# Korean message translation for gnome-shell # # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Young-Ho Cha , 2009. # Seong-ho Cho , 2012. # Changwoo Ryu , 2011-2024. # # # 주의 사항: # - 이 프로그램의 이름인 shell은 "셸"이라고 쓰고, "쉘"이라고 하지 않음. # - 용어: # - Airplane Mode: 비행기 모드 # - Dash: 대시보드 # - instance messanger 또는 IM은 메신저라고 번역 # - VPN: 가상사설망 # - pairing (bluetooth 관련): 페어링 # - screencast: 스크린캐스트 # - Wayland: 웨일랜드로 음역 # - Night Light: 야간 모드 (gnome-control-center와 일치) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-16 16:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-08 22:00+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "실행" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate pinned app 1" msgstr "고정 앱 1 활성화" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate pinned app 2" msgstr "고정 앱 2 활성화" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate pinned app 3" msgstr "고정 앱 3 활성화" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate pinned app 4" msgstr "고정 앱 4 활성화" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate pinned app 5" msgstr "고정 앱 5 활성화" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate pinned app 6" msgstr "고정 앱 6 활성화" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate pinned app 7" msgstr "고정 앱 7 활성화" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate pinned app 8" msgstr "고정 앱 8 활성화" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate pinned app 9" msgstr "고정 앱 9 활성화" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "고정 앱 1의 새 창을 엽니다" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "고정 앱 2의 새 창을 엽니다" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "고정 앱 3의 새 창을 엽니다" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "고정 앱 4의 새 창을 엽니다" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "고정 앱 5의 새 창을 엽니다" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "고정 앱 6의 새 창을 엽니다" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "고정 앱 7의 새 창을 엽니다" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "고정 앱 8의 새 창을 엽니다" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "고정 앱 9의 새 창을 엽니다" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276 msgid "Screenshots" msgstr "스크린샷" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "대화식으로 스크린샷 찍기" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Take a screenshot" msgstr "스크린샷 찍기" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "창의 스크린샷 찍기" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "대화식으로 스크린캐스트 녹화" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1293 msgid "System" msgstr "시스템" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "알림 목록 표시" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "빠른 설정 메뉴 열기" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "현재 알림에 포커스" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "요약 보기" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "모든 앱 표시" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "그놈 셸" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "창 관리 및 앱 실행" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2에서 개발 및 테스트용 내부 기능 사용 가능" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "Alt-F2 대화 상자에서 내부 디버깅 및 감시 기능에 접근을 허용합니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "사용할 확장의 UUID 목록" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "그놈 셸 확장에는 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들일 확장의 UUID를 나열합" "니다. 읽어들이려는 확장은 모두 이 목록에 들어 있어야 합니다. EnableExtension " "및 DisableExtension D-버스 메소드를 이용해 이 목록을 조작할 수도 있습니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "사용하지 않도록 강제한 확장의 UUID 목록" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "그놈 셸 확장에는 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 사용하지 않을 확장의 UUID를 나" "열합니다. 현재 모드의 일부로 해당 확장을 읽어들이더라도 사용하지 않습니다. " "org.gnome.Shell의 EnableExtension 및 DisableExtension D-버스 메소드를 이용해 " "이 목록을 조작할 수도 있습니다. 이 키가 “enabled-extensions” 설정보다 우선합" "니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "사용자 확장 기능 사용하지 않기" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "“enabled-extension” 설정에 영향을 미치지 않고, 사용자가 켠 확장 기능을 모두 " "사용하지 않습니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Allow extension installation" msgstr "확장 설치 허용" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the " "InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only " "loaded from system directories on startup. It does not affect extensions " "that are already loaded, so a change only takes full effect on the next " "login." msgstr "" "사용자가 홈 폴더에 확장 기능을 설치할 수 있게 허용합니다. 허용하지 않을 경" "우, InstallRemoteExtension D-Bus 메서드가 실패할 것이므로, 확장은 시작할 때 " "시스템 디렉터리에서만 읽어들입니다. 이 기능은 이미 읽어들인 확장 기능에는 적" "용되지 않으므로, 이 설정을 바꿔도 다음번 로그인할 때만 완전히 적용됩니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "확장의 버전 호환성 검사 하지 않기" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "그놈 셸에서 현재 실행 중인 버전을 지원하는 확장 기능만 읽어들입니다. 이 옵션" "을 사용하면 이 버전 검사를 하지 않고, 지원한다고 지정된 버전에 관계없이 모든 " "확장 기능을 읽어들입니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "즐겨찾기 앱의 데스크톱 파일 ID 목록" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "여기 들어 있는 ID에 해당하는 앱은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "명령어 대화 상자에(Alt-F2) 기록 기능" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "돋보기 대화 상자에 기록 기능" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "시스템 메뉴에서 항상 “로그아웃” 메뉴 항목 표시" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "" "단일 사용자, 로컬 사용자, 시스템 사용자가 아니고 단일 사용자만 가능한 세션 종" "류인 경우 (웨일랜드에서 그놈), 로그인한 상태에서 시스템 메뉴의 “로그아웃” 동" "작은 자동으로 감춰지는데, 이 키를 설정하면 이 기능을 바꿀 수 있습니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "암호화 볼륨을 마운트하거나 원격 파일 시스템을 마운트할 때 암호를 저장할지 여" "부" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "암호화된 저장 장치나 원격 파일 시스템을 마운트하는 경우 암호를 입력해야 합니" "다. 암호를 저장할 수 있으면 “암호 저장” 확인란이 나타납니다. 이 키에서는 이 " "확인란의 기본 상태를 지정합니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "최근 선택한 (기본값이 아닌) 전력 프로필" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "일부 시스템은 여러 가지의 전력 프로필을 지원합니다. 두 개의 프로필 사이를 토" "글하는 기능을 지원하려고, 이 키는 최근 선택한 기본값이 아닌 전력 프로필을 저" "장합니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "“환영합니다 — 그놈” 대화 상자가 표시된 최근 버전" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "이 키는 “환영합니다 — 그놈” 대화 상자가 최근 표시된 버전을 지정합니다. 빈 문" "자열이면 가능한 가장 오래된 버전을 뜻하고, 매우 큰 번호는 아직 없는 버전을 뜻" "합니다. 매우 큰 번호를 써서 이 대화상자를 표시하지 않는 방법으로 사용할 수 있" "습니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Layout of the app picker" msgstr "앱 고르기의 배치" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "앱 고르기의 배치. 배열의 각 항목은 페이지입니다. 페이지는 그놈 셸에 나타나는 " "순서로 저장됩니다. 각 페이지에는 “application id” → 'data'의 쌍이 하나 들어 " "있습니다. 현재 다음 값이 'data'로 저장됩니다: • “position”: 페이지에서 앱 아" "이콘의 위치" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "현재 활동 요약 상태를 전환하는 키 바인딩" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "세션, 창 고르기, 앱 그리드 사이에서 전환하는 키바인딩" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "앱 그리드, 창 고르기, 세션 사이에서 전환하는 키바인딩" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "“앱 보기” 뷰를 여는 키 바인딩" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "현재 활동 요약의 “앱 보기” 뷰를 여는 키 바인딩." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "현재 활동 요약을 여는 키 바인딩" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "현재 활동 요약을 여는 키 바인딩." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "알림 목록 보이기를 토글하는 키 바인딩" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "알림 목록 보이기를 토글하는 키 바인딩." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "빠른 설정 메뉴를 토글하는 키 바인딩" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "빠른 설정 메뉴를 토글하는 키 바인딩." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 1" msgstr "앱 1로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 2" msgstr "앱 2로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 3" msgstr "앱 3로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 4" msgstr "앱 4로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 5" msgstr "앱 5로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 6" msgstr "앱 6으로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 7" msgstr "앱 7로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Switch to application 8" msgstr "앱 8로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Switch to application 9" msgstr "앱 9로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "앱 1의 새 인스턴스로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "앱 2의 새 인스턴스로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "앱 3의 새 인스턴스로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "앱 4의 새 인스턴스로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "앱 5의 새 인스턴스로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "앱 6의 새 인스턴스로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "앱 7의 새 인스턴스로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "앱 8의 새 인스턴스로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "앱 9의 새 인스턴스로 전환" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "앱 전환을 현재 작업 공간에만 한정." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "참이면, 현재 작업 공간에 창이 있는 앱만 앱 전환 창에 표시합니다. 참이 아니면 " "모든 앱을 표시합니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "The application icon mode." msgstr "앱 아이콘 모드." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "창 전환에서 창이 어떻게 표시될지 설정합니다. 가능한 값은: “thumbnail-only”(창" "의 섬네일만 표시), “app-icon-only”(앱 아이콘만 표시), “both”(모두)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "참이면, 현재 작업 공간에 창이 있는 창만 창 전환 창에 표시합니다. 거짓이면 모" "든 창을 표시합니다." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Locations" msgstr "위치 목록" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "세계 시계에서 표시할 위치 목록" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 msgid "Automatic location" msgstr "자동 위치" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "현재 위치를 가져올지 여부" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 msgid "Location" msgstr "위치" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "날씨 표시에 사용할 위치" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57 msgid "Extensions" msgstr "확장" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "네트워크 로그인" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "무언가 잘못되었습니다" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "죄송하지만 문제가 발생했습니다. 이 확장의 설정을 표시할 수 없습니다. 확장 개" "발자에게 이 문제를 알려주시기를 추천합니다." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "기술적 정보" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "홈페이지" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "확장 홈페이지 보기" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114 #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438 #: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384 #: js/ui/shellMountOperation.js:394 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214 #: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266 #: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338 #: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:334 msgid "Password" msgstr "암호" #: js/gdm/loginDialog.js:327 msgid "Choose Session" msgstr "세션 선택" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:424 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a remote session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force " "stop it." msgstr "" "원격 세션이 이미 %s에 대해 동작 중이므로 원격 로그인이 불가능합니다. 원격으" "로 로그인하려면 지금 원격 세션에서 로그아웃하거나 세션을 강제로 중지하십시오." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:427 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a remote session is already running for %s. To " "login, you must log out from the remote session or force stop it." msgstr "" "원격 세션이 이미 %s에 대해 동작 중이므로 로그인이 불가능합니다. 로그인하려면 " "지금 원격 세션에서 로그아웃하거나 세션을 강제로 중지하십시오." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:430 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a local session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop " "it." msgstr "" "로컬 세션이 이미 %s에 대해 동작 중이므로 원격 로그인이 불가능합니다. 원격으" "로 로그인하려면 지금 로컬 세션에서 로그아웃하거나 세션을 강제로 중지하십시오." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:433 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a session is already running for %s. To login, " "you must log out from the session or force stop it." msgstr "" "로컬 세션이 이미 %s에 대해 동작 중이므로 로그인이 불가능합니다. 로그인하려면 " "지금 세션에서 로그아웃하거나 세션을 강제로 중지하십시오." #: js/gdm/loginDialog.js:442 msgid "Session Already Running" msgstr "이미 동작 중인 세션" #: js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "" "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " "data loss." msgstr "" "강제로 중지하면 실행 중인 앱과 프로세스가 중지되므로, 데이터를 잃어버릴 수 있" "습니다." #: js/gdm/loginDialog.js:474 msgid "Force Stop" msgstr "강제로 중지" #: js/gdm/loginDialog.js:542 msgid "Not listed?" msgstr "목록에 없습니까?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:1010 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(예를 들어, 사용자 또는 %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258 #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: js/gdm/loginDialog.js:1081 msgid "Login Attempt Timed Out" msgstr "로그인 시도 제한시간 초과" #: js/gdm/loginDialog.js:1082 msgid "Login took too long, please try again" msgstr "로그인이 너무 오래 걸렸습니다. 다시 해 보십시오" #: js/gdm/loginDialog.js:1427 msgid "Login Window" msgstr "로그인 창" #: js/gdm/util.js:497 msgid "Authentication error" msgstr "인증 오류" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:728 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(또는 지문을 센서에 문지르십시오)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:733 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(또는 손가락을 센서에 대십시오)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "컴퓨터 끄기" # 주의: 키워드 번역 #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "power off;poweroff;전원;끄기;shutdown;셧다운;halt;stop;중지" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "다시 시작" # 주의: 키워드 번역 #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;재시작;다시;리부팅" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "화면 잠그기" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "화면 잠그기" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;로그아웃;log out;로그 아웃;sign off;나가기" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "절전" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspend;sleep;절전;슬립;서스펜드" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "사용자 바꾸기" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "사용자 바꾸기" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "lock orientation;방향 잠금;unlock orientation;방향 잠금 해제;screen;화면;" "rotation;회전" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "스크린샷 찍기" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "screenshot;스크린샷;screencast;스크린캐스트;snip;스닙;capture;캡쳐;record;녹" "화" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "화면 회전 잠금 해제" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "화면 회전 잠금" #: js/misc/util.js:139 msgid "Command not found" msgstr "명령이 없습니다" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:179 msgid "Could not parse command:" msgstr "명령어를 파싱할 수 없습니다:" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” 실행이 실패했습니다:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "방금" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d분 전" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d시간 전" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d일 전" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d주 전" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d달 전" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d년 전" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "어제, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%B %-d일, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y년 %B %-d일, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%p %l∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "어제, %p %l∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %p %l∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%B %-d일, %p %l∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y년 %B %-d일, %p %l∶%M" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "연결이 안전해 보입니다" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "이 핫스팟 로그인에 대한 연결은 안전하지 않습니다. 암호나 기타 이 페이지에서 " "입력한 정보를 주변 사람이 볼 수 있습니다." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "핫스팟 로그인" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "거부" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "허용" #: js/ui/appDisplay.js:1775 msgid "Unnamed Folder" msgstr "이름 없는 폴더" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s을(를) 대시보드에 고정했습니다." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s을(를) 대시보드에서 고정 해제했습니다." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "열린 창" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "새 창" # 주의: "Show ..." 형태지만 보이기로 번역하지 않는다 #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "앱 자세히 보기" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "고정 해제" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "대시보드에 고정" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "내장 그래픽 카드를 사용해 시작" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "외장 그래픽 카드를 사용해 시작" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "오디오 장치 선택" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "소리 설정" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "헤드폰" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "헤드셋" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358 msgid "Microphone" msgstr "마이크" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "배경 바꾸기…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "디스플레이 설정" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 msgid "Settings" msgstr "설정" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:39 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "일" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "월" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "화" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "수" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "목" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "금" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "토" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:428 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:438 msgid "%OB %Y" msgstr "%Y년 %OB" #: js/ui/calendar.js:500 msgid "Previous month" msgstr "이전 달" #: js/ui/calendar.js:518 msgid "Next month" msgstr "다음 달" # 달력의 날짜 포맷 #: js/ui/calendar.js:669 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%e" #: js/ui/calendar.js:728 msgid "Week %V" msgstr "주 %V" #: js/ui/calendar.js:920 msgid "No Notifications" msgstr "알림 없음" #: js/ui/calendar.js:976 msgid "Do Not Disturb" msgstr "방해 금지" #: js/ui/calendar.js:997 msgid "Clear" msgstr "지우기" #: js/ui/calendar.js:1001 msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "모든 알림 지우기" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” 앱이 응답하지 않습니다." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "좀 더 기다려서 계속 할 수도 있고, 강제로 앱을 끝낼 수도 있습니다." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "강제로 끝내기" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "기다리기" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "외부 드라이브 연결" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "외부 드라이브 연결 끊김" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "볼륨을 잠글 수 없습니다" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "설치한 버전의 udisks는 PIM 설정을 지원하지 않습니다" #: js/ui/components/autorunManager.js:200 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s 앱으로 열기" #: js/ui/components/networkAgent.js:96 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "다른 방법으로 라우터의 “WPS” 단추를 눌러서 연결할 수 있습니다." #: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444 msgid "Connect" msgstr "연결" #: js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key" msgstr "키" #: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Private key password" msgstr "개인 키 암호" #: js/ui/components/networkAgent.js:307 msgid "Identity" msgstr "신원" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "Service" msgstr "서비스" #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407 #: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771 msgid "Authentication required" msgstr "인증 필요" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "“%s” 무선 네트워크에 연결하려면 암호 또는 암호화 키가 필요합니다." #: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "유선 802.1X 인증" #: js/ui/components/networkAgent.js:379 msgid "Network name" msgstr "네트워크 이름" #: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "DSL authentication" msgstr "인증이 필요합니다" #: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764 msgid "PIN code required" msgstr "PIN 코드가 필요합니다" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "휴대전화 네트워크 장치를 사용하려면 PIN 코드가 필요합니다" #: js/ui/components/networkAgent.js:397 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756 #: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772 #: js/ui/components/networkAgent.js:776 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "“%s”에 연결하려면 암호가 필요합니다." #: js/ui/components/networkAgent.js:775 msgid "VPN password" msgstr "VPN 암호" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "인증이 필요합니다" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "관리자" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "인증" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "죄송합니다. 동작하지 않았습니다. 