# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-11 15:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-15 21:11+0200\n" "Last-Translator: Brage \n" "Language-Team: \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Snarveier" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite app 1" msgstr "Åpne favorittapp 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite app 2" msgstr "Åpne favorittapp 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite app 3" msgstr "Åpne favorittapp 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite app 4" msgstr "Åpne favorittapp 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite app 5" msgstr "Åpne favorittapp 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite app 6" msgstr "Åpne favorittapp 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite app 7" msgstr "Åpne favorittapp 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite app 8" msgstr "Åpne favorittapp 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite app 9" msgstr "Åpne favorittapp 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2148 msgid "Screenshots" msgstr "Skjermbilder" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Ta skjermbilde interaktivt" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta skjermbilde" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ta skjermbilde av vindu" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Ta skjermopptak interaktivt" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "System" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Vis varslingssenter" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "Vis kontrollsenter" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "Marker aktiv varsling" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "Vis oversikt" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "Vis alle apper" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Håndtering av vinduer og åpning av apper" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Aktiver utviklingsverktøy med Alt+F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Gir tilgang til interne verktøy for feilsøking og observering med Alt+F2-" "vinduet." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Utvidelser for GNOME Shell har UUID-er. Denne innstillingen bestemmer " "utvidelser som bør lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å lastes inn må " "stå i denne listen. Listen kan også endres med D-Bus-metodene " "“EnableExtension” og “DisableExtension” for “org.gnome.Shell”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID-er for utvidelser som skal holdes avslåtte" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Utvidelser for GNOME Shell har UUID-er. Dette feltet inneholder utvidelser " "som bør slås av, selv hvis de lastes inn. Listen kan også endres med D-Bus-" "metodene “EnableExtension” og “DisableExtension” for “org.gnome.Shell”. " "Denne innstillingen vektlegges mer enn “enabled-extensions”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Slå av utvidelser" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Slå av alle utvidelser brukeren har slått på uten å påvirke innstillingen " "“enabled-extensions”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Slå av sjekking av versjonskompatibilitet for utvidelser" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell vil i utgangspunktet bare laste inn utvidelser som sier at de " "støtter den nåværende versjonen. Å slå på denne innstillingen vil hindre at " "versjonsstøtten sjekkes, som vil føre til at alle utvidelser blir forsøkt " "lastet inn uansett hvilke versjoner de sier at de støtter." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste med ID-er til favorittapper" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "Appene med disse ID-ene vil vises i favorittmenyen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Logg for kommandovindu (Alt+F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Logg for inspeksjonsverktøy" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Vis alltid “Logg ut” i brukermenyen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Denne innstillingen overstyrer den automatiske skjulingen av “Logg ut” i " "situasjoner med kun én bruker og én økt." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Husk passord for montering av filsystemer" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Systemet vil be om passord når en kryptert enhet eller et eksternt filsystem " "monteres. Hvis passordet kan lagres til senere, vil det vises en " "avkrysningsboks for dette. Denne innstillingen bestemmer standardtilstanden " "til avkrysningsboksen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Forrige ikke-standard strømmodus" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Noen systemer har mer enn to strømmoduser. For å fortsatt kunne bytte mellom " "to moduser, husker denne innstillingen den sist brukte ikke-standard " "strømmodusen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Siste versjon “Velkommen til GNOME” ble vist" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Denne innstillingen husker versjonen GNOME Shell hadde da vinduet “Velkommen " "til GNOME” sist ble vist. Hvis verdien ikke er satt, vil dette være den " "eldste mulige versjonen. Et høyt tall vil representere versjoner som ikke " "finnes ennå, og kan brukes til å hindre at vinduet vises." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Sideoppsett for appliste" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Sideoppsettet til applisten. Hvert element i listen er en side, og de er " "lagret i rekkefølgen de dukker opp i GNOME Shell. Hver side inneholder app-" "ID-er paret med data for deres respektive apper. For øyeblikket lagres disse " "verdiene i datafeltet:\n" "• “position”: appikonets posisjon på siden" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Tastatursnarvei for oversiktstilstander" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Tastatursnarvei for å bytte mellom skrivebord, oversiktsmodus og appliste" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "Tastatursnarvei å bytte mellom appliste, oversiktsmodus og skrivebord" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Tastatursnarvei for appliste" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "Tastatursnarvei for å åpne applisten." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Tastatursnarvei for oversiktsmodus" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Tastatursnarvei for å åpne oversiktsmodus." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Tastatursnarvei for varslingssenter" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Tastatursnarvei for å vise/skjule varslingssenteret." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Tastatursnarvei for kontrollsenter" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Tastatursnarvei for å vise/skjule kontrollsenteret." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tastatursnarvei for aktiv varsling" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tastatursnarvei for å markere den aktive varslingen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 1" msgstr "Bytt til app 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 2" msgstr "Bytt til app 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 3" msgstr "Bytt til app 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 4" msgstr "Bytt til app 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 5" msgstr "Bytt til app 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 6" msgstr "Bytt til app 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 7" msgstr "Bytt til app 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 8" msgstr "Bytt til app 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Switch to application 9" msgstr "Bytt til app 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Begrens appveksler til nåværende område." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Hvis denne innstillingen er slått på, vil bare apper som har åpne vinduer i " "det nåværende området vises i appveksleren." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 msgid "The application icon mode." msgstr "Visningsmodus for apper." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Hvordan apper vises i appveksleren. Gyldige alternativer er “thumbnail-" "only” (miniatyrbilde av vinduet), “app-icon-only” (appikon) eller " "“both” (begge)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Hvis denne innstillingen er slått på, vil bare vinduer fra det nåværende " "området vises i appveksleren. Hvis ikke, vises alle åpne vinduer." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Locations" msgstr "Steder" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Stedene det skal vises verdensklokker for" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 msgid "Automatic location" msgstr "Automatisk sted" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "" "Hvis denne innstillingen er på, vil nåværende sted oppdateres automatisk" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "Location" msgstr "Sted" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Stedet værmelding vises for" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82 msgid "Extensions" msgstr "Utvidelser" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Nettverkspålogging" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Noe gikk galt" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Beklager, det har oppstått et problem: Innstillingene for denne utvidelsen " "kan ikke vises. Feilen kan rapporteres til forfatterne av utvidelsen." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Tekniske detaljer" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Besøk hjemmesiden til utvidelsen" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 #: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146 #: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256 #: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215 #: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267 #: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339 #: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:337 msgid "Password" msgstr "Passord" #: js/gdm/loginDialog.js:326 msgid "Choose Session" msgstr "Velg økt" #: js/gdm/loginDialog.js:471 msgid "Not listed?" msgstr "Ikke på listen?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:941 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(f.eks. bruker eller %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: js/gdm/loginDialog.js:1270 msgid "Login Window" msgstr "Innloggingsvindu" #: js/gdm/util.js:402 msgid "Authentication error" msgstr "Autentiseringsfeil" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:584 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(eller sveip finger over leser)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(eller legg finger på leser)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "slå av;skru av;stopp" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "start på nytt;omstart;restart;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjerm" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "lås skjerm" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logg ut;logg av;utlogging;avlogging" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Hvilemodus" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "hvilemodus;dvalemodus" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Bytt bruker" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "bytt bruker" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "lås retning;lås opp retning;skjermretning;rotasjon" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Ta skjermbilde" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "skjermbilde;skjermdump;skjermopptak;skjermvideo;ta opp" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Lås opp skjermretning" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Lås skjermretning" #: js/misc/util.js:138 msgid "Command not found" msgstr "Fant ikke kommando" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:178 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kunne ikke tolke kommando:" #: js/misc/util.js:186 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Kjøring av “%s” mislyktes:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "Nettopp" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minutt siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d time siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dager siden" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d uke siden" msgstr[1] "%d uker siden" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d måned siden" msgstr[1] "%d måneder siden" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d år siden" msgstr[1] "%d år siden" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "I går kl. %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A kl. %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d. %B kl. %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d. %B %Y kl. %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "I går kl. %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A kl. %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B kl. %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B %Y kl. %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Tilkoblingen ser sikker ut" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Tilkoblingen til dette tilgangspunktet er ikke sikker. Passord eller annen " "informasjon oppgitt her kan bli sett av folk i nærheten." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "Koble til tilgangspunkt" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "Avvis" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: js/ui/appDisplay.js:1777 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Mappe uten navn" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "“%s” ble festet til hyllen." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "“%s” ble løsnet fra hyllen." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "Åpne vinduer" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "Appdetaljer" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "Løsne" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "Fest til hylle" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Åpne med integrert skjermkort" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Åpne med dedikert skjermkort" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "Velg lydenhet" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "Lydinnstillinger" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "Hodetelefoner" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "Hodesett" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "Bytt bakgrunn…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "Skjerminnstillinger" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:40 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:66 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:68 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:429 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:439 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:500 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: js/ui/calendar.js:518 msgid "Next month" msgstr "Neste måned" #: js/ui/calendar.js:669 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "&d" #: js/ui/calendar.js:728 msgid "Week %V" msgstr "Uke %V" #: js/ui/calendar.js:907 msgid "No Notifications" msgstr "Ingen varslinger" #: js/ui/calendar.js:964 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: js/ui/calendar.js:985 msgid "Clear" msgstr "Fjern" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” svarer ikke." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "Du kan vente litt og se om appen fortsetter, eller tvinge den til å avslutte." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "Avslutt" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "Vent" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Lagringsenhet koblet til" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Lagringsenhet koblet fra" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Kan ikke låse opp område" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Den installerte versjonen av udisks støtter ikke PIM-innstillingen" #: js/ui/components/autorunManager.js:319 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Åpne med %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:97 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "Du kan også koble til ved å trykke på “WPS”-knappen på ruteren din." #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: js/ui/components/networkAgent.js:224 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Private key password" msgstr "Passord for privat nøkkel" #: js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: js/ui/components/networkAgent.js:334 msgid "Service" msgstr "Tjeneste" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408 #: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering kreves" #: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til nettverket “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "802.1X-autentisering" #: js/ui/components/networkAgent.js:380 msgid "Network name" msgstr "Nettverksnavn" #: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-autentisering" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kode kreves" #: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet" #: js/ui/components/networkAgent.js:398 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759 #: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775 #: js/ui/components/networkAgent.js:779 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Passord kreves for å koble til “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2040 msgid "Network Manager" msgstr "Nettverk" #: js/ui/components/networkAgent.js:778 msgid "VPN password" msgstr "VPN-passord" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Autentiser" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Beklager, det fungerte ikke. Prøv igjen." #: js/ui/components/telepathyClient.js:831 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s byttet navn til %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "Vis apper" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "Hylle" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:98 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d. %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:105 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e. %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:171 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d. %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:180 msgid "Today" msgstr "I dag" #: js/ui/dateMenu.js:184 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:215 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Hele dagen" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:237 msgid "%m/%d" msgstr "%d.%m" #: js/ui/dateMenu.js:288 msgid "No Events" msgstr "Ingen hendelser" #: js/ui/dateMenu.js:410 msgid "Add world clocks…" msgstr "Legg til verdensklokker…" #: js/ui/dateMenu.js:411 msgid "World Clocks" msgstr "Verdensklokker" #: js/ui/dateMenu.js:695 msgid "Loading…" msgstr "Laster inn…" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Go online for weather information" msgstr "Koble til nettet for å se værmelding" #: js/ui/dateMenu.js:707 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Kan ikke laste inn værmelding" #: js/ui/dateMenu.js:717 msgid "Weather" msgstr "Værmelding" #: js/ui/dateMenu.js:719 msgid "Select weather location…" msgstr "Velg sted for værmelding…" #: js/ui/endSessionDialog.js:46 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Logg ut %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:47 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: js/ui/endSessionDialog.js:50 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s vil automatisk logges ut om %d sekund." msgstr[1] "%s vil automatisk logges ut om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Du vil automatisk logges ut om %d sekund." msgstr[1] "Du vil automatisk logges ut om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #: js/ui/endSessionDialog.js:70 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installer oppdateringer og slå av" #: js/ui/endSessionDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil automatisk slå seg av om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil automatisk slå seg av om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installer oppdateringer" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #: js/ui/endSessionDialog.js:88 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Installer oppdateringer og start på nytt" #: js/ui/endSessionDialog.js:92 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil automatisk starte på nytt om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil automatisk starte på nytt om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: js/ui/endSessionDialog.js:108 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Start på nytt og installer oppdateringer" #: js/ui/endSessionDialog.js:111 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Systemet vil automatisk starte på nytt og installere oppdateringer om %d " "sekund." msgstr[1] "" "Systemet vil automatisk starte på nytt og installere oppdateringer om %d " "sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Start på nytt og installer" #: js/ui/endSessionDialog.js:120 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installer og slå av" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Start på nytt og installer oppdatering" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:133 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s vil installeres etter at systemet har startet på nytt. Oppdateringen " "kan ta lang tid. Pass på at data er sikkerhetskopiert og at maskinen er " "koblet til en strømkilde." #: js/ui/endSessionDialog.js:289 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Lite strøm: Koble til strømkilde før installering av oppdateringer." #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Noen apper har fortsatt pågående aktivitet eller ulagret arbeid" #: js/ui/endSessionDialog.js:303 msgid "Other users are logged in" msgstr "Andre brukere er logget inn" #: js/ui/endSessionDialog.js:473 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Oppstartsvalg" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (ekstern)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:681 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsoll)" #: js/ui/extensionDownloader.js:260 msgid "Install" msgstr "Installer" #: js/ui/extensionDownloader.js:266 msgid "Install Extension" msgstr "Installer utvidelse" #: js/ui/extensionDownloader.js:267 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Last ned og installer “%s” fra extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:340 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Utvidelser kan oppdateres" #: js/ui/extensionSystem.js:341 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Oppdateringer av utvidelser er klare for installering." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Tillat overstyring av snarveier" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "“%s” ønsker å overstyre tastatursnarveier" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "En app ønsker å overstyre tastatursnarveier" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Overstyringen kan oppheves med %s." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Langsomme taster slått på" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Langsomme taster slått av" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Shift-tasten ble holdt nede i 8 sekunder. Dette er snarveien til Langsomme " "taster-funksjonen, som endrer tastaturets oppførsel." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Trege taster slått på" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Trege taster slått av" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Shift-tasten ble trykket på fem ganger på rad. Dette er snarveien til Trege " "taster-funksjonen, som endrer tastaturets oppførsel." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "To taster akkurat trykket ned på én gang, eller så ble Shift-tasten trykket " "på fem ganger på rad. Dette skrur av Trege taster-funksjonen, som endrer " "tastaturets oppførsel." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Hold påslått" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "Slå på" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466 msgid "Turn Off" msgstr "Slå av" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Hold avslått" #: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastaturinnstillinger" #: js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Ingen utvidelser installert" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:786 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "“%s” har ikke varslet om noen feil." #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "Hide Errors" msgstr "Skjul feil" #: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873 msgid "Show Errors" msgstr "Vis feil" #: js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Error" msgstr "Feil" #: js/ui/lookingGlass.js:812 msgid "Out of date" msgstr "Utgått på dato" #: js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: js/ui/lookingGlass.js:816 msgid "Disabling" msgstr "Slår av" #: js/ui/lookingGlass.js:818 msgid "Enabling" msgstr "Slår på" #: js/ui/lookingGlass.js:851 msgid "View Source" msgstr "Se kilde" #: js/ui/lookingGlass.js:862 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #: js/ui/main.js:268 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "System satt i usikret modus" #: js/ui/main.js:269 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Apper har nå ubegrenset tilgang" #: js/ui/main.js:270 js/ui/overview.js:63 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: js/ui/main.js:328 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Logg inn som priviligert bruker" #: js/ui/main.js:329 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Å være logget inn som priviligert bruker bør unngås av sikkerhetshensyn. " "Hvis mulig, bør du logge inn som vanlig bruker." #: js/ui/main.js:377 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Kan ikke låse skjerm" #: js/ui/main.js:378 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Låsing av skjerm krever GNOME sin låseskjerm." #: js/ui/messageTray.js:1423 msgid "System Information" msgstr "Systeminformasjon" #: js/ui/mpris.js:205 msgid "Unknown artist" msgstr "Ukjent artist" #: js/ui/mpris.js:215 msgid "Unknown title" msgstr "Ukjent tittel" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:336 msgid "Type to search" msgstr "Skriv for å søke" #: js/ui/overviewControls.js:400 msgid "Apps" msgstr "Apper" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:76 msgid "Overview" msgstr "Oversiktsmodus" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Ny snarvei…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Angitt av app" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Vis hjelp på skjermen" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Bytt skjerm" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Angi tastatursnarvei" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Rediger…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "Ingen" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "Trykk på en knapp for å sette opp" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Trykk på Esc-tasten for å avslutte" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "Trykk på en tast for å avslutte" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: js/ui/panel.js:508 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "System" #: js/ui/panel.js:682 msgid "Top Bar" msgstr "Topplinje" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "Åpne meny" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "Kjør kommando" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "Trykk på Esc-tasten for å lukke" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Kan ikke starte på nytt på Wayland" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "Starter på nytt…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME trenger å låse skjermen" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674 msgid "Unable to lock" msgstr "Kan ikke låse" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "En app hindret låsing av skjermen" #: js/ui/screenshot.js:1192 msgid "Selection" msgstr "Område" #: js/ui/screenshot.js:1202 msgid "Area Selection" msgstr "Valg av område" #: js/ui/screenshot.js:1207 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: js/ui/screenshot.js:1217 msgid "Screen Selection" msgstr "Valg av skjerm" #: js/ui/screenshot.js:1222 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: js/ui/screenshot.js:1232 msgid "Window Selection" msgstr "Valg av vindu" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1257 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ta skjermbilde" #: js/ui/screenshot.js:1273 msgid "Record Screen" msgstr "Ta skjermopptak" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1288 msgid "Capture" msgstr "Ta opp" #: js/ui/screenshot.js:1310 msgid "Show Pointer" msgstr "Vis peker" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1906 msgid "Screencasts" msgstr "Skjermopptak" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1911 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Skjermopptak fra %d %t.webm" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1949 msgid "Screencast recorded" msgstr "Skjermopptak tatt" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1956 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "Skjermopptak avbrutt" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1965 js/ui/screenshot.js:2201 msgid "Screenshot" msgstr "Skjermbilde" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1972 msgid "Click here to view the video." msgstr "Trykk her for å se opptaket." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1975 js/ui/screenshot.js:2215 msgid "Show in Files" msgstr "Vis i Filer" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2161 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Skjermbilde fra %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2207 msgid "Screenshot captured" msgstr "Skjermbilde tatt" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2209 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Bildet kan limes inn fra utklippstavlen." #: js/ui/screenshot.js:2262 js/ui/screenshot.js:2426 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skjermbilde tatt" #: js/ui/search.js:818 msgid "Searching…" msgstr "Søker…" #: js/ui/search.js:820 msgid "No results." msgstr "Ingen treff." #: js/ui/search.js:951 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d til" msgstr[1] "%d til" #: js/ui/searchController.js:89 msgid "Search" msgstr "Søk" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "Skjul tekst" #: js/ui/shellEntry.js:174 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock er på." #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Hidden Volume" msgstr "Skjult område" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows-område" #: js/ui/shellMountOperation.js:297 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Bruker nøkkelfiler" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:305 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "For å låse opp et område som bruker nøkkelfiler, bruk appen %s i " "stedet." #: js/ui/shellMountOperation.js:309 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "For å låse opp et område som bruker nøkkelfiler, bruk et eksternt verktøy, " "som Disker." #: js/ui/shellMountOperation.js:317 msgid "PIM Number" msgstr "PIM-nummer" #: js/ui/shellMountOperation.js:376 msgid "Remember Password" msgstr "Husk passord" #: js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:405 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Åpne %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:441 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM-feltet må inneholde et tall eller holdes tomt." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "Høy kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "Forstørret visning" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "Skjermleser" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skjermtastatur" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle varsler" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Trege taster" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "Langsomme taster" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Spretne taster" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musetaster" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Tilgjengelighetsinnstillinger" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "Stor tekst" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Automatisk rotering" #: js/ui/status/backgroundApps.js:166 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Apper i bakgrunnen" #: js/ui/status/backgroundApps.js:181 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "Apper som kjører uten et synlig vindu" #: js/ui/status/backgroundApps.js:192 msgid "App Settings" msgstr "Appinnstillinger" #: js/ui/status/backgroundApps.js:249 msgid "No Background Apps" msgstr "Ingen apper i bakgrunnen" #: js/ui/status/backgroundApps.js:251 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d app i bakgrunnen" msgstr[1] "%d apper i bakgrunnen" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Tastaturlys" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "Av" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "Svakt" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "Sterkt" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371 msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-innstillinger" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "Ingen tilkoblede eller synlige enheter" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Slå på Bluetooth for å koble til enheter" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d tilkoblet" msgstr[1] "%d tilkoblet" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "Mørk modus" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "Enkelttrykk" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "Dobbelttrykk" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "Dra" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "Sekundærtrykk" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "Ventetrykk" #: js/ui/status/keyboard.js:870 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Vis tastaturoppsett" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "Gi posisjonstilgang" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "“%s” ber om tilgang til posisjonen din" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Tilgangen kan endres når som helst i personvernsinnstillingene." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "Avvis" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "Tillat" #: js/ui/status/network.js:61 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:365 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Koble fra %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:367 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Koble til %s" #: js/ui/status/network.js:1061 msgid "Secure" msgstr "Sikker" #: js/ui/status/network.js:1061 msgid "Not secure" msgstr "Usikker" #: js/ui/status/network.js:1062 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "Signalstyrke %s%%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1064 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1166 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s-tilgangspunkt" #: js/ui/status/network.js:1437 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d tilkoblet" msgstr[1] "%d tilkoblet" #: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1536 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN-innstillinger" #: js/ui/status/network.js:1792 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:1794 msgid "All Networks" msgstr "Alle nettverk" #: js/ui/status/network.js:1891 msgid "Wired Connections" msgstr "Ethernet" #: js/ui/status/network.js:1892 msgid "Wired Settings" msgstr "Ethernet-innstillinger" #: js/ui/status/network.js:1906 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Bluetooth-nettverksdeling" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1913 msgid "Tether" msgstr "Nettverksdeling" #: js/ui/status/network.js:1926 msgid "Mobile Connections" msgstr "Mobiltilkobling" #: js/ui/status/network.js:1928 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Bredbåndsinnstillinger" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1937 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: js/ui/status/network.js:2045 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling mislyktes" #: js/ui/status/network.js:2046 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "Nattlys" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Ytelse" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Balansert" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Strømsparing" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "Strømmodus" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "Strøminnstillinger" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "Stopp skjermopptak" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Stopp skjermdeling" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flymodus" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "Meny for å slå av" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "Hvilemodus" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "Start på nytt…" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "Slå av…" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189 msgid "Log Out…" msgstr "Logg ut…" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "Bytt bruker…" #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjerm" #: js/ui/status/thunderbolt.js:259 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:320 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Ukjent Thunderbolt-enhet" #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "En ny enhet ble oppdaget. Koble fra og til igjen for å bruke den." #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Ukjent Thunderbolt-enhet" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "En ny enhet ble oppdaget, og må godkjennes av en administrator." #: js/ui/status/thunderbolt.js:331 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Godkjenningsfeil" #: js/ui/status/thunderbolt.js:332 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Kan ikke godkjenne Thunderbolt-enhet: %s" #: js/ui/status/volume.js:214 msgid "Volume changed" msgstr "Volum endret" #: js/ui/status/volume.js:227 msgid "Unmute" msgstr "Opphev demping" #: js/ui/status/volume.js:227 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: js/ui/status/volume.js:282 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: js/ui/status/volume.js:298 msgid "Sound Output" msgstr "Lydutgang" #: js/ui/status/volume.js:370 msgid "Sound Input" msgstr "Lydinngang" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "Speil" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "Slå sammen" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "Kun ekstern" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "Kun innebygget" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:368 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %-d. %B" #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Sveip opp for å låse opp" #: js/ui/unlockDialog.js:375 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Trykk for å låse opp" #: js/ui/unlockDialog.js:558 msgid "Unlock Window" msgstr "Lås opp vindu" #: js/ui/unlockDialog.js:567 msgid "Log in as another user" msgstr "Logg inn som annen bruker" #: js/ui/welcomeDialog.js:39 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Velkommen til GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:40 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Hvis du ønsker en kort innføring, sjekk ut omvisningen." #: js/ui/welcomeDialog.js:49 msgid "No Thanks" msgstr "Nei takk" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "Take Tour" msgstr "Ta omvisning" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” er klar" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Beholde disse skjerminnstillingene?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "Tilbakestill" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "Behold" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Endringer vil tilbakestilles om %d sekund" msgstr[1] "Endringer vil tilbakestilles om %d sekunder" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "Demaksimer" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: js/ui/windowMenu.js:79 msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: js/ui/windowMenu.js:99 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Flytt" #: js/ui/windowMenu.js:104 msgid "Always on Top" msgstr "Alltid øverst" #: js/ui/windowMenu.js:123 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Alltid i synlig område" #: js/ui/windowMenu.js:137 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Flytt til venstre område" #: js/ui/windowMenu.js:143 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Flytt til høyre område" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Flytt til område over" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Flytt til område under" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Flytt til skjerm over" #: js/ui/windowMenu.js:182 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Flytt til skjerm under" #: js/ui/windowMenu.js:191 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Flytt til venstre skjerm" #: js/ui/windowMenu.js:200 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Flytt til høyre skjerm" #: js/ui/windowMenu.js:208 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Print version" msgstr "Skriv versjon" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modus brukt av GDM til innloggingsskjerm" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Bruk en spesifikk modus, for eksempel “gdm”, til innloggingsskjerm" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "List opp moduser" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Tving animasjoner til å være påslått" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Kunne ikke åpne “%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passordene er ulike." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Passord kan ikke være tomt" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Autentiseringsvindu lukket av bruker" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikonet “%s” finnes ikke i settet “%s”" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "Kunne ikke laste inn ikon" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Hold styr på GNOME-utvidelsene dine" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:222 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "GNOME Utvidelser håndterer oppdatering og tilpassing av utvidelser, og lar " "deg fjerne eller slå av uønskede utvidelser." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Tilpass GNOME-utvidelser" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:136 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:147 msgid "No Matches" msgstr "Ingen treff" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:175 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Fjerne “%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:176 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Hvis utvidelsen fjernes, må den lastes ned på nytt hvis du vil slå den på " "igjen" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 msgid "translator-credits" msgstr "Brage Fuglseth" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:345 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d utvidelse vil oppdateres ved neste innlogging." msgstr[1] "%d utvidelser vil oppdateres ved neste innlogging." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:487 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Utvidelsen støtter ikke nåværende GNOME-versjon" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:490 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "Utvidelsen støtte på et problem" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "Utvidelsen kan oppdateres" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Nettside" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Fjern…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Om Utvidelser" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "Utvidelser kan føre til utfordringer med ytelse og stabilitet. Slå av " "utvidelser hvis du støter på problemer med systemet ditt." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97 msgid "Manually Installed" msgstr "Manuelt installert" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "For å finne og installere utvidelser, besøk extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111 msgid "Built-In" msgstr "Innebygget" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Ingen utvidelser installert" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Kunne ikke laste inn listen med installerte utvidelser. Pass på at du er " "innlogget og prøv igjen." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Utvidelser kan oppdateres" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Den nye utvidelsen ble opprettet i %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Navnet bør være kort, og helst beskriende.\n" "Noen eksempler: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 msgid "Name" msgstr "Navn" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Beskrivelsen er en enkelt setning som forteller hva utvidelsen din gjør.\n" "Noen eksempler: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID-en er et helt unikt øremerke for utvidelsen din.