# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-16 16:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-17 19:23+0100\n" "Last-Translator: Brage \n" "Language-Team: \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Snarveier" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate pinned app 1" msgstr "Åpne hylleapp 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate pinned app 2" msgstr "Åpne hylleapp 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate pinned app 3" msgstr "Åpne hylleapp 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate pinned app 4" msgstr "Åpne hylleapp 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate pinned app 5" msgstr "Åpne hylleapp 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate pinned app 6" msgstr "Åpne hylleapp 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate pinned app 7" msgstr "Åpne hylleapp 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate pinned app 8" msgstr "Åpne hylleapp 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate pinned app 9" msgstr "Åpne hylleapp 9" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "Åpne hylleapp 1 i nytt vindu" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "Åpne hylleapp 2 i nytt vindu" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "Åpne hylleapp 3 i nytt vindu" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "Åpne hylleapp 4 i nytt vindu" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "Åpne hylleapp 5 i nytt vindu" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "Åpne hylleapp 6 i nytt vindu" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "Åpne hylleapp 7 i nytt vindu" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "Åpne hylleapp 8 i nytt vindu" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "Åpne hylleapp 9 i nytt vindu" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276 msgid "Screenshots" msgstr "Skjermbilder" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Ta skjermbilde interaktivt" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta skjermbilde" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ta skjermbilde av vindu" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Ta skjermopptak interaktivt" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1293 msgid "System" msgstr "System" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Vis varslingssenter" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "Vis kontrollsenter" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "Marker aktiv varsling" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "Vis oversikt" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "Vis alle apper" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Styr systemet og åpne apper" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Aktiver utviklingsverktøy med Alt+F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Gir tilgang til interne verktøy for feilsøking og observering med Alt+F2-" "vinduet." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Utvidelser for GNOME Shell har UUID-er. Denne innstillingen bestemmer " "utvidelser som bør lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å lastes inn må " "stå i denne listen. Listen kan også endres med D-Bus-metodene " "«EnableExtension» og «DisableExtension» for «org.gnome.Shell»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID-er for utvidelser som skal holdes avslåtte" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Utvidelser for GNOME Shell har UUID-er. Dette feltet inneholder utvidelser " "som bør slås av, selv hvis de lastes inn. Listen kan også endres med D-Bus-" "metodene «EnableExtension» og «DisableExtension» for «org.gnome.Shell». " "Denne innstillingen vektlegges mer enn «enabled-extensions»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Slå av utvidelser" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Slå av alle utvidelser brukeren har slått på uten å påvirke innstillingen " "«enabled-extensions»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Allow extension installation" msgstr "Tillat installering av utvidelser" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the " "InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only " "loaded from system directories on startup. It does not affect extensions " "that are already loaded, so a change only takes full effect on the next " "login." msgstr "" "La utvidelser bli installert i hjemmemappen. Hvis denne innstillingen er " "slått av, vil D-Bus-metoden InstallRemoteExtension mislykkes, og utvidelser " "vil bare lastes inn fra selve systemet når det starter opp. Dette påvirker " "ikke utvidelser som allerede er lastet inn, så en eventuell endring vil ikke " "tre ikke i kraft før ved neste innlogging." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Slå av sjekking av versjonskompatibilitet for utvidelser" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell vil i utgangspunktet bare laste inn utvidelser som sier at de " "støtter den nåværende versjonen. Å slå på denne innstillingen vil hindre at " "versjonsstøtten sjekkes, som vil føre til at alle utvidelser blir forsøkt " "lastet inn uansett hvilke versjoner de sier at de støtter." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste med ID-er til favorittapper" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "Appene med disse ID-ene vil vises i favorittmenyen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Logg for kommandovindu (Alt+F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Logg for inspeksjonsverktøy" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "Vis alltid «Logg ut» i brukermenyen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "" "Denne innstillingen overstyrer den automatiske skjuligen av «Logg ut»-" "handlingen i kontrollsenteret på systemer som bare har én vanlig bruker og " "én økttype (f.eks. GNOME på Wayland)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Husk passord for montering av filsystemer" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Systemet vil be om passord når en kryptert enhet eller et eksternt filsystem " "monteres. Hvis passordet kan lagres til senere, vil det vises en " "avkrysningsboks for dette. Denne innstillingen bestemmer standardtilstanden " "til avkrysningsboksen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Forrige ikke-standard strømmodus" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Noen systemer har mer enn to strømmoduser. For å fortsatt kunne bytte mellom " "to moduser, husker denne innstillingen den sist brukte ikke-standard " "strømmodusen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Siste versjon hvor «Velkommen til GNOME» ble vist" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Denne innstillingen husker versjonen GNOME Shell hadde da vinduet «Velkommen " "til GNOME» sist ble vist. Hvis verdien ikke er satt, vil dette være den " "eldste mulige versjonen. Et høyt tall vil representere versjoner som ikke " "finnes ennå, og kan brukes til å hindre at vinduet vises." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Sideoppsett for appliste" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Sideoppsettet til applisten. Hvert element i listen er en side, og de er " "lagret i rekkefølgen de dukker opp i GNOME Shell. Hver side inneholder app-" "ID-er paret med data for deres respektive apper. For øyeblikket lagres disse " "verdiene i datafeltet:\n" "• «position»: appikonets posisjon på siden" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Tastatursnarvei for oversiktstilstander" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Tastatursnarvei for å bytte mellom skrivebord, oversiktsmodus og appliste" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "Tastatursnarvei å bytte mellom appliste, oversiktsmodus og skrivebord" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Tastatursnarvei for appliste" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "Tastatursnarvei for å åpne applisten." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Tastatursnarvei for oversiktsmodus" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Tastatursnarvei for å åpne oversiktsmodus." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Tastatursnarvei for varslingssenter" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Tastatursnarvei for å vise/skjule varslingssenteret." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Tastatursnarvei for kontrollsenter" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Tastatursnarvei for å vise/skjule kontrollsenteret." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tastatursnarvei for aktiv varsling" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tastatursnarvei for å markere den aktive varslingen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 1" msgstr "Bytt til app 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 2" msgstr "Bytt til app 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 3" msgstr "Bytt til app 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 4" msgstr "Bytt til app 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 5" msgstr "Bytt til app 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 6" msgstr "Bytt til app 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 7" msgstr "Bytt til app 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Switch to application 8" msgstr "Bytt til app 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Switch to application 9" msgstr "Bytt til app 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "Åpne app 1 i nytt vindu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "Åpne app 2 i nytt vindu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "Åpne app 3 i nytt vindu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "Åpne app 4 i nytt vindu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "Åpne app 5 i nytt vindu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "Åpne app 6 i nytt vindu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "Åpne app 7 i nytt vindu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "Åpne app 8 i nytt vindu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "Åpne app 9 i nytt vindu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Begrens appveksler til nåværende område." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Hvis denne innstillingen er slått på, vil bare apper som har åpne vinduer i " "det nåværende området vises i appveksleren." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "The application icon mode." msgstr "Visningsmodus for apper." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Hvordan apper vises i appveksleren. Gyldige alternativer er «thumbnail-" "only» (miniatyrbilde av vinduet), «app-icon-only» (appikon) eller " "«both» (begge)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Hvis denne innstillingen er slått på, vil bare vinduer fra det nåværende " "området vises i appveksleren. Hvis ikke, vises alle åpne vinduer." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Locations" msgstr "Steder" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Stedene det skal vises verdensklokker for" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 msgid "Automatic location" msgstr "Automatisk posisjon" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "" "Hvis denne innstillingen er på, vil nåværende posisjon oppdateres automatisk" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 msgid "Location" msgstr "Sted" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Posisjonen værmeldingen vises for" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57 msgid "Extensions" msgstr "Utvidelser" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Nettverkspålogging" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Noe gikk galt" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Noe har gått galt: Innstillingene for denne utvidelsen kan ikke vises. " "Feilen kan rapporteres til forfatterne av utvidelsen." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Teknisk informasjon" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Besøk hjemmesiden til utvidelsen" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114 #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438 #: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384 #: js/ui/shellMountOperation.js:394 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214 #: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266 #: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338 #: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:334 msgid "Password" msgstr "Passord" #: js/gdm/loginDialog.js:327 msgid "Choose Session" msgstr "Velg økt" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:424 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a remote session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force " "stop it." msgstr "" "Fjerninnlogging er ikke mulig fordi %s allerede har en aktiv fjernøkt. For å " "logge inn eksternt, må du logge ut av den aktive fjernøkten eller avslutte " "den." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:427 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a remote session is already running for %s. To " "login, you must log out from the remote session or force stop it." msgstr "" "Innlogging er ikke mulig fordi %s allerede har en aktiv fjernøkt. For å " "logge inn, må du logge ut av fjernøkten eller avslutte den." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:430 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a local session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop " "it." msgstr "" "Fjerninnlogging er ikke mulig fordi %s allerede har en aktiv økt. For å " "logge inn eksternt, må du logge ut av den aktive økten eller avslutte den." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:433 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a session is already running for %s. To login, " "you must log out from the session or force stop it." msgstr "" "Innlogging er ikke mulig fordi %s allerede har en aktiv økt. For å logge " "inn, må du logge ut av den aktive økten eller avslutte den." #: js/gdm/loginDialog.js:442 msgid "Session Already Running" msgstr "Aktiv økt" #: js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "" "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " "data loss." msgstr "" "Å gjøre dette vil avslutte alle åpne apper og prosesser, og kan føre til tap " "av data." #: js/gdm/loginDialog.js:474 msgid "Force Stop" msgstr "Avslutt" #: js/gdm/loginDialog.js:542 msgid "Not listed?" msgstr "Ikke på listen?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:1010 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(f.eks. bruker eller %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258 #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: js/gdm/loginDialog.js:1081 msgid "Login Attempt Timed Out" msgstr "Innlogging mislyktes" #: js/gdm/loginDialog.js:1082 msgid "Login took too long, please try again" msgstr "Innloggingen tok for lang tid, prøv igjen" #: js/gdm/loginDialog.js:1427 msgid "Login Window" msgstr "Innloggingsvindu" #: js/gdm/util.js:497 msgid "Authentication error" msgstr "Autentiseringsfeil" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:728 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(eller sveip finger over leser)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:733 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(eller legg finger på leser)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "slå av;skru av;stopp" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "start på nytt;omstart;restart;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjerm" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "lås skjerm" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logg ut;logg av;utlogging;avlogging" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Hvilemodus" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "hvilemodus;dvalemodus" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Bytt bruker" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "bytt bruker" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "lås retning;lås opp retning;skjermretning;rotasjon;orientering" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Ta skjermbilde" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "skjermbilde;skjermdump;skjermopptak;skjermvideo;ta opp" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Lås opp skjermretning" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Lås skjermretning" #: js/misc/util.js:139 msgid "Command not found" msgstr "Fant ikke kommando" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:179 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kunne ikke tolke kommando:" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "Nå" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minutt siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d time siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dager siden" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d uke siden" msgstr[1] "%d uker siden" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d måned siden" msgstr[1] "%d måneder siden" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d år siden" msgstr[1] "%d år siden" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "I går kl. %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A kl. %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d. %B kl. %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d. %B %Y kl. %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "I går kl. %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A kl. %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B kl. %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B %Y kl. %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Tilkoblingen ser sikker ut" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Tilkoblingen til dette tilgangspunktet er ikke sikker. Passord eller annen " "informasjon oppgitt her kan bli sett av folk i nærheten." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "Koble til tilgangspunkt" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "Avvis" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: js/ui/appDisplay.js:1775 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Mappe uten navn" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "«%s» ble festet til hyllen." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "«%s» ble løsnet fra hyllen." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "Åpne vinduer" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "Vis i Appsenter" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "Løsne" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "Fest til hylle" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Åpne med integrert skjermkort" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Åpne med dedikert skjermkort" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "Velg lydenhet" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "Lydinnstillinger" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "Hodetelefoner" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "Hodetelefoner" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "Bytt bakgrunn…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "Skjerminnstillinger" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:39 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:428 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:438 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:500 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: js/ui/calendar.js:518 msgid "Next month" msgstr "Neste måned" #: js/ui/calendar.js:669 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:728 msgid "Week %V" msgstr "Uke %V" #: js/ui/calendar.js:920 msgid "No Notifications" msgstr "Ingen varslinger" #: js/ui/calendar.js:976 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: js/ui/calendar.js:997 msgid "Clear" msgstr "Fjern" #: js/ui/calendar.js:1001 msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "Fjern alle varslinger" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» svarer ikke." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "Du kan vente litt og se om appen fortsetter, eller tvinge den til å avslutte." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "Avslutt" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "Vent" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Lagringsenhet koblet til" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Lagringsenhet koblet fra" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Kan ikke låse opp område" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Den installerte versjonen av udisks støtter ikke PIM-innstillingen" #: js/ui/components/autorunManager.js:200 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Åpne med %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:96 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "Du kan også koble til ved å trykke på «WPS»-knappen på ruteren din." #: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Private key password" msgstr "Passord for privat nøkkel" #: js/ui/components/networkAgent.js:307 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "Service" msgstr "Tjeneste" #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407 #: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering kreves" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til nettverket «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "802.1X-autentisering" #: js/ui/components/networkAgent.js:379 msgid "Network name" msgstr "Nettverksnavn" #: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-autentisering" #: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kode kreves" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kode kreves for bredbåndsenhet" #: js/ui/components/networkAgent.js:397 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756 #: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772 #: js/ui/components/networkAgent.js:776 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Passord kreves for å koble til «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:775 msgid "VPN password" msgstr "VPN-passord" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Autentiser" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Autentisering mislyktes. Prøv igjen." #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "Vis apper" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "Hylle" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:101 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d. %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:108 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e. %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:177 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d. %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Today" msgstr "I dag" #: js/ui/dateMenu.js:187 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:218 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Hele dagen" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:240 msgid "%m/%d" msgstr "%d.%m" #: js/ui/dateMenu.js:291 msgid "No Events" msgstr "Ingen hendelser" #: js/ui/dateMenu.js:413 msgid "Add world clocks…" msgstr "Legg til verdensklokker…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "World Clocks" msgstr "Verdensklokker" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Loading…" msgstr "Laster inn…" #: js/ui/dateMenu.js:714 msgid "Go online for weather information" msgstr "Koble til nettet for å se værmelding" #: js/ui/dateMenu.js:716 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Kan ikke laste inn værmelding" #: js/ui/dateMenu.js:726 msgid "Weather" msgstr "Været" #: js/ui/dateMenu.js:728 msgid "Select weather location…" msgstr "Velg posisjon…" #: js/ui/endSessionDialog.js:48 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Logg ut %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:49 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: js/ui/endSessionDialog.js:52 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s vil logges ut automatisk om %d sekund." msgstr[1] "%s vil logges ut automatisk om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Du vil logges ut automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Du vil logges ut automatisk om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installer oppdateringer og slå av" #: js/ui/endSessionDialog.js:75 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil slå seg av automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil slå seg av automatisk om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installer oppdateringer" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Installer oppdateringer og start på nytt" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: js/ui/endSessionDialog.js:110 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Start på nytt og installer oppdateringer" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Systemet vil starte på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d " "sekund." msgstr[1] "" "Systemet vil starte på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d " "sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Start på nytt og installer" #: js/ui/endSessionDialog.js:122 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installer og slå av" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert" #: js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Start på nytt og installer oppdatering" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:135 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s vil installeres etter at systemet har startet på nytt. Oppdateringen " "kan ta lang tid. Pass på at data er sikkerhetskopiert og at maskinen er " "koblet til en strømkilde." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Lite strøm: Koble til strømkilde før installering av oppdateringer." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Noen apper har fortsatt pågående aktivitet eller ulagret arbeid" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Andre brukere er logget inn" #: js/ui/endSessionDialog.js:468 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Oppstartsvalg" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (ekstern)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:676 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsoll)" #: js/ui/extensionDownloader.js:282 msgid "Install" msgstr "Installer" #: js/ui/extensionDownloader.js:288 msgid "Install Extension" msgstr "Installer utvidelse" #: js/ui/extensionDownloader.js:289 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:354 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Utvidelser kan oppdateres" #: js/ui/extensionSystem.js:355 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Oppdateringer av utvidelser er klare for installering." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Tillat overstyring av snarveier" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "«%s» ønsker å overstyre tastatursnarveier" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "En app ønsker å overstyre tastatursnarveier" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Overstyringen kan oppheves med %s." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Langsomme taster slått på" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Langsomme taster slått av" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Shift-tasten ble holdt nede i 8 sekunder. Dette er snarveien til Langsomme " "taster-funksjonen, som endrer tastaturets oppførsel." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Trege taster slått på" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Trege taster slått av" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Shift-tasten ble trykket på fem ganger på rad. Dette er snarveien til Trege " "taster-funksjonen, som endrer tastaturets oppførsel." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "To taster akkurat trykket ned på én gang, eller så ble Shift-tasten trykket " "på fem ganger på rad. Dette skrur av Trege taster-funksjonen, som endrer " "tastaturets oppførsel." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Hold påslått" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "Slå på" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455 msgid "Turn Off" msgstr "Slå av" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Hold avslått" #: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastaturinnstillinger" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "Ingen utvidelser installert" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:785 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "«%s» har ikke varslet om noen feil." #: js/ui/lookingGlass.js:791 msgid "Hide Errors" msgstr "Skjul feil" #: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872 msgid "Show Errors" msgstr "Vis feil" #: js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Error" msgstr "Feil" #: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Out of date" msgstr "Utgått på dato" #: js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Deactivating" msgstr "Deaktiverer" #: js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Activating" msgstr "Aktiverer" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "View Source" msgstr "Se kilde" #: js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #: js/ui/main.js:279 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "System satt i usikret modus" #: js/ui/main.js:280 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Apper har nå ubegrenset tilgang" #: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: js/ui/main.js:340 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Logg inn som priviligert bruker" #: js/ui/main.js:341 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Å være logget inn som priviligert bruker bør unngås av sikkerhetshensyn. " "Hvis mulig, bør du logge inn som vanlig bruker." #: js/ui/main.js:389 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Kan ikke låse skjerm" #: js/ui/main.js:390 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Låsing av skjerm krever GNOME sin låseskjerm." #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name #: js/ui/messageList.js:400 msgid "Unknown App" msgstr "Ukjent app" #: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330 msgid "Notification sound" msgstr "Varslingslyd" #: js/ui/mpris.js:198 msgid "Unknown artist" msgstr "Ukjent artist" #: js/ui/mpris.js:208 msgid "Unknown title" msgstr "Ukjent tittel" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:342 msgid "Type to search" msgstr "Skriv for å søke" #: js/ui/overviewControls.js:406 msgid "Apps" msgstr "Apper" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:67 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Ny snarvei…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Angitt av app" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Vis hjelp på skjermen" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Bytt skjerm" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Angi tastatursnarvei" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Rediger…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "Ingen" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "Trykk på en knapp for å sette opp" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Trykk på Esc-tasten for å avslutte" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "Trykk på en tast for å avslutte" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: js/ui/panel.js:506 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "System" #: js/ui/panel.js:680 msgid "Top Bar" msgstr "Topplinje" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "Åpne meny" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "Kjør kommando" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "Trykk på Esc-tasten for å lukke" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Kan ikke starte på nytt på Wayland" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "Starter på nytt…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME trenger å låse skjermen" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669 msgid "Unable to lock" msgstr "Kan ikke låse" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "En app hindret låsing av skjermen" #: js/ui/screenshot.js:1254 msgid "Selection" msgstr "Område" #: js/ui/screenshot.js:1264 msgid "Area Selection" msgstr "Valg av område" #: js/ui/screenshot.js:1269 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: js/ui/screenshot.js:1279 msgid "Screen Selection" msgstr "Valg av skjerm" #: js/ui/screenshot.js:1284 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: js/ui/screenshot.js:1294 msgid "Window Selection" msgstr "Valg av vindu" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ta skjermbilde" #: js/ui/screenshot.js:1335 msgid "Record Screen" msgstr "Ta skjermopptak" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1352 msgid "Capture" msgstr "Ta opp" #: js/ui/screenshot.js:1374 msgid "Show Pointer" msgstr "Vis peker" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1998 msgid "Screencasts" msgstr "Skjermopptak" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM" #: js/ui/screenshot.js:2003 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Skjermopptak fra %d %t" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2049 msgid "Screencast recorded" msgstr "Skjermopptak tatt" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2062 msgid "Screencast failed to start" msgstr "Oppstart av skjermopptak mislyktes" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2068 msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "Skjermopptak avbrutt: tomt for lagringsplass" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2074 msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "Skjermopptak avbrutt, prøv igjen" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2077 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "Skjermopptak avbrutt" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329 msgid "Screenshot" msgstr "Skjermbilde" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2094 msgid "Click here to view the video." msgstr "Trykk her for å se opptaket." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345 msgid "Show in Files" msgstr "Vis i Filer" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2289 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Skjermbilde fra %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "Screenshot captured" msgstr "Skjermbilde tatt" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2337 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Bildet kan limes inn fra utklippstavlen." #: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skjermbilde tatt" #: js/ui/search.js:831 msgid "Searching…" msgstr "Søker…" #: js/ui/search.js:833 msgid "No results." msgstr "Ingen treff." #: js/ui/search.js:964 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d til" msgstr[1] "%d til" #: js/ui/searchController.js:89 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73 msgid "Search" msgstr "Søk" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "Skjul tekst" #: js/ui/shellEntry.js:176 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock er på." #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Hidden Volume" msgstr "Skjult område" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows-område" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Bruker nøkkelfiler" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:302 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "For å låse opp et område som bruker nøkkelfiler, bruk appen %s i " "stedet." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "For å låse opp et område som bruker nøkkelfiler, bruk et eksternt verktøy, " "som Disker." #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "PIM Number" msgstr "PIM-nummer" #: js/ui/shellMountOperation.js:373 msgid "Remember Password" msgstr "Husk passord" #: js/ui/shellMountOperation.js:388 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:402 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Åpne %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:438 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM-feltet må inneholde et tall eller holdes tomt." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "Høy kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "Forstørret visning" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "Skjermleser" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skjermtastatur" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle varsler" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Trege taster" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "Langsomme taster" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Spretne taster" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musetaster" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Tilgjengelighetsinnstillinger" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "Stor tekst" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Automatisk rotering" #: js/ui/status/backgroundApps.js:156 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Apper i bakgrunnen" #: js/ui/status/backgroundApps.js:171 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "Apper som er i aktivitet uten å være åpne" #: js/ui/status/backgroundApps.js:182 msgid "App Settings" msgstr "App-innstillinger" #: js/ui/status/backgroundApps.js:239 msgid "No Background Apps" msgstr "Ingen apper i bakgrunnen" #: js/ui/status/backgroundApps.js:241 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d app i bakgrunnen" msgstr[1] "%d apper i bakgrunnen" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Tastaturlys" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "Av" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "Svakt" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "Sterkt" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360 msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-innstillinger" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "Ingen tilkoblede eller synlige enheter" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Slå på Bluetooth for å koble til enheter" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d tilkoblet" msgstr[1] "%d tilkoblet" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "Mørk modus" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "Enkelttrykk" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "Dobbelttrykk" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "Dra" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "Sekundærtrykk" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "Ventetrykk" #: js/ui/status/keyboard.js:898 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Vis tastaturoppsett" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "Gi posisjonstilgang" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "«%s» ber om tilgang til posisjonen din" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Tilgangen kan endres når som helst i personvernsinnstillingene." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "Avvis" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "Tillat" #: js/ui/status/network.js:62 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:354 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Koble fra %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Koble til %s" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Secure" msgstr "Sikker" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Not secure" msgstr "Usikker" #: js/ui/status/network.js:1051 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "Signalstyrke %s%%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1053 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1155 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s-tilgangspunkt" #: js/ui/status/network.js:1426 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d tilkoblet" msgstr[1] "%d tilkoblet" #: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1525 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN-innstillinger" #: js/ui/status/network.js:1785 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:1787 msgid "All Networks" msgstr "Alle nettverk" #: js/ui/status/network.js:1884 msgid "Wired Connections" msgstr "Kablede tilkoblinger" #: js/ui/status/network.js:1885 msgid "Wired Settings" msgstr "Kabelinnstillinger" #: js/ui/status/network.js:1899 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Bluetooth-nettverksdeling" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1906 msgid "Tether" msgstr "Nettverksdeling" #: js/ui/status/network.js:1919 msgid "Mobile Connections" msgstr "Mobiltilkobling" #: js/ui/status/network.js:1921 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Bredbåndsinnstillinger" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1930 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: js/ui/status/network.js:2035 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling mislyktes" #: js/ui/status/network.js:2036 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "Nattlys" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Ytelse" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Balansert" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Strømsparing" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "Strømmodus" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "Strøminnstillinger" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "Stopp skjermopptak" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Stopp skjermdeling" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flymodus" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "Meny for å slå av" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "Hvilemodus" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "Start på nytt…" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "Slå av…" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124 msgid "Log Out…" msgstr "Logg ut…" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "Bytt bruker…" #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjerm" #: js/ui/status/thunderbolt.js:310 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Ukjent Thunderbolt-enhet" #: js/ui/status/thunderbolt.js:311 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "En ny enhet ble oppdaget. Koble fra og til igjen for å bruke den." #: js/ui/status/thunderbolt.js:314 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Ukjent Thunderbolt-enhet" #: js/ui/status/thunderbolt.js:315 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "En ny enhet ble oppdaget, og må godkjennes av en administrator." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Godkjenningsfeil" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Kan ikke godkjenne Thunderbolt-enhet: %s" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume changed" msgstr "Volum endret" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Unmute" msgstr "Opphev demping" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: js/ui/status/volume.js:288 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: js/ui/status/volume.js:304 msgid "Sound Output" msgstr "Lydutgang" #: js/ui/status/volume.js:376 msgid "Sound Input" msgstr "Lydinngang" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "Speil" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "Slå sammen" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "Kun ekstern" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "Kun innebygget" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %-d. %B" #: js/ui/unlockDialog.js:380 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Sveip opp for å låse opp" #: js/ui/unlockDialog.js:381 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Trykk for å låse opp" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Unlock Window" msgstr "Lås opp vindu" #: js/ui/unlockDialog.js:573 msgid "Log in as another user" msgstr "Logg inn som annen bruker" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 #, javascript-format msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:53 #, javascript-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkommen til %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Hvis du ønsker en kort innføring, sjekk ut omvisningen." #: js/ui/welcomeDialog.js:63 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: js/ui/welcomeDialog.js:68 msgid "Take Tour" msgstr "Ta omvisning" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» er klar" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Beholde disse skjerminnstillingene?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "Tilbakestill" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "Behold" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Endringer vil tilbakestilles om %d sekund" msgstr[1] "Endringer vil tilbakestilles om %d sekunder" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "Demaksimer" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: js/ui/windowMenu.js:80 msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: js/ui/windowMenu.js:101 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Flytt" #: js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Always on Top" msgstr "Alltid øverst" #: js/ui/windowMenu.js:125 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Alltid i synlig område" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Flytt til venstre område" #: js/ui/windowMenu.js:145 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Flytt til høyre område" #: js/ui/windowMenu.js:151 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Flytt til område over" #: js/ui/windowMenu.js:157 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Flytt til område under" #: js/ui/windowMenu.js:175 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Flytt til skjerm over" #: js/ui/windowMenu.js:184 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Flytt til skjerm under" #: js/ui/windowMenu.js:193 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Flytt til venstre skjerm" #: js/ui/windowMenu.js:202 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Flytt til høyre skjerm" #: js/ui/windowMenu.js:210 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "Skriv versjon" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modus brukt av GDM til innloggingsskjerm" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Bruk en spesifikk modus, for eksempel «gdm», til innloggingsskjerm" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "List opp moduser" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Tving animasjoner til å være påslått" #: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Kunne ikke åpne «%s»" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passordene er ulike." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Passord kan ikke være tomt" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Autentiseringsvindu lukket av bruker" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikonet «%s» finnes ikke i settet «%s»" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "Kunne ikke laste inn ikon" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Hold styr på GNOME-utvidelsene dine" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "GNOME Utvidelser håndterer oppdatering og tilpassing av utvidelser, og lar " "deg fjerne eller slå av uønskede utvidelser." #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70 msgid "Main Window" msgstr "Hovedvindu" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74 msgid "Available Updates" msgstr "Tilgjengelige oppdateringer" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78 msgid "Search View" msgstr "Søkeside" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Sett opp og tilpass GNOME-utvidelser" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "Den installerte versjonen av utvidelsen (%s) er inkompatibel med den " "nåværende GNOME-versjonen (%s). Utvidelsen har blitt slått av." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current " "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "Den installerte versjonen av utvidelsen er inkompatibel med den nåværende " "GNOME-versjonen (%s). Utvidelsen har blitt slått av." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "is resolved." msgstr "" "Noe har gått galt med utvidelsen. Dette kan føre til problemer på andre " "steder i systemet. Det anbefales å slå av utvidelsen til problemet er løst." #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 msgid "Error details:" msgstr "Informasjon:" #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #, javascript-format msgid "Version %s" msgstr "Versjon %s" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Fjerne «%s»?" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Hvis utvidelsen fjernes, må den lastes ned på nytt hvis du vil slå den på " "igjen" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 msgid "translator-credits" msgstr "Brage Fuglseth" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d utvidelse vil oppdateres ved neste innlogging." msgstr[1] "%d utvidelser vil oppdateres ved neste innlogging." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21 msgid "Error Details" msgstr "Informasjon" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61 msgid "Updates Details" msgstr "Oppdateringsinformasjon" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71 msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "" "En ny versjon av utvidelsen er klar, og vil lastes inn ved neste innlogging." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107 msgid "Extension Details" msgstr "Utvidelsesdetaljer" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193 msgid "_Website" msgstr "_Nettsted" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220 msgid "_Settings" msgstr "_Innstillinger" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247 msgid "_Remove…" msgstr "_Fjern…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Om Utvidelser" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmeny" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 msgid "Search extensions" msgstr "Søk etter utvidelser" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "_Extensions" msgstr "_Utvidelser" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 msgid "More Information" msgstr "Mer informasjon" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" "Utvidelser kan føre til utfordringer med ytelse og stabilitet. Det anbefales " "å slå av utvidelser hvis du støter på problemer med systemet ditt." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180 msgid "User Extensions" msgstr "Brukerutvidelser" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200 msgid "System Extensions" msgstr "Systemutvidelser" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235 msgid "Search Results" msgstr "Søketreff" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254 msgid "No Results Found" msgstr "Ingen treff" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255 msgid "Try a different search." msgstr "Prøv et annet søk." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Ingen utvidelser installert" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "For å finne og installere utvidelser, besøk extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Kunne ikke laste inn listen med installerte utvidelser. Pass på at du er " "innlogget og prøv igjen." #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Åpne meny" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "Søk" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Vis snarveier" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Den nye utvidelsen ble opprettet i %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Navnet bør være kort, og helst beskriende.\n" "Noen eksempler: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "Navn" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Beskrivelsen er en enkelt setning som forteller hva utvidelsen din gjør.\n" "Noen eksempler: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID-en er et helt unikt øremerke for utvidelsen din.\n" "Dette bør være på formen til en e-postadresse, for eksempel " "«clicktofocus@janedoe.example.com»\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Velg en av de tilgjengelige malene:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "Mal" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Den nye utvidelsens unike øremerke" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Navnet som vises til brukere" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVELSE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "En kort beskrivelse av hva utvidelsen gjør" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMENE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "Gettext-domenet brukt av utvidelsen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "SKJEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "GSettings-skjemaet brukt av utvidelsen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "MAL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Malen som skal brukes for den nye utvidelsen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "Inkluder prefs.js-mal" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Oppgi informasjon om utvidelse interaktivt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "Lag ny utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 msgid "Unknown arguments" msgstr "Ukjente argumenter" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Må ha UUID, navn og beskrivelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Utvidelsen «%s» finnes ikke\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Slå av utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Ingen UUID oppgitt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Mer enn én UUID oppgitt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Slå på utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Kunne ikke koble til GNOME Shell\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Utvidelsen «%s» finnes ikke\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Vis info om utvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Bytt ut eksisterende utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "UTVIDELSESPAKKE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Installer utvidelsespakke" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Ingen utvidelsespakke oppgitt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Flere utvidelsespakker oppgitt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Vis manuelt installerte utvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Vis innebygde utvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Vis påslåtte utvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Vis avslåtte utvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 msgid "Show extensions in active state" msgstr "Vis aktive utvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "Vis inaktive utvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Vis utvidelser med innstillinger" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Vis utvidelser med oppdateringer" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 msgid "Print extension details" msgstr "Skriv utvidelsesdetaljer" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "List opp installerte utvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Tilleggskilde inkludert i pakken" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Et GSettings-skjema som bør inkluderes" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAPPE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Mappe for oversettelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Gettext-domene til bruk for oversettelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Bytt ut eksisterende pakke" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Mappe hvor pakken bør opprettes" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "KILDEMAPPE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Opprett utvidelsespakke" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Flere kildemapper oppgitt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "«%s» har ingen innstillinger\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne innstillinger for «%s»: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Åpner innstillinger til utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Tilbakestill utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Kan ikke avinstallere innebygde utvidelser\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "" "Avinstallering av «%s»\n" " mislyktes\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Avinstaller utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Ikke skriv feilmeldinger" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "Sti" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "Lenke" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "No" msgstr "Nei" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» tar ingen argumenter" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "Anvendelse:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTER…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "Kommandoer:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Print help" msgstr "Skriv veiledning" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 msgid "Enable extension" msgstr "Slå på utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 msgid "Disable extension" msgstr "Slå av utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 msgid "Reset extension" msgstr "Tilbakestill utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "Avinstaller utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 msgid "List extensions" msgstr "List opp utvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 msgid "Show extension info" msgstr "Vis informasjon om utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 msgid "Open extension preferences" msgstr "Åpne innstillinger til utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 msgid "Create extension" msgstr "Opprett utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 msgid "Package extension" msgstr "Lag pakke av utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "Installer utvidelsespakke" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Bruk «%s» for gjennomgående veiledning.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "En tom utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Legg til et ikon i topplinjen" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "Kontrollsenter" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "Legg til en knapp i kontrollsenteret" #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgang" msgstr[1] "%u utganger" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inngang" msgstr[1] "%u innganger" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyder" #~ msgid "Stop conflicting session dialog closed" #~ msgstr "Vindu lukket" #, javascript-format #~ msgid "Try to login again to start a session for user %s." #~ msgstr "Prøv å logge inn igjen eller starte en økt med %s." #, javascript-format #~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgstr "%s byttet navn til %s" #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "Nettverk" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Slår av" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "Slår på" #~ msgid "Thunderbolt" #~ msgstr "Thunderbolt" #~ msgid "No Thanks" #~ msgstr "Nei takk" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Ingen treff" #~ msgid "The extension had an error" #~ msgstr "Utvidelsen støtte på et problem" #~ msgid "The extension can be updated" #~ msgstr "Utvidelsen kan oppdateres" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjelp" #~ msgid "Manually Installed" #~ msgstr "Manuelt installert" #~ msgid "Built-In" #~ msgstr "Innebygget" #~ msgid "Extension Updates Ready" #~ msgstr "Utvidelser kan oppdateres"