다시 시도하십시오." #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418 msgid "Windows" msgstr "창" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "앱 표시" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "대시보드" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:101 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y년 %B %-d일" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:108 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%Y년 %B %e일 %A" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%B %-d일" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:177 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y년 %B %-d일" #: js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Today" msgstr "오늘" #: js/ui/dateMenu.js:187 msgid "Tomorrow" msgstr "내일" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:218 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "종일" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:240 msgid "%m/%d" msgstr "%m/%d" #: js/ui/dateMenu.js:291 msgid "No Events" msgstr "행사 없음" #: js/ui/dateMenu.js:413 msgid "Add world clocks…" msgstr "세계 시계 추가…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "World Clocks" msgstr "세계 시계" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Loading…" msgstr "읽어들이는 중…" #: js/ui/dateMenu.js:714 msgid "Go online for weather information" msgstr "날씨 정보를 온라인으로 가져옵니다" #: js/ui/dateMenu.js:716 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "날씨 정보를 현재 사용할 수 없습니다" #: js/ui/dateMenu.js:726 msgid "Weather" msgstr "날씨" #: js/ui/dateMenu.js:728 msgid "Select weather location…" msgstr "날씨 위치를 선택하십시오…" #: js/ui/endSessionDialog.js:48 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s 로그아웃" #: js/ui/endSessionDialog.js:49 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: js/ui/endSessionDialog.js:52 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s 사용자가 %d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다." #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "컴퓨터 끄기" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "업데이트 설치 및 컴퓨터 끄기" #: js/ui/endSessionDialog.js:75 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 꺼집니다." #: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "대기 중인 소프트웨어 업데이트 설치" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "컴퓨터 끄기" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "업데이트 설치 및 컴퓨터 다시 시작" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다." #: js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: js/ui/endSessionDialog.js:110 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "다시 시작 및 업데이트 설치" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작하고 업데이트를 설치합니다." #: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "다시 시작 및 설치" #: js/ui/endSessionDialog.js:122 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "설치 및 컴퓨터 끄기" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "업데이트를 설치한 다음 컴퓨터를 끕니다" #: js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "다시 시작 및 업그레이드 설치" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:135 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "다시 시작한 뒤에 %s %s 버전을 설치합니다. 업그레이드 설치가 오래 걸릴 수도 있" "습니다: 백업을 하고 컴퓨터에 전원을 연결하십시오." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "배터리가 부족합니다: 업데이트를 설치하려면 전원을 연결하십시오." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "일부 앱이 동작 중이거나 저장하지 않은 작업이 남아 있습니다" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "다른 사용자가 로그인 중입니다" #: js/ui/endSessionDialog.js:468 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "부팅 옵션" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (원격)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:676 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (콘솔)" #: js/ui/extensionDownloader.js:282 msgid "Install" msgstr "설치" #: js/ui/extensionDownloader.js:288 msgid "Install Extension" msgstr "확장 설치" #: js/ui/extensionDownloader.js:289 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "" "extensions.gnome.org 사이트에서 “%s” 확장을 다운로드해 설치하시겠습니까?" #: js/ui/extensionSystem.js:354 msgid "Extension Updates Available" msgstr "확장 업데이트가 있습니다" #: js/ui/extensionSystem.js:355 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "확장 업데이트 설치할 준비가 되었습니다." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "바로 가기 금지 허용" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s 앱이 바로 가기를 금지하려 합니다" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "앱이 바로 가기를 금지하려 합니다" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "%s 키를 누르면 바로 가기를 복구할 수 있습니다." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "느린 키 켜짐" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "느린 키 꺼짐" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Shift 키를 8초 동안 누르고 있었습니다. 느린 키 기능의 바로 가기이고, 이렇게 " "하면 키보드 동작이 달라집니다." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "고정 키 켜짐" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "고정 키 꺼짐" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Shift 키를 5번 연속으로 눌렀습니다. 고정 키 기능의 바로 가기이고, 이렇게 하" "면 키보드 동작이 달라집니다." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "두 키를 동시에 누르거나, Shift 키를 5번 연속으로 눌렀습니다. 고정 키 기능을 " "끄는 바로 가기이고, 이렇게 하면 키보드 동작이 달라집니다." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "계속 유지" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "켜기" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455 msgid "Turn Off" msgstr "끄기" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "그만두고 끄기" #: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899 msgid "Keyboard Settings" msgstr "키보드 설정" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "확장을 설치하지 않았습니다" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:785 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s에서 발생한 에러가 없습니다." #: js/ui/lookingGlass.js:791 msgid "Hide Errors" msgstr "오류 숨기기" #: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872 msgid "Show Errors" msgstr "오류 보이기" #: js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Active" msgstr "활성화" #: js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Inactive" msgstr "비활성화" #: js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Error" msgstr "오류" #: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Out of date" msgstr "오래 된 버전" #: js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Downloading" msgstr "다운로드 중" #: js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Deactivating" msgstr "활성화 해제 중" #: js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Activating" msgstr "활성화 중" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "View Source" msgstr "소스 보기" #: js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Web Page" msgstr "웹페이지" #: js/ui/main.js:279 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "시스템이 위험 모드에 들어가 있습니다" #: js/ui/main.js:280 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "현재 앱에서 제한적인 접근만 할 수 있습니다" #: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: js/ui/main.js:340 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "관리자 권한으로 로그인" #: js/ui/main.js:341 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "관리자 권한으로 세션을 시작하는 일은 보안 이유로 피해야 합니다. 할 수 있으면 " "일반 유저로 로그인해야 합니다." #: js/ui/main.js:389 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "화면 잠금 사용하지 않음" #: js/ui/main.js:390 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "화면 잠금은 그놈 디스플레이 관리자가 필요합니다." #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name #: js/ui/messageList.js:400 msgid "Unknown App" msgstr "알 수 없는 앱" #: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330 msgid "Notification sound" msgstr "알림 소리" #: js/ui/mpris.js:198 msgid "Unknown artist" msgstr "알 수 없는 음악가" #: js/ui/mpris.js:208 msgid "Unknown title" msgstr "알 수 없는 제목" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:342 msgid "Type to search" msgstr "검색하려면 입력하십시오" #: js/ui/overviewControls.js:406 msgid "Apps" msgstr "앱" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:67 msgid "Overview" msgstr "개요" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "새 바로 가기…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "정의한 앱" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "화면 도움말 표시" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "모니터 바꾸기" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "키 누르기 지정" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "마침" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "편집…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "없음" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "설정하려면 단추를 누르십시오" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "나가려면 Esc를 누르십시오" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "나가려면 아무 키나 누르십시오" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "현재 활동" #: js/ui/panel.js:506 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "시스템" #: js/ui/panel.js:680 msgid "Top Bar" msgstr "맨 위 표시줄" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "메뉴 열기" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "명령 실행" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "닫으려면 ESC를 누르십시오" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "웨일랜드에서는 다시 시작 기능을 사용할 수 없습니다" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "다시 시작하는 중…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "그놈에서 화면을 잠궈야 합니다" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669 msgid "Unable to lock" msgstr "잠글 수 없습니다" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "앱이 잠금을 막았습니다" #: js/ui/screenshot.js:1254 msgid "Selection" msgstr "선택" #: js/ui/screenshot.js:1264 msgid "Area Selection" msgstr "영역 선택" #: js/ui/screenshot.js:1269 msgid "Screen" msgstr "화면" #: js/ui/screenshot.js:1279 msgid "Screen Selection" msgstr "화면 선택" #: js/ui/screenshot.js:1284 msgid "Window" msgstr "창" #: js/ui/screenshot.js:1294 msgid "Window Selection" msgstr "창 선택" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "스크린샷 찍기" #: js/ui/screenshot.js:1335 msgid "Record Screen" msgstr "화면 녹화" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1352 msgid "Capture" msgstr "스크린샷 찍기" #: js/ui/screenshot.js:1374 msgid "Show Pointer" msgstr "포인터 보이기" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1998 msgid "Screencasts" msgstr "스크린캐스트" # 주의: 파일 이름 #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM" #: js/ui/screenshot.js:2003 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "스크린캐스트 %d %t" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2049 msgid "Screencast recorded" msgstr "스크린캐스트 녹화함" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2062 msgid "Screencast failed to start" msgstr "스크린캐스트 시작 실패함" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2068 msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "스크린캐스트가 끝남: 디스크 공간 부족" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2074 msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "스크린캐스트가 예상치 못하게 끝남, 다시 시도해 보십시오" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2077 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "스크린캐스트가 예상치 못하게 끝남" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329 msgid "Screenshot" msgstr "스크린샷" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2094 msgid "Click here to view the video." msgstr "여기를 눌러 비디오를 보십시오." # 주의: "Show ..." 형태지만 보이기로 번역하지 않는다 #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345 msgid "Show in Files" msgstr "파일에서 보기" # 주의: 파일 이름 #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2289 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "스크린샷 %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "Screenshot captured" msgstr "스크린샷 찍음" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2337 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "클립보드에서 이미지를 붙여넣을 수 있습니다." #: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557 msgid "Screenshot taken" msgstr "찍은 스크린샷" #: js/ui/search.js:831 msgid "Searching…" msgstr "검색하는 중…" #: js/ui/search.js:833 msgid "No results." msgstr "결과가 없습니다." #: js/ui/search.js:964 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d개 더" #: js/ui/searchController.js:89 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73 msgid "Search" msgstr "검색" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "복사" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "텍스트 보이기" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "텍스트 숨기기" #: js/ui/shellEntry.js:176 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock이 켜져 있습니다." # 오디오 볼륨 #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Hidden Volume" msgstr "숨겨진 볼륨" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Windows System Volume" msgstr "윈도우 시스템 볼륨" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "keyfiles 사용" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:302 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "keyfiles를 사용하는 볼륨의 잠금을 해제하려면, 대신 %s 유틸리티를 사용" "하십시오." # gnome-disks #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "키파일을 사용하는 볼륨의 잠금을 해제하려면 디스크와 같은 외부 도구가 " "필요합니다." #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "PIM Number" msgstr "PIM 번호" #: js/ui/shellMountOperation.js:373 msgid "Remember Password" msgstr "암호 저장" #: js/ui/shellMountOperation.js:388 msgid "Unlock" msgstr "잠금 풀기" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:402 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "%s 앱 열기" #: js/ui/shellMountOperation.js:438 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM은 숫자거나 비어 있어야 합니다." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "고대비" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "크기 조정" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "화면 읽기" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "화면 키보드" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "화면 알림" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "고정 키" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "느린 키" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "탄력 키" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "마우스 키" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "접근성 설정" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "큰 글자" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "자동 회전" #: js/ui/status/backgroundApps.js:156 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "백그라운드 앱" #: js/ui/status/backgroundApps.js:171 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "창 없이 실행한다고 알려진 앱" #: js/ui/status/backgroundApps.js:182 msgid "App Settings" msgstr "앱 설정" #: js/ui/status/backgroundApps.js:239 msgid "No Background Apps" msgstr "백그라운드 앱 없음" #: js/ui/status/backgroundApps.js:241 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "백그라운드 앱 %d개" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "키보드 밝기" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "꺼짐" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "낮게" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "높게" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360 msgid "Disconnect" msgstr "연결 해제" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "블루투스" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "블루투스 설정" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "사용할 수 있거나 연결된 장치가 없습니다" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "장치에 연결하려면 블루투스를 켜십시오" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d개 연결" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "밝기" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "어두운 스타일" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "한번 누르기" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "두번 누르기" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "끌기" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "보조 누르기" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "머무르면 누르기" #: js/ui/status/keyboard.js:898 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "키보드 배치 표시" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "위치 접근 허용" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "%s 앱이 현재 위치에 접근하려고 합니다" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "위치 정보 접근은 언제든지 사생활 보호 설정에서 바꿀 수 있습니다." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "접근 거부" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "접근 허용" #: js/ui/status/network.js:62 msgid "" msgstr "<알 수 없음>" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:354 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "%s 연결" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "%s 연결 해제" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Secure" msgstr "안전함" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Not secure" msgstr "안전하지 않음" #: js/ui/status/network.js:1051 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "신호 세기 %s%%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1053 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1155 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s 핫스팟" #: js/ui/status/network.js:1426 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d개 연결" #: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540 msgid "VPN" msgstr "가상사설망" #: js/ui/status/network.js:1525 msgid "VPN Settings" msgstr "가상사설망 설정" #: js/ui/status/network.js:1785 msgid "Wi–Fi" msgstr "와이파이" #: js/ui/status/network.js:1787 msgid "All Networks" msgstr "모든 네트워크" #: js/ui/status/network.js:1884 msgid "Wired Connections" msgstr "유선 연결" #: js/ui/status/network.js:1885 msgid "Wired Settings" msgstr "유선 네트워크 설정" #: js/ui/status/network.js:1899 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "블루투스 테더링" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1906 msgid "Tether" msgstr "테더링" #: js/ui/status/network.js:1919 msgid "Mobile Connections" msgstr "모뎀 연결" #: js/ui/status/network.js:1921 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "휴대전화 네트워크 설정" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1930 msgid "Mobile" msgstr "휴대전화" #: js/ui/status/network.js:2035 msgid "Connection failed" msgstr "연결이 실패했습니다" #: js/ui/status/network.js:2036 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "네트워크 연결이 실패했습니다" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "야간 모드" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "성능" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "균형" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "전기 절약" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "전원 모드" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "전원 설정" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "스크린캐스트 중지" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "화면 공유 중지" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "비행기 모드" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "컴퓨터 끄기 메뉴" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "절전" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "다시 시작…" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "컴퓨터 끄기…" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124 msgid "Log Out…" msgstr "로그아웃…" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "사용자 바꾸기…" #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "화면 잠그기" #: js/ui/status/thunderbolt.js:310 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "알 수 없는 썬더볼트 장치" #: js/ui/status/thunderbolt.js:311 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "자리에 없는 동안 새 장치를 검색했습니다. 이 장치를 사용하려면 장치 연결을 끊" "었다가 다시 연결하십시오." #: js/ui/status/thunderbolt.js:314 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "권한 없는 썬더볼트 장치" #: js/ui/status/thunderbolt.js:315 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "새 장치가 발견되었고 관리자가 허가해야 합니다." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "썬더볼트 권한 오류" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "썬더볼트 장치에 권한을 부여할 수 없습니다: %s" # 오디오 볼륨 #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume changed" msgstr "볼륨 바꿈" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Unmute" msgstr "음 소거 해제" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Mute" msgstr "음 소거" # 오디오 볼륨 #: js/ui/status/volume.js:288 msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: js/ui/status/volume.js:304 msgid "Sound Output" msgstr "소리 출력" #: js/ui/status/volume.js:376 msgid "Sound Input" msgstr "소리 입력" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "반복" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "디스플레이 연결" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "외부만 사용" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "내장만 사용" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "%A %B %-d" msgstr "%B %-d일 %A" #: js/ui/unlockDialog.js:380 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "위로 밀어 잠금 해제" #: js/ui/unlockDialog.js:381 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "잠금을 해제하려면 마우스 단추 또는 키를 누르십시오" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Unlock Window" msgstr "창 잠금 해제" #: js/ui/unlockDialog.js:573 msgid "Log in as another user" msgstr "다른 사용자로 로그인" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 #, javascript-format msgid "GNOME %s" msgstr "그놈 %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:53 #, javascript-format msgid "Welcome to %s" msgstr "환영합니다 — %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "사용 방법을 배우고 싶으시면, 둘러보기를 확인해 보십시오." #: js/ui/welcomeDialog.js:63 msgid "Skip" msgstr "건너뛰기" #: js/ui/welcomeDialog.js:68 msgid "Take Tour" msgstr "둘러보기" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” 앱이 준비되었습니다" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "이 디스플레이 설정을 유지하시겠습니까?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "설정 되돌리기" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "바뀐 사항 유지" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "바뀐 설정을 %d초 후에 되돌립니다" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "숨기기" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "복원" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "최대화" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "옮기기" #: js/ui/windowMenu.js:80 msgid "Resize" msgstr "크기 조정" #: js/ui/windowMenu.js:101 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "제목 표시줄을 화면에 옮기기" #: js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Always on Top" msgstr "항상 위" #: js/ui/windowMenu.js:125 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "항상 보이는 작업 공간에" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "왼쪽 작업 공간으로 옮기기" #: js/ui/windowMenu.js:145 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "오른쪽 작업 공간으로 옮기기" #: js/ui/windowMenu.js:151 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "위 작업 공간으로 옮기기" #: js/ui/windowMenu.js:157 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "아래 작업 공간으로 옮기기" #: js/ui/windowMenu.js:175 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "위 모니터로 옮기기" #: js/ui/windowMenu.js:184 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "아래 모니터로 옮기기" #: js/ui/windowMenu.js:193 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "왼쪽 모니터로 옮기기" #: js/ui/windowMenu.js:202 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "오른쪽 모니터로 옮기기" #: js/ui/windowMenu.js:210 msgid "Close" msgstr "닫기" # 커맨드라인 옵션 설명 #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "버전을 표시합니다" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM에서 로그인 화면에 사용할 모드" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "특정 모드 사용. 예를 들어 로그인 화면에 대해 “gdm”" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "가능한 모드 목록 표시" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "애니메이션 사용 강제 설정" #: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "“%s” 실행에 실패했습니다" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "암호가 일치하지 않습니다." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "빈 암호를 쓸 수 없습니다" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "인증 대화 창을 사용자가 닫았습니다" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "'%s' 아이콘이 %s 테마에 없습니다" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "아이콘 읽어들이는데 실패했습니다" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "그놈 확장을 관리합니다" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 msgid "The GNOME Project" msgstr "그놈 프로젝트" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "그놈 확장 관리자에서는 확장 기능의 업데이트, 확장 기능의 설정, 원하지 않는 확" "장 기능 제거 또는 사용 중지를 처리합니다." #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70 msgid "Main Window" msgstr "메인 창" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74 msgid "Available Updates" msgstr "사용 가능 업데이트" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78 msgid "Search View" msgstr "검색 보기" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "그놈 셸 확장을 설정합니다" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "이 확장 기능의 설치된 버전이 (%s) 현재 그놈 버전과 (%s) 호환되지 않습니다. 확" "장 기능을 사용하지 않습니다." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current " "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "이 확장 기능의 설치된 버전이 현재 그놈 버전과 (%s) 호환되지 않습니다. 확장 기" "능을 사용하지 않습니다." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "is resolved." msgstr "" "이 확장 기능에서 오류가 발생했습니다. 시스템의 다른 곳에서 문제를 일으킬 수 " "있습니다. 오류가 해결될 때까지 확장 기능을 끄기를 권장합니다." #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 msgid "Error details:" msgstr "오류 자세히:" # 커맨드라인 옵션 설명 #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #, javascript-format msgid "Version %s" msgstr "버전 %s" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "“%s” 확장을 제거하시겠습니까?" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "확장을 제거한 다음 다시 사용하려면 다시 다운로드해야 합니다" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 msgid "translator-credits" msgstr "" "차영호 \n" "조성호 \n" "류창우 " #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "다음 로그인에 확장 %d개를 업데이트할 예정입니다." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21 msgid "Error Details" msgstr "오류 자세히" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61 msgid "Updates Details" msgstr "업데이트 자세히" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71 msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "" "이 확장 기능의 새 버전이 준비되었고, 다음 로그인에서 읽어들일 예정입니다." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107 msgid "Extension Details" msgstr "확장 기능 자세히" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193 msgid "_Website" msgstr "홈페이지(_W)" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220 msgid "_Settings" msgstr "설정(_S)" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247 msgid "_Remove…" msgstr "제거(_R)…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "확장 정보" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64 msgid "Main Menu" msgstr "메인 메뉴" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 msgid "Search extensions" msgstr "확장 기능 검색" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "_Extensions" msgstr "확장 기능(_E)" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 msgid "More Information" msgstr "추가 정보" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" "확장 기능은 성능 저하 또는 안정성 문제를 일으킬 수 있습니다. 시스템에 문제를 " "발견하면 확장을 사용 중지하기를 권장합니다." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180 msgid "User Extensions" msgstr "사용자 확장 기능" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200 msgid "System Extensions" msgstr "시스템 확장 기능" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235 msgid "Search Results" msgstr "검색 결과" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254 msgid "No Results Found" msgstr "찾은 결과가 없습니다" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255 msgid "Try a different search." msgstr "다르게 검색해 보십시오." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266 msgid "No Installed Extensions" msgstr "설치한 확장 없음" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "확장을 찾고 추가하려면, extensions." "gnome.org 사이트를 방문하십시오." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "대단히 죄송합니다. 설치한 확장 기능의 목록을 가져올 수 없습니다. 그놈 데스크" "톱에 로그인했는지 확인하시고 다시 시도하십시오." #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "일반" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "메뉴 열기" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "검색 토글" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "바로 가기 보이기" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "끝내기" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "새 확장을 %s 안에 성공적으로 만들었습니다.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "이름은 아주 짧은 (무슨 기능인지 설명이 되면 좋은) 문자열이어야 합니다.\n" "예: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "이름" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "설명은 이 확장 기능이 무슨 일을 하는지 한 문장으로 설명합니다.\n" "예: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "설명" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID는 이 확장을 나타내는 전셰계적으로 유일한 ID 값입니다.\n" "전자메일 주소의 형식이어야 합니다 (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "다음 사용 가능한 서식 중 하나를 고르십시오:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "서식" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "새 확장 기능의 유일한 ID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "<이름>" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "사용자에게 표시할 새 확장 기능 이름" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "<설명>" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "확장이 하는 일에 대한 짧은 설명" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "<도메인>" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "확장에서 사용하는 gettext 도메인" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "<스키마>" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "확장에서 사용하는 GSettings 스키마" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "<서식>" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "새 확장 기능에 사용할 서식" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "prefs.js 서식 포함" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "확장 기능 정보 대화식으로 입력하기" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "새 확장 만들기" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 msgid "Unknown arguments" msgstr "알 수 없는 인자" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, 이름, 설명이 필요합니다" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "“%s” 확장 기능이 없습니다\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "확장 기능 사용하지 않기" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "UUID가 주어지지 않았습니다" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "여러 개의 UUID가 주어졌습니다" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "확장 기능 사용하기" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "그놈 셸 연결에 실패했습니다\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "“%s” 확장 기능이 없습니다\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "확장을 설치하지 않았습니다" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "기존 확장 기능 덮어쓰기" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "<확장_번들>" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "확장 번들 설치" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "확장 번들을 지정하지 않았습니다" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "여러 개의 확장 번들을 지정했습니다" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "사용자 설치 확장 기능 표시" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "시스템 설치 확장 기능 표시" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "사용하는 확장 기능 표시" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "사용하지 않는 확장 기능 표시" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 msgid "Show extensions in active state" msgstr "활성화 상태의 확장 기능 표시" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "비활성화 상태의 확장 기능 표시" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "설정이 있는 확장 기능 표시" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 msgid "Show extensions with updates" msgstr "업데이트가 있는 확장 기능 표시" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 msgid "Print extension details" msgstr "확장 기능 자세히 표시" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "설치한 확장 기능 목록 보기" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "번들에 포함할 추가 소스 파일" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "포함할 GSettings 스키마" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "<디렉터리>" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "번역이 들어 있는 디렉터리" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "번역에 사용할 gettext 도메인" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "기존의 묶음을 덮어씁니다" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "만들어진 묶음이 들어갈 디렉터리" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "<소스_디렉터리>" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "확장 번들을 만듭니다" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "여러 개의 소스 디렉터리를 지정했습니다" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "“%s” 확장에 설정이 없습니다\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "확장 “%s”에 대한 기본 설정을 여는데 실패했습니다: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "확장 기능 설정을 엽니다" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "확장 기능 초기화" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "시스템 확장 기능은 설치를 제거할 수 없습니다\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "“%s” 설치 제거에 실패했습니다\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "확장 기능 설치 제거" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "오류 메시지를 인쇄하지 않습니다" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "경로" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "원 작성자" # 커맨드라인 옵션 설명 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 msgid "Version" msgstr "버전" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "사용" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "예" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "No" msgstr "아니요" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "상태" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” 옵션은 인수를 받지 않습니다" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "사용법:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "<명령>" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "[인자…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "명령어:" # 커맨드라인 옵션 설명 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Print help" msgstr "도움말을 표시합니다" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 msgid "Enable extension" msgstr "확장 기능 사용" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 msgid "Disable extension" msgstr "확장 기능 사용하지 않기" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 msgid "Reset extension" msgstr "확장 기능 초기화" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "확장 기능 설치 제거" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 msgid "List extensions" msgstr "확장 기능 목록 보기" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 msgid "Show extension info" msgstr "확장 기능 정보 보기" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 msgid "Open extension preferences" msgstr "확장 기능 설정 열기" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 msgid "Create extension" msgstr "확장 기능 만들기" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 msgid "Package extension" msgstr "확장 기능 패키지 만들기" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "확장 번들 설치" # “gnome-extensions help COMMAND” #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "자세한 도움말을 보려면 “%s” 명령을 사용하십시오.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "있는 그대로" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "빈 확장 기능" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "알림 표시" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "아이콘을 맨 위 표시줄에 추가합니다" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "빠른 설정 항목" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "빠른 설정에 항목을 추가합니다" #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872 msgid "Disabled" msgstr "사용 않음" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u개 출력" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u개 입력" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "시스템 소리" #~ msgid "Stop conflicting session dialog closed" #~ msgstr "충돌 세션 중지 대화창 닫음" #, javascript-format #~ msgid "Try to login again to start a session for user %s." #~ msgstr "사용자 %s에 대한 세션을 시작하려면 다시 로그인해 보십시오."