# Turkish translation of gnome-shell # Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012-2024 gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Baris Cicek , 2009. # ercin , 2011. # Osman Karagöz , 2013. # Bayram Güçlü , 2014. # Gökhan Gurbetoğlu , 2014. # Muhammet Kara , 2011-2017. # Furkan Ahmet Kara , 2017, 2018. # Sabri Ünal , 2014, 2019, 2020, 2023, 2024. # Emin Tufan Çetin , 2017-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-19 20:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-21 01:17+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Başlatıcılar" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate pinned app 1" msgstr "Sabitlenmiş 1. uygulamayı etkinleştir" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate pinned app 2" msgstr "Sabitlenmiş 2. uygulamayı etkinleştir" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate pinned app 3" msgstr "Sabitlenmiş 3. uygulamayı etkinleştir" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate pinned app 4" msgstr "Sabitlenmiş 4. uygulamayı etkinleştir" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate pinned app 5" msgstr "Sabitlenmiş 5. uygulamayı etkinleştir" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate pinned app 6" msgstr "Sabitlenmiş 6. uygulamayı etkinleştir" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate pinned app 7" msgstr "Sabitlenmiş 7. uygulamayı etkinleştir" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate pinned app 8" msgstr "Sabitlenmiş 8. uygulamayı etkinleştir" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate pinned app 9" msgstr "Sabitlenmiş 9. uygulamayı etkinleştir" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "Sabitlenmiş 1. uygulamanın yeni penceresini aç" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "Sabitlenmiş 2. uygulamanın yeni penceresini aç" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "Sabitlenmiş 3. uygulamanın yeni penceresini aç" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "Sabitlenmiş 4. uygulamanın yeni penceresini aç" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "Sabitlenmiş 5. uygulamanın yeni penceresini aç" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "Sabitlenmiş 6. uygulamanın yeni penceresini aç" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "Sabitlenmiş 7. uygulamanın yeni penceresini aç" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "Sabitlenmiş 8. uygulamanın yeni penceresini aç" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "Sabitlenmiş 9. uygulamanın yeni penceresini aç" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276 msgid "Screenshots" msgstr "Ekran Görüntüleri" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Etkileşimli olarak ekran görüntüsü al" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ekran görüntüsü al" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Etkileşimli olarak ekranı kaydet" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1293 msgid "System" msgstr "Sistem" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Bildirim listesini göster" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "Hızlı ayarlar menüsünü aç" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "Etkin bildirime odaklan" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "Genel görünümü göster" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "Tüm uygulamaları göster" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Kabuğu" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Geliştirici ve sınayıcılar için Alt-F2’den ulaşılan araçları etkinleştir" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 kutucuğu ile tümleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim " "sağlar." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların UUID’si" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Kabuğu uzantılarında UUID adında özellik bulunur; bu anahtar, " "yüklenmesi gereken uzantıları listeler. Yüklenmesi istenen her tür uzantının " "bu listede olması gerekir. Ayrıca bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki " "EnableExtension ve DisableExtension DBus yöntemleri ile de " "değiştirebilirsiniz." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Devre dışı bırakmaya zorlanacak uzantıların UUID’leri" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "GNOME Kabuğu uzantılarında UUID adında özellik bulunur; bu anahtar, geçerli " "kipin parçası olarak yüklenmiş olsa bile devre dışı bırakılması gereken " "uzantıları listeler. Bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki EnableExtension " "ve DisableExtension D-Bus yöntemleriyle de değiştirebilirsiniz. Bu anahtar " "“enabled-extensions” ayarına göre önceliklidir." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Kullanıcı uzantılarını devre dışı bırak" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Kullanıcının etkinleştirdiği tüm uzantıları “enabled-extension” ayarına etki " "etmeden devre dışı bırak." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Allow extension installation" msgstr "Uzantı kurulumuna izin ver" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the " "InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only " "loaded from system directories on startup. It does not affect extensions " "that are already loaded, so a change only takes full effect on the next " "login." msgstr "" "Kullanıcıların ev klasörlerine uzantı kurmasını sağlar. Eğer devre dışı " "bırakılırsa InstallRemoteExtension D-Bus yöntemi başarısız olur ve uzantılar " "başlangıçta yalnızca sistem klasörlerinden yüklenir. Halihazırda yüklenmiş " "uzantıları etkilemez, değişiklikler sonraki oturum açmada tümüyle etkinleşir." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Uzantının sürüm uyumu doğrulamasını devre dışı bırakır" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Kabuğu yalnızca şu andaki çalışan sürümü desteklediklerini ileri süren " "uzantıları yükleyecektir. Bu seçeneği etkinleştirmek bu denetimi devre dışı " "bırakacak ve desteklendiği ileri sürülen sürümleri dikkate almaksızın, tüm " "uygulamaları yüklemeye çalışacaktır." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Gözde uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar gözdeler bölümünde gösterilecek." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Ayna iletişim penceresinin geçmişi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "Sistem menüsünde “Oturumu Kapat” eylemini hep göster." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "" "Bu ayar; tek, yerel, sistem kullanıcısı olmayan ve yalnızca tek uygun oturum " "türünde (örn. Wayland üzerinde GNOME) oturum açıldığında sistem menüsündeki " "“Oturumu Kapat” eyleminin kendiliğinden gizlenmesini önler." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanın anımsanması" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Kabuk, şifreli aygıt ya da uzak dosya sistemi bağlandığında parola " "isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanılmak üzere kaydedilebiliyorsa, " "“Parolayı Anımsa” onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun " "öntanımlı durumunu belirler." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "En son seçilen öntanımlı olmayan güç profili" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Bazı sistemler ikiden çok güç profilini destekler. İki profil arasında " "geçişi destekleyebilmek için bu anahtar, en son seçilen öntanımlı olmayan " "profili kaydeder." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "“GNOME’a Hoş Geldiniz” iletişim penceresinin en son hangi sürüm için " "gösterildiği" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Bu anahtar, “GNOME’a Hoş Geldiniz” iletişim penceresinin en son hangi sürüm " "için gösterildiğini belirler. Boş dizge, en eski olası sürüme karşılık gelir " "ve büyük sayı henüz var olmayan sürümlere karşılık gelir. Bu büyük sayı, " "iletişim penceresini devre dışı bırakmada da kullanılabilir." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Uygulama seçicinin düzeni" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Uygulama seçicinin düzeni. Dizideki her girdi bir sayfadır. Sayfalar GNOME " "Kabuğu’nda göründüğü sırayla depolanır. Her sayfa bir “application id” → " "'data' çifti içerir. Şimdilik şu değerler 'data' olarak depolanır: • " "“position”: sayfadaki uygulama simgesinin konumu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Genel görünüm durumları arası geçiş için klavye kısayolu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Oturum, pencere seçici ve uygulama ızgarası arası geçiş için klavye kısayolu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Uygulama ızgarası, pencere seçici ve oturum arası geçiş için klavye kısayolu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "“Uygulamaları Göster” görünümünü açmak için klavye kısayolu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Etkinlikler Genel Görünümünün “Uygulamaları Göster” görünümünü açmak için " "klavye kısayolu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Genel görünümü açmak için klavye kısayolu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için klavye kısayolu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Hızlı ayarlar menüsünü açmak/kapatmak için klavye kısayolu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Hızlı ayarlar menüsünü açmak/kapatmak için klavye kısayolu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 1" msgstr "Uygulama 1ʼe geç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 2" msgstr "Uygulama 2ʼye geç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 3" msgstr "Uygulama 3ʼe geç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 4" msgstr "Uygulama 4ʼe geç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 5" msgstr "Uygulama 5ʼe geç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 6" msgstr "Uygulama 6ʼya geç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 7" msgstr "Uygulama 7ʼye geç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Switch to application 8" msgstr "Uygulama 8ʼe geç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Switch to application 9" msgstr "Uygulama 9ʼa geç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "1. uygulamanın yeni örneğini aç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "2. uygulamanın yeni örneğini aç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "3. uygulamanın yeni örneğini aç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "4. uygulamanın yeni örneğini aç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "5. uygulamanın yeni örneğini aç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "6. uygulamanın yeni örneğini aç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "7. uygulamanın yeni örneğini aç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "8. uygulamanın yeni örneğini aç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "9. uygulamanın yeni örneğini aç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Geçiş menüsünü geçerli çalışma alanıyla sınırla." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Eğer bu seçenek etkinse, yalnızca geçerli çalışma alanında penceresi olan " "uygulamalar geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm uygulamalar " "görünecektir." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "The application icon mode." msgstr "Uygulama simge kipi." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Pencerelerin değiştiricideki gösterim biçimini yapılandırır. Uygun " "olasılıklar; “thumbnail-only” (pencerenin küçük resmini gösterir), “app-icon-" "only” (yalnızca uygulama simgesini gösterir) ya da “both” (her ikisi) " "değerleridir." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Eğer bu seçenek etkinse, yalnızca geçerli çalışma alanındaki pencereler " "geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm pencereler görünecektir." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Locations" msgstr "Konumlar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Dünya saatlerinde gösterilecek konumlar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 msgid "Automatic location" msgstr "Kendiliğinden konumlama" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Geçerli konumun getirilip getirilmeyeceğini belirler" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 msgid "Location" msgstr "Konum" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Hava durumunun gösterileceği konum" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57 msgid "Extensions" msgstr "Uzantılar" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Ağdan Oturum Açma" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Bir şeyler ters gitti" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Çok üzgünüz ancak sorun oluştu: bu uzantı için ayarlar görüntülenemiyor. " "Sorunu uzantı yazarlarına bildirmenizi öneririz." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Teknik Ayrıntılar" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Ana Sayfa" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Uzantı ana sayfasını ziyaret et" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114 #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438 #: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384 #: js/ui/shellMountOperation.js:394 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214 #: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266 #: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338 #: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:334 msgid "Password" msgstr "Parola" #: js/gdm/loginDialog.js:327 msgid "Choose Session" msgstr "Oturum Seç" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:424 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a remote session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force " "stop it." msgstr "" "%s uzak oturumu zaten çalıştığından uzaktan oturum açmak olanaksız. Uzaktan " "oturum açmak için uzak oturumu kapatmalı ya da durmaya zorlamalısınız." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:427 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a remote session is already running for %s. To " "login, you must log out from the remote session or force stop it." msgstr "" "%s uzak oturumu zaten çalıştığından oturum açmak olanaksız. Oturum açmak " "için uzak oturumu kapatmalı ya da durmaya zorlamalısınız." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:430 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a local session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop " "it." msgstr "" "%s yerel oturumu zaten çalıştığından uzaktan oturum açmak olanaksız. Uzaktan " "oturum açmak için yerel oturumu kapatmalı ya da durmaya zorlamalısınız." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:433 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a session is already running for %s. To login, " "you must log out from the session or force stop it." msgstr "" "%s oturumu zaten çalıştığından oturum açmak olanaksız. Oturum açmak için " "oturumu kapatmalı ya da durmaya zorlamalısınız." #: js/gdm/loginDialog.js:442 msgid "Session Already Running" msgstr "Oturum Zaten Çalışıyor" #: js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "" "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " "data loss." msgstr "" "Durmaya zorlamak, çalışan tüm uygulamaları ve süreçleri durduracağından veri " "yitirilebilir." #: js/gdm/loginDialog.js:474 msgid "Force Stop" msgstr "Durmaya Zorla" #: js/gdm/loginDialog.js:542 msgid "Not listed?" msgstr "Listede yok mu?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:1010 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(örneğin, kullanıcı veya %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258 #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: js/gdm/loginDialog.js:1081 msgid "Login Attempt Timed Out" msgstr "Oturum Açma Denemesi Zaman Aşımına Uğradı" #: js/gdm/loginDialog.js:1082 msgid "Login took too long, please try again" msgstr "Oturum açma çok uzun sürdü, lütfen yeniden deneyin" #: js/gdm/loginDialog.js:1427 msgid "Login Window" msgstr "Oturum Açma Penceresi" #: js/gdm/util.js:497 msgid "Authentication error" msgstr "Kimlik doğrulama hatası" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:728 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(ya da parmağı okuyucuda kaydır)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:733 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(ya da parmağı okuyucuya yerleştir)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Gücü Kapat" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "gücü kapat;bilgisayarı kapat;duraklat;durdur;askıya al;" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "yeniden önyükle;yeniden başlat;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Ekranı Kilitle" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "ekranı kilitle" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Oturumu Kapat" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "çıkış;oturumu kapat;çıkış yap" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Askıya al" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "beklet;uyku;duraklat;askıya al" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Kullanıcı Değiştir" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "kullanıcı değiştir" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "yönelimi kilitle;yönelim kilidini kaldır;ekran;döndürme" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsü Al" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "ekran görüntüsü;screenshot;ekran kaydı;ekran yayını;ekran video kaydı;" "screencast;kırp;kes;yakala;kaydet;kayıt;" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Ekran Döndürme Kilidini Kaldır" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Ekran Döndürmeyi Kilitle" #: js/misc/util.js:139 msgid "Command not found" msgstr "Komut bulunamadı" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:179 msgid "Could not parse command:" msgstr "Komut işlenemedi:" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” çalıştırılması başarısız:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "Şimdi" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d dakika önce" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d saat önce" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d gün önce" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d hafta önce" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ay önce" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d yıl önce" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Dün, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Dün, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Bağlantınız güvenli görünüyor" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Bu erişim noktası girişine olan bağlantınız güvenli değil. Bu sayfaya " "girdiğiniz parolalar veya diğer bilgiler yakındaki insanlarca " "görüntülenebilir." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "Erişim Noktası Girişi" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "Reddet" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "İzin Ver" #: js/ui/appDisplay.js:1775 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Adsız Klasör" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s, konsola iliştirildi." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s, konsoldan çıkarıldı." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "Açık Pencereler" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "Uygulama Ayrıntıları" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "Kapat" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "Çıkar" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "Konsola İliştir" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Tümleşik Ekran Kartıyla Başlat" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Ayrık Ekran Kartıyla Başlat" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "Ses Aygıtı Seç" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "Ses Ayarları" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "Kulaklıklar" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "Kulaklıklı Mikrofon" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "Arka Planı Değiştir…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "Görüntü Ayarları" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:39 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Pt" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ç" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Pş" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Ct" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:428 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:438 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:500 msgid "Previous month" msgstr "Önceki ay" #: js/ui/calendar.js:518 msgid "Next month" msgstr "Gelecek ay" #: js/ui/calendar.js:669 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:728 msgid "Week %V" msgstr "%V. Hafta" #: js/ui/calendar.js:920 msgid "No Notifications" msgstr "Bildirim Yok" #: js/ui/calendar.js:976 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Rahatsız Etme" #: js/ui/calendar.js:997 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: js/ui/calendar.js:1001 msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "Tüm bildirimleri temizle" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” yanıtlamıyor." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "Sürmesini bekleyebilir ya da uygulamayı tümüyle kapanmaya zorlayabilirsiniz." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "Kapanmaya Zorla" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "Bekle" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Dış sürücü bağlandı" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Dış sürücü ayrıldı" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Bölümün kilidi açılamadı" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Kurulu udisks sürümü PIM ayarını desteklemiyor" #: js/ui/components/autorunManager.js:200 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ile Aç" #: js/ui/components/networkAgent.js:96 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Diğer seçenek olarak, yönlendiricinizde “WPS” düğmesini kullanarak " "bağlayabilirsiniz." #: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444 msgid "Connect" msgstr "Bağlan" #: js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key" msgstr "Anahtar" #: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Private key password" msgstr "Özel anahtar parolası" #: js/ui/components/networkAgent.js:307 msgid "Identity" msgstr "Kimlik" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "Service" msgstr "Hizmet" #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407 #: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771 msgid "Authentication required" msgstr "Kimlik doğrulaması gerekli" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "“%s” kablosuz ağına erişmek için parola veya şifreleme anahtarları gerekiyor." #: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması" #: js/ui/components/networkAgent.js:379 msgid "Network name" msgstr "Ağ adı" #: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL kimlik doğrulama" #: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764 msgid "PIN code required" msgstr "PIN kodu gerekli" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli" #: js/ui/components/networkAgent.js:397 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756 #: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772 #: js/ui/components/networkAgent.js:776 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "“%s”e bağlanmak için parola gerekli." #: js/ui/components/networkAgent.js:775 msgid "VPN password" msgstr "VPN parolası" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Doğrula" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Üzgünüz ama işe yaramadı. Lütfen yeniden deneyin." #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "Uygulamaları Göster" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "Konsol" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:101 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:108 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%e %B %Y %A" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:177 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: js/ui/dateMenu.js:187 msgid "Tomorrow" msgstr "Yarın" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:218 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tüm Gün" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:240 msgid "%m/%d" msgstr "%d/%m" #: js/ui/dateMenu.js:291 msgid "No Events" msgstr "Olay Yok" #: js/ui/dateMenu.js:413 msgid "Add world clocks…" msgstr "Dünya saatleri ekle…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "World Clocks" msgstr "Dünya Saatleri" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #: js/ui/dateMenu.js:714 msgid "Go online for weather information" msgstr "Hava durumu bilgisi için çevrim içi olun" #: js/ui/dateMenu.js:716 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Hava durumu bilgisi şu anda kullanılabilir değil" #: js/ui/dateMenu.js:726 msgid "Weather" msgstr "Hava Durumu" #: js/ui/dateMenu.js:728 msgid "Select weather location…" msgstr "Hava durumu konumu seç…" #: js/ui/endSessionDialog.js:48 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s Oturumunu Kapat" #: js/ui/endSessionDialog.js:49 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Oturumu Kapat" #: js/ui/endSessionDialog.js:52 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s oturumu %d saniyede kendiliğinden kapatılacak." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d saniyede oturumunuz kendiliğinden kapatılacak." #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Oturumu Kapat" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Gücü Kapat" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Güncellemeleri Kur ve Gücü Kapat" #: js/ui/endSessionDialog.js:75 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem %d saniyede kendiliğinden kapanacak." #: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Bekleyen yazılım güncellemelerini kur" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Gücü Kapat" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Güncellemeleri Kur ve Yeniden Başlat" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem %d saniyede kendiliğinden yeniden başlayacak." #: js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: js/ui/endSessionDialog.js:110 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Yeniden Başlat ve Güncellemeleri Kur" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistem %d saniyede kendiliğinden yeniden başlayacak ve güncellemeleri " "kuracak." #: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Yeniden Başlat ve Kur" #: js/ui/endSessionDialog.js:122 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Kur ve Gücü Kapat" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Güncellemeler kurulduktan sonra gücü kapat" #: js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Yeniden Başlat ve Yükseltmeyi Kur" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:135 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "Yeniden başladıktan sonra %s %s kurulacak. Yükseltme kurulumu uzun " "sürebilir: verilerinizi yedeklediğinizden ve bilgisayarınızın prize takılı " "olduğundan emin olun." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Düşük pil gücü: lütfen güncellemeleri kurmadan önce fişi takın." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Bazı uygulamalar meşgul ya da kaydedilmemiş verisi var" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Diğer kullanıcılar oturum açmış" #: js/ui/endSessionDialog.js:468 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Önyükleme Seçenekleri" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (uzak)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:676 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (uçbirim)" #: js/ui/extensionDownloader.js:282 msgid "Install" msgstr "Kur" #: js/ui/extensionDownloader.js:288 msgid "Install Extension" msgstr "Uzantı Kur" #: js/ui/extensionDownloader.js:289 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "“%s” uzantısı extensions.gnome.org üstünden indirilip kurulsun mu?" #: js/ui/extensionSystem.js:354 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Uzantı Güncellemeleri Var" #: js/ui/extensionSystem.js:355 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Uzantı güncellemeleri kuruluma hazır." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Kısayolları baskılamaya izin ver" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s uygulaması kısayolları baskılamak istiyor" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Bir uygulama, kısayolları baskılamak istiyor" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "%s kısayoluyla, kısayolları geri yükleyebilirsiniz." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Yavaş Tuşlar Açık" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Yavaş Tuşlar Kapalı" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Shift tuşuna 8 saniye boyunca bastınız. Bu, klavyenizin çalışma yolunu " "etkileyen Yavaş Tuşlar özelliğinin kısayoludur." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Yapışkan Tuşlar Açık" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Yapışkan Tuşlar Kapalı" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Shift tuşuna art arda 5 kez bastınız. Bu, klavyenizin çalışma yolunu " "etkileyen Yapışkan Tuşlar özelliğinin kısayoludur." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "İki tuşa aynı anda veya Shift tuşuna art arda 5 kez bastınız. Bu, " "klavyenizin çalışma yolunu etkileyen Yapışkan Tuşlar özelliğini kapatır." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Açık Bırak" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "Aç" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455 msgid "Turn Off" msgstr "Kapat" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Kapalı Bırak" #: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klavye Ayarları" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "Kurulu uzantı yok" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:785 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi." #: js/ui/lookingGlass.js:791 msgid "Hide Errors" msgstr "Hataları Gizle" #: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872 msgid "Show Errors" msgstr "Hataları Göster" #: js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Inactive" msgstr "Devre Dışı" #: js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Error" msgstr "Hata" #: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Out of date" msgstr "Güncel Değil" #: js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Deactivating" msgstr "Devre Dışı Bırakılıyor" #: js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Activating" msgstr "Etkinleştiriliyor" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "View Source" msgstr "Kaynağı Görüntüle" #: js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Web Page" msgstr "Web Sayfası" #: js/ui/main.js:279 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Sistem güvensiz kipe sokuldu" #: js/ui/main.js:280 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Şimdi uygulamalar sınırsız erişime sahip" #: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: js/ui/main.js:340 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Yetkili kullanıcı olarak oturum açılmış" #: js/ui/main.js:341 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Oturumu öncelikli kullanıcı olarak çalıştırmaktan güvenlik nedeniyle " "kaçınılmalıdır. Eğer yapabiliyorsanız sıradan kullanıcı olarak oturum " "açmalısınız." #: js/ui/main.js:389 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Ekran Kilidi devre dışı" #: js/ui/main.js:390 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Ekran Kilitleme, GNOME ekran yöneticisi gerektirir." #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name #: js/ui/messageList.js:400 msgid "Unknown App" msgstr "Bilinmeyen Uygulama" #: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330 msgid "Notification sound" msgstr "Bildirim sesi" #: js/ui/mpris.js:198 msgid "Unknown artist" msgstr "Bilinmeyen sanatçı" #: js/ui/mpris.js:208 msgid "Unknown title" msgstr "Bilinmeyen başlık" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:342 msgid "Type to search" msgstr "Yazarak ara" #: js/ui/overviewControls.js:406 msgid "Apps" msgstr "Uygulamalar" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:67 msgid "Overview" msgstr "Genel Görünüm" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Yeni kısayol…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Uygulama tanımlı" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Ekranda yardımı göster" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Monitör değiştir" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Tuş vuruşu ata" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Düzenle…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "Yok" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "Yapılandırmak için düğmeye bas" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Çıkmak için Esc’ye bas" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "Çıkmak için herhangi bir tuşa bas" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "Etkinlikler" #: js/ui/panel.js:506 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistem" #: js/ui/panel.js:680 msgid "Top Bar" msgstr "Tepe Çubuğu" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "Menüyü aç" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "Komut Çalıştır" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "Çıkmak için ESC’ye bas" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Wayland’de yeniden başlatma kullanılabilir değil" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "Yeniden başlatılıyor…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME’un ekranı kilitlemesi gerekiyor" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669 msgid "Unable to lock" msgstr "Kilitlenemedi" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Kilitleme bir uygulamaca engellendi" #: js/ui/screenshot.js:1254 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: js/ui/screenshot.js:1264 msgid "Area Selection" msgstr "Alan Seçimi" #: js/ui/screenshot.js:1269 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: js/ui/screenshot.js:1279 msgid "Screen Selection" msgstr "Ekran Seçimi" #: js/ui/screenshot.js:1284 msgid "Window" msgstr "Pencere" #: js/ui/screenshot.js:1294 msgid "Window Selection" msgstr "Pencere Seçimi" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsü Al" #: js/ui/screenshot.js:1335 msgid "Record Screen" msgstr "Ekranı Kaydet" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1352 msgid "Capture" msgstr "Yakala" #: js/ui/screenshot.js:1374 msgid "Show Pointer" msgstr "İmleci Göster" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1998 msgid "Screencasts" msgstr "Ekran Kaydı" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM" #: js/ui/screenshot.js:2003 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Ekran kaydı - %d %t" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2049 msgid "Screencast recorded" msgstr "Ekran kaydı yakalandı" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2062 msgid "Screencast failed to start" msgstr "Ekran kaydı başlatılamadı" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2068 msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "Ekran kaydı bitti: Disk alanı doldu" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2074 msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "Ekran kaydı beklenmedik biçimde bitti, lütfen yeniden deneyin" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2077 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "Ekran kaydı beklenmedik biçimde bitti" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329 msgid "Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsü" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2094 msgid "Click here to view the video." msgstr "Videoyu görmek için buraya tıklayın." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345 msgid "Show in Files" msgstr "Dosyalar’da Göster" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2289 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Ekran Görüntüsü - %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "Screenshot captured" msgstr "Ekran görüntüsü yakalandı" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2337 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Resmi panodan yapıştırabilirsiniz." #: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekran görüntüsü alındı" #: js/ui/search.js:831 msgid "Searching…" msgstr "Aranıyor…" #: js/ui/search.js:833 msgid "No results." msgstr "Sonuç yok." #: js/ui/search.js:964 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d tane daha" #: js/ui/searchController.js:89 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73 msgid "Search" msgstr "Ara" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "Metni Göster" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "Metni Gizle" #: js/ui/shellEntry.js:176 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock açık." #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Hidden Volume" msgstr "Gizli Bölüm" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows Sistem Bölümü" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Anahtar Dosyaları Kullanır" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:302 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Anahtar dosyaları kullanan bölümün kilidini açmak için %s aracını " "kullanın." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "Anahtar dosyaları kullanan bölümün kilidini açmak için Diskler gibi " "dış araca gereksinirsiniz." #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "PIM Number" msgstr "PIM Numarası" #: js/ui/shellMountOperation.js:373 msgid "Remember Password" msgstr "Parolayı Anımsa" #: js/ui/shellMountOperation.js:388 msgid "Unlock" msgstr "Kilit Aç" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:402 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "%s’i Aç" #: js/ui/shellMountOperation.js:438 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM bir sayı veya boşluk olmalı." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "Yüksek Karşıtlık" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştırma" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekran Okuyucu" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekran Klavyesi" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "Görsel Uyarılar" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Yapışkan Tuşlar" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "Yavaş Tuşlar" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Zıplayan Tuşlar" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "Fare Tuşları" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Erişilebilirlik Ayarları" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "Büyük Yazı" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Kendiliğinden Döndür" #: js/ui/status/backgroundApps.js:156 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Arka Plan Uygulamaları" #: js/ui/status/backgroundApps.js:171 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "Penceresiz çalıştığı bilinen uygulamalar" #: js/ui/status/backgroundApps.js:182 msgid "App Settings" msgstr "Uygulama Ayarları" #: js/ui/status/backgroundApps.js:239 msgid "No Background Apps" msgstr "Arka Plan Uygulaması Yok" #: js/ui/status/backgroundApps.js:241 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d Arka Plan Uygulaması" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Klavye Parlaklığı" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı Kes" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth Ayarları" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "Kullanılabilir ya da bağlı aygıt yok" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Aygıtlara bağlanmak için Bluetooth’u aç" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d Bağlı" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Parlaklık" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "Koyu Biçem" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "Tek Tık" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "Çift Tık" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "Sürükle" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "İkincil Tık" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "Durağan Tık" #: js/ui/status/keyboard.js:898 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Klavye Düzenini Göster" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "Konum erişimine izin ver" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "%s uygulaması konumunuza erişmek istiyor" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Konum erişimi, gizlilik ayarlarından her zaman değiştirilebilir." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "Erişimi Reddet" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "Erişime İzin Ver" #: js/ui/status/network.js:62 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:354 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "%s Bağlantısını Kes" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Bağlan: %s" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Secure" msgstr "Güvenli" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Not secure" msgstr "Güvensiz" #: js/ui/status/network.js:1051 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "%%%s sinyal gücü" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1053 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1155 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s Erişim Noktası" #: js/ui/status/network.js:1426 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d bağlı" #: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1525 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN Ayarları" #: js/ui/status/network.js:1785 msgid "Wi–Fi" msgstr "Kablosuz" #: js/ui/status/network.js:1787 msgid "All Networks" msgstr "Tüm Ağlar" #: js/ui/status/network.js:1884 msgid "Wired Connections" msgstr "Kablolu Bağlantılar" #: js/ui/status/network.js:1885 msgid "Wired Settings" msgstr "Kablolu Ayarları" #: js/ui/status/network.js:1899 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Bluetooth İnternet" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1906 msgid "Tether" msgstr "İnternet Paylaşımı" #: js/ui/status/network.js:1919 msgid "Mobile Connections" msgstr "Mobil Bağlantılar" #: js/ui/status/network.js:1921 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobil Geniş Bant Ayarları" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1930 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: js/ui/status/network.js:2035 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız" #: js/ui/status/network.js:2036 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ağ bağlantısının etkinleşimi başarısız" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "Gece Işığı" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Başarım" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Dengeli" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Güç Tutumu" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "Güç Kipi" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "Güç Ayarları" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "Ekran Kaydını Durdur" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Ekran Paylaşımını Durdur" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "Uçak Kipi" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "Gücü Kapat Menüsü" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "Yeniden Başlat…" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "Gücü Kapat…" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124 msgid "Log Out…" msgstr "Oturumu Kapat…" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "Kullanıcı Değiştir…" #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Ekranı Kilitle" #: js/ui/status/thunderbolt.js:310 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Bilinmeyen Thunderbolt aygıtı" #: js/ui/status/thunderbolt.js:311 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Siz uzaktayken yeni aygıt saptandı. Kullanmaya başlamadan önce aygıtın " "bağlantısını kesin ve yeniden bağlayın." #: js/ui/status/thunderbolt.js:314 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Yetkisiz Thunderbolt aygıtı" #: js/ui/status/thunderbolt.js:315 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Yeni aygıt saptandı ve yöneticice yetkilendirilmelidir." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt yetkilendirme hatası" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Thunderbolt aygıtı yetkilendirilemedi: %s" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume changed" msgstr "Ses değişti" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Unmute" msgstr "Sesi aç" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Mute" msgstr "Sessiz" #: js/ui/status/volume.js:288 msgid "Volume" msgstr "Ses" #: js/ui/status/volume.js:304 msgid "Sound Output" msgstr "Ses Çıktısı" #: js/ui/status/volume.js:376 msgid "Sound Input" msgstr "Ses Girdisi" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "Aynala" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "Birleştir" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "Yalnızca Dış" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "Yalnızca İç" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:380 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Kilidi açmak için yukarı kaydır" #: js/ui/unlockDialog.js:381 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Kilidi açmak için tıklayın ya da bir tuşa basın" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Unlock Window" msgstr "Kilit Açma Penceresi" #: js/ui/unlockDialog.js:573 msgid "Log in as another user" msgstr "Başka kullanıcı olarak oturum aç" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 #, javascript-format msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:53 #, javascript-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s’a Hoş Geldiniz" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Eğer yolu öğrenmek istiyorsanız, gezintiye çıkın." #: js/ui/welcomeDialog.js:63 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: js/ui/welcomeDialog.js:68 msgid "Take Tour" msgstr "Gezintiye Çık" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” hazır" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Bu görüntü ayarları saklansın mı?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "Ayarları Eskisine Döndür" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "Değişiklikleri Sakla" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Ayarlardaki değişiklikler %d saniyede eskisine döndürülecek" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "Geri Yükle" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "Ekranı Kapla" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:80 msgid "Resize" msgstr "Yeniden Boyutlandır" #: js/ui/windowMenu.js:101 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Başlık Çubuğunu Ekranda Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Always on Top" msgstr "Her Zaman Üstte" #: js/ui/windowMenu.js:125 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Her Zaman Görünür Çalışma Alanında" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Soldaki Çalışma Alanına Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:145 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Sağdaki Çalışma Alanına Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:151 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Üstteki Çalışma Alanına Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:157 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Alttaki Çalışma Alanına Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:175 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Üstteki Monitöre Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:184 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Alttaki Monitöre Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:193 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Soldaki Monitöre Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:202 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Sağdaki Monitöre Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:210 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Oturum açma ekranı için -“gdm” gibi- özel kip kullan" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "Olası kipleri listele" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Canlandırmaları etkinleştirilmeye zorla" #: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "“%s” başlatılamadı" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Parolalar eşleşmiyor." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Parola boş bırakılamaz" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcıca kapatıldı" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "%2$s gövdesinde '%1$s' simgesi yok" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "Simge yüklenemedi" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "GNOME Uzantılarını Yönet" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "GNOME Uzantılar; uzantıları güncellemeyi, uzantı tercihlerini yapılandırmayı " "ve istenmeyen uzantıları kaldırmayı veya devre dışı bırakmanızı sağlar." #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70 msgid "Main Window" msgstr "Ana Pencere" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74 msgid "Available Updates" msgstr "Kullanılabilir Güncellemeler" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78 msgid "Search View" msgstr "Arama Görünümü" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Kabuğu Uzantılarını Ayarla" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "Bu uzantının kurulu sürümü (%s) geçerli GNOME (%s) sürümüyle uyumsuz. Uzantı " "devre dışı bırakıldı." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current " "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "Bu uzantının kurulu sürümü geçerli GNOME (%s) sürümüyle uyumsuz. Uzantı " "devre dışı bırakıldı." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "is resolved." msgstr "" "Bu uzantıda hata oluştu. Bu, sistemin herhangi bir yerinde sorunlara neden " "olabilir. Hata çözülene dek uzantıyı kapatmanız önerilir." #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 msgid "Error details:" msgstr "Hata ayrıntıları:" #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #, javascript-format msgid "Version %s" msgstr "Sürüm %s" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "“%s” Kaldırılsın Mı?" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Uzantıyı kaldırırsanız, yeniden etkinleştirmek istediğinizde yeniden " "indirmeniz gerekir" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 msgid "translator-credits" msgstr "" "Emin Tufan Çetin \n" "Muhammet Kara \n" "Sabri Ünal " #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d uzantı sonraki oturum açılışında güncellenecek." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21 msgid "Error Details" msgstr "Hata Ayrıntıları" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61 msgid "Updates Details" msgstr "Güncelleme Ayrıntıları" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71 msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "" "Bu uzantının yeni sürümü hazır ve sonraki oturum açılışında yüklenecek." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107 msgid "Extension Details" msgstr "Uzantı Ayrıntıları" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193 msgid "_Website" msgstr "_Web Sitesi" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220 msgid "_Settings" msgstr "_Ayarlar" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247 msgid "_Remove…" msgstr "_Kaldır…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Uzantılar Hakkında" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 msgid "Search extensions" msgstr "Uzantı ara" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "_Extensions" msgstr "_Uzantılar" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 msgid "More Information" msgstr "Daha Çok Bilgi" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" "Uzantılar başarım ve kararlılık sorunlarına neden olabilir. Sisteminizde " "sorun yaşarsanız tüm uzantıları devre dışı bırakmanız önerilir." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180 msgid "User Extensions" msgstr "Kullanıcı Uzantıları" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200 msgid "System Extensions" msgstr "Sistem Uzantıları" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235 msgid "Search Results" msgstr "Arama Sonuçları" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254 msgid "No Results Found" msgstr "Sonuç Bulunamadı" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255 msgid "Try a different search." msgstr "Başka arama deneyin." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Yüklü Uzantı Yok" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Uzantı bulmak ve eklemek için extensions.gnome.org adresine göz atın." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Üzgünüz, kurulu uzantıların listesi alınamadı. GNOME’da oturum açtığınızdan " "emin olun ve yeniden deneyin." #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Menüyü Aç" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "Aramayı Değiştir" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Kısayolları Göster" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çık" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Yeni uzantı %s içinde oluşturuldu.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Ad çok kısa (ideal olarak açıklayıcı) dizge olmalıdır.\n" "Örnekler: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "Ad" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Açıklama, uzantınızın ne yaptığı anlatan tek tümcelik tanımlamadır.\n" "Örnekler: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID, uzantınız için genel ve benzersiz tanımlayıcıdır.\n" "E-posta biçiminde olmalıdır (tiklayarakodakla@birisi.ornek.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Uygun şablonlardan birini seçin:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Yeni uzantının eşsiz tanımlayıcısı" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "AD" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Yeni uzantının kullanıcıca görülebilir adı" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "AÇIKLAMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Uzantının ne yaptığıyla ilgili kısa açıklama" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "ALAN_ADI" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "Uzantı tarafından kullanılan gettext alan adı" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "ŞEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "Uzantı tarafından kullanılan GSettings şeması" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "ŞABLON" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Yeni uzantı için kullanılacak şablon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "prefs.js şablonunu içer" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Uzantı bilgisini etkileşimli olarak gir" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "Yeni uzantı oluştur" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 msgid "Unknown arguments" msgstr "Bilinmeyen argüman" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, ad ve açıklama gereklidir" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "“%s” uzantısı yok\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Uzantı devre dışı bırak" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Verilen UUID yok" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Birden ÇOK UUID verildi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Uzantı etkinleştir" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "GNOME Kabuğu’na bağlanılamadı\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "“%s” uzantısı yok\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Uzantı bilgisini göster" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Var olan uzantının üzerine yaz" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "UZANTI_DEMETİ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Uzantı demeti kur" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Uzantı demeti belirtilmedi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Birden çok uzantı demeti belirtildi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Kullanıcı uzantılarını göster" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Sistem uzantılarını göster" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Etkinleştirilmiş uzantıları göster" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Devre dışı bırakılmış uzantıları göster" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 msgid "Show extensions in active state" msgstr "Etkin durumdaki uzantıları göster" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "Etkin olmayan uzantıları göster" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Tercihleri olan uzantıları göster" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Güncellemeleri olan uzantıları göster" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 msgid "Print extension details" msgstr "Uzantı ayrıntılarını yazdır" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "Kurulu uzantıları listele" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Demete eklenecek ek kaynak" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "İçerilmesi gereken GSettings şeması" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "DİZİN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Çevirilerin bulunduğu dizin" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Çeviriler için kullanılacak gettext alan adı" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Var olan paketin üstüne yaz" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Paketin oluşturacağı dizin" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "KAYNAK_DİZİN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Yeni uzantı demeti oluştur" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Birden çok kaynak dizin belirtildi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "“%s” uzantısının tercihleri yok\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "“%s” eklentisi için prefs açılamadı: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "GNOME Kabuğu Uzantı Tercihleri" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Uzantıyı sıfırla" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Sistem uzantıları kaldırılamaz\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "“%s” kaldırılamadı\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Uzantı kaldır" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Hata iletilerini yazdırma" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "Yol" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "Özgün yazar" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "No" msgstr "Hayır" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "Durum" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” hiçbir argüman almaz" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "Kullanım:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGÜMANLAR…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "Komutlar:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Print help" msgstr "Yardımı yazdır" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 msgid "Enable extension" msgstr "Uzantıyı etkinleştir" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 msgid "Disable extension" msgstr "Uzantıyı devre dışı bırak" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 msgid "Reset extension" msgstr "Uzantıyı sıfırla" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "Uzantıyı kaldır" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 msgid "List extensions" msgstr "Uzantıları listele" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 msgid "Show extension info" msgstr "Uzantı bilgisini göster" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 msgid "Open extension preferences" msgstr "GNOME Kabuğu Uzantı Tercihleri" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 msgid "Create extension" msgstr "Uzantı oluştur" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 msgid "Package extension" msgstr "Uzantıyı paketle" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "Uzantı demetini kur" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Ayrıntılı yardım almak için “%s” kullanın.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Düz" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Boş uzantı" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Belirteç" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Üst çubuğa simge ekle" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "Hızlı Ayarlar Ögesi" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "Hızlı ayarlara öge ekle" #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Çıktı" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Girdi" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "Sistem Sesleri" #~ msgid "Stop conflicting session dialog closed" #~ msgstr "Çakışan oturumu durdur iletişim kutusu kapatıldı" #~ msgid "Try to login again to start a session for user %s." #~ msgstr "" #~ "%s kullanıcısıyla oturum başlatmak için yeniden oturum açmayı deneyin." #~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor"