplicacions de %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1671 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Cal accés a Internet perquè pugueu escriure una ressenya" #: src/gs-details-page.c:1856 src/gs-details-page.c:1872 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "No s'ha trobat «%s»" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Pàgina de detalls" #: src/gs-details-page.ui:39 msgid "Loading app details…" msgstr "S'estan carregant els detalls de l'aplicació…" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected app. #: src/gs-details-page.ui:226 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: src/gs-details-page.ui:242 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #. TRANSLATORS: button text in the header when an app can be erased #: src/gs-details-page.ui:260 src/gs-details-page.ui:270 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" #: src/gs-details-page.ui:322 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: src/gs-details-page.ui:459 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Complements" #: src/gs-details-page.ui:563 msgid "This app can only be used when there is an active internet connection." msgstr "" "Aquesta aplicació només es pot fer servir si hi ha una connexió activa a " "Internet." #: src/gs-details-page.ui:586 msgid "Software Repository Included" msgstr "S'inclou repositori de programari" #: src/gs-details-page.ui:596 msgid "" "This app includes a software repository which provides updates, as well as " "access to other software." msgstr "" "L'aplicació inclou un repositori de programari que proporciona " "actualitzacions així com accés a altre programari." #: src/gs-details-page.ui:624 msgid "No Software Repository Included" msgstr "No s'inclouen repositoris de programari" #: src/gs-details-page.ui:634 msgid "" "This app does not include a software repository. It will not be updated with" " new versions." msgstr "" "L'aplicació no inclou cap repositori de programari. No s'actualitzarà a " "versions més noves." #: src/gs-details-page.ui:662 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Aquest programari ja es proporciona amb la vostra distribució i no heu de " "substituir-ho." #. Translators: a repository file used for installing software has been #. discovered. #: src/gs-details-page.ui:693 msgid "Software Repository Identified" msgstr "S'ha identificat un repositori de programari" #: src/gs-details-page.ui:703 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "En afegir aquest repositori de programari tindreu accés a programari i " "actualitzacions addicionals." #: src/gs-details-page.ui:710 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Utilitzeu només fonts de programari de confiança." #: src/gs-details-page.ui:783 msgid "No Metadata" msgstr "Sense metadades" #: src/gs-details-page.ui:792 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Aquest programari no proporciona cap enllaç a un lloc web, repositori de " "codi o sistema de gestió d'incidents." #: src/gs-details-page.ui:820 msgid "Project _Website" msgstr "Lloc _web del projecte" #: src/gs-details-page.ui:837 msgid "_Donate" msgstr "_Feu un donatiu" #: src/gs-details-page.ui:854 msgid "Contribute _Translations" msgstr "_Col·laboreu a la traducció" #: src/gs-details-page.ui:871 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Informeu d'un problema" #: src/gs-details-page.ui:888 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish #. their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:982 msgid "Write R_eview" msgstr "_Escriviu una ressenya" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:1019 msgid "All Reviews" msgstr "Totes les ressenyes" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:272 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "S'estan baixant fitxers de metadades extres…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " i " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: App window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Tipus de lletres disponibles per a l'script %s" msgstr[1] "Tipus de lletres disponibles per als scripts %s" #. TRANSLATORS: App window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Programari disponible per %s" msgstr[1] "Programari disponible per %s" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "No s'ha trobat el programari sol·licitat" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "No s'ha pogut trobar el programari demanat" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:343 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "No s'ha trobat %s" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:347 msgid "on the website" msgstr "al lloc web" #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:354 #, c-format msgid "No apps are available that provide the file %s." msgstr "No s'ha trobat cap aplicació disponible que proporcioni el fitxer %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:358 src/gs-extras-page.c:369 src/gs-extras-page.c:380 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing apps might " "be found %s." msgstr "" "Informació sobre %s, així com opcions per a saber com obtenir aplicacions " "que falten poden trobar-se %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "No apps are available for %s support." msgstr "" "No s'ha trobat cap aplicació disponible per a la compatibilitat amb %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s no està disponible." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:391 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an app that can " "support this format might be found %s." msgstr "" "Informació sobre %s, així com opcions per a saber com obtenir una aplicació " "que pugui reproduir aquest format poden trobar-se %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "" "No s'ha trobat cap tipus de lletra disponible per a la compatibilitat amb " "l'script %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:402 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Informació sobre %s, així com opcions per a saber com obtenir tipus de " "lletra addicionals poden trobar-se %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "No s'ha trobat cap còdec disponible per al format %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:413 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Informació sobre %s, així com opcions per a saber com obtenir un còdec que " "pugui reproduir aquest format poden trobar-se %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "No s'ha trobat cap recurs Plasma per a la compatibilitat amb %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:424 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Informació sobre %s, així com opcions per a saber com obtenir recursos " "Plasma addicionals poden trobar-se %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "No s'ha trobat cap controlador d'impressora per a %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:435 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Informació sobre %s, així com opcions per a saber com obtenir un controlador" " per a aquesta impressora poden trobar-se %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:481 msgid "the documentation" msgstr "la documentació" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual #. codec name(s), #. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is #. a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:487 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "No s'ha pogut trobar %s sol·licitat per %s. Per a més informació consulteu " "%s." msgstr[1] "" "No s'han pogut trobar %s sol·licitades per %s. Per a més informació " "consulteu %s." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual #. codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "No s'han pogut trobar %s que cercàveu. Per a més informació consulteu %s." msgstr[1] "" "No s'han pogut trobar %s que cercàveu. Per a més informació consulteu %s." #: src/gs-extras-page.c:574 src/gs-extras-page.c:631 src/gs-extras-page.c:671 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar cap resultat de cerca: %s" #: src/gs-extras-page.c:878 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Format de fitxer %s" #: src/gs-extras-page.c:1258 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "No s'ha pogut trobar el programari demanat" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Pàgina de còdecs" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Previ" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Llista d'aplicacions destacades" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:576 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:585 msgid "Desktop Support" msgstr "Compatibilitat amb escriptori" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Es pot utilitzar en una pantalla gran" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:579 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Compatibilitat amb escriptori desconeguda" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "" "No hi ha prou informació per a saber si és compatible amb pantalles grans" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Requires a large screen" msgstr "Requereix una pantalla gran" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:588 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "No és compatible amb escriptori" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "No pot ser usat en una pantalla gran" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:605 msgid "Mobile Support" msgstr "Compatibilitat amb mòbil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Es pot utilitzar en una pantalla petita" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Compatibilitat amb mòbil desconeguda" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "" "No hi ha prou informació per a saber si és compatible amb pantalles petites" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Requires a small screen" msgstr "Requereix una pantalla petita" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:608 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "No és compatible amb mòbil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "No es pot utilitzar amb una pantalla petita" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:632 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:641 msgid "Keyboard Support" msgstr "Compatibilitat de teclat" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:635 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Compatibilitat de teclat desconeguda" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "No hi ha prou informació per a saber si és compatible amb teclats" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:638 msgid "Keyboard Required" msgstr "Requereix teclat" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Supports keyboards" msgstr "Compatible amb teclats" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:644 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "No és compatible amb teclat" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "No es pot usar amb un teclat" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:661 msgid "Mouse Support" msgstr "Compatibilitat amb ratolí" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Requereix un ratolí o un dispositiu assenyalador" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Compatibilitat amb ratolí desconeguda" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "No hi ha prou informació per a saber si és compatible amb ratolins o " "dispositius assenyaladors" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658 msgid "Mouse Required" msgstr "Requereix un ratolí" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "És compatible amb ratolins i dispositius assenyaladors" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:664 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "No és compatible amb ratolí" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "No es pot usar amb un ratolí o un dispositiu assenyalador" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:681 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Compatibilitat amb pantalla tàctil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Compatibilitat amb pantalla tàctil desconeguda" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "" "No hi ha prou informació per a saber si és compatible amb pantalles tàctils" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Requereix pantalla tàctil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Compatible amb pantalla tàctil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:684 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "No és compatible amb pantalla tàctil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "No pot ser usat en una pantalla tàctil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698 msgid "Gamepad Required" msgstr "Requereix un comandament de joc" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Requereix un comandament de joc" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:701 msgid "Gamepad Support" msgstr "Compatibilitat amb comandament de joc" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Supports gamepads" msgstr "Compatible amb comandaments de joc" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "%s probablement funciona en aquest dispositiu" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:718 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s funciona en aquest dispositiu" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:725 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s no funcionarà correctament en aquest dispositiu" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:732 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s no funcionarà en aquest dispositiu" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information #. about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Compatibilitat amb maquinari" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed #. on the system. #: src/gs-installed-page.c:813 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Pàgina d'instal·lació" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "En curs" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Apps" msgstr "Aplicacions" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Apps" msgstr "Aplicacions web" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Apps" msgstr "Aplicacions del sistema" #: src/gs-license-tile.c:97 msgid "Community Built" msgstr "Creat per la comunitat" #: src/gs-license-tile.c:108 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "_Involucreu-vos-hi" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the #. license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:115 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Aquest programari es desenvolupa en obert per una comunitat de voluntaris, i es publica sota la llicència %s.\n" "\n" "Podeu contribuir i ajudar a millorar-lo encara més." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:122 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Aquest programari es desenvolupa en obert per una comunitat de voluntaris, i es publica sota la llicència %s.\n" "\n" "Podeu contribuir i ajudar a millorar-lo encara més." #: src/gs-license-tile.c:128 msgid "Proprietary" msgstr "Propietària" #: src/gs-license-tile.c:134 msgid "_Learn More" msgstr "_Més informació" #: src/gs-license-tile.c:136 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Aquest programari no es desenvolupa en obert, de manera que només els seus desenvolupadors saben com funciona. Podria ser insegur, o fer activament coses inadequades que són difícils de detectar o prevenir.\n" "\n" "Potser no podeu contribuir a aquest programari." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "S'està baixant el catàleg de programari" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "S'està carregant la pàgina" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "S'està iniciant…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Actualitzacions automàtiques en pausa" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as being metered, this setting can be changed." msgstr "" "La xarxa actual està limitada. Les connexions limitades tenen límits de dades o càrrecs associats amb ells. Per a estalviar dades, les actualitzacions automàtiques s'han posat en pausa.\n" "\n" "Les actualitzacions automàtiques es reprendran quan una xarxa no limitada estigui disponible. Fins llavors, podeu instal·lar actualitzacions manualment.\n" "\n" "Alternativament, si la xarxa actual ha estat identificada incorrectament com a limitada, es pot canviar aquesta configuració." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Obre els _paràmetres de xarxa" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Pàgina de moderació" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "No hi ha ressenyes per a moderar" #: src/gs-origin-popover-row.c:105 msgid "Unknown source" msgstr "Font desconeguda" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Beta" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:249 msgid "Additions" msgstr "Afegits" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:253 msgid "Removals" msgstr "Suprimits" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:257 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:261 msgid "Downgrades" msgstr "Desactualitzacions" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories #. message dialog. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software #. from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:493 msgid "selected external sources" msgstr "fonts externes seleccionades" #. Translators: This is the third party repositories message dialog. #. The %s is replaced with "selected external sources" link. #. Repositories Preferences is an item from Software's main menu. #: src/gs-overview-page.c:497 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is included.\n" "\n" "You can enable those repositories later in Software Repositories preferences." msgstr "" "Proporciona accés a programari addicional de %s. S'inclou algun programari " "propietari." #. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software #. repositories on of off. #: src/gs-overview-page.c:503 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Voleu habilitar la font de programari de tercers?" #. TRANSLATORS: button to keep the third party software repositories off #: src/gs-overview-page.c:508 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:510 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #: src/gs-overview-page.c:1003 msgid "Explore" msgstr "Explora" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Pàgina de resum" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:143 msgid "Other Categories" msgstr "Altres categories" #: src/gs-overview-page.ui:184 msgid "No App Data Found" msgstr "No s'ha trobat cap descripció detallada de l'aplicació" #: lib/gs-plugin-loader.c:2789 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-page.c:92 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: src/gs-page.c:271 msgid "User declined installation" msgstr "L'usuari ha refusat la instal·lació" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:410 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Prepara %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:531 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir el repositori %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:535 #, c-format msgid "" "All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the " "repository to use them again." msgstr "" "Es desinstal·laran totes les aplicacions de %s, i haureu de tornar a " "instal·lar el repositori per a tornar-les a utilitzar." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:543 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "Esteu segur que voleu desinstal·lar %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:546 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "%s es desinstal·larà i l'haureu d'instal·lar per a tornar-la a utilitzar." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "Per a evitar costos no desitjats, les actualitzacions automàtiques estan " "inhabilitades quan s'està amb una connexió mòbil o limitada." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic _Updates" msgstr "_Actualitzacions automàtiques" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible" msgstr "" "Baixa i instal·la les actualitzacions pendents en segon pla, quan sigui " "possible" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Automatic Update _Notifications" msgstr "_Notificacions de les actualitzacions automàtiques" #: src/gs-prefs-dialog.ui:34 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed" msgstr "" "Mostra notificacions quan les actualitzacions s'han instal·lat " "automàticament" #: src/gs-prefs-dialog.ui:47 msgid "Show Only _Free Apps" msgstr "_Mostra només les aplicacions lliures" #: src/gs-prefs-dialog.ui:48 msgid "Show only freely licensed apps and hide any proprietary apps" msgstr "" "Mostra només les aplicacions amb llicència lliure i oculta qualsevol " "aplicació propietària" #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Installed software is incompatible with %s, and will be automatically " "removed during upgrade." msgstr "" "El programari instal·lat no és compatible amb %s, i s'eliminarà " "automàticament durant l'actualització." #: src/gs-removal-dialog.ui:7 msgid "Incompatible Software" msgstr "Programari incompatible" #: src/gs-removal-dialog.ui:37 msgid "_Upgrade" msgstr "_Actualitza" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora #. Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:241 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "" "El programari que s'ha instal·lat des de «%s» deixarà de rebre " "actualitzacions." #: src/gs-repos-dialog.c:246 msgid "Disable Repository?" msgstr "Voleu inhabilitar el repositori?" #: src/gs-repos-dialog.c:246 msgid "Remove Repository?" msgstr "Voleu suprimir el repositori?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:253 msgid "_Disable" msgstr "_Inhabilita" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: src/gs-repos-dialog.c:507 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Habilita els dipòsits nous" #: src/gs-repos-dialog.c:508 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Activa els repositoris nous quan s'afegeixin." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:517 msgid "more information" msgstr "més informació" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is #. replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a #. sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:522 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "" "Accediu a programari addicional des de fonts de programari de tercers " "seleccionades — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:527 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Repositoris de tercers parts de Fedora" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:669 msgid "the operating system" msgstr "el sistema operatiu" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software #. Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:727 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "" "Aquests repositoris complementen el programari per defecte proveït per %s." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:99 msgid "Software Repositories" msgstr "Repositoris de programari" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "Cap repositori" #. TRANSLATORS: This string states how many apps have been #. * installed from a particular repo, and is displayed on a row #. * describing that repo. The placeholder is the number of apps. #: src/gs-repo-row.c:175 #, c-format msgid "%u app installed" msgid_plural "%u apps installed" msgstr[0] "S'ha instal·lat %u aplicació" msgstr[1] "S'han instal·lat %u aplicacions" #. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been #. * installed from a particular repo, and is displayed on a row #. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:183 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "S'ha instal·lat %u connector" msgstr[1] "S'han instal·lat %u connectors" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated #. * string will be substituted in for the first placeholder in the #. * string “%s and %s installed”. #: src/gs-repo-row.c:194 #, c-format msgid "%u app" msgid_plural "%u apps" msgstr[0] "%u aplicació" msgstr[1] "%u aplicacions" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated #. * string will be substituted in for the second placeholder in the #. * string “%s and %s installed”. #: src/gs-repo-row.c:203 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u connector" msgstr[1] "%u connectors" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or #. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on” #. * or “%u add-ons”. #. * #. * The choice of plural form for this string is determined by the total #. * number of apps plus add-ons. For example, #. * - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3 #. * - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3 #. * - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9 #: src/gs-repo-row.c:219 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "S'ha instal·lat %s i %s" msgstr[1] "S'han instal·lat %s i %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 apps #. installed', #. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak #. 'User Installation'. #: src/gs-repo-row.c:274 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #: src/gs-repo-row.c:345 msgid "Remove" msgstr "_Suprimeix" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad app #: src/gs-review-dialog.c:78 msgid "Hate it" msgstr "L'odio" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great app #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Don’t like it" msgstr "No m'agrada" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good app #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "It’s OK" msgstr "Està bé" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good app #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "Like it" msgstr "M'agrada" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome app #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Love it" msgstr "N'estic enamorat" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * No star has been clicked yet #: src/gs-review-dialog.c:98 msgid "Select a Star to Leave a Rating" msgstr "Seleccioneu una estrella per a deixar una valoració" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:119 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Preneu-vos més temps per a escriure la ressenya" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:123 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Seleccioneu la valoració en estrelles" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:127 msgid "The summary is too short" msgstr "El resum és massa curt" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:131 msgid "The summary is too long" msgstr "El resum és massa llarg" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:135 msgid "The description is too short" msgstr "La descripció és massa curta" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:139 msgid "The description is too long" msgstr "La descripció és massa llarga" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish #. their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Write a Review" msgstr "Escriviu una ressenya" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:26 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/gs-review-dialog.ui:71 msgid "" "What did you like about this app? Leaving your feedback along with your " "reasons for leaving a review is helpful for others." msgstr "" "Què t'ha agradat d'aquesta aplicació? Deixar els vostres comentaris " "juntament amb els vostres motius per a deixar una ressenya és útil per a " "altres." #: src/gs-review-dialog.ui:84 msgid "Review Summary" msgstr "Resum de la ressenya" #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:116 msgctxt "app review" msgid "Write a short review" msgstr "Escriviu una ressenya" #: src/gs-review-dialog.ui:160 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name " "attached to your account will be shown publicly." msgstr "" "Conegueu quines dades s'envien en la nostra política de privadesa. El vostre" " nom complet relacionat amb el vostre compte es mostrarà públicament." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "%u ressenya en total" msgstr[1] "%u ressenyes en total" #: src/gs-review-histogram.ui:88 msgid "out of 5 stars" msgstr "de 5 estrelles" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:60 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:222 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "Podeu informar de contingut abusiu, groller o discriminatori." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:227 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Un cop heu informat, la ressenya s'ocultarà fins que un administrador la " "revisi." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:235 msgid "Report Review?" msgstr "Voleu informar d'una ressenya?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:240 msgid "_Report" msgstr "_Informe" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions #. about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Li ha estat útil aquesta ressenya?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "No" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Pse" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Informeu…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Suprimeix…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed" msgstr "" "Comproveu que confieu en el proveïdor, ja que l'aplicació no està en un " "espai aïllat" #: src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "" "App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "" "L'aplicació no està en un espai aïllat, però la distribució ha comprovat que" " no és maliciosa" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:159 msgid "No Permissions" msgstr "Cap permís" #: src/gs-safety-context-dialog.c:160 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "Aquesta aplicació està completament en un espai aïllat" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:171 msgid "Network Access" msgstr "Accés a xarxa" #: src/gs-safety-context-dialog.c:172 msgid "Can access the internet" msgstr "Pot accedir a Internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:175 msgid "No Network Access" msgstr "Sense accés a xarxa" #: src/gs-safety-context-dialog.c:176 msgid "Cannot access the internet" msgstr "No pot accedir a Internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:182 msgid "Uses System Services" msgstr "Usa serveis del sistema" #: src/gs-safety-context-dialog.c:183 msgid "Can request data from system services" msgstr "Pot demanar dades als serveis del sistema" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:190 msgid "Uses Session Services" msgstr "Usa serveis de sessió" #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Can request data from session services" msgstr "Pot demanar dades dels serveis de sessió" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:198 msgid "User Device Access" msgstr "Accés al dispositiu d'usuari" #: src/gs-safety-context-dialog.c:199 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Pot accedir a dispositius com ara càmeres web o controladors de joc" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:202 msgid "No User Device Access" msgstr "Sense accés a dispositius de l'usuari" #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "" "No pot accedir als dispositius com ara càmeres web o controladors de jocs" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:209 msgid "System Device Access" msgstr "Accés a dispositius del sistema" #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Can access system devices which require elevated permissions" msgstr "" "Pot accedir a dispositius del sistema que requereixen permisos elevats" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:217 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Sistema antic de finestres" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:225 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Permisos arbitraris" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:233 msgid "User Settings" msgstr "Paràmetres de l'usuari" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:245 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Accés complet de lectura/escriptura al sistema de fitxers" #: src/gs-safety-context-dialog.c:246 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Pot llegir i escriure totes les dades al sistema de fitxers" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:254 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Accés de lectura/escriptura a la carpeta de l'usuari" #: src/gs-safety-context-dialog.c:255 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Pot llegir/escriure totes les dades de la carpeta de l'usuari" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:263 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Accés complet de lectura del sistema de fitxers" #: src/gs-safety-context-dialog.c:264 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Pot llegir totes les dades del sistema de fitxers" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:273 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Pot llegir la carpeta de l'usuari" #: src/gs-safety-context-dialog.c:274 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Pot llegir totes les dades del directori de l'usuari" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:283 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Accés de lectura/escriptura al directori de baixades" #: src/gs-safety-context-dialog.c:284 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "Pot llegir i escriure totes les dades del directori de baixades" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:295 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Accés de lectura al directori de baixades" #: src/gs-safety-context-dialog.c:296 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Pot llegir totes les dades del directori de baixades" #: src/gs-safety-context-dialog.c:306 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Pot llegir/escriure totes les dades del directori" #: src/gs-safety-context-dialog.c:317 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Pot llegir totes les dades del directori" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:333 msgid "No File System Access" msgstr "Sense accés al sistema de fitxers" #: src/gs-safety-context-dialog.c:334 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "No pot accedir de cap manera al sistema de fitxers" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:348 msgid "Proprietary Code" msgstr "Codi propietari" #: src/gs-safety-context-dialog.c:349 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "El codi font no és públic, per això no es pot auditar de manera independent " "i podria ser insegur" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:352 msgid "Auditable Code" msgstr "Codi auditable" #: src/gs-safety-context-dialog.c:353 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "El codi font és públic i es pot auditar de forma independent, cosa que fa " "que l'aplicació sigui més segura" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer #. who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:361 msgid "App developer is verified" msgstr "El desenvolupador de l'aplicació està verificat" #: src/gs-safety-context-dialog.c:362 msgid "" "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "" "S'ha verificat que el desenvolupador d'aquesta aplicació és qui diu que és" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:373 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Dependències insegures" #: src/gs-safety-context-dialog.c:374 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "El programari o les seves dependències ja no són compatibles i poden ser " "insegurs" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:383 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s és segur" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "%s és potencialment insegur" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:397 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s és insegur" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information #. about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Seguretat" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "Llicència" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an #. app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "Font" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Versió obsoleta de l'SDK" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the #. previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Captura de pantalla anterior" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the #. next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Captura de pantalla següent" #. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an #. app’s details. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:130 msgid "No Screenshots" msgstr "Sense captures de pantalla" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:359 src/gs-screenshot-image.c:416 #: src/gs-screenshot-image.c:620 msgid "Screenshot not found" msgstr "No s'ha trobat la captura de pantalla" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:435 msgid "Failed to load image" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:648 msgid "Screenshot size not found" msgstr "No s'ha trobat la mida de la captura de pantalla" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:730 msgid "Could not create cache" msgstr "No s'ha pogut crear la memòria cau" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:744 msgid "Screenshot not valid" msgstr "La captura de pantalla no és vàlida" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:794 msgid "Screenshot not available" msgstr "La captura de pantalla no està disponible" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:179 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "%u coincidència més" msgstr[1] "%u coincidències més" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Pàgina de cerca" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Cerca aplicacions" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No App Found" msgstr "No s'ha trobat cap aplicació" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1170 src/gs-shell.c:1175 src/gs-shell.c:1190 #: src/gs-shell.c:1194 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1246 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "" "No s'han pogut baixar les actualitzacions del microprogramari des de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1252 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "No s'han pogut baixar les actualitzacions des de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1259 src/gs-shell.c:1300 msgid "Unable to download updates" msgstr "No s'han pogut baixar les actualitzacions" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1264 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t " "available" msgstr "" "No s'han pogut baixar les actualitzacions: calia accés a Internet però no " "estava disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1272 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "No s'han pogut baixar les actualitzacions des de %s: no hi havia prou espai " "al disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1277 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "" "No s'han pogut baixar les actualitzacions: no hi havia prou espai al disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1283 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "No s'han pogut baixar les actualitzacions: calia una autenticació" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1287 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "" "No s'han pogut baixar les actualitzacions: l'autenticació no era vàlida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1291 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "No s'han pogut baixar les actualitzacions: no teniu permís per a instal·lar " "programari" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1303 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "No s'ha pogut obtenir una llista d'actualitzacions" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1339 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s, ja que ha fallat la baixada des de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1345 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s, ja que ha fallat la baixada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1357 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "" "No s'ha pogut instal·lar %s, ja que l'entorn d'execució %s no està " "disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1363 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s, ja que no és compatible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1369 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "No s'ha pogut instal·lar: calia accés a Internet però no estava disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1374 msgid "Unable to install: the app has an invalid format" msgstr "No s'ha pogut instal·lar: l'aplicació tenia un format invàlid" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1378 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s: no hi ha prou espai al disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1384 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s: calia una autenticació" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1390 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s: l'autenticació era invàlida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1396 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "No s'ha pogut instal·lar %s: no teniu permisos per a instal·lar el " "programari" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1403 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s: cal estar connectat al corrent" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1409 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s: el nivell de la bateria és massa baix" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1418 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1457 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s des de %s, ja que ha fallat la baixada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1464 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s, ja que ha fallat la baixada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1471 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s, ja que ha fallat la baixada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1475 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "" "No s'han pogut instal·lar les actualitzacions, ja que ha fallat la baixada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1480 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar: calia accés a Internet però no estava disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1489 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: no hi havia prou espai al disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1494 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "" "No s'han pogut instal·lar les actualitzacions: no hi ha prou espai al disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1503 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: calia una autenticació" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1508 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "No s'han pogut instal·lar les actualitzacions: calia una autenticació" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1516 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: l'autenticació no era vàlida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1521 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "" "No s'han pogut instal·lar les actualitzacions: l'autenticació era invàlida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar %s: no teniu permís per a actualitzar programari" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1535 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "No s'han pogut instal·lar les actualitzacions: no teniu permís per a " "actualitzar programari" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1544 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: cal estar connectat al corrent" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1550 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "" "No s'han pogut instal·lar les actualitzacions: cal estar connectat al " "corrent" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1558 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: el nivell de la bateria és massa baix" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1564 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "" "No s'han pogut instal·lar les actualitzacions: el nivell de la bateria és " "massa baix" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1575 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "No es pot actualitzar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1578 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "No s'han pogut instal·lar les actualitzacions" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1614 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "No es pot actualitzar a %s des de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1619 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "No s'ha pogut actualitzar a %s, ja que ha fallat la baixada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1627 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar a %s: calia accés a Internet però no estava " "disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1635 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: no hi havia prou espai al disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1642 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: calia una autenticació" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1648 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: l'autenticació no era vàlida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: o teniu permís per a actualitzar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: cal estar connectat al corrent" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1666 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: el nivell de la bateria és massa baix" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1675 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "No s'ha pogut actualitzar a %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1706 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s: calia una autenticació" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1711 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s: l'autenticació era invàlida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1716 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s: no teniu permís per a suprimir programari" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1722 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s: cal estar connectat al corrent" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1728 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s: el nivell de la bateria és massa baix" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1740 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1775 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s no està instal·lat" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1783 src/gs-shell.c:1799 src/gs-shell.c:1841 #: src/gs-shell.c:1883 src/gs-shell.c:1940 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "S'ha produït un error" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1788 src/gs-shell.c:1830 src/gs-shell.c:1872 #: src/gs-shell.c:1919 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "No hi havia prou espai al disc. Allibereu espai a disc i torneu-ho a provar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1824 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el fitxer: no és compatible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1827 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "" "S'ha produït un error en instal·lar el fitxer: ha fallat l'autenticació" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1866 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "No s'ha pogut instal·lar: no és compatible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1869 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "S'ha produït un error en instal·lar: ha fallat l'autenticació" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1914 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "No s'ha pogut contactar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' #. means this app, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1924 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Cal reiniciar el programa per a utilitzar els nous connectors." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1928 msgid "AC power is required" msgstr "Cal estar connectat al corrent" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1931 msgid "The battery level is too low" msgstr "El nivell de la bateria és massa baix" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Repositoris de programari" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:109 msgid "Examine Disk" msgstr "Examina el disc" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:119 msgid "Network Settings" msgstr "Paràmetres de xarxa" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:129 msgid "_Restart Now…" msgstr "_Reinicia ara…" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:140 msgid "More Information" msgstr "Més informació" #: src/gs-shell.ui:200 src/gs-shell.ui:202 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/gs-shell.ui:216 src/gs-shell.ui:218 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/gs-shell.ui:245 msgid "Search apps" msgstr "Cerca aplicacions" #: src/gs-shell.ui:257 msgid "Metered network ‒ automatic updates paused" msgstr "Actualitzacions automàtiques en pausa" #: src/gs-shell.ui:258 msgid "Find Out _More" msgstr "_Descobriu-ne més" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-shell.ui:272 msgid "_Explore" msgstr "_Explora" #. Translators: A label for a button to show only software which is already #. installed. #: src/gs-shell.ui:286 msgctxt "List of installed apps" msgid "_Installed" msgstr "_Instal·lat" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available #. to install. #: src/gs-shell.ui:308 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "_Updates" msgstr "_Actualitza" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Res" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "App Data" msgstr "Dades de l'aplicació" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the app to run" msgstr "Dades necessàries perquè l'aplicació s'executi" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Dades de l'usuari" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the app" msgstr "Dades creades per vosaltres en l'aplicació" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Dades de la memòria cau" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Dades temporals a la memòria cau" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The app itself" msgstr "L'aplicació" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Dependències necessàries" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this app" msgstr "Components de sistema compartits necessaris per aquesta aplicació" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information #. about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "Cached data can be cleared from the _app settings." msgstr "" "Les dades emmagatzemades en memòria cau es poden netejar des dels _paràmetres de l'aplicació." #: src/gs-summary-tile.c:139 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (instal·lat)" #: src/gs-summary-tile.c:144 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (s'està instal·lant)" #: src/gs-summary-tile.c:149 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (s'està suprimint)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Actualitzacions instal·lades" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Instal·lat al %s" #: src/gs-update-dialog.ui:77 msgid "No Updates Installed" msgstr "No s'han instal·lat actualitzacions" #: src/gs-update-monitor.c:215 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Les actualitzacions de programari estan obsoletes" #: src/gs-update-monitor.c:216 msgid "Please check for software updates." msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions." #: src/gs-update-monitor.c:222 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Actualització de programari crítica a punt per a instal·lar" #: src/gs-update-monitor.c:223 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "" "Hi ha una actualització de programari important a punt per a ser " "instal·lada." #: src/gs-update-monitor.c:226 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Actualitzacions de programari crítiques disponibles per a descarregar" #: src/gs-update-monitor.c:227 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "" "Important: les actualitzacions de programari crítiques estan esperant." #: src/gs-update-monitor.c:233 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Actualitzacions de programari a punt per a instal·lar" #: src/gs-update-monitor.c:234 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "" "Les actualitzacions de programari estan esperant i a punt per a ser " "instal·lades." #: src/gs-update-monitor.c:240 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Actualitzacions de programari disponibles per a descarregar" #: src/gs-update-monitor.c:241 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Baixa les actualitzacions de programari en espera." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:357 #, c-format msgid "%u App Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u aplicació actualitzada. Cal reiniciar" msgstr[1] "%u aplicacions actualitzades. Cal reiniciar" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:363 #, c-format msgid "%u App Updated" msgid_plural "%u Apps Updated" msgstr[0] "%u aplicació actualitzada" msgstr[1] "%u aplicacions actualitzades" #. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:374 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s s'ha actualitzat." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:377 msgid "Please restart the app." msgstr "Reinicieu l'aplicació." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:385 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s i %s s'han actualitzat." #. TRANSLATORS: at least one app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:391 src/gs-update-monitor.c:410 #, c-format msgid "%u app requires a restart." msgid_plural "%u apps require a restart." msgstr[0] "%u aplicació requereix un reinici." msgstr[1] "%u aplicacions requereixen un reinici." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:403 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Inclou %s, %s i %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of- #. life #: src/gs-update-monitor.c:702 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Hi ha actualitzacions del sistema operatiu disponibles" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:704 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Actualitzeu-vos per a continuar rebent actualitzacions de seguretat." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:759 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Una nova versió de %s està disponible per a instal·lar" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:763 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Hi ha actualitzacions disponibles" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1176 msgid "Software Updates Failed" msgstr "No s'ha pogut realitzar l'actualització de programari" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1178 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "" "No s'ha pogut realitzar una actualització important del sistema operatiu." #: src/gs-update-monitor.c:1179 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1201 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "S'ha completat l'actualització del sistema" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1206 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Us donem la benvinguda a %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1212 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "S'ha instal·lat l'actualització de programari" msgstr[1] "S'han instal·lat les actualitzacions de programari" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1216 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "S'ha instal·lat una actualització important del sistema operatiu." msgstr[1] "S'han instal·lat actualitzacions importants del sistema operatiu." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1227 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Revisa" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1276 msgid "Failed To Update" msgstr "No s'ha pogut actualitzar" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1281 msgid "The system was already up to date." msgstr "El sistema ja estava actualitzat." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1286 msgid "The update was cancelled." msgstr "Es va cancel·lar l'actualització." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1291 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you" " have internet access and try again." msgstr "" "Calia accés a Internet però no estava disponible. Assegureu-vos que teniu " "accés a Internet i torneu-ho a provar." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1296 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Hi ha hagut problemes de seguretat amb l'actualització. Consulteu el " "proveïdor per a més detalls." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1301 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "No hi havia prou espai a disc. Allibereu espai a disc i torneu-ho a provar." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1305 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "S'ha produït un error en instal·lar l'actualització. Espereu a una " "actualització nova i torneu a provar-ho. Si el problema persisteix, " "contacteu amb el vostre proveïdor de programari." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:253 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Darrera comprovació: %s" #: src/gs-updates-page.c:302 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/gs-updates-page.c:311 src/gs-updates-page.c:323 msgid "Check for Updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:568 #, c-format msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates" msgstr "%s %s ha deixat de rebre actualitzacions crítiques de programari" #. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade #. * or else their distro will not get important updates. #: src/gs-updates-page.c:574 msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates" msgstr "" "El vostre sistema operatiu ha deixat de rebre actualitzacions crítiques de " "programari" #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:843 msgid "Charges May Apply" msgstr "Es poden aplicar càrrecs" #. TRANSLATORS: we need network to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:845 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "La comprovació d'actualitzacions mentre s'utilitza la xarxa mòbil pot " "incórrer en càrrecs." #. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Check _Anyway" msgstr "_Comprova-ho de totes maneres" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:860 msgid "No Network" msgstr "Sense xarxa" #. TRANSLATORS: we need network to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:862 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "" "Es requereix accés a Internet per a comprovar si hi ha actualitzacions." #. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:866 msgid "Network _Settings" msgstr "_Paràmetres de xarxa" #: src/gs-updates-page.c:1235 msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: src/gs-updates-page.c:1271 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Pàgina d'actualitzacions" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:58 msgid "Loading Updates…" msgstr "S'estan carregant les actualitzacions…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:71 msgid "This could take a while." msgstr "Això pot trigar una estona." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is #. up to date. #: src/gs-updates-page.ui:179 msgid "Up to Date" msgstr "Està al dia" #: src/gs-updates-page.ui:218 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Utilitza dades mòbils?" #: src/gs-updates-page.ui:219 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "La comprovació d'actualitzacions quan utilitzeu la xarxa mòbil pot incórrer " "en l'aplicació de càrrecs." #: src/gs-updates-page.ui:222 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Comprova de totes formes" #: src/gs-updates-page.ui:238 msgid "No Connection" msgstr "Sense connexió" #: src/gs-updates-page.ui:239 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Connecteu-vos per a comprovar si hi ha actualitzacions." #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "_Network Settings" msgstr "Paràmetres de la _xarxa" #: src/gs-updates-page.ui:275 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/gs-updates-page.ui:276 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "Les actualitzacions es gestionen automàticament." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:358 msgid "_Restart & Update…" msgstr "R_einicia i actualitza…" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable apps #: src/gs-updates-section.c:364 msgid "U_pdate All" msgstr "A_ctualitza-ho tot" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:492 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Microprogramari integrat" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:497 msgid "Requires Restart" msgstr "Cal reiniciar" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:502 msgid "App Updates" msgstr "Actualitzacions" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:507 msgid "Device Firmware" msgstr "Microprogramari del dispositiu" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "_Download" msgstr "_Baixa" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:90 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "%s %s disponible" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s disponible" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 msgid "Learn about the new version" msgstr "Apreneu sobre la versió nova" #: src/gs-upgrade-banner.c:167 msgid "Downloading…" msgstr "S'està baixant…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the #. second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:185 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "%s de %s baixats" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:189 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "%u%% baixat" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Una actualització major, amb noves funcionalitat i més polida." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade…" msgstr "_Reinicia i actualitza…" #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "Recordeu fer una còpia de seguretat de les dades abans d'actualitzar." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Afegeix, suprimeix o actualitza programari en aquest ordinador" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize #. the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;Software;App;Store;" msgstr "" "Actualitzacions;Actualització;Fonts;Repositoris;Preferències;Instal·lació;Desinstal·lació;Aplicació;Programa;Apli;Botiga;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3129 msgid "System Updates" msgstr "Actualitzacions del sistema" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3134 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Actualitzacions del sistema generals, com ara correccions de seguretat o " "errors, i millores de rendiment." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155 msgid "Downloading featured images…" msgstr "S'estan baixant les imatges destacades…" #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:684 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "Actualització %s amb noves característiques i correccions." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1267 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "" "El servei d'actualitzacions EOS no ha pogut obtenir i aplicar " "l'actualització." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:499 #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:503 msgid "Web App" msgstr "Aplicacions Web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Compatibilitat amb aplicacions Web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Executa aplicacions web populars en un navegador" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:254 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "S'està baixant la informació de l'actualització…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:402 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Actualitzeu per a obtenir les últimes funcions, millores rendiment i " "estabilitat." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Compatibilitat amb Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux" msgstr "Flatpak és un espai de treball per a aplicacions d'escriptori a Linux" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command- #. reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Carpeta del sistema %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Subcarpeta d'usuari %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 msgid "Host system folders" msgstr "Carpetes del sistema d'amfitrió" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:329 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Configuració del sistema d'amfitrió des de /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:330 msgid "Desktop folder" msgstr "Carpeta d'escriptori" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:330 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Subcarpeta d'escriptori %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:331 msgid "Documents folder" msgstr "Carpeta de documents" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:331 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Subcarpeta de documents %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:332 msgid "Music folder" msgstr "Carpeta de música" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:332 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Subcarpeta de música %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:333 msgid "Pictures folder" msgstr "Carpeta d'usuari" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:333 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Subcarpeta d'imatges %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:334 msgid "Public Share folder" msgstr "Carpeta de compartició pública" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:334 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Subcarpeta de compartició pública %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:335 msgid "Videos folder" msgstr "Carpeta de vídeos" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:335 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Subcarpeta de vídeo %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:336 msgid "Templates folder" msgstr "Carpeta de plantilles" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:336 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Subcarpeta de plantilles %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:337 msgid "User cache folder" msgstr "Carpeta de la memòria cau de l'usuari" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:337 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Subcarpeta de memòria cau d'usuari %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:338 msgid "User configuration folder" msgstr "Carpeta de configuració de l'usuari" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:338 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Subcarpeta de configuració de l'usuari %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:339 msgid "User data folder" msgstr "Carpeta de dades d'usuari" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:339 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Subcarpeta de dades d'usuari %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:340 msgid "User runtime folder" msgstr "Carpeta d'execució de l'usuari" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:340 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Subcarpeta d'execució d'usuari %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:398 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Accés al sistema de fitxers a %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1427 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "S'estan obtenint les metadades del flatpak per a %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3611 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "No s'ha pogut refinar el complement «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Instal·lació d'usuari" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Instal·lació de sistema" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1320 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "No s'ha pogut afegir al complement «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1334 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "No s'ha pogut afegir al complement «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1601 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "El remot «%s» no permet la instal·lació de «%s», possiblement a causa del " "seu filtre. Suprimeix el filtre i repeteix la instal·lació. Error detallat: " "%s" #. TRANSLATORS: as in laptop battery power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:66 msgid "System power is too low to perform the update" msgstr "La bateria és massa baixa per a realitzar l'actualització" #. TRANSLATORS: as in laptop battery power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70 #, c-format msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)" msgstr "" "La bateria és massa baixa per a realitzar l'actualització (%u%%, requereix " "%u%%)" #. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:76 msgid "Device is unreachable, or out of wireless range" msgstr "" "El dispositiu no és accessible, o està fora del rang de la xarxa sense fil" #. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:82 #, c-format msgid "Device battery power is too low" msgstr "El nivell de la bateria és massa baix" #. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:85 #, c-format msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)" msgstr "La bateria del dispositiu és massa baixa (%u%%, requereix %u%%)" #. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:91 msgid "Device is waiting for the update to be applied" msgstr "El dispositiu està esperant que s'apliqui l'actualització" #. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95 msgid "Device requires AC power to be connected" msgstr "El dispositiu requereix que es connecti a la xarxa elèctrica" #. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover" #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99 msgid "Device cannot be used while the lid is closed" msgstr "El dispositiu no es pot utilitzar si la tapa està tancada" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:219 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Actualització del dispositiu %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:224 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Actualització del sistema %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:229 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Actualització del controlador encastat %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:234 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Actualització ME %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:239 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Actualització ME corporatiu %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:244 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Actualització ME del consumidor %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:250 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Actualització del controlador %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:256 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Actualització del controlador Thunderbolt %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:261 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Actualització del microcodi CPU %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:266 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Actualització de la configuració %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:270 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Actualització de la bateria %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:275 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Actualització de la càmera %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:279 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "Actualització del TPM %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:283 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Actualització del ratolí tàctil %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:287 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Actualització del ratolí %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:291 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Actualització del teclat %s" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:295 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "Actualització del controlador d'emmagatzematge %s" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:300 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "Actualització de la interfície de xarxa %s" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:305 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "Actualització de la pantalla %s" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:310 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "Actualització BMC %s" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:315 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "Actualització del receptor USB %s" #. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:319 #, c-format msgid "%s Drive Update" msgstr "Actualització de la unitat %s" #. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:323 #, c-format msgid "%s Flash Drive Update" msgstr "Actualització de la unitat flaix %s" #. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating #. * SATA or NVMe disk #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:328 #, c-format msgid "%s SSD Update" msgstr "Actualització de la SSD %s" #. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g. #. * the "video card" #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:333 #, c-format msgid "%s GPU Update" msgstr "Actualització de la GPU %s" #. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are #. * cradled in, or lowered onto #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:338 #, c-format msgid "%s Dock Update" msgstr "Actualització de l'acoblador %s" #. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected #. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:343 #, c-format msgid "%s USB Dock Update" msgstr "Actualització de l'acoblador USB %s" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1766 msgid "Firmware" msgstr "Microprogramari" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Compatibilitat amb actualitzacions de microprogramari" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Proveeix compatibilitat amb actualitzacions de microprogramari" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Voleu instal·lar programari de tercers?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "El programari que s'ha d'instal·lar no està signat. No serà possible " "verificar l'origen de les actualitzacions d'aquest programari, o si les " "actualitzacions han estat manipulades." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Voleu baixar el programari sense signar?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Les actualitzacions no signades estan disponibles. Sense signatura, no és " "possible verificar l'origen de l'actualització, o si ha estat manipulada." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Voleu actualitzar el programari no signat?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Les actualitzacions no signades estan disponibles. Sense signatura, no és " "possible verificar l'origen de l'actualització, o si ha estat manipulada. " "Les actualitzacions de programari es desactivaran fins que les " "actualitzacions no signades se suprimeixin o s'actualitzin." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:416 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2844 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Sistema operatiu (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Botiga de Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Compatibilitat amb Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Un «snap» és un paquet Linux universal"