# Italian translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009, 2010, the gnome-shell copyright holder # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 the Free Software Foundation # Copyright (C) 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 the Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Milo Casagrande , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Luca Ferretti , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Gianvito Cavasoli , 2016-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-16 11:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-26 18:02+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Lanciatori" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 #, fuzzy msgid "Activate pinned app 1" msgstr "Attiva l'applicazione fissata 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 #, fuzzy msgid "Activate pinned app 2" msgstr "Attiva l'applicazione fissata 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 #, fuzzy msgid "Activate pinned app 3" msgstr "Attiva l'applicazione fissata 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 #, fuzzy msgid "Activate pinned app 4" msgstr "Attiva l'applicazione fissata 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 #, fuzzy msgid "Activate pinned app 5" msgstr "Attiva l'applicazione fissata 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 #, fuzzy msgid "Activate pinned app 6" msgstr "Attiva l'applicazione fissata 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 #, fuzzy msgid "Activate pinned app 7" msgstr "Attiva l'applicazione fissata 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 #, fuzzy msgid "Activate pinned app 8" msgstr "Attiva l'applicazione fissata 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 #, fuzzy msgid "Activate pinned app 9" msgstr "Attiva l'applicazione fissata 9" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 #, fuzzy msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "Apri nuova finestra dell'applicazione fissata 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 #, fuzzy msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "Apri nuova finestra dell'applicazione fissata 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 #, fuzzy msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "Apri nuova finestra dell'applicazione fissata 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 #, fuzzy msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "Apri nuova finestra dell'applicazione fissata 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 #, fuzzy msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "Apri nuova finestra dell'applicazione fissata 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 #, fuzzy msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "Apri nuova finestra dell'applicazione fissata 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 #, fuzzy msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "Apri nuova finestra dell'applicazione fissata 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 #, fuzzy msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "Apri nuova finestra dell'applicazione fissata 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 #, fuzzy msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "Apri nuova finestra dell'applicazione fissata 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276 msgid "Screenshots" msgstr "Schermate" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Cattura una schermata in modo interattivo" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Take a screenshot" msgstr "Cattura una schermata" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Cattura una schermata di una finestra" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Registra un breve video dello schermo" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostra l'elenco delle notifiche" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "Apre il menù impostazioni rapide" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "Dà il focus alla notifica attiva" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "Mostra la panoramica" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "Mostra tutte le applicazioni" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestione finestre e avvio applicazioni" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e collaudatori attraverso " "Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio " "utilizzando la finestra di dialogo Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID delle estensioni da abilitare" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa " "chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo " "elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare " "questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org." "gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare in maniera forzata" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa " "chiave elenca le estensioni da disabilitare, anche se caricate dalla " "modalità attuale. È anche possibile modificare questo elenco con i metodi " "DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell. Questa chiave ha " "precedenza rispetto all'impostazione \"enabled-extensions\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Disabilita le estensioni utente" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Disabilita tutte le estensioni abilitate dall'utente senza influire " "sull'impostazione \"enabled-extension\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Allow extension installation" msgstr "Consenti installazione dell'estensione" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the " "InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only " "loaded from system directories on startup. It does not affect extensions " "that are already loaded, so a change only takes full effect on the next " "login." msgstr "" "Consente agli utenti di installare estensione nella proprio cartella utente. " "Se disabilitata, il metodo D-Bus InstallRemoteExtension fallirà e le " "estensioni verranno caricate dalle directory di sistema all'avvio. Non " "influisce sulle estensioni già caricate: le modifiche hanno effetto " "solamente all'accesso successivo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" "Disabilita la convalida della compatibilità con le versioni delle estensioni" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell carica solo le estensioni che dichiarano di supportare la " "versione di GNOME Shell attualmente in esecuzione. Abilitando questa opzione " "verrà disabilitato tale controllo e verrà tentato il caricamento di tutte le " "estensioni, senza distinzione sulla versione supportata dichiarata." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono " "visualizzate nell'area dei preferiti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Cronologia per la finestra di dialogo dei comandi (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Cronologia per la finestra di dialogo \"looking glass\"" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "Mostra sempre la voce \"Termina sessione\" nel menù di sistema." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "" "Questa chiave sovrascrive la scomparsa automatica della voce di menù " "\"Termina sessione\" nelle situazioni di accesso dove vi è un utente " "singolo, locale e non di sistema e un solo tipo di sessione è disponibile " "(come GNOME su Wayland)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "La shell richiederà una password quando un dispositivo cifrato o un file " "system remoto viene montato. Se la password può essere salvata, viene " "aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo " "stato predefinito di tale casella." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "L'ultimo profilo energetico selezionato non predefinito" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Alcuni sistemi supportano più di due profili energetici. Per poter " "supportare il cambio fra i due profili, questa chiave registra l'ultimo " "profilo selezionato non predefinito." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "L'ultima versione per la quale la finestra di dialogo \"Benvenuti in GNOME\" " "è stata visualizzata" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Questa chiave determina per quale versione è stata visualizzata per l'ultima " "volta la finestra di dialogo \"Benvenuti in GNOME\". Una stringa vuota " "rappresenta la versione più vecchia possibile e un numero enorme rappresenta " "versioni che non esistono ancora. Questo numero enorme può essere utilizzato " "per disabilitare la finestra di dialogo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Disposizione del selettore app" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Disposizione del selettore app. Le voci nell'array sono delle pagine, ogni " "pagina è archiviata nell'ordine con cui appare nella GNOME Shell. Ogni " "pagina contiene coppie \"application id\" → \"data\". Attualmente, i " "seguenti valori sono archiviati come \"data\": • \"position\": la posizione " "dell'icona applicazione nella pagina" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Associazione di tasti per spostarsi tra gli stati della panoramica" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Associazione di tasti per spostarsi tra sessione, selezione finestre e " "griglia app" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Associazione di tasti per spostarsi tra griglia app, selezione finestre e " "sessione" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Associazione di tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\"" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Associazione di tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\" della " "panoramica Attività." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Associazione di tasti per aprire la panoramica" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Associazione di tasti per aprire la panoramica delle attività." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Associazione di tasti per commutare la visibilità dell'elenco delle notifiche" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Associazione di tasti per commutare la visibilità dell'elenco delle " "notifiche." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle impostazioni rapide" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle impostazioni rapide." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 1" msgstr "Passa all'applicazione 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 2" msgstr "Passa all'applicazione 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 3" msgstr "Passa all'applicazione 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 4" msgstr "Passa all'applicazione 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 5" msgstr "Passa all'applicazione 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 6" msgstr "Passa all'applicazione 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 7" msgstr "Passa all'applicazione 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Switch to application 8" msgstr "Passa all'applicazione 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Switch to application 9" msgstr "Passa all'applicazione 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "Apri una nuova istanza dell'applicazione 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "Apri una nuova istanza dell'applicazione 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "Apri una nuova istanza dell'applicazione 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "Apri una nuova istanza dell'applicazione 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "Apri una nuova istanza dell'applicazione 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "Apri una nuova istanza dell'applicazione 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "Apri una nuova istanza dell'applicazione 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "Apri una nuova istanza dell'applicazione 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "Apri una nuova istanza dell'applicazione 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limita il selettore allo spazio di lavoro in uso." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Se impostata a VERO, nel selettore sono mostrate solo le applicazioni che " "hanno finestre nello spazio di lavoro attualmente in uso. In caso contrario " "sono incluse tutte le applicazioni." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "The application icon mode." msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” " "(shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori consentiti " "sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-" "only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Se impostata a VERO, nel selettore sono mostrate solo le finestre dello " "spazio di lavoro attualmente in uso. In caso contrario sono incluse tutte le " "finestre." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Locations" msgstr "Posizioni" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Le posizione da mostrare negli orologi mondiali" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 msgid "Automatic location" msgstr "Posizione automatica" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Indica se trovare la posizione attuale o meno" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "La posizione per cui mostrare le previsioni meteorologiche" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Accesso di rete" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Qualcosa è andato storto" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Si è verificato un problema: non è possibile visualizzare le impostazioni di " "questa estensione. È consigliato segnalare il problema agli autori " "dell'estensione." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Dettagli tecnici" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Sito web" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Sito web dell'estensione" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 #: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278 #: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214 #: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266 #: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338 #: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:330 msgid "Password" msgstr "Password" #: js/gdm/loginDialog.js:324 msgid "Choose Session" msgstr "Scegli sessione" #: js/gdm/loginDialog.js:469 msgid "Not listed?" msgstr "Non elencato?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:937 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(per es. utente o %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258 #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: js/gdm/loginDialog.js:1266 msgid "Login Window" msgstr "Finestra di accesso" #: js/gdm/util.js:402 msgid "Authentication error" msgstr "Errore di autenticazione" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:584 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(o scorrere il dito sul lettore)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(o posizionare il dito sul lettore)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "spegni;arresta;ferma;stop;" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "riavvia;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca schermo" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "blocca schermo" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "esci;logout;termina sessione" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "sospendi;riposo" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "cambia utente" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "blocca orientazione;sblocca orientazione;schermo;rotazione" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Cattura una schermata" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "schermata;screencast;video;snip;clip;cattura;registra;" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Sblocca rotazione schermo" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Blocca rotazione schermo" #: js/misc/util.js:139 msgid "Command not found" msgstr "Comando non trovato" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:179 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossibile riconoscere il comando:" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "Adesso" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto fa" msgstr[1] "%d minuti fa" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ora fa" msgstr[1] "%d ore fa" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d settimana fa" msgstr[1] "%d settimane fa" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mese fa" msgstr[1] "%d mesi fa" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d anno fa" msgstr[1] "%d anni fa" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ieri, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%e %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%e %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%I∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ieri, %I∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %I∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%e %B, %I∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%e %B %Y, %I∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "La connessione sembra essere sicura" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "La connessione per l'accesso a questo hotspot non è sicura. Le password e le " "altre informazioni inviate possono essere lette da altri." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "Accesso hotspot" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "Nega" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #: js/ui/appDisplay.js:1776 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Cartella senza nome" # (ndt) e usare: # L'elemento %s è stato rimosso... ? #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s è stato bloccato sulla dash." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s è stato sbloccato dalla dash." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "Finestre aperte" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "Dettagli applicazione" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "Sblocca" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "Blocca sulla dash" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Lancia utilizzando scheda grafica integrata" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Lancia utilizzando scheda grafica discreta" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleziona dispositivo audio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "Impostazioni audio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "Cuffie" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "Cuffie con microfono" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "Cambia sfondo…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "Impostazioni monitor" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:38 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:64 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:66 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:68 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "G" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:427 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:437 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:499 msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #: js/ui/calendar.js:517 msgid "Next month" msgstr "Mese successivo" #: js/ui/calendar.js:668 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:727 msgid "Week %V" msgstr "Settimana %V" #: js/ui/calendar.js:889 msgid "No Notifications" msgstr "Nessuna notifica" #: js/ui/calendar.js:945 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non disturbare" #: js/ui/calendar.js:966 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: js/ui/calendar.js:970 msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "Cancella notifiche" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» non risponde." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "È possibile scegliere se attendere, lasciando che l'applicazione continui, " "oppure forzare la sua chiusura." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "Uscita forzata" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "Attendi" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Unità esterna collegata" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Unità esterna scollegata" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Impossibile sbloccare il volume" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "La versione installata di udisks non supporta l'impostazione PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:278 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Apri con %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:96 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "In alternativa è possibile collegarsi premendo il pulsante «WPS» del router." #: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Private key password" msgstr "Password chiave privata" #: js/ui/components/networkAgent.js:307 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "Service" msgstr "Servizio" #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407 #: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771 msgid "Authentication required" msgstr "Richiesta autenticazione" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete " "wireless «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:379 msgid "Network name" msgstr "Nome rete" #: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticazione DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764 msgid "PIN code required" msgstr "Richiesto codice PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo a banda larga mobile" #: js/ui/components/networkAgent.js:397 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756 #: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772 #: js/ui/components/networkAgent.js:776 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:775 msgid "VPN password" msgstr "Password VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "Richiesta autenticazione" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo." #: js/ui/components/telepathyClient.js:793 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ha cambiato nome in %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "Mostra applicazioni" # cruscotto?!?!?!?!?!?!? #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:101 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-e %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:108 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-e %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:177 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-e %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: js/ui/dateMenu.js:187 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:218 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Giornata" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:240 msgid "%m/%d" msgstr "%m/%d" #: js/ui/dateMenu.js:291 msgid "No Events" msgstr "Nessun evento" #: js/ui/dateMenu.js:413 msgid "Add world clocks…" msgstr "Aggiungi orologi mondiali…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "World Clocks" msgstr "Orologi mondiali" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #: js/ui/dateMenu.js:714 msgid "Go online for weather information" msgstr "Collegarsi a Internet per le informazioni meteo" #: js/ui/dateMenu.js:716 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Le informazioni meteo non sono disponibili" #: js/ui/dateMenu.js:726 msgid "Weather" msgstr "Meteo" #: js/ui/dateMenu.js:728 msgid "Select weather location…" msgstr "Seleziona una posizione…" #: js/ui/endSessionDialog.js:48 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Termina sessione di %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:49 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: js/ui/endSessionDialog.js:52 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi." #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installa aggiornamenti e spegni" #: js/ui/endSessionDialog.js:75 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi." #: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installare gli aggiornamenti software in sospeso" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Installa aggiornamenti e riavvia" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi." #: js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: js/ui/endSessionDialog.js:110 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti " "tra %d secondo." msgstr[1] "" "Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti " "tra %d secondi." #: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Riavvia e installa" #: js/ui/endSessionDialog.js:122 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installa e spegni" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Spegnere dopo aver installato gli aggiornamenti" #: js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:135 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s verrà installato dopo il riavvio. L'installazione potrebbe richiedere " "tempo: assicurarsi di aver eseguito una copia di sicurezza dei dati e che il " "computer sia collegato all'alimentazione elettrica." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Batteria quasi scarica: collegare alla rete elettrica prima di installare " "gli aggiornamenti." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Alcune applicazioni risultano in esecuzione o con lavoro non salvato" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Altri utenti sono collegati" #: js/ui/endSessionDialog.js:468 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Opzioni di avvio" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:676 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: js/ui/extensionDownloader.js:282 msgid "Install" msgstr "Installa" #: js/ui/extensionDownloader.js:288 msgid "Install Extension" msgstr "Installa estensione" #: js/ui/extensionDownloader.js:289 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:353 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Disponibili aggiornamenti estensioni" #: js/ui/extensionSystem.js:354 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "È possibile installare gli aggiornamenti delle estensioni." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Consenti blocco delle scorciatoie" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "L'applicazione %s vuole bloccare le scorciatoie" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Un'applicazione vuole bloccare le scorciatoie" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Per riabilitare le scorciatoie, premere %s." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tasti lenti attivati" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tasti lenti disattivati" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "È stato premuto il tasto «Maiusc» per otto secondi. Questa è la scorciatoia " "per la funzione «Tasti lenti», che determina il modo in cui opera la " "tastiera." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tasti singoli attivati" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tasti singoli disattivati" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "È stato premuto per cinque volte consecutive il tasto «Maiusc». Questa è la " "scorciatoia per la funzione «Tasti singoli», che determina il modo in cui " "opera la tastiera." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Sono stati premuti due tasti contemporaneamente o cinque volte consecutive " "il tasto «Maiusc». Questo disabilita la funzione «Tasti singoli», che " "determina il modo in cui opera la tastiera." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Lascia attivata" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "Accendi" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466 msgid "Turn Off" msgstr "Spegni" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Lascia disattivata" #: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Impostazioni tastiera" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "Nessuna estensione installata" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:785 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s non ha emesso alcun errore." #: js/ui/lookingGlass.js:791 msgid "Hide Errors" msgstr "Nascondi errori" #: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872 msgid "Show Errors" msgstr "Mostra errori" #: js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Active" msgstr "Attiva" #: js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Inactive" msgstr "Inattiva" #: js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Error" msgstr "Errore" #: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Out of date" msgstr "Non aggiornato" #: js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Deactivating" msgstr "Disattivazione" #: js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Activating" msgstr "Attivazione" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "View Source" msgstr "Visualizza sorgente" #: js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #: js/ui/main.js:279 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Il sistema è stato messo in modalità non sicura" #: js/ui/main.js:280 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Le applicazioni ora hanno accesso illimitato" #: js/ui/main.js:281 js/ui/overview.js:51 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: js/ui/main.js:339 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Accesso eseguito come utente con privilegi" #: js/ui/main.js:340 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Per motivi di sicurezza, non è consigliato avviare una sessione con un " "utente con privilegi. Se possibile, accedere come utente normale." #: js/ui/main.js:388 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Blocca schermo disabilitato" #: js/ui/main.js:389 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Il blocco dello schermo richiede il gestore schermi di GNOME." #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name #: js/ui/messageList.js:427 msgid "Unknown App" msgstr "App sconosciuta" #: js/ui/mpris.js:199 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista sconosciuto" #: js/ui/mpris.js:209 msgid "Unknown title" msgstr "Titolo sconosciuto" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:342 msgid "Type to search" msgstr "Digita per cercare" #: js/ui/overviewControls.js:406 msgid "Apps" msgstr "Applicazioni" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:64 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Nuova scorciatoia…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Definita dall'applicazione" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostra aiuto sullo schermo" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Cambia monitor" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Assegna tasti" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Modifica…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "Premere un pulsante per configurare" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Premere Esc per uscire" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "Premere un tasto per uscire" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "Attività" #: js/ui/panel.js:506 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistema" #: js/ui/panel.js:680 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superiore" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "Apre il menù" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "Eseguire un comando" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "Premere Esc per chiudere" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Il riavvio non è disponibile su Wayland" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "Riavvio…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Unable to lock" msgstr "Impossibile bloccare" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione" #: js/ui/screenshot.js:1254 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: js/ui/screenshot.js:1264 msgid "Area Selection" msgstr "Selezione area" #: js/ui/screenshot.js:1269 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: js/ui/screenshot.js:1279 msgid "Screen Selection" msgstr "Selezione schermo" #: js/ui/screenshot.js:1284 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: js/ui/screenshot.js:1294 msgid "Window Selection" msgstr "Selezione finestra" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "Cattura schermata" #: js/ui/screenshot.js:1335 msgid "Record Screen" msgstr "Registra schermo" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1352 msgid "Capture" msgstr "Cattura" #: js/ui/screenshot.js:1374 msgid "Show Pointer" msgstr "Mostra puntatore" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1998 msgid "Screencasts" msgstr "Video" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:2003 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Video del %d %t.webm" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2049 msgid "Screencast recorded" msgstr "Video registrato" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2062 msgid "Screencast failed to start" msgstr "Impossibile avviare la registrazione video" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2068 msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "La registrazione vide è terminata: spazio su disco esaurito" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2074 msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "La registrazione video è terminata all'improvviso, riprovare" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2077 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "Il video è terminato all'improvviso" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329 msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2094 msgid "Click here to view the video." msgstr "Fare clic per visualizzare il video." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343 msgid "Show in Files" msgstr "Mostra in File" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2289 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Schermata del %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "Screenshot captured" msgstr "Schermata catturata" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2337 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "È possibile incollare l'immagine dagli appunti." #: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556 msgid "Screenshot taken" msgstr "Schermata catturata" #: js/ui/search.js:831 msgid "Searching…" msgstr "Ricerca…" #: js/ui/search.js:833 msgid "No results." msgstr "Nessun risultato." #: js/ui/search.js:964 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d altro" msgstr[1] "%d altri" #: js/ui/searchController.js:89 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "Mostra testo" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "Nascondi testo" #: js/ui/shellEntry.js:174 msgid "Caps lock is on." msgstr "Blocco maiuscolo attivo" #: js/ui/shellMountOperation.js:284 msgid "Hidden Volume" msgstr "Volume nascosto" #: js/ui/shellMountOperation.js:287 msgid "Windows System Volume" msgstr "Volume di sistema Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:290 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Utilizza file di chiave" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Per sbloccare un volume che utilizza file di chiave, usare lo strumento " "%s." #: js/ui/shellMountOperation.js:302 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "È necessaria un'utilità esterna come Dischi per sbloccare un volume " "che usa file di chiave." #: js/ui/shellMountOperation.js:310 msgid "PIM Number" msgstr "Numero PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:369 msgid "Remember Password" msgstr "Ricorda password" #: js/ui/shellMountOperation.js:384 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:398 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Apri %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:434 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM deve essere un numero o vuoto." # su Android è Rilevabile :P #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "Contrasto elevato" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "Lettore schermo" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastiera a schermo" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avvisi visibili" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tasti singoli" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "Tasti lenti" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tasti rimbalzati" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse da tastiera" # su Android è Rilevabile :P #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Impostazioni accessibilità" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "Caratteri grandi" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Rotazione automatica" #: js/ui/status/backgroundApps.js:166 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Applicazioni in background" #: js/ui/status/backgroundApps.js:181 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "Applicazioni note che possono essere eseguite senza una finestra" #: js/ui/status/backgroundApps.js:192 msgid "App Settings" msgstr "Impostazioni applicazioni" #: js/ui/status/backgroundApps.js:249 msgid "No Background Apps" msgstr "Nessuna applicazione in background" #: js/ui/status/backgroundApps.js:251 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d applicazione in background" msgstr[1] "%d applicazioni in background" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Luminosità tastiera" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "Off" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "Alta" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Impostazioni Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "Nessun dispositivo disponibile o connesso" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Attivare il Bluetooth per connettersi ai dispositivi" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d collegato" msgstr[1] "%d collegati" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "Stile scuro" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "Clic singolo" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "Doppio-clic" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "Trascina" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "Clic secondario" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic automatico" #: js/ui/status/keyboard.js:898 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostra disposizione tastiera" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "Consenti accesso alla posizione" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "L'applicazione %s vuole accedere alla propria posizione geografica" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "L'accesso alla posizione geografica può essere modificato in qualsiasi " "momento attraverso le impostazioni della privacy." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "Nega accesso" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "Consenti accesso" #: js/ui/status/network.js:61 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:365 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Disconnetti %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:367 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Connetti a %s" #: js/ui/status/network.js:1061 msgid "Secure" msgstr "Sicura" #: js/ui/status/network.js:1061 msgid "Not secure" msgstr "Non sicura" #: js/ui/status/network.js:1062 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "Potenza segnale %s%%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1064 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1166 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "Hotspot %s" #: js/ui/status/network.js:1437 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d connesso" msgstr[1] "%d connessi" #: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1536 msgid "VPN Settings" msgstr "Impostazioni VPN" #: js/ui/status/network.js:1792 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi–Fi" #: js/ui/status/network.js:1794 msgid "All Networks" msgstr "Tutte le reti" #: js/ui/status/network.js:1891 msgid "Wired Connections" msgstr "Connessioni via cavo" #: js/ui/status/network.js:1892 msgid "Wired Settings" msgstr "Impostazioni rete via cavo" #: js/ui/status/network.js:1906 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Tethering Bluetooth" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1913 msgid "Tether" msgstr "Tethering" #: js/ui/status/network.js:1926 msgid "Mobile Connections" msgstr "Connessioni mobili" #: js/ui/status/network.js:1928 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Impostazioni banda larga mobile" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1937 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: js/ui/status/network.js:2041 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #: js/ui/status/network.js:2042 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "Luce notturna" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Bilanciata" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Risparmio energia" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "Modalità energia" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "Impostazioni alimentazione" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "Ferma video" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Ferma condivisione schermo" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modalità aereo" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "Menù spegnimento" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "Riavvia…" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "Spegni…" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124 msgid "Log Out…" msgstr "Termina sessione…" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "Cambia utente…" #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca schermo" #: js/ui/status/thunderbolt.js:306 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt sconosciuto" #: js/ui/status/thunderbolt.js:307 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "È stato rilevato un nuovo dispositivo: scollegarlo e ricollegarlo per " "poterlo utilizzare." #: js/ui/status/thunderbolt.js:310 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizzato" #: js/ui/status/thunderbolt.js:311 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "È stato rilevato un nuovo dispositivo e l'amministratore di sistema deve " "autorizzarlo." #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Errore autenticazione Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Impossibile autorizzare il dispositivo Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume changed" msgstr "Volume modificato" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Unmute" msgstr "Attiva audio" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Mute" msgstr "Disattiva audio" #: js/ui/status/volume.js:288 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: js/ui/status/volume.js:304 msgid "Sound Output" msgstr "Audio in uscita" #: js/ui/status/volume.js:376 msgid "Sound Input" msgstr "Audio in ingresso" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "Duplica" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "Unisci schermi" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "Solo esterno" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "Solo integrato" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %-d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:380 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Scorrere verso l'alto per sbloccare" #: js/ui/unlockDialog.js:381 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Fare clic o premere un tasto per sbloccare" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Unlock Window" msgstr "Sblocca finestra" #: js/ui/unlockDialog.js:573 msgid "Log in as another user" msgstr "Accedi come altro utente" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 #, javascript-format msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:53 #, javascript-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvenuti in %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Per imparare a usare il sistema, dai un'occhiata al tour." #: js/ui/welcomeDialog.js:63 msgid "Skip" msgstr "Ignora" #: js/ui/welcomeDialog.js:68 msgid "Take Tour" msgstr "Fai il tour" # (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» è pronto" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Mantenere queste impostazioni per il monitor?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "Ripristina impostazioni" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "Mantieni modifiche" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondo" msgstr[1] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondi" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "Muovi" #: js/ui/windowMenu.js:79 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: js/ui/windowMenu.js:99 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Muovi barra del titolo a schermo" #: js/ui/windowMenu.js:104 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: js/ui/windowMenu.js:123 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile" #: js/ui/windowMenu.js:137 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Sposta su spazio di lavoro a sinistra" #: js/ui/windowMenu.js:143 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Sposta su spazio di lavoro a destra" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alto" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Sposta su spazio di lavoro in basso" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Sposta su schermo in alto" #: js/ui/windowMenu.js:182 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Sposta su schermo in basso" #: js/ui/windowMenu.js:191 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Sposta su schermo a sinistra" #: js/ui/windowMenu.js:200 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Sposta su schermo a destra" #: js/ui/windowMenu.js:208 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "Stampa la versione" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Usa una modalità specifica, per es. «gdm» per la schermata d'accesso" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "Elenca le modalità possibili" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Forza le animazioni ad essere abilitate" #: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Avvio di «%s» non riuscito" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La password non può essere vuota" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La finestra di dialogo di autenticazione è stata annullata dall'utente" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "L'icona «%s» non è presente nel tema %s" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Gestione delle Estensioni GNOME" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Estensioni GNOME gestisce l'aggiornamento e la configurazione delle " "preferenze delle estensioni e la rimozione o la disabilitazione di " "estensioni indesiderate." #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principale" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73 msgid "Available Updates" msgstr "Aggiornamenti disponibili" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77 msgid "Search View" msgstr "Vista di ricerca" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "La versione installata di questa estensione (%s) non è compatibile con la " "versione attuale di GNOME (%s). Questa estensione è stata disabilitata." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current " "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "La versione installata di questa estensione non è compatibile con la " "versione attuale di GNOME (%s). Questa estensione è stata disabilitata." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "is resolved." msgstr "" "Si è verificato un errore con questa estensione. Ciò potrebbe causare dei " "problemi nel sistema: è consigliato disattivare l'estensione finché l'errore " "non è risolto." #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 msgid "Error details:" msgstr "Dettagli errore:" #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #, javascript-format msgid "Version %s" msgstr "Versione %s" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Rimuovere «%s»?" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Una volta rimossa l'estensione sarà necessario scaricarla nuovamente per " "abilitarla" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 msgid "translator-credits" msgstr "Milo Casagrande " #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d estensione verrà aggiornata al prossimo accesso." msgstr[1] "%d estensioni verranno aggiornate al prossimo accesso." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21 msgid "Error Details" msgstr "Dettagli errore" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61 msgid "Updates Details" msgstr "Dettagli aggiornamenti" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71 msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "" "Una nuova versione di questa estensione è pronta e verrà caricata al " "prossimo accesso." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107 msgid "Extension Details" msgstr "Dettagli estensione" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193 msgid "_Website" msgstr "Sito _web" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220 msgid "_Settings" msgstr "Impostazio_ni" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247 msgid "_Remove…" msgstr "_Rimuovi…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Informazioni su Estensioni" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principale" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 msgid "Search extensions" msgstr "Crea estensioni" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "_Extensions" msgstr "_Estensioni" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 msgid "More Information" msgstr "Maggiori informazioni" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" "Le estensioni possono causare problemi di prestazioni e stabilità. " "Disabilitare le estensioni se si riscontrano problemi con il proprio sistema." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180 msgid "User Extensions" msgstr "Estensioni utente" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200 msgid "System Extensions" msgstr "Estensioni di sistema" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235 msgid "Search Results" msgstr "Risultati ricerca" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254 msgid "No Results Found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255 msgid "Try a different search." msgstr "Provare un altro criterio di ricerca." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Nessuna estensione installata" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Per trovare e installare estensioni, visitare il sito web extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Impossibile recuperare l'elenco delle estensioni installate. Assicurarsi di " "aver eseguire l'accesso a GNOME e riprovare." #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generali" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Apre il menù" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "Attiva/Disattiva ricerca" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostra scorciatoie" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esce" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "La nuova estensione è stata creata in %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Il nome dovrebbe essere una stringa descrittiva molto corta.\n" "Esempi: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "Nome" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "La descrizione è una frase singola che spiega lo scopo dell'estensione.\n" "Esempi: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "Uno UUID è un identificativo globale univoco per l'estensione.\n" "Dovrebbe essere espresso sotto forma di indirizzo email " "(clicktofocus@janedoe.example.com)\n" "\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Scegliere uno dei modelli disponibili:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "Modello" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "L'identificatore univoco della nuova estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Il nome visibile dagli utenti della nuova estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Una breve descrizione di cosa fa l'estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMINIO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "Il domino gettext usato dall'estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "Lo schema GSettings usato dall'estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "MODELLO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Il modello da usare per la nuova estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "Includere il modello prefs.js" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Inserire le informazioni sull'estensione interattivamente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "Crea nuova estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 msgid "Unknown arguments" msgstr "Argomenti sconosciuti" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Sono richiesti UUID, nome e descrizione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "L'estensione «%s» non esiste\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Disabilita un'estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Nessun UUID fornito" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Fornito più di un UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Abilita un'estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Collegamento a GNOME Shell non riuscito\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "L'estensione «%s» non esiste\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Mostra informazioni sull'estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Sovrascrive un'estensione esistente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "BUNDLE_ESTENSIONE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Installa un bundle di estensioni" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Nessun bundle di estensioni specificato" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "È stato specificato più di un bundle di estensioni" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Mostra estensioni installate dall'utente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Mostra estensioni di sistema" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Mostra estensioni abilitate" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Mostra estensioni disabilitate" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 msgid "Show extensions in active state" msgstr "Mostra estensioni attive" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "Mostra estensioni inattive" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Mostra estensioni con preferenze" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Mostra estensioni con aggiornamenti" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 msgid "Print extension details" msgstr "Stampa dettagli dell'estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "Elenca estensioni installate" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Sorgenti aggiuntivi da includere nel bundle" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Uno schema GSettings da includere" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "La directory dove trovare le traduzioni" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Il domino gettext da usare per le traduzioni" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Sovrascrive un pacchetto esistente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "La directory dove creare il pacchetto" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY_SORGENTE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Crea un bundle di estensioni" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "È stata specificata più di una directory di sorgenti" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "L'estensione «%s» non ha preferenze\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Apertura delle preferenze per l'estensione «%s» non riuscita: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Apre preferenze estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Ripristina un'estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Impossibile rimuovere estensioni di sistema\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Rimozione di «%s» non riuscita\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Rimuove un'estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Non stampa messaggi di errore" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "Autore" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 msgid "Version" msgstr "Versione" # (ndt) o abilitata? #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "No" msgstr "No" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "Stato" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» non accetta alcun argomento" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARG…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "Comandi:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Print help" msgstr "Stampa l'aiuto" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 msgid "Enable extension" msgstr "Abilita estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 msgid "Disable extension" msgstr "Disabilita estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 msgid "Reset extension" msgstr "Ripristina estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "Rimuovi estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 msgid "List extensions" msgstr "Elenca estensioni" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 msgid "Show extension info" msgstr "Mostra informazioni sull'estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 msgid "Open extension preferences" msgstr "Apri preferenze estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 msgid "Create extension" msgstr "Crea estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 msgid "Package extension" msgstr "Crea pacchetto estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "Installa bundle estensioni" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Usare «%s» per maggiori informazioni.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Semplice" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Un'estensione vuota" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indicatore" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Aggiunge un'icona alla barra superiore" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "Elemento impostazioni rapide" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "Aggiunge un elemento alle impostazioni rapide" # (ndt) o disabilitata? #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uscita" msgstr[1] "%u uscite" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingresso" msgstr[1] "%u ingressi" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Audio di sistema"