# Punjabi translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 A S Alam msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-07 10:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-16 07:34-0600\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "ਲਾਂਚਰ" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 #| msgid "Activate favorite app 1" msgid "Activate pinned app 1" msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 1 ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 #| msgid "Activate favorite app 2" msgid "Activate pinned app 2" msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 2 ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 #| msgid "Activate favorite app 3" msgid "Activate pinned app 3" msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 3 ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 #| msgid "Activate favorite app 4" msgid "Activate pinned app 4" msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 4 ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 #| msgid "Activate favorite app 5" msgid "Activate pinned app 5" msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 5 ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 #| msgid "Activate favorite app 6" msgid "Activate pinned app 6" msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 6 ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 #| msgid "Activate favorite app 7" msgid "Activate pinned app 7" msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 7 ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 #| msgid "Activate favorite app 8" msgid "Activate pinned app 8" msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 8 ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 #| msgid "Activate favorite app 9" msgid "Activate pinned app 9" msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 9 ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 1 ਦੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 2 ਦੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 3 ਦੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 4 ਦੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 5 ਦੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 6 ਦੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 7 ਦੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 8 ਦੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 9 ਦੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2214 msgid "Screenshots" msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "ਤਾਲਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਵੋ" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288 msgid "Take a screenshot" msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਵੋ" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਵੋ" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "ਤਾਲਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "ਸਿਸਟਮ" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਓ" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸੂਚਨਾ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਵੇਖਾਓ" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "ਸਭ ਐਪਾਂ ਵੇਖੋ" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣਾ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2 ਤੋਂ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਤੇ ਟੈਸਟਰਾਂ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਅੰਦਰੂਨੀ ਟੂਲ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਡੀਬੱਗਿਗ ਤੇ ਮਾਨੀਟਰਿੰਗ ਟੂਲ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ" " ਸਹਾਇਕ ਹੈ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀ UUID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ UUID ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ," " ਜੋ ਲੋਡ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਕੋਈ ਵੀ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ, ਜੋ ਲੋਡ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਇਹ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ" " ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਵੀ " "ਇਹ ਸੂਚੀ ਨੂੰ org.gnome.shell ਉੱਤੇ EnableExtension ਅਤੇ DisableExtension D-Bus" " ਢੰਗ ਨਾਲ " "ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਦੀ UUID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ UUID ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ," " ਜੋ ਸਮਰੱਥ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਭਾਵੇੇਂ ਕਿ ਉਹ ਮੌਜੂਦਾ ਮੋਡ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਵਜੋਂ ਲੋਡ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੂਚੀ" " ਨੂੰ org.gnome.shell " "ਉੱਤੇ EnableExtension ਅਤੇ DisableExtension D-Bus ਢੰਗ ਨਾਲ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ" " ਦੀ " "“enabled-extensions” ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਰਜੀਹ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "“enabled-extension” ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਸਮਰੱਥ ਕੀਤੀਆਂ" " ਸਾਰੀਆਂ " "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵਰਜ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਦੀ ਵੈਧਤਾ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਕੇਵਲ ਉਹਨਾਂ ਹੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਚਾਲੂ ਵਰਜ਼ਨ ਨਾਲ" " ਸਹਾਇਤਾ ਦਾ " "ਦਾਅਵਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਜਾਂਚ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਸਭ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ" " ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ " "ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇਗਾ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਵਰਜ਼ਨ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਵੀ ਦਾਆਵਾ ਕਰਨ।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "ਇਹਨਾਂ ਐਂਡਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "ਕਮਾਂਡ (Alt-F2) ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਅਤੀਤ" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "ਗਲਾਸ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਜ ਲਈ ਅਤੀਤ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 #| msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ “ਲਾਗ ਆਉਟ “ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 #| msgid "" #| "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in " #| "single-user, single-session situations." msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "" "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇੱਕਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ, ਲੋਕਲ, ਗ਼ੈਰ-ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਅਤੇ ਸਿੰਗਲ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਕਿਸਮ (ਜਿਵੇਂ" " ਕਿ ਵੇਅਲੈਂਡ ਉੱਤੇ ਗਨੋਮ) ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਲਾਗ ਆਇਨ ਕਰਨ ਦੇ ਮੌਕੇ ਉੱਤੇ ਸਿਸਟਮ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ “ਲਾਗ" " ਆਉਟ“ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "ਕੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "ਸੈੱਲ ਨੂੰ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਡਿਵਾਈਸ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ" " ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ “ਪਾਸਵਰਡ" " ਯਾਦ ਰੱਖੋ“ " "ਬਾਕਸ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਚੋਣ-ਬਾਕਸ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:91 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਚੁਣਿਆ ਗ਼ੈਰ-ਮੂਲ ਪਾਵਰ ਪਰੋਫਾਇਲ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "ਕਈ ਸਿਸਟਮ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਪਾਵਰ ਪਰੋਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਦੋ ਪਰੋਫਾਇਲਾਂ ਵਿਚਾਲੇ" " ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ " "ਹੋਣ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਚੁਣੇ ਗ਼ੈਰ-ਮੂਲ ਪਰੋਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਰਿਕਾਰਡ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "ਇਸ ਲਈ ”ਗਨੋਮ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ” ਡਾਈਲਾਗ ਦਾ ਆਖਰੀ ਵਰਜ਼ਨ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਪਤਾ ਲਗਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ”ਗਨੋਮ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ” ਡਾਈਲਾਗ ਦਾ ਕਿਹੜਾ ਵਰਜ਼ਨ ਪਿਛਲੀ" " ਵਾਰ " "ਦਿਖਾਇਆ ਸੀ। ਖਾਲੀ ਸਤਰ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜ਼ਨ ਦਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਨੰਬਰ ਉਹ ਵਰਜ਼ਨ" " ਦਿਖਾਉਗੇ, ਜੋ ਕਿ " "ਹਾਲੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਹ ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ ਡਾਈਲਾਗ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "Layout of the app picker" msgstr "ਐਪ ਚੋਣਕਾਰ ਦਾ ਖਾਕਾ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "ਐਪ ਚੋਣਕਾਰ ਦਾ ਖਾਕਾ। ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਹਰ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਇੱਕ ਸਫ਼ਾ ਹੈ। ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਲੜੀ ਮੁਤਾਬਕ" " ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਹਰ ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ “application id”" " → 'data' " "ਜੋੜਾ ਹੈ। ਇਸ ਵੇਲੇ ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ 'data': • “position”: ਵਜੋਂ" " ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:161 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਸਥਿਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ, ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਕਾਰ ਅਤੇ ਐਪ ਗਰਿੱਡ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "ਐਪ ਗਰਿੱਡ, ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਕਾਰ ਅਤੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "“ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ“ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ “ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ“ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਸੰਖੇਪ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ ਦੀ ਦਿੱਖਣ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ ਦੀ ਦਿੱਖਣ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸੂਚਨਾ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸੂਚਨਾ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:204 msgid "Switch to application 1" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 1 ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Switch to application 2" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 2 ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212 msgid "Switch to application 3" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 3 ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 msgid "Switch to application 4" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 4 ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 msgid "Switch to application 5" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 5 ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 msgid "Switch to application 6" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 6 ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 msgid "Switch to application 7" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 7 ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 msgid "Switch to application 8" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 8 ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236 msgid "Switch to application 9" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 9 ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 #| msgid "Switch to application 1" msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 1 ਦਾ ਨਵਾਂ ਮੌਕਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244 #| msgid "Switch to application 2" msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 2 ਦਾ ਨਵਾਂ ਮੌਕਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 #| msgid "Switch to application 3" msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 3 ਦਾ ਨਵਾਂ ਮੌਕਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 #| msgid "Switch to application 4" msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 4 ਦਾ ਨਵਾਂ ਮੌਕਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 #| msgid "Switch to application 5" msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 5 ਦਾ ਨਵਾਂ ਮੌਕਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 #| msgid "Switch to application 6" msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 6 ਦਾ ਨਵਾਂ ਮੌਕਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264 #| msgid "Switch to application 7" msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 7 ਦਾ ਨਵਾਂ ਮੌਕਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268 #| msgid "Switch to application 8" msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 8 ਦਾ ਨਵਾਂ ਮੌਕਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272 #| msgid "Switch to application 9" msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 9 ਦਾ ਨਵਾਂ ਮੌਕਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਿਹਨਾਂ ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਹਨ ਨੂੰ ਹੀ" " ਸਵਿੱਚਰ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਇਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 msgid "The application icon mode." msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਮੋਡ।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਸਵਿੱਚਰ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ। ਸੰਭਵ ਚੋਣਾਂ ਹਨ ਕੇਵਲ ਥੰਮਨੇਲ" " (“thumbnail-" "only“) (ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਥੰਮਨੇਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ), ਕੇਵਲ ਐਪਸ ਆਈਕਾਨ (“app-icon-only“)" " (ਕੇਵਲ " "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ) ਜਾਂ ਦੋਵੇਂ (“both“)" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹੀ ਸਵਿੱਚਰ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ" " ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਭ ਵਿੰਡੋ " "ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Locations" msgstr "ਟਿਕਾਣੇ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "ਸੰਸਾਰ ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਟਿਕਾਣੇ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Automatic location" msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਟਿਕਾਣਾ ਲਵੋ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "ਕੀ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:354 msgid "Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:355 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਟਿਕਾਣਾ" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:145 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:59 msgid "Extensions" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਾਗਇਨ" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:279 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "ਕੁਝ ਗਲਤ ਵਾਪਰਿਆ" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "ਸਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ ਪਰ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ: ਇਸ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਇਆ ਨਹੀਂ" " ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲੇਖਕਾਂ ਨਾਲ ਇਸ ਮਸਲੇ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ।" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਵੇਰਵੇ" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੇ ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਵੇਖੋ" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 #: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146 #: js/ui/endSessionDialog.js:436 js/ui/extensionDownloader.js:256 #: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397 msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215 #: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267 #: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339 #: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:337 msgid "Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #: js/gdm/loginDialog.js:324 msgid "Choose Session" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚੁਣੋ" #: js/gdm/loginDialog.js:469 msgid "Not listed?" msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:937 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜਾਂ %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:259 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Username" msgstr "ਵਰਤੋਂਂਕਾਰ ਨਾਂ" #: js/gdm/loginDialog.js:1266 msgid "Login Window" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਵਿੰਡੋ" #: js/gdm/util.js:402 msgid "Authentication error" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤੀ" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:584 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(ਜਾਂ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਉਂਗਲ ਘਸਾਓ)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(ਜਾਂ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਉਂਗਲ ਰੱਖੋ)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ;ਪਾਵਰ ਆਫ਼;ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ;ਰੋਕੋ;ਅਟਕਾਓ" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ;ਮੁੜ-ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "ਲਾਗਆਉਟ;ਸਾਈਨ ਆਫ਼;ਲਾਗ-ਆਉਟ" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਕਰੋ" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "ਸਸਪੈਂਡ;ਸਲੀਪ" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "ਵਰਤੋਂਂਕਾਰ ਬਦਲੋ" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਬਦਲੋ" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "ਸਥਿਤੀ ਲਾਕ ਕਰੋ;ਸਥਿਤੀ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ;ਸਕਰੀਨ;ਘੁੰਮਾਉਣਾ;ਘੁੰਮਾਓ" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਵੋ" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ;ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ;ਸਨਿਪ;ਕੈਪਚਰ;ਲਵੋ;ਰਿਕਾਰਡ;ਖਿੱਚੋ" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਘੁੰਮਾਉਣਾ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਘੁੰਮਾਉਣਾ ਲਾਕ ਹੈ" #: js/misc/util.js:139 msgid "Command not found" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:179 msgid "Could not parse command:" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ:" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "ਹੁਣੇ ਹੀ" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Yesterday" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d ਹਫ਼ਤਾ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%d ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ਮਹੀਨਾ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%d ਮਹੀਨੇ ਪਹਿਲਾਂ" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%d ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਜਾਪਦਾ ਹੈ" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "ਇਸ ਹਾਟਸਪਾਟ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਭਰੇ ਗਏ" " ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ " "ਦਿੱਤੀ ਹੋਰ ਜਾਣਾਕਰੀ ਨੂੰ ਨੇੜਲੇ ਲੋਕਾਂ ਵਲੋਂ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "ਹਾਟਸਪਾਟ ਲਾਗਇਨ" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "ਇਨਕਾਰ" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #: js/ui/appDisplay.js:1776 msgid "Unnamed Folder" msgstr "ਬੇਨਾਮ ਫੋਲਡਰ" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s ਨੂੰ ਡੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਟੰਗਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s ਨੂੰ ਡੈਸ਼ ਤੋਂ ਲਾਹਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "ਵਿੰਡੋਆਂ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "ਐਪ ਵੇਰਵੇ" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "ਬਾਹਰ" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "ਲਾਹੋ" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "ਡੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਟੰਗੋ" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "ਐਂਟੀਗਰੇਟਡ ਗਰਾਫ਼ਿਕਸ ਕਾਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਚਲਾਓ" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "ਵੱਖਰੇ (ਡਿਸਕ੍ਰਿਟ) ਗਰਾਫ਼ਿਕਸ ਕਾਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਚਲਾਓ" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "ਆਡੀਓ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "ਹੈੱਡਫ਼ੋਨ" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "ਹੈੱਡਸੈੱਟ" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358 msgid "Microphone" msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "…ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲੋ" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 msgid "Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:40 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:66 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ਐ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:68 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "ਸੋ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "ਮੰ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "ਬੁੱ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "ਵੀ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ਸ਼ੁੱ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ਸ਼" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:429 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:439 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:501 msgid "Previous month" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਮਹੀਨੇ" #: js/ui/calendar.js:519 msgid "Next month" msgstr "ਅਗਲੇ ਮਹੀਨੇ" #: js/ui/calendar.js:670 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:729 msgid "Week %V" msgstr "ਹਫ਼ਤਾ %V" #: js/ui/calendar.js:909 msgid "No Notifications" msgstr "ਕੋਈ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" #: js/ui/calendar.js:965 msgid "Do Not Disturb" msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ" #: js/ui/calendar.js:986 msgid "Clear" msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਵਾਸਤੇ ਉਡੀਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਐਪ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "ਉਡੀਕੋ" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਡਰਾਇਵ ਕਨੈਕਟ ਹੋਈ" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਡਰਾਇਵ ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਹੈ" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਣਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ udisks ਵਰਜ਼ਨ PIM ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: js/ui/components/autorunManager.js:319 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: js/ui/components/networkAgent.js:97 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "ਬਦਲੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰਾਊਂਟਰ ਉੱਤੇ \"WPS\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਕਨੈਕਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455 msgid "Connect" msgstr "ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ" #: js/ui/components/networkAgent.js:224 msgid "Key" msgstr "ਸਵਿੱਚ" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Private key password" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ" #: js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Identity" msgstr "ਪਛਾਣ" #: js/ui/components/networkAgent.js:334 msgid "Service" msgstr "ਸਰਵਿਸ" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408 #: js/ui/components/networkAgent.js:754 js/ui/components/networkAgent.js:775 msgid "Authentication required" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:755 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ “%s” ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "ਤਾਰ 802.1X ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ" #: js/ui/components/networkAgent.js:380 msgid "Network name" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ" #: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:763 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "PIN code required" msgstr "PIN ਕੋਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ" #: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:769 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਜੰਤਰ ਲਈ ਪਿੰਨ ਕੋਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: js/ui/components/networkAgent.js:398 msgid "PIN" msgstr "ਪਿੰਨ" #: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:760 #: js/ui/components/networkAgent.js:764 js/ui/components/networkAgent.js:776 #: js/ui/components/networkAgent.js:780 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "“%s” ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। " #: js/ui/components/networkAgent.js:743 js/ui/status/network.js:2040 msgid "Network Manager" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੈਨੇਜਰ" #: js/ui/components/networkAgent.js:779 msgid "VPN password" msgstr "VPN ਪਾਸਵਰਡ" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਉਹ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।" #: js/ui/components/telepathyClient.js:831 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ਨੂੰ ਹੁਣ %s ਵਜੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ" #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412 msgid "Windows" msgstr "ਵਿੰਡੋ" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "ਐਪਾਂ ਵੇਖੋ" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "ਡੈਸ਼" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:101 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:108 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:177 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Today" msgstr "ਅੱਜ" #: js/ui/dateMenu.js:187 msgid "Tomorrow" msgstr "ਭਲਕ" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:218 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "ਸਭ ਦਿਨ" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:240 msgid "%m/%d" msgstr "%d/%m" #: js/ui/dateMenu.js:291 msgid "No Events" msgstr "ਕੋਈ ਘਟਨਾ ਨਹੀਂ" #: js/ui/dateMenu.js:413 msgid "Add world clocks…" msgstr "...ਸੰਸਾਰ ਘੜੀਆਂ ਜੋੜੋ" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "World Clocks" msgstr "ਸੰਸਾਰ ਘੜੀਆਂ" #: js/ui/dateMenu.js:698 msgid "Loading…" msgstr "…ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: js/ui/dateMenu.js:708 msgid "Go online for weather information" msgstr "ਮੌਸਮ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਓ" #: js/ui/dateMenu.js:710 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "ਮੌਸਮ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇਸ ਵੇਲੇ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: js/ui/dateMenu.js:720 msgid "Weather" msgstr "ਮੌਸਮ" #: js/ui/dateMenu.js:722 msgid "Select weather location…" msgstr "…ਮੌਸਮੀ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ" #: js/ui/endSessionDialog.js:46 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s ਲਾਗਆਉਟ" #: js/ui/endSessionDialog.js:47 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "ਲਾਗਆਉਟ" #: js/ui/endSessionDialog.js:50 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgstr[1] "%s ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: js/ui/endSessionDialog.js:56 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgstr[1] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "ਲਾਗਆਉਟ" #: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: js/ui/endSessionDialog.js:70 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: js/ui/endSessionDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: js/ui/endSessionDialog.js:88 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: js/ui/endSessionDialog.js:92 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: js/ui/endSessionDialog.js:108 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #: js/ui/endSessionDialog.js:111 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgstr[1] "" "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।" #: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #: js/ui/endSessionDialog.js:120 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਤੇ ਅੱਪਗਰੇਡ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:133 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਅਦ %s %s ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਅੱਪਗਰੇਡ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਲੰਮਾ" " ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ " "ਹੈ: ਪੱਕਾ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦਾ ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ ਹੈ।" #: js/ui/endSessionDialog.js:282 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "ਬੈਟਰੀ ਊਰਜਾ ਘੱਟ ਹੈ: ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਲੱਗ ਲਗਾਉ ਜੀ।" #: js/ui/endSessionDialog.js:291 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰੁੱਝੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ ਕੁਝ ਨਾ-ਸੰਭਾਲਿਆ ਕੰਮ ਪਿਆ ਹੈ" #: js/ui/endSessionDialog.js:296 msgid "Other users are logged in" msgstr "ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਾਗਇਨ ਹਨ" #: js/ui/endSessionDialog.js:466 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "ਬੂਟ ਚੋਣਾਂ" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:671 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (ਰਿਮੋਟ)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:674 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (ਕਨਸੋਲ)" #: js/ui/extensionDownloader.js:260 msgid "Install" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #: js/ui/extensionDownloader.js:266 msgid "Install Extension" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #: js/ui/extensionDownloader.js:267 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "ਕੀ extensions.gnome.org ਤੋਂ “%s” ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #: js/ui/extensionSystem.js:350 msgid "Extension Updates Available" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ ਹਨ" #: js/ui/extensionSystem.js:351 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਨ।" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਲਈ ਰੁਕਾਵਟ ਪਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤੀ ਦਿਓ" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s ਐਪ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਲਈ ਰੁਕਾਵਟ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "ਐਪ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਲਈ ਰੁਕਾਵਟ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨੂੰ %s ਦਬਾ ਕੇ ਬਹਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "ਹੌਲੀ ਸਵਿੱਚਾਂ ਚਾਲੂ ਕੀਤੀਆਂ" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "ਹੌਲੀ ਸਵਿੱਚਾਂ ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "ਤੁਸੀ ਸਿਫਟ (Shift) ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਸਿਰਫ 8 ਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਦਬਾਉਣਾ ਹੈ। ਇਹ ਹੌਲੀ-ਸਵਿੱਚ ਫੀਚਰ" " ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ " "ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗਾ।" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ ਚਾਲੂ ਕੀਤੀਆਂ" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "ਤੁਸੀ ਸਿਫਟ (Shift) ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਸਿਰਫ 5 ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਟਿੱਕੀ-ਸਵਿੱਚ ਫੀਚਰ ਦਾ" " ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ, " "ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗਾ।" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "ਤੁਸੀ ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਕੀ ਇੱਕ ਵਾਰ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਸਿਫਟ (Shift) ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ 5 ਵਾਰ ਇਹ" " ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚ " "ਫੀਚਰ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ" " ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "ਚਾਲੂ ਛੱਡੋ" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466 msgid "Turn Off" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "ਬੰਦ ਰਹਿਣ ਦਿਓ" #: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:872 msgid "Keyboard Settings" msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗ" #: js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "ਕੋਈ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:786 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ਨੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ।" #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "Hide Errors" msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ" #: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873 msgid "Show Errors" msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਵੇਖਾਓ" #: js/ui/lookingGlass.js:805 #| msgid "Activities" msgid "Active" msgstr "ਸਰਗਰਮ" #: js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Inactive" msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ" #: js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Error" msgstr "ਗਲਤੀ" #: js/ui/lookingGlass.js:812 msgid "Out of date" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ" #: js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Downloading" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: js/ui/lookingGlass.js:816 #| msgid "Settings" msgid "Deactivating" msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: js/ui/lookingGlass.js:818 #| msgid "Activities" msgid "Activating" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: js/ui/lookingGlass.js:851 msgid "View Source" msgstr "ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ" #: js/ui/lookingGlass.js:862 msgid "Web Page" msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਾ" #: js/ui/main.js:280 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ" #: js/ui/main.js:281 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "ਐਪਾਂ ਕੋਲ ਹੁਣ ਬਿਨਾਂ ਰੋਕ-ਟੋਕ ਪਹੁੰਚ ਹੈ" #: js/ui/main.js:282 js/ui/overview.js:63 msgid "Undo" msgstr "ਵਾਪਸ" #: js/ui/main.js:340 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ" #: js/ui/main.js:341 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "ਅਧਿਕਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਵਰਤੋਂ ਵਜੋਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਾਰਕੇ ਬਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜੇ" " ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਧਾਰਨ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: js/ui/main.js:389 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" #: js/ui/main.js:390 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਗਨੋਮ ਡਿਸਪਲੇਅ ਮੈਨੇਜਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: js/ui/messageTray.js:1417 msgid "System Information" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: js/ui/mpris.js:205 msgid "Unknown artist" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਕਲਾਕਾਰ" #: js/ui/mpris.js:215 msgid "Unknown title" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਟਾਈਟਲ" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:336 msgid "Type to search" msgstr "ਲੱਭਣ ਲਈ ਲਿਖੋ" #: js/ui/overviewControls.js:400 msgid "Apps" msgstr "ਐਪਾਂ" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:76 msgid "Overview" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "...ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਐਪ" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ ਮਦਦ ਵੇਖਾਓ" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "ਕੀ-ਸਟਰੋਕ ਦਿਓ" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "…ਸੋਧੋ" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ Esc ਦੱਬੋ" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "ਸਰਗਰਮੀਆਂ" #: js/ui/panel.js:508 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "ਸਿਸਟਮ" #: js/ui/panel.js:682 msgid "Top Bar" msgstr "ਉੱਤਲੀ ਪੱਟੀ" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ Esc ਦੱਬੋ" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "ਵੇਅਲੈਂਡ ਉੱਤੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "...ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "ਗਨੋਮ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Unable to lock" msgstr "ਅਣਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "ਐਪ ਵਲੋਂ ਲਾਕ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ" #: js/ui/screenshot.js:1239 msgid "Selection" msgstr "ਚੋਣ" #: js/ui/screenshot.js:1249 msgid "Area Selection" msgstr "ਚੋਣ ਖੇਤਰ" #: js/ui/screenshot.js:1254 msgid "Screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ" #: js/ui/screenshot.js:1264 msgid "Screen Selection" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਚੋਣ" #: js/ui/screenshot.js:1269 msgid "Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ" #: js/ui/screenshot.js:1279 msgid "Window Selection" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਚੋਣ" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1304 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਵੋ" #: js/ui/screenshot.js:1320 msgid "Record Screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1337 msgid "Capture" msgstr "ਕੈਪਚਰ" #: js/ui/screenshot.js:1359 msgid "Show Pointer" msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਵੇਖਾਓ" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1971 msgid "Screencasts" msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1976 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "%d %t.webm ਤੋਂ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2014 msgid "Screencast recorded" msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤਾ" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2021 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2030 js/ui/screenshot.js:2267 msgid "Screenshot" msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2037 msgid "Click here to view the video." msgstr "ਵੀਡੀਓ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2040 js/ui/screenshot.js:2281 msgid "Show in Files" msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2227 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2273 msgid "Screenshot captured" msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਿਆ ਗਿਆ" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2275 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਚੇਪ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: js/ui/screenshot.js:2330 js/ui/screenshot.js:2494 msgid "Screenshot taken" msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਿਆ" #: js/ui/search.js:831 msgid "Searching…" msgstr "…ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: js/ui/search.js:833 msgid "No results." msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ।" #: js/ui/search.js:964 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d ਹੋਰ" msgstr[1] "%d ਹੋਰ" #: js/ui/searchController.js:89 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:75 msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "ਚੇਪੋ" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਓਹਲੇ" #: js/ui/shellEntry.js:174 msgid "Caps lock is on." msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ।" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Hidden Volume" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲੁਕਾਓ" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Windows System Volume" msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਿਸਟਮ ਵਾਲੀਅਮ" #: js/ui/shellMountOperation.js:297 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "ਕੁੰਜੀ-ਫਾਇਲਾਂ ਵਰਤਦਾ ਹੈ" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:305 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "ਵਾਲੀਅਮ, ਜੋ ਕਿ keyfiles ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ %s ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।" #: js/ui/shellMountOperation.js:309 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "ਕੀ-ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਿਸਕਾਂ ਵਰਗੀ ਬਾਹਰੀ" " ਸਹੂਲਤ " "ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: js/ui/shellMountOperation.js:317 msgid "PIM Number" msgstr "PIM ਨੰਬਰ" #: js/ui/shellMountOperation.js:376 msgid "Remember Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" #: js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Unlock" msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:405 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "%s ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: js/ui/shellMountOperation.js:441 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "ਵੱਧ ਕਨਟਰਾਸਟ" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "ਦਿੱਖ ਚੇਤਾਵਨੀ" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "ਹੌਲੀ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "ਮਾਊਸ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "ਆਪੇ-ਘੁੰਮਾਓ" #: js/ui/status/backgroundApps.js:166 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਐਪਾਂ" #: js/ui/status/backgroundApps.js:181 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਐਪ ਤੋਂ ਚੱਲ ਲਈ ਜਾਣੀਆਂ ਜਾਦੀਆਂ ਐਪਾਂ" #: js/ui/status/backgroundApps.js:192 msgid "App Settings" msgstr "ਐਪ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" #: js/ui/status/backgroundApps.js:249 msgid "No Background Apps" msgstr "ਕੋਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਐਪ ਨਹੀਂ" #: js/ui/status/backgroundApps.js:251 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਐਪ" msgstr[1] "%d ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਐਪਾਂ" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਚਮਕ" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "ਬੰਦ" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "ਘੱਟ" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "ਜਿਆਦਾ" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:854 msgid "Keyboard" msgstr "ਕੀਬੋਰਡ" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371 msgid "Disconnect" msgstr "ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਡਿਵਾਈਸ ਕਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਬਲੂਟੁੱਥ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d ਕਨੈਕਟ ਹੈ" msgstr[1] "%d ਕਨੈਕਟ ਹੈ" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "ਚਮਕ" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਸਟਾਈਲ" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕੱ" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "ਖਿੱਚੋ" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਦੇਰੀ" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "ਡੀਵੈੱਲ ਕਲਿੱਕ" #: js/ui/status/keyboard.js:871 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਵੇਖਾਓ" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਸਹਿਮਤੀ ਦਿਓ" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "ਐਪ %s ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "ਟਿਕਾਣਾ ਪਹੁੰਚ ਨੂੰ ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਉੱਤ ਪਾਬੰਦੀ" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ" #: js/ui/status/network.js:61 msgid "" msgstr "<ਅਣਪਛਾਤਾ>" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:365 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "%s ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:367 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ" #: js/ui/status/network.js:1061 msgid "Secure" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ" #: js/ui/status/network.js:1061 msgid "Not secure" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ" #: js/ui/status/network.js:1062 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "ਸਿਗਨਲ ਮਜ਼ਬੂਤੀ %s%%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1064 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1166 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s ਹਾਟਸਪਾਟ" #: js/ui/status/network.js:1437 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d ਕਨੈਕਟ ਹੈ" msgstr[1] "%d ਕਨੈਕਟ ਹਨ" #: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1536 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN ਸੈਟਿੰਗਾਂ" #: js/ui/status/network.js:1792 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi–Fi" #: js/ui/status/network.js:1794 msgid "All Networks" msgstr "ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ" #: js/ui/status/network.js:1891 msgid "Wired Connections" msgstr "ਤਾਰ ਵਾਲੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ" #: js/ui/status/network.js:1892 msgid "Wired Settings" msgstr "ਤਾਰ ਵਾਲੇ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" #: js/ui/status/network.js:1906 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਟੀਥਰ" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1913 msgid "Tether" msgstr "ਟੀਥਰ" #: js/ui/status/network.js:1926 msgid "Mobile Connections" msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਕਨੈਕਸ਼ਨ" #: js/ui/status/network.js:1928 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1937 msgid "Mobile" msgstr "ਮੋਬਾਈਲ" #: js/ui/status/network.js:2045 msgid "Connection failed" msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: js/ui/status/network.js:2046 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "ਰਾਤ ਲਈ ਰੋਸ਼ਨੀ" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "ਸੰਤੁਲਤ" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "ਪਾਵਰ ਬੱਚਤ" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "ਪਾਵਰ ਢੰਗ" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "ਪਾਵਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰੋਕੋ" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਰੋਕੋ" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਮੇਨੂ" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "ਸਸਪੈਂਡ" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "...ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "…ਬੰਦ ਕਰੋ" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:126 msgid "Log Out…" msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ…" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "…ਵਰਤੋਂਂਕਾਰ ਬਦਲੋ" #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ" #: js/ui/status/thunderbolt.js:259 msgid "Thunderbolt" msgstr "ਥੰਡਰਬੋਲਟ" #: js/ui/status/thunderbolt.js:320 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਥੰਡਰਬੋਲਟ ਡਿਵਾਈਸ" #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਦੂਰ ਸੀ ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਡਿਵਾਈਸ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ" " ਇਸ ਨੂੰ ਡਿਸ-" "ਕਨੈਕਟ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ।" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "ਨਾ-ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕੀਤਾ ਥੰਡਰਬੋਲਟ ਯੰਤਰ" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "ਨਵਾਂ ਡਿਵਾਈਸ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਵਲੋਂ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ" " ਹੈ।" #: js/ui/status/thunderbolt.js:331 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "ਥੰਡਰਬੋਲਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗ਼ਲਤੀ" #: js/ui/status/thunderbolt.js:332 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "ਥੰਡਰਬੋਲਟ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume changed" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Unmute" msgstr "ਸੁਣਾਓ" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Mute" msgstr "ਚੁੱਪ" #: js/ui/status/volume.js:288 msgid "Volume" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ" #: js/ui/status/volume.js:304 msgid "Sound Output" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਆਉਟਪੁੱਟ" #: js/ui/status/volume.js:376 msgid "Sound Input" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਇਨਪੁੱਟ" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "ਮਿੱਰਰ" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਆਂ ਨੂੰ ਜੋੜੋ" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "ਕੇਵਲ ਬਾਹਰੀ" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "ਕੇਵਲ ਬਿਲਟ-ਇਨ" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:369 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:375 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਉੱਤੇ ਵੱਲ ਸਰਕਾਓ" #: js/ui/unlockDialog.js:376 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਦਬਾਓ" #: js/ui/unlockDialog.js:559 msgid "Unlock Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਅਣਲਾਕ ਕਰੋ" #: js/ui/unlockDialog.js:568 msgid "Log in as another user" msgstr "ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 #, javascript-format #| msgid "GNOME Shell" msgid "GNOME %s" msgstr "ਗਨੋਮ %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:53 #, javascript-format #| msgid "Welcome to GNOME %s" msgid "Welcome to %s" msgstr "%s ਲਈ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਾਸਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਟੂਰ ਲਵੋ।" #: js/ui/welcomeDialog.js:63 msgid "Skip" msgstr "ਛੱਡੋ" #: js/ui/welcomeDialog.js:68 msgid "Take Tour" msgstr "ਟੂਰ ਲਵੋ" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” ਤਿਆਰ ਹੈ" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "ਇਹ ਡਿਸਪਲੇਅ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਰੱਖੋ" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲਾਅ ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" msgstr[1] "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲਾਅ ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "ਲੁਕਾਓ" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "ਬਹਾਲ ਕਰੋ" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "ਭੇਜੋ" #: js/ui/windowMenu.js:79 msgid "Resize" msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ" #: js/ui/windowMenu.js:99 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "ਟਾਈਟਲ-ਪੱਟੀ ਆਨ-ਸਕਰੀਨ ਹਿਲਾਓ" #: js/ui/windowMenu.js:104 msgid "Always on Top" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ" #: js/ui/windowMenu.js:123 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ" #: js/ui/windowMenu.js:137 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "ਖੱਬੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: js/ui/windowMenu.js:143 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "ਸੱਜੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "ਉੱਤਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "ਹੇਠਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "ਉੱਤਲੇ ਮਾਨੀਟਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: js/ui/windowMenu.js:182 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "ਹੇਠਲੇ ਮਾਨੀਟਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: js/ui/windowMenu.js:191 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "ਖੱਬੇ ਮਾਨੀਟਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: js/ui/windowMenu.js:200 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "ਸੱਜੇ ਮਾਨੀਟਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: js/ui/windowMenu.js:208 msgid "Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "ਵਰਜ਼ਨ ਛਾਪੋ" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਲਈ GDM ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਮੋਡ" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਖਾਸ ਮੋਡ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “gdm“ ਵਰਤੋਂ" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "ਸੰਭਵ ਮੋਡ ਵੇਖਾਓ" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ" #: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" #: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "“%s” ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵਰਤੋਂਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "ਆਈਕਾਨ '%s' ਥੀਮ %s ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "ਗਨੋਮ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨਾਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰੋ" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:149 msgid "The GNOME Project" msgstr "ਗਨੋਮ ਪਰੋਜੈਕਟ" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ, ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਪਸੰਦਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਅਤੇ" " ਬੇਲੋੜੀਆਂ " "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਦੇ ਕੰਮ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:62 #| msgid "Login Window" msgid "Main Window" msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:66 #| msgid "Available" msgid "Available Updates" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਮੌਜੂਦ ਹਨ" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70 #| msgid "Search" msgid "Search View" msgstr "ਖੋਜ ਝਲਕ" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, javascript-format #| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਵਰਜ਼ਨ (%s) ਮੌਜੂਦਾ ਗਨੋਮ ਵਰਜ਼ਨ (%s) ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" " ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, javascript-format #| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current " "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਵਰਜ਼ਨ ਮੌਜੂਦਾ ਗਨੋਮ ਵਰਜ਼ਨ (%s) ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" " ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "is resolved." msgstr "" "ਇਸ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਮਸਲਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਗਲਤੀ ਠੀਕ" " ਹੋਣ ਤੱਕ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਰੱਖਣ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 msgid "Error details:" msgstr "ਗਲਤੀ ਦੇ ਵੇਰਵੇ:" #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #, javascript-format #| msgid "Version" msgid "Version %s" msgstr "ਵਰਜ਼ਨ %s" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:101 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "“%s” ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:102 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਹਟਾਈ ਤਾਂ ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੜ ਇਹ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ" " ਇਹ ਦੁਬਾਰਾ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:105 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:106 #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(_R)" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:144 msgid "translator-credits" msgstr "" "ਅ ਸ ਆਲਮ (A S Alam) ੨੦੦੪-੨੦੨੪\n" "Punjabi OpenSource Team (POST) www.punlinux.org" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:197 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਗਲੇ ਲਾਗਇਨ ਉੱਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgstr[1] "%d ਇਕਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਗਲੇ ਲਾਗਇਨ ਉੱਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21 #| msgid "App Details" msgid "Error Details" msgstr "ਗਲਤੀ ਦੇ ਵੇਰਵੇ" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61 #| msgid "App Details" msgid "Updates Details" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਵੇਰਵੇ" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71 #| msgid "%d extension will be updated on next login." #| msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦਾ ਨਵਾਂ ਵਰਜ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਇਨ ਉੱਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107 #| msgid "Print extension details" msgid "Extension Details" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦੇ ਵੇਰਵੇ" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193 #| msgid "Website" msgid "_Website" msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ(_W)" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220 #| msgid "Settings" msgid "_Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ(_S)" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247 #| msgid "Remove…" msgid "_Remove…" msgstr "…ਨੂੰ ਹਟਾਓ(_R)" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 #| msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕਟ" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਬਾਰੇ" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:66 #| msgid "Tray Menu" msgid "Main Menu" msgstr "ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:108 #| msgid "Create extension" msgid "Search extensions" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਖੋਜ" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:136 #| msgid "Extensions" msgid "_Extensions" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ(_E)" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 #| msgid "System Information" msgid "More Information" msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:155 #| msgid "" #| "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions " #| "if you encounter problems with your system." msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਅਤੇ ਸਥਿਰਤਾਂ ਮਸਲੇ ਖੜ੍ਹੇ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ" " ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ " "ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆ ਰਹੀਆਂ ਹੋਣ ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ" " ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:182 #| msgid "Extensions" msgid "User Extensions" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੀਆਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:202 #| msgid "List extensions" msgid "System Extensions" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਦੀਆਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:237 #| msgid "Search" msgid "Search Results" msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:256 #| msgid "No results." msgid "No Results Found" msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:257 msgid "Try a different search." msgstr "ਵੱਖਰੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:268 msgid "No Installed Extensions" msgstr "ਕੋਈ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:269 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਜੋੜਨ ਲਈ extensions." "gnome.org ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:280 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "ਸਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ, ਪਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲੈਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।" " ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "ਆਮ" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 #| msgid "Open menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 #| msgid "Search" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "ਖੋਜ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 #| msgid "Show Errors" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵੇਖਾਓ" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 #| msgid "Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "ਬਾਹਰ" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "ਨਵੀਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ %s ਵਿੱਚ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸੀ।\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਛੋਟੀ ਸਤਰ (ਸਹੀ ਵਰਣਨਾਤਮਿਕ) ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n" "ਮਿਸਾਲ ਵਜੋਂ: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਕੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।\n" "ਮਿਸਾਲ ਵਜੋਂ: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "ਵਰਣਨ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID ਤੁਹਾਡੀ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਹੈ।\n" "ਇਹ ਈਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵੇਂ(clicktofocus@janedoe.example.com) ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ" " ਹੈ।\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਂਪਲੇਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਚੁਣੋ:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "ਨਵੀਂ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਵਿੱਲਖਣ ਪਛਾਣਕਰਤਾ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "ਨਾਂ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "ਨਵੀਂ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦਾ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਦਿਸਣ ਵਾਲਾ ਨਾਂ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "ਵਰਣਨ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "ਛੋਟਾ ਵਰਣਨ ਕਿ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਕੀ ਕਰਦੀ ਹੈ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "ਡੋਮੇਨ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ gettext ਡੋਮੇਨ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "ਸਕੀਮਾ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ GSettings ਸਕੀਮਾ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "ਨਵੀਂ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਟੈਂਪਲੇਟ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "prefs.js ਟੈਂਪਲੇਟ ਸਮੇਤ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਾਲਮੇਲ ਦਿਓ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "ਨਵੀਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਬਣਾਓ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 msgid "Unknown arguments" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਆਰਗੂਮੈਂਟ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, ਨਾਂ ਅਤੇ ਵਰਣਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ “%s” ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "ਕੋਈ UUID ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ UUID ਦਿੱਤਾ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ “%s” ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "EXTENSION_BUNDLE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਬੰਡਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "ਕੋਈ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਬੰਡਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਬੰਡਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਰਾਹੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "ਸਮਰੱਥ ਕੀਤੀਆਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤੀਆਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 #| msgid "Show extensions with updates" msgid "Show extensions in active state" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 #| msgid "Show extensions with updates" msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "ਪਸੰਦਾਂ ਨਾਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 msgid "Show extensions with updates" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨਾਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 msgid "Print extension details" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵੇਰਵੇ ਛਾਪੋ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "ਫਾਇਲ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "ਬੰਡਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਧੀਕ ਸਰੋਤ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "GSettings ਸਕੀਮ, ਜੋ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜਿੱਥੇ ਉਲੱਥੇ ਲੱਭੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "ਉਲੱਥੇ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ gettext ਡੋਮੇਨ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੈਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜਿੱਥੇ ਪੈਕ ਬਣਾਏ ਜਾਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "ਸਰੋਤ_ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਬੰਡਲ ਬਣਾਓ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ “%s” ਲਈ ਪਸੰਦਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ “%s” ਲਈ ਪਸੰਦ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਪਸੰਦਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "“%s” ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "ਗ਼ਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪਰਿੰਟ ਨਾ ਕਰੋ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "ਮਾਰਗ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 msgid "Version" msgstr "ਵਰਜ਼ਨ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "ਹਾਂ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 #| msgid "None" msgid "No" msgstr "ਨਹੀਂ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "ਹਾਲਤ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” ਲਈ ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "ਵਰਤੋ:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "ਵਰਜ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ।" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "ਕਮਾਂਡ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "ਕਮਾਂਡਾਂ:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Print help" msgstr "ਮਦਦ ਛਾਪੋ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 msgid "Enable extension" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 msgid "Disable extension" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 msgid "Reset extension" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 msgid "List extensions" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 msgid "Show extension info" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 msgid "Open extension preferences" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਪਸੰਦਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 msgid "Create extension" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਬਣਾਓ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 msgid "Package extension" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਪੈਕੇਜ ਬਣਾਓ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਬੰਡਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮਦਦ ਲੈਣ ਲਈ “%s“ ਵਰਤੋ।\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "ਤਲ" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "ਖਾਲੀ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "ਸੰਕੇਤਕ" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "ਸਿਖਰ ਪੱਟੀ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਜੋੜੋ" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਚੀਜ਼" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "ਚੀਜ਼ ਫ਼ੌਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ" #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "ਬੰਦ ਹੈ" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ" msgstr[1] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ਇਨਪੁੱਟ" msgstr[1] "%u ਇਨਪੁੱਟ" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਾਊਂਡ" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "ਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #, javascript-format #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "No Thanks" #~ msgstr "ਨਹੀਂ ਜੀ ਧੰਨਵਾਦ" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "The extension had an error" #~ msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਗ਼ਲਤੀ ਆਈ" #~ msgid "The extension can be updated" #~ msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ਮਦਦ" #~ msgid "Manually Installed" #~ msgstr "ਖੁਦ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ" #~ msgid "Built-In" #~ msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ" #~ msgid "Extension Updates Ready" #~ msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਅੱਪਡੇਟ ਤਿਆਰ ਹਨ" #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "ਮੂਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ ਜੋੜੋ" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਚੱਲਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ org.gnome.mutter ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "ਕੋਨਾ ਟਿੱਲ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋ ਸਕਰੀਨ ਕੋਨਿਆਂ ਤੋਂ ਹਿਲਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਚੱਲਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਮਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਉੱਤੇ ਕੇਵਲ ਵਰਕਸਪੇਸ" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਦੇ ਹਿਲਣ ਤੋਂ ਰੁਕਣ ਤੱਕ ਮਾਊਸ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਫੋਕਸ ਬਦਲਾਅ ਵਿੱਚ ਦੇਰੀ" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "ਖੇਤਰ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #~| msgid "Screenshot taken" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ / ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ" #, javascript-format #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #, javascript-format #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "%s ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "ਕੀ ਡਿਫਾਲਟ ਬਲੂਟੁੱਥ ਅਡੈਪਟਰ ਇਸ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਲਈ ਸੈੱਟ ਅੱਪ ਕੀਤਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "ਸ਼ੈੱਲ ਬਲੂਟੁੱਥ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਦਿਖਾਏਗੀ, ਜੇ ਬਲੂਟੁੱਥ ਅਡੈਪਟਰ ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਡਿਫਾਲਟ ਅਡੈਪਟਰ " #~ "ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਡਿਵਾਈਸ ਸੈਟਅੱਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ ਡਿਫਾਲਟ ਅਡੈਪਟਰ ਨੂੰ ਇਸ " #~ "ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੀਤਾ ਡਿਵਾਈਸ ਨਾ ਮਿਲਿਆ।" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "ਮਨਪਸੰਦਾਂ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "ਮਨਪਸੰਦ 'ਚ ਜੋੜੋ" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s ਬੰਦ ਹੈ" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s ਕਨੈਕਟ ਹੈ" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s ਬਿਨ-ਇੰਤਜ਼ਾਮ" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s ਕਨੈਕਟ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "%s ਲਈ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s ਨਾ-ਮੌਜੂਦ" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਹੈ" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਏਅਰ-ਪਲੇਨ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵਾਈ-ਫਾਈ ਬੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਬੰਦ ਹੈ" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਾਈ-ਫਾਈ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਚਾਲੂ" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਨੈੱਟਵਰਕ" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "…ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN ਬੰਦ ਹੈ" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s Wi-Fi ਕਨੈਕਸ਼ਨ" #~ msgstr[1] "%s Wi-Fi ਕਨੈਕਸ਼ਨ" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "ਰਾਤ ਦੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "ਭਲਕੇ ਤੱਕ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਚਾਰਜ" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "ਚਾਰਜ ਨਹੀਂ ਹੋ ਰਹੀ" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "…ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d ਬਾਕੀ (%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਲਈ (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਾਂਝੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਹੈ" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "ਲਾਕ" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ / ਲਾਗ ਆਉਟ" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ" #~ msgid "Author" #~ msgstr "ਲੇਖਕ" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਸਿਸਟਮ ਪੱਧਰ ਦੇ ਮਸਲੇ ਖੜ੍ਹੇ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਹਨ। ਜੇ " #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆ ਰਹੀਆਂ ਹੋਣ ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਦੀ " #~ "ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "ਧਿਆਨ ਦਿਵਾਉ API ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "ਡੀ-ਬੱਸ API ਸਮਰੱਥ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ੈੱਲ ਦੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹਾਲਤ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "ਐਪ ਚੁਣਨ ਝਲਕ" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣਕਾਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੀ ਝਲਕ ਦਾ ਇੰਡੈਕਸ।" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "ਗਲਤੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "ਆਮ ਵਰਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੱਥੇ ਵਿਖਾਈ ਦੇਣਗੀਆਂ" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "ਅਕਸਰ" #~ msgid "All" #~ msgstr "ਸਭ" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %-d %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %-d %B %Y" #~ msgid "On" #~ msgstr "ਚਾਲੂ" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Next" #~ msgstr "ਅੱਗੇ" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ: " #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ" #~ msgstr[1] "%d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d ਨਵਾਂ ਸੂਚਨਾ" #~ msgstr[1] "%d ਨਵੀਆਂ ਸੂਚਨਾਵਾਂ" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "ਖਾਤਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ ਲਾਕ" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਭ ਚੱਲ ਰਹੀਆਂ ਟਵੀਨਸ ਨੂੰ ਰੌਕਦੀ ਅਤੇ ਚਲਾਉਂਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਕੀਬੋਰਡ ਵਰਤਣਾ ਹੈ" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ।" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "%s ਲਈ ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "ਸਾਰਾ ਦਿਨ %s।" #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, ਤਦ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ %s।" #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, ਤਦ %s, ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ %s।" #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "%s ਵਾਂਗੂੰ ਮਹਿਸੂਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-us" #~| msgid "Log Out" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ" #~| msgid "Switch User" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "ਟਰੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਰੀ-ਡਾਇਰੈਕਟ" #~ msgid "Events" #~ msgstr "ਘਟਨਾਵਾਂ" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Media" #~ msgstr "ਮੀਡੀਆ" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ISO ਹਫਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ (ਵੇਲੈਂਡ ਨਿਰਮਾਤਾ)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਇਆ ਜੰਤਰ" #~ msgstr[1] "%d ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਏ ਜੰਤਰ" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "ਬੈਟਰੀ" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "ਕੈਪਟਿਵ ਪੋਰਟਲ" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "ਐ" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "ਸੋ" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "ਮੰ" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "ਬੁੱ" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "ਵੀ" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "ਸ਼ੁੱ" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "ਸ਼" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੈਡਿਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "This week" #~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤਾ" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੱਗੇ" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਜੰਤਰ" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "ਸੱਦਾ" #~ msgid "Call" #~ msgstr "ਕਾਲ ਕਰੋ" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "%s ਲਈ ਸੱਦਾ" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸੱਦ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "ਇਨਕਾਰ" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "%s ਵਲੋਂ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "%s ਵਲੋਂ ਕਾਲ" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "ਜਵਾਬ ਦਿਓ" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਭੇਜ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਵੋ" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਭਰੋਸੇਯੋਗ" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੁਦ-ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "ਹਾਲਤ ਆਫਲਾਈਨ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "ਉਸੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਇਸ ਵੇਲੇ ਐਨਾ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸੀਫ਼ਰ ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਕਮਜ਼ੋਰ ਕ੍ਰਿਪਟੋਗਰਾਫਿਕਲ ਵਰਤਦਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ ਕ੍ਰਿਪਟੂਗਰਾਫ਼ੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਲੋਂ " #~ "ਰੱਖੀ ਗਈ ਲਿਮਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ" #~ msgid "View account" #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "ਸੂਚਨਾ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦਾ ਪੱਧਰ।" #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦਰਸਾਉਣ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ। " #~ "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚ ਹਨ 'ਬੰਦ' (ਟਿਕਾਣਾ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਬੰਦ), 'ਦੇਸ਼', 'ਸ਼ਹਿਰ', 'ਆਂਢ-ਗੁਆਂਢ', " #~ "'ਗਲੀ' ਅਤੇ 'ਠੀਕ' (ਅਕਸਰ ਜੀਪੀਐਸ ਰਸੀਵਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ " #~ "ਕੇਵਲ GeoClue ਰਾਹੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਟੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਨੈੱਟਵਰਕ " #~ "ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹਨ (ਹਾਲਾਂਕਿ ਸ਼ੁੱਧ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੇਵਲ ਗਲੀ-" #~ "ਪੱਧਰ ਤੱਕ ਹੀ)।" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "ਟਾਈਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਚੱਲਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ org.gnome.desktop.wm.preference ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ " #~ "ਕਰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਬੋਬਾਕਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਨਾਂ ਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਨਾ ਕਿ ਮੁੱਖ " #~ "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ।" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d %B,%H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d %B %Y, %H:%M " #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "'%s' ਤੋਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੰਗ" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "ਜੰਤਰ %s ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਪੇਅਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "ਜੰਤਰ %s ਸਰਵਿਸ '%s' ਨੂੰ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਜੀ ਕਿ ਪਾਸ-ਕੀ '%06d' ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪਿੰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਿੰਨ ਦਿਉ ਜੀ।" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ਅਫਸੋਸ, ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਨਸੀਹਤ ਨਹੀਂ:\n" #~ "%s " #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s ਓਰੇਕਲ ਨੇ ਕਿਹਾ" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਮੇਨੂ" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਆਖਰੀ IM ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਗੀ ਸਥਿਤੀ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। " #~ "TpConnectionPresenceType ਤੋਂ ਇੱਥੇ ਮੁੱਲ।" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਆਖਰੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਗੀ ਸਥਿਤੀ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। " #~ "GsmPresenceStatus ਤੋਂ ਇੱਥੇ ਮੁੱਲ।" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਵਲੋਂ ਨਾ-ਸੰਭਾਲਿਆ ਕੰਮ ਖਰਾਬ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਅੰਕੜੇ ਇੱਕਠੇ ਕਰਨੇ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "ਸ਼ੈੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਸਰਗਰਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਰਤੀਆਂ " #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲਾਂਚਰ ਵਿੱਚ)। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਹੀ ਰੱਖਿਆ " #~ "ਜਾਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਵੀ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇੰਝ " #~ "ਕਰਨ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰਿਕਾਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਸਕਰੀਨ ਰਿਕਾਰਡ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ/ਰੋਕਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ" #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫਰੇਮਰੇਟ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਦੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡਰ ਵਲੋਂ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਕੇ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਦਾ ਫਰੇਮਰੇਟ ਫਰੇਮ " #~ "ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ 'ਚ ਹੈ।" #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਇਨ" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਜੀਸਟੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਈਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਇਹ gst-launch ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ " #~ "ਸੰਟੈਕਸ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਪਾਇਪਲਾਈਨ ਲਈ ਸਿੰਕ ਪੈਡ ਲਈ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਰਿਕਾਰਡ ਹੋਣ " #~ "ਵਾਲੀ ਵਿਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਨਾ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਸਰੋਤ ਪੈਡ ਹੋਵੇਗਾ, ਉਸ " #~ "ਪੈਡ ਤੋਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਪਰ ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਖੁਦ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਾ ਧਿਆਨ " #~ "ਵੀ ਰੱਖ ਸਕਦੀ ਹੈ - ਇਸ ਨਾਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ icecast ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ shout2send ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਰਾਹੀਂ " #~ "ਵੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਡਿਫਾਲਟ " #~ "ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਇਸ ਵੇਲੇ 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' ਹੈ ਅਤੇ VP8 codec " #~ "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ WEBM ਨਾਲ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। %T ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਢੁੱਕਵੀ ਥਰਿੱਡ ਗਿਣਤੀ ਦਾ " #~ "ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਇਲ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਵਿਲੱਖਣ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ " #~ "ਇਹ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੱਖਰੇ ਕੰਨਟੇਨਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਰਿਕਾਰਡ " #~ "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Power" #~ msgstr "ਪਾਵਰ" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਅਸੈੱਸ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "ਦਿੱਖ" #~| msgid "Set Up a New Device..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "…ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰੋ" #~| msgid "Send Files..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "…ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ, ਨੈੱਟਵਰਕ, ਬੈਟਰੀ" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "ਬੰਦ ਹੈ" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "ਕੇਬਲ ਕੱਢੀ ਹੋਈ ਹੈ" #~ msgid "More…" #~ msgstr "…ਹੋਰ" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "ਤਾਰ" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "ਆਟੋ ਈਥਰਨੈੱਟ" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "ਆਟੋ ਬਰਾਡਬੈਂਡ" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "ਆਟੋ ਡਾਇਲ-ਅੱਪ" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "ਆਟੋ %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "ਆਟੋ ਬਲਿਊਟੁੱਥ" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "ਆਟੋ ਬੇਤਾਰ" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ" #~ msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s ਬਾਕੀ" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ਘੰਟਾ" #~ msgstr[1] "ਘੰਟੇ" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "ਮਿੰਟ" #~ msgstr[1] "ਮਿੰਟ" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ" #~ msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "AC ਐਡਪਟਰ" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "ਮਾਊਸ" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "ਸੈੱਲ ਫੋਨ" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "ਟੇਬਲੇਟ" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "ਰੁਝਿਆ" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "ਅਦਿੱਖ" #~ msgid "Away" #~ msgstr "ਦੂਰ" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "ਵੇਹਲਾ" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਚੈਟ ਹਾਲਤ ਰੁੱਝੇ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਹੁਣ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ (ਚੈਟ) ਸੁਨੇਹੇ ਵੀ ਹਨ। ਤੁਹਾਡੇ ਆਨਲਾਈਨ ਹਾਲਤ " #~ "ਨੂੰ ਵੀ ਅਡਜੱਸਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਕਿ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਪਤਾ ਲੱਗ ਸਕੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਸ਼ਾਇਦ ਨਾ " #~ "ਵੇਖੋਗੇ।" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ" #~ msgid "tray" #~ msgstr "ਟਰੇ" #~ msgid "More..." #~ msgstr "ਹੋਰ..." #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgstr "ਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਈਸਟਰ ਅੰਡਾ" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਦੀ ਮੰਗ" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "%2$A ਨੂੰ %1$X ਵਜੇ ਭੇਜਿਆ" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A %B %d, %Y ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "%s ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕ" #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "ਮੰਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਗਲਤੀ ਸੀ '%s'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "ਬੇਤਾਰ" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "ਓਪਨਸਰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਬੰਦ ਹਨ" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "'%s' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ ਅਤੇ ਜੰਤਰ" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "ਵਾਕ" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ।" #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।" #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s ਦੂਰ ਹੈ।" #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s ਰੁੱਝਿਆ/ਰੁੱਝੀ ਹੈ।" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।" #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਵਿਚ ਸਮਾਂ ਨਾਲ ਮਿਤੀ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a, %e %b %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ; ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "...ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "...ਲਾਗਆਉਟ" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ uuid ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਲੋਡ ਹਨ। " #~ "disabled-extensions ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਉਹਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਦੋਵੇਂ ਲਿਸਟਾਂ ਵਿੱਚ " #~ "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਖਤਮ ਹੋਇਆ" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਆਨਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ" #~| msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgid "You are no longer connected to the network" #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਨਹੀਂ ਰਹੇ ਹੋ" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀ Uuids ਬੰਦ ਹੈ" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ VPN ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹੋ" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "ਲੋਕਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "ਪਸੰਦ" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ ਉੱਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਕਲਿੱਪ ਕਰੋ" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਰੰਗ" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਟਰਾਂਸਪਰੇਸੀ ਤਹਿ ਕਰੋ, ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧੁੰਦਲੇ ਤੋਂ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਹੀ।" #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "ਲੈਨਜ਼ ਮੋਡ ਚਾਲੂ" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਮਾਊਸ ਸਪਰਿਟ ਉੱਤੇ ਸੈਂਟਰ ਕੀਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "ਸੈਂਟਰਡ ਮਾਊਸ ਟਰੈਕ ਕਰਨ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਸਿਸਟਮ ਪੁਆਇੰਟਰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਸੇ ਕੋਨੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵੱਡੇ ਰੂਪ " #~ "ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਇੰਝ ਸਕਰੋਲ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਕਰੀਨ ਕੋਨੇ ਵੱਡਦਰਸ਼ ਝਲਕ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ " #~ "ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈ" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਗੁਣਾਂਕ" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਟਰੈਕਿੰਗ ਮੋਡ" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਧੁੰਦਲਾਪਨ" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਕੋਨਿਆਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਕਰੋਲ ਕਰੋ" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦਾ ਰੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਉੱਤੇ, ਅੱਧਾ ਹੇਠਾਂ, ਅੱਧਾ ਖੱਬੇ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਸੱਜੇ ਭਾਗ " #~ "ਨੂੰ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਦੀ ਤਾਕਤ ਹੈ। ੧.੦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ। ੨.੦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਆਕਾਰ ਦਾ ਦੋ ਗੁਣਾ।" #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਮੋਟਾਈ" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "ਕੀ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਸ ਦੁਆਲੇ ਕੇਂਦਰਤ ਰਹੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਹੀ ਹਿੱਲੇ।" #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਚੌੜਾਈ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ..." #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਲੱਭੋ" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "ਨਵਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪੂਰੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।" #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਹੀਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "ਘੜੀ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ \"12-hour\" ਜਾਂ \" 24-hour\" ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।" #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫਾਰਮੈਟ ਕੁੰਜੀ \"ਕਸਟਮ\" ਸੈੱਟ " #~ "ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਫਾਰਮੈਟ ਦੇਣ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਸਤੇ strftime () ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ " #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ strftime () ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ " #~ "\"12-hour\"(੧੨-ਘੰਟੇ), \"24-hour\" (੨੪-ਘੰਟੇ), \"unix\" (ਯੂਨੈਕਸ) ਅਤੇ " #~ "\"custom\" (ਪਸੰਦੀਦਾ)। ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਘੜੀ ਨੂੰ ਈਪੋਚ (੦੧-ਜਨਵਰੀ-੧੯੭੦) " #~ "ਤੋਂ ਵੇਖਾਇਆ\n" #~ "ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਨੂੰ custom_format ਕੁੰਜੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ " #~ "ਫਾਰਮੈਟ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਜਾਂ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ " #~ "ਅੱਪਗਰੇਡ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਓ ਤੇ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਓ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "ਘੜੀ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ(_n)" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "_੧੨ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "_੨੪ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਦੀ ਝਲਕ" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਹੈ। ਸਹਾਇਕ ਮੁੱਲ ਹਨ \"single\"(ਇੱਕਲਾ) ਜਾਂ " #~ "\"grid\" (ਗਰਿੱਡ)।" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ਖੋਜ" #~| msgid "Preferences" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਸੰਦ..." #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "ਬਾਹੀ" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(ਸਭ ਵੇਖੋ)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "ਝਲਕ"