\n" "Dette bør være på formen til en e-postadresse, for eksempel " "“clicktofocus@janedoe.example.com”\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Velg en av de tilgjengelige malene:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "Mal" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Den nye utvidelsens unike øremerke" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Navnet som vises til brukere" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVELSE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "En kort beskrivelse av hva utvidelsen gjør" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMENE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "Gettext-domenet brukt av utvidelsen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "SCHEMA" msgstr "SKJEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "GSettings-skjemaet brukt av utvidelsen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "MAL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Malen som skal brukes for den nye utvidelsen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "Inkluder prefs.js-mal" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Oppgi informasjon om utvidelse interaktivt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "Lag ny utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Ukjente argumenter" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Må ha UUID, navn og beskrivelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Utvidelsen “%s” finnes ikke\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Slå av utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Ingen UUID oppgitt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Mer enn én UUID oppgitt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Slå på utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Kunne ikke koble til GNOME Shell\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Utvidelsen “%s” finnes ikke\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Vis info om utvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Bytt ut eksisterende utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "UTVIDELSESPAKKE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Installer utvidelsespakke" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Ingen utvidelsespakke oppgitt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Flere utvidelsespakker oppgitt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Vis manuelt installerte utvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Vis innebygde utvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Vis påslåtte utvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Vis avslåtte utvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Vis utvidelser med innstillinger" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Vis utvidelser med oppdateringer" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Skriv utvidelsesdetaljer" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "List opp installerte utvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Tilleggskilde inkludert i pakken" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Et GSettings-skjema som bør inkluderes" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAPPE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Mappe for oversettelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Gettext-domene til bruk for oversettelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Bytt ut eksisterende pakke" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Mappe hvor pakken bør opprettes" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "KILDEMAPPE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Opprett utvidelsespakke" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Flere kildemapper oppgitt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "“%s” har ingen innstillinger\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne innstillinger for “%s”: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Åpner innstillinger for utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Tilbakestill utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Kan ikke avinstallere innebygde utvidelser\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "" "Avinstallering av “%s”\n" " mislyktes\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Avinstaller utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Ikke skriv feilmeldinger" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 msgid "Path" msgstr "Sti" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 msgid "URL" msgstr "Lenke" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” tar ingen argumenter" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Usage:" msgstr "Anvendelse:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303 msgid "Print version information and exit." msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTER…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Commands:" msgstr "Kommandoer:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Print help" msgstr "Skriv veiledning" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Enable extension" msgstr "Slå på utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Disable extension" msgstr "Slå av utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Reset extension" msgstr "Tilbakestill utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Uninstall extension" msgstr "Avinstaller utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "List extensions" msgstr "List opp utvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Show extension info" msgstr "Vis informasjon om utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333 msgid "Open extension preferences" msgstr "Åpne innstillinger for utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Create extension" msgstr "Opprett utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Package extension" msgstr "Lag pakke av utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Install extension bundle" msgstr "Installer utvidelsespakke" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Bruk “%s” for gjennomgående veiledning.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "En tom utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Legg til et ikon i topplinjen" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "Kontrollsenter" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "Legg til en knapp i kontrollsenteret" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgang" msgstr[1] "%u utganger" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inngang" msgstr[1] "%u innganger" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyder"