# Hebrew translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # liel , 2009. # Yaron Shahrabani , 2010. # Yosef Or Boczko , 2013-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-30 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-05 21:42+0200\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: Hebrew\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? " "2 : 3)\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "משגרים" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite app 1" msgid "Activate pinned app 1" msgstr "הפעלת יישום מועדף 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite app 2" msgid "Activate pinned app 2" msgstr "הפעלת יישום מועדף 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite app 3" msgid "Activate pinned app 3" msgstr "הפעלת יישום מועדף 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite app 4" msgid "Activate pinned app 4" msgstr "הפעלת יישום מועדף 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite app 5" msgid "Activate pinned app 5" msgstr "הפעלת יישום מועדף 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite app 6" msgid "Activate pinned app 6" msgstr "הפעלת יישום מועדף 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite app 7" msgid "Activate pinned app 7" msgstr "הפעלת יישום מועדף 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite app 8" msgid "Activate pinned app 8" msgstr "הפעלת יישום מועדף 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite app 9" msgid "Activate pinned app 9" msgstr "הפעלת יישום מועדף 9" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2214 msgid "Screenshots" msgstr "צילומי מסך" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "צילום מסך באופן הידודי" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288 msgid "Take a screenshot" msgstr "צילום המסך" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "צילום של חלון" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "הסרטת המסך באופן הידודי" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "מערכת" # javascript-format #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "הצגת רשימת ההתרעות" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "פתיחת תפריט ההגדרות המהירות" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "התמקדות על ההתרעה הפעילה" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "הצגת הסקירה" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "הצגת כל היישומים" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "מעטפת GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs of extensions to enable" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUIDs of extensions to force disabling" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Disable user extensions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Disables the validation of extension version compatibility" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "History for command (Alt-F2) dialog" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "History for the looking glass dialog" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "Always show the “Log Out” action in the system menu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:91 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "The last selected non-default power profile" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Layout of the app picker" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:161 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Keybinding to shift between overview states" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Keybinding to open the “Show Applications” view" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Keybinding to open the overview" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Keybinding to open the Activities Overview." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Keybinding to toggle the quick settings menu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Keybinding to toggle the quick settings menu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Keybinding to focus the active notification" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Keybinding to focus the active notification." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:204 msgid "Switch to application 1" msgstr "Switch to application 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Switch to application 2" msgstr "Switch to application 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212 msgid "Switch to application 3" msgstr "Switch to application 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 msgid "Switch to application 4" msgstr "Switch to application 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 msgid "Switch to application 5" msgstr "Switch to application 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 msgid "Switch to application 6" msgstr "Switch to application 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 msgid "Switch to application 7" msgstr "Switch to application 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 msgid "Switch to application 8" msgstr "Switch to application 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236 msgid "Switch to application 9" msgstr "Switch to application 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "Open a new instance of application 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244 msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "Open a new instance of application 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "Open a new instance of application 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "Open a new instance of application 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "Open a new instance of application 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "Open a new instance of application 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264 msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "Open a new instance of application 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268 msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "Open a new instance of application 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272 msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "Open a new instance of application 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limit switcher to current workspace." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 msgid "The application icon mode." msgstr "The application icon mode." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Locations" msgstr "Locations" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "The locations to show in world clocks" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Automatic location" msgstr "Automatic location" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Whether to fetch the current location or not" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:354 msgid "Location" msgstr "Location" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:355 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "The location for which to show a forecast" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:159 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57 msgid "Extensions" msgstr "הרחבות" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "חיבורי רשת" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "משהו השתבת" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "אנו מצטערים, אבל ישנה בעיה: לא ניתן להציג את הגדרות ההרחבה. אנו ממליצים " "לדווח על בעיה ליוצרי ההרחבה." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "פרטים טכניים" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "עמוד הבית" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "לבקר באתר ההרחבה" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 #: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146 #: js/ui/endSessionDialog.js:436 js/ui/extensionDownloader.js:256 #: js/ui/shellMountOperation.js:398 js/ui/shellMountOperation.js:408 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215 #: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267 #: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339 #: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:348 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: js/gdm/loginDialog.js:324 msgid "Choose Session" msgstr "בחירת הפעלה" #: js/gdm/loginDialog.js:469 msgid "Not listed?" msgstr "לא רשום?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:937 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(משתמש או %s לדוגמה)" #: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:259 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: js/gdm/loginDialog.js:1266 msgid "Login Window" msgstr "חלון כניסה" #: js/gdm/util.js:402 msgid "Authentication error" msgstr "שגיאת אימות" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:584 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(או להחליק אצבע על הקורא)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(או לשים אצבע על הקורא)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "כיבוי" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "כיבוי;סגירה;יציאה;הפעלה מחדש;עצירה;הפסקה" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "הפעלה מחדש" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "הפעלה מחדש; כיבוי והדלקה;הדלקה מחדש;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "נעילת המסך" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "נעילת המסך" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "יציאה" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "יציאה;התנתקות;התנתק;ניתוק;הינתקות;הנתקות" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "השהיה" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "השהיה;שינה;תרדמת" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "החלפת משתמש" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "החלפת משתמש" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "נעילת כיוון;שחרור נעילת כיוון;מסך;סיבוב;כיוון;הטיה;היפוך" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "צילום המסך" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "צילום מסך;תפיסה;הקלטה;סקרין שוט;סקרינשוט;לכידה;חיתוך;תמונה" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "שחרור נעילת סיבוב מסך" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "נעילת סיבוב מסך" #: js/misc/util.js:139 msgid "Command not found" msgstr "הפקודה לא נמצאה" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:179 msgid "Could not parse command:" msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "ההרצה של „%s” נכשלה:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "לפני רגע" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "לפני דקה" msgstr[1] "לפני שתי דקות" msgstr[2] "לפני %d דקות" msgstr[3] "‫לפני %d דקות" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "לפני שעה" msgstr[1] "לפני שעתיים" msgstr[2] "‫לפני %d שעות" msgstr[3] "‫לפני %d שעות" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "אתמול" msgstr[1] "שלשום" msgstr[2] "‫לפני %d ימים" msgstr[3] "‫לפני %d ימים" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "לפני שבוע" msgstr[1] "לפני שבועיים" msgstr[2] "‫לפני %d שבועות" msgstr[3] "‫לפני %d שבועות" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "לפני חודש" msgstr[1] "לפני חודשיים" msgstr[2] "‫לפני %d חודשים" msgstr[3] "‫לפני %d חודשים" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "לפני שנה" msgstr[1] "לפני שנתיים" msgstr[2] "‫לפני %d שנים" msgstr[3] "‫לפני %d שנים" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "‎%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "אתמול, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%d ב%B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%d ב%B %Y, %H:%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "אתמול, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d ב%B, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d ב%B %Y, %l:%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "נראה כי ההתחברות שלך בטוחה" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "ההתחברות שלך לנקודה חמה זו אינה בטוחה. ססמאות ומידע אחר שהזנת עשויים להיות " "גלויים לאנשים בקרבת מקום." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "התחברות לנקודה חמה" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "לדחות" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "לאפשר" #: js/ui/appDisplay.js:1776 msgid "Unnamed Folder" msgstr "תיקייה ללא שם" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "‏%s הוצמד לחלונית היישומים." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "‏%s הוסר מחלונית היישומים." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "חלונות פתוחים" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "חלון חדש" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "פרטי יישום" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "ביטול הצמדה" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "הצמדה לחלונית היישומים" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "הפעלה בשימוש כרטיס מסך משולב" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "הפעלה בשימוש כרטיס מסך נפרד" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "בחירת התקן שמע" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "הגדרות שמע" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "אזניות" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "אזניות עם מיקרופון" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358 msgid "Microphone" msgstr "מיקרופון" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "החלפת הרקע…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "הגדרות תצוגה" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:38 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "65" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:64 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "א" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:66 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "ב" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:68 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "ג" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "ד" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "ה" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ו" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ש" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:427 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:437 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:499 msgid "Previous month" msgstr "חודש קודם" #: js/ui/calendar.js:517 msgid "Next month" msgstr "חודש הבא" #: js/ui/calendar.js:668 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:727 msgid "Week %V" msgstr "שבוע %V" #: js/ui/calendar.js:888 msgid "No Notifications" msgstr "אין התרעות" #: js/ui/calendar.js:944 msgid "Do Not Disturb" msgstr "נא לא להפריע" #: js/ui/calendar.js:965 msgid "Clear" msgstr "ניקוי" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "‏„%s” לא מגיב." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "באפשרותך להמתין זמן קצר או לכפות על היישום להיסגר לחלוטין." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "לכפות סגירה" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "המתנה" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "חובר כונן חיצוני" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "נותק כונן חיצוני" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "לא ניתן לנעול את העצמה" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "גרסת udisks המותקנת לא תומכת בהגדרת PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:318 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "פתיחה באמצעות %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:97 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "לחלופין ניתן להתחבר על ידי לחיצה על כפתור ה־„WPS” בנתב שלך." #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455 msgid "Connect" msgstr "התחברות" #: js/ui/components/networkAgent.js:224 msgid "Key" msgstr "מפתח" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Private key password" msgstr "ססמת מפתח פרטי" #: js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Identity" msgstr "זהות" #: js/ui/components/networkAgent.js:334 msgid "Service" msgstr "שירות" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:778 msgid "Authentication required" msgstr "נדרש אימות" #: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:758 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית „%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "אימות Wired 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:380 msgid "Network name" msgstr "שם הרשת" #: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:766 msgid "DSL authentication" msgstr "אימות DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:771 msgid "PIN code required" msgstr "נדרש קוד PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב" #: js/ui/components/networkAgent.js:398 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:763 #: js/ui/components/networkAgent.js:767 js/ui/components/networkAgent.js:779 #: js/ui/components/networkAgent.js:783 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל „%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:744 js/ui/status/network.js:2040 msgid "Network Manager" msgstr "מנהל הרשתות" #: js/ui/components/networkAgent.js:782 msgid "VPN password" msgstr "ססמת VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "נדרש אימות" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "מנהל" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "אימות" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:431 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה." #: js/ui/components/telepathyClient.js:793 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "הצגת יישומים" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "חלונית" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:101 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d ב%B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:108 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e ב%B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d ב%B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:177 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d ב%B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Today" msgstr "היום" #: js/ui/dateMenu.js:187 msgid "Tomorrow" msgstr "מחר" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:218 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "יום שלם" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:240 msgid "%m/%d" msgstr "%d/%m" #: js/ui/dateMenu.js:291 msgid "No Events" msgstr "אין אירועים" #: js/ui/dateMenu.js:413 msgid "Add world clocks…" msgstr "הוספת שעונים מהעולם…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "World Clocks" msgstr "שעוני העולם" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Loading…" msgstr "בטעינה…" #: js/ui/dateMenu.js:714 msgid "Go online for weather information" msgstr "יש להתחבר בשביל מידע על מזג האוויר" #: js/ui/dateMenu.js:716 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "מידע על מזג האוויר לא זמין כרגע" #: js/ui/dateMenu.js:726 msgid "Weather" msgstr "מזג אוויר" #: js/ui/dateMenu.js:728 msgid "Select weather location…" msgstr "בחירת מיקום למזג אוויר…" #: js/ui/endSessionDialog.js:46 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "הוצאת %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:47 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "יציאה" #: js/ui/endSessionDialog.js:50 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד שנייה." msgstr[1] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד שתי שניות." msgstr[2] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד %d שניות." msgstr[3] "‫המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד %d שניות." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד שנייה." msgstr[1] "‫המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד שתי שניות." msgstr[2] "‫‫המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד %d שניות." msgstr[3] "‫‫‫המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד %d שניות." #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "יציאה" #: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "כיבוי" #: js/ui/endSessionDialog.js:70 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "התקנת עדכונים וכיבוי" #: js/ui/endSessionDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה." msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שתי שניות." msgstr[2] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות." msgstr[3] "‫המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות." #: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "התקנת עדכוני תכנה בהמתנה" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "כיבוי" #: js/ui/endSessionDialog.js:88 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "הפעלה מחדש" #: js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "התקנת עדכונים והפעלה מחדש" #: js/ui/endSessionDialog.js:92 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד שנייה." msgstr[1] "‫המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד שתי שניות." msgstr[2] "המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד %d שניות." msgstr[3] "‫המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד %d שניות." #: js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "הפעלה מחדש" #: js/ui/endSessionDialog.js:108 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "הפעלה מחדש והתקנת עדכונים" #: js/ui/endSessionDialog.js:111 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד שנייה." msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד שתי שניות." msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד %d שניות." msgstr[3] "‫המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד %d שניות." #: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139 # msgctxt "button" msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "הפעלה מחדש והתקנה" #: js/ui/endSessionDialog.js:120 # msgctxt "button" msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "התקנה וכיבוי" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "כיבוי לאחר התקנת עדכונים" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "הפעלה מחדש ושדרוג התקנה" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:133 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s יותקן לאחר הפעלה מחדש. שדרוג ההתקנה עשוי לקחת זמר רב: יש לוודאשגִבית " "ושהמחשב מחובר למקור חשמל." #: js/ui/endSessionDialog.js:282 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "פועל על סוללה נמוכה: יש לחבר לחשמל לפני התקנת עדכונים." #: js/ui/endSessionDialog.js:291 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "כמה יישומים עסוקים או שיש עבודה שלא נשמרה" #: js/ui/endSessionDialog.js:296 msgid "Other users are logged in" msgstr "משתמשים נוספים מחוברים" #: js/ui/endSessionDialog.js:466 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "אפשרויות אתחול" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:671 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (מרוחק)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:674 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (מסוף)" #: js/ui/extensionDownloader.js:260 msgid "Install" msgstr "התקנה" #: js/ui/extensionDownloader.js:266 msgid "Install Extension" msgstr "התקנת הרחבות" #: js/ui/extensionDownloader.js:267 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "הורדה והתקנה של „%s” מ־extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:350 msgid "Extension Updates Available" msgstr "עדכוני הרחבות זמינים" #: js/ui/extensionSystem.js:351 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "עדכוני הרחבות מוכנים להתקנה." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "לאפשר השבתת צירופי מקשים" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "היישום %s רוצה למנוע צירופי מקשים" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "יישום רוצה למנוע צירופי מקשים" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "נתן לשחזר צירופי מקשים בהקשה על %s." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "מצב מקשים אטיים פועל" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "מצב מקשים אטיים כבוי" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "יש ללחוץ על מקש ה־Shift במשך 8 שניות. זה הקיצור לתכונת המקשים האטיים, " "המשפיעה על המקלדת שלך." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "מצב מקשים דביקים פועל" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "מצב מקשים דביקים כבוי" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "יש ללחוץ 5 פעמים ברציפות על מקש ה־Shift. זה הקיצור לתכונת המקשים הדביקים, " "המשפיעה על המקלדת שלך." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "יש ללחוץ על שני מקשים בו־זמנית, או ללחוץ 5 פעמים ברציפות על מקש ה־Shift. זה " "יכבה את תכונת המקשים הדביקים, המשפיעה על המקלדת שלך." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "להשאיר פועל" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "הפעלה" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466 msgid "Turn Off" msgstr "כיבוי" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "להשאיר כבוי" #: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899 msgid "Keyboard Settings" msgstr "הגדרות מקלדת" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "לא מותקנות הרחבות" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:785 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "‏%s לא העלה שגיאות כלשהן." #: js/ui/lookingGlass.js:791 msgid "Hide Errors" msgstr "הסתרת השגיאות" #: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872 msgid "Show Errors" msgstr "הצגת השגיאות" #: js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Active" msgstr "פעיל" #: js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Inactive" msgstr "מושבת" #: js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Out of date" msgstr "לא בתוקף" #: js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Downloading" msgstr "בהורדה" #: js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Deactivating" msgstr "משבית" #: js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Activating" msgstr "מפעיל" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "View Source" msgstr "צפייה במקור" #: js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Web Page" msgstr "דף אינטרנט" #: js/ui/main.js:280 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "המערכת הועברה למצב בלתי בטוח" #: js/ui/main.js:281 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "ליישומים יש עכשיו גישה בלתי מוגבלת" #: js/ui/main.js:282 js/ui/overview.js:63 msgid "Undo" msgstr "ביטול" #: js/ui/main.js:340 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "מחובר כמשתמש בעל הרשאות מיוחדות" #: js/ui/main.js:341 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "יש להימנע מהרצת הפעלה כמשתמש בעל הרשאות מיוחדות מסיבות אבטחה. אם אפשרי, יש " "להתחבר כמשתמש רגיל." #: js/ui/main.js:389 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "מסך נעילה מושבת" #: js/ui/main.js:390 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "מסך נעיל דורש הרצת מנהל תצוגה של GNOME." #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name #: js/ui/messageList.js:427 # msgctxt "program" msgid "Unknown App" msgstr "יישום לא ידוע" #: js/ui/messageTray.js:1322 msgid "System Information" msgstr "פרטי המערכת" #: js/ui/mpris.js:199 msgid "Unknown artist" msgstr "אמן לא ידוע" #: js/ui/mpris.js:209 msgid "Unknown title" msgstr "כותרת לא ידועה" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:342 msgid "Type to search" msgstr "יש להקליד כדי לחפש" #: js/ui/overviewControls.js:406 msgid "Apps" msgstr "יישומים" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:76 msgid "Overview" msgstr "סקירה" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "צירוף מקשים חדש…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "הגדרת יישום" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "הצגת עזרה על המסך" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "החלפת צגים" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "הקצאת מקש" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "בוצע" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "עריכה…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "לא כלום" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "יש ללחוץ על כפתור להגדרה" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "יש להקיש Esc ליציאה" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "יש להקיש על מנת לצאת" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "פעילויות" #: js/ui/panel.js:506 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "מערכת" #: js/ui/panel.js:680 msgid "Top Bar" msgstr "הסרגל העליון" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "פתיחת תפריט" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "הרצת פקודה" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "יש להקיש Esc לסגירה" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "הפעלה מחדש אינה זמינה תחת Wayland" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "מופעל מחדש…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "על GNOME לנעול את המסך" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Unable to lock" msgstr "לא ניתן לנעול" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "הנעילה נחסמה ע״י יישום" #: js/ui/screenshot.js:1239 msgid "Selection" msgstr "בחירה" #: js/ui/screenshot.js:1249 msgid "Area Selection" msgstr "בחירת אזור" #: js/ui/screenshot.js:1254 msgid "Screen" msgstr "מסך" #: js/ui/screenshot.js:1264 msgid "Screen Selection" msgstr "בחירת מסך" #: js/ui/screenshot.js:1269 msgid "Window" msgstr "חלון" #: js/ui/screenshot.js:1279 msgid "Window Selection" msgstr "בחירת חלון" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1304 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "צילום המסך" # msgctxt "search-result" #: js/ui/screenshot.js:1320 msgid "Record Screen" msgstr "הקלטת מסך" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1337 msgid "Capture" msgstr "לכידה" #: js/ui/screenshot.js:1359 msgid "Show Pointer" msgstr "הצגת הסמן" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1971 msgid "Screencasts" msgstr "הקלטות מסך" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1976 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "הקלטת מסך מ־%d %t.webm" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2014 msgid "Screencast recorded" msgstr "המסך הוקלט" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2021 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "הקלטת המסך הסתיימה באופן בלתי צפוי" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2030 js/ui/screenshot.js:2267 msgid "Screenshot" msgstr "צילום מסך" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2037 msgid "Click here to view the video." msgstr "לחיצה כאן מנגנת את הווידאו." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2040 js/ui/screenshot.js:2281 msgid "Show in Files" msgstr "הצגה בקבצים" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2227 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "צילום מסך מ־%s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2273 msgid "Screenshot captured" msgstr "המסך צולם" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2275 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "אפשר להדביק את התמונה מלוח הגזירים." #: js/ui/screenshot.js:2330 js/ui/screenshot.js:2494 msgid "Screenshot taken" msgstr "המסך צולם" #: js/ui/search.js:831 msgid "Searching…" msgstr "בחיפוש…" #: js/ui/search.js:833 msgid "No results." msgstr "אין תוצאות." #: js/ui/search.js:964 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "עוד אחד" msgstr[1] "עוד שניים" msgstr[2] "עוד %d" msgstr[3] "‫עוד %d" #: js/ui/searchController.js:89 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "הדבקה" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "הצגת טקסט" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "הסתרת טקסט" #: js/ui/shellEntry.js:174 msgid "Caps lock is on." msgstr "מקש Caps Lock פועל." #: js/ui/shellMountOperation.js:302 msgid "Hidden Volume" msgstr "כרך מוסתר" #: js/ui/shellMountOperation.js:305 msgid "Windows System Volume" msgstr "מחיצת המערכת" #: js/ui/shellMountOperation.js:308 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "משתמש בקובצי מפתחות" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:316 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "כדי לשחרר נעילה שמשתמשת בקובצי מפתחות יש להשתמש בכלי %s במקום." #: js/ui/shellMountOperation.js:320 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "עליך להשתמש בכלים חיצוניים כמו כוננים כדי לשחרר נעילה שמשתמשת בקובצי " "מפתחות." #: js/ui/shellMountOperation.js:328 msgid "PIM Number" msgstr "מספר PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:387 msgid "Remember Password" msgstr "שמירת הססמה" #: js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Unlock" msgstr "שחרור" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:416 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "פתיחה באמצעות %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:452 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "ה־PIM חייב להיות ריק או מספר." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "נגישות" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "ניגודיות גבוהה" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "מקריא מסך" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "מקלדת מסך" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "התראות חזותיות" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "מקשים דביקים" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "מקשים אטיים" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "מקשים קופצים" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "מקשי עכבר" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "הגדרות נגישות" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "טקסט גדול" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "סיבוב אוטומטי" #: js/ui/status/backgroundApps.js:166 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "יישומים פועלים ברקע" #: js/ui/status/backgroundApps.js:181 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "יישומים שפועלים ללא חלון" #: js/ui/status/backgroundApps.js:192 msgid "App Settings" msgstr "הגדרות יישום" #: js/ui/status/backgroundApps.js:249 msgid "No Background Apps" msgstr "אף יישום לא פועל ברקע" #: js/ui/status/backgroundApps.js:251 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "יישום אחד פועל ברקע" msgstr[1] "שני יישומים פועלים ברקע" msgstr[2] "‏%d יישומים פועלים ברקע" msgstr[3] "‏%d יישומים פועלים ברקע" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "בהירות מקלדת" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "כבוי" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "גבוהה" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881 msgid "Keyboard" msgstr "מקלדת" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371 msgid "Disconnect" msgstr "ניתוק" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "בלוטות'" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "הגדרות בלוטות׳" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "אין התקנים זמינים או מחוברים" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "יש להפעיל בלוטות׳ כדי להתחבר להתקנים" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "אחד מחובר" msgstr[1] "שניים מחוברים" msgstr[2] "%d מחוברים" msgstr[3] "%d מחוברים" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "בהירות" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "מצב כהה" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "לחיצה בודדת" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "לחיצה כפולה" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "גרירה" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "לחיצה משנית" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "לחיצה בהשהיה" #: js/ui/status/keyboard.js:898 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "הצגת פריסת המקלדת" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "לאפשר גישה למיקום שלך" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "היישום %s רוצה גישה למיקום שלך" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "ניתן לשנות בכל עת את הרשאות הגישה למיקום שלך מהגדרות הפרטיות." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "מניעת גישה" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "אפשור גישה" #: js/ui/status/network.js:61 msgid "" msgstr "<לא ידוע>" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:365 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "ניתוק %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:367 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "התחברות אל %s" #: js/ui/status/network.js:1061 msgid "Secure" msgstr "מאובטחת" #: js/ui/status/network.js:1061 msgid "Not secure" msgstr "לא מאובטחת" #: js/ui/status/network.js:1062 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "עוצמת קליטה %s%%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1064 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1166 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "נקודה חמה %s" # msgid_plural "%d Connected" #: js/ui/status/network.js:1437 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "אחד התחבר" msgstr[1] "‫שניים התחברו" msgstr[2] "‫%d התחברו" msgstr[3] "‫‫%d התחברו" #: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1536 msgid "VPN Settings" msgstr "הגדרות VPN" #: js/ui/status/network.js:1792 msgid "Wi–Fi" msgstr "רשת אלחוטית" #: js/ui/status/network.js:1794 msgid "All Networks" msgstr "כל הרשתות" #: js/ui/status/network.js:1891 msgid "Wired Connections" msgstr "התחברויות קוויות" #: js/ui/status/network.js:1892 msgid "Wired Settings" msgstr "הגדרות רשת קווית" #: js/ui/status/network.js:1906 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "קישרת בלוטות׳" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1913 msgid "Tether" msgstr "קישרת" #: js/ui/status/network.js:1926 msgid "Mobile Connections" msgstr "התחברויות ניידות" #: js/ui/status/network.js:1928 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "הגדרות פס־רחב נייד" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1937 msgid "Mobile" msgstr "נייד" #: js/ui/status/network.js:2047 msgid "Connection failed" msgstr "ההתחברות נכשלה" #: js/ui/status/network.js:2048 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "תאורת לילה" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "ביצועים" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "מאוזן" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "חיסכון בחשמל" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "מצב חשמל" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "הגדרות צריכת החשמל" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "עצירת הקלטת המסך" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "עצירת שיתוף מסך" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "מצב טיסה" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "תפריט כיבוי" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "השהיה" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "הפעלה מחדש…" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "כיבוי…" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124 msgid "Log Out…" msgstr "יציאה…" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "החלפת משתמש…" #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "נעילת מסך" #: js/ui/status/thunderbolt.js:260 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "התקן Thunderbolt לא ידוע" #: js/ui/status/thunderbolt.js:323 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "התקן חדש זוהה כאשר לא היית בנמצא. נא לנתק ולחבר מחדש את ההתקן על מנת להתחיל " "להשתמש בו." #: js/ui/status/thunderbolt.js:326 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "התקן Thunderbolt לא מאומת" #: js/ui/status/thunderbolt.js:327 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "התקן חדש זוהה וצריך לעבור אימות על ידי מנהל." #: js/ui/status/thunderbolt.js:333 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "שיגאת אימות Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:334 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "לא ניתן לאמת את התקן ה־Thunderbolt: ‏%s" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume changed" msgstr "עצמת השמע השתנתה" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Unmute" msgstr "ביטול ההשתקה" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Mute" msgstr "השתקה" #: js/ui/status/volume.js:288 msgid "Volume" msgstr "עצמה" #: js/ui/status/volume.js:304 msgid "Sound Output" msgstr "פלט שמע" #: js/ui/status/volume.js:376 msgid "Sound Input" msgstr "קלט שמע" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "מראה" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "צירוף תצוגות" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "חיצוני בלבד" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "מובנה בלבד" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %d ב%B" #: js/ui/unlockDialog.js:380 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "יש להחליק למעלה כדי לשחרר" #: js/ui/unlockDialog.js:381 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "יש ללחוץ או להקיש כדי לשחרר" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Unlock Window" msgstr "שחרור החלון" #: js/ui/unlockDialog.js:573 msgid "Log in as another user" msgstr "כניסה בתור משתמש אחר" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 #, javascript-format msgid "GNOME %s" msgstr "‏GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:53 #, javascript-format msgid "Welcome to %s" msgstr "ברוכים הבאים אל ‏‎%s‎‎" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "אם ברצונך ללמוד ולהכיר את הסביבה שלך, כדאי להעיף מבט בסיור." #: js/ui/welcomeDialog.js:63 msgid "Skip" msgstr "דילוג" #: js/ui/welcomeDialog.js:68 msgid "Take Tour" msgstr "אקח את הסיור" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "‏„%s” מוכן" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "האם ברצונך לשמור הגדרות תצוגה אלה?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "שחזור הגדרות" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "שמירת שינויים" # javascript-format #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "‫שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד שנייה" msgstr[1] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד שתי שניות" msgstr[2] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות" msgstr[3] "‫שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "הסתרה" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "שחזור" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "הגדלה" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "הזזה" #: js/ui/windowMenu.js:79 msgid "Resize" msgstr "שינוי גודל" #: js/ui/windowMenu.js:99 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "הזזת שורת הכותרת על המסך" #: js/ui/windowMenu.js:104 msgid "Always on Top" msgstr "תמיד עליון" #: js/ui/windowMenu.js:123 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "הצגה בכל מרחבי העבודה" #: js/ui/windowMenu.js:137 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "הזזה למרחב העבודה שמשמאל" #: js/ui/windowMenu.js:143 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "הזזה למרחב העבודה שמימין" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "הזזה למרחב העבודה שמלמעלה" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "הזזה למרחב העבודה שמלמטה" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "הזה לצג שמלמעלה" #: js/ui/windowMenu.js:182 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "הזזה לצג שמלמטה" #: js/ui/windowMenu.js:191 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "הזזה לצג שמשמאל" #: js/ui/windowMenu.js:200 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "הזזה לצג שמימין" #: js/ui/windowMenu.js:208 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "Print version" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "שימוש במצב מסוים, לדוגמה: „gdm“ למסך הכניסה" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "הצגת המצבים האפשריים" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "לכפות הפעלת הנפשות" #: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "אירע כשל בטעינת „%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "הססמאות אינן תואמות." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "הססמה אינה יכולה להישאר ריקה" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Icon '%s' not present in theme %s" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "טעינת הסמל נכשלה" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "ניהול הרחבות GNOME שלך" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:163 msgid "The GNOME Project" msgstr "מיזם GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "הרחבות GNOME מטפל בעדכון הרחבות, הגדרת אפשרויות של כל הרחבה, הסרה והשבתת " "הרחבות לא רצויות." #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:63 msgid "Main Window" msgstr "חלון ראשי" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:67 msgid "Available Updates" msgstr "עדכונים זמינים" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:71 msgid "Search View" msgstr "תצוגת חיפוש" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "הגרסה המותקנת של הרחבה זו (%s) אינה תואמת לגרסת GNOME הנוכחית (%s). ההרחבה " "הושבתה." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current " "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "הגרסה המותקנת של הרחבה זו אינה תואמת לגרסת GNOME הנוכחית (%s). ההרחבה הושבתה." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "is resolved." msgstr "" "אירעה שגיאה בהרחבה זה. זה עלול לגרום לבעיות במקומות אחרים במערכת. מומלץ " "להשבית את ההרחבה עד שהבעיה תיפתר." #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 msgid "Error details:" msgstr "פרטי שגיאה: " #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #, javascript-format msgid "Version %s" msgstr "גרסה %s" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:115 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "להסיר את „%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:116 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "אם ההרחבה תוסר, על מנת להפעיל אותה שוב עליך יהיה להוריד אותה שוב" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:119 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:120 msgid "_Remove" msgstr "_הסרה" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 msgid "translator-credits" msgstr "יוסף אור בוצ׳קו " #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:211 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "הרחבה אחת תעודכן בכניסה הבאה למערכת." msgstr[1] "שתי הרחבות תעודכנה בכניסה הבאה למערכת." msgstr[2] "‏%d הרחבות תעודכנה בכניסה הבאה למערכת." msgstr[3] "‫‏%d הרחבות תעודכנה בכניסה הבאה למערכת." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21 msgid "Error Details" msgstr "פרטי שגיאה" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61 msgid "Updates Details" msgstr "פרטי עדכון" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71 # msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "גרסה חדשה של הרחבה זו מוכנה ותיטען בכניסה הבאה למערכת." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107 msgid "Extension Details" msgstr "פרטי הרחבה" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193 msgid "_Website" msgstr "_אתר אינטרנט" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220 msgid "_Settings" msgstr "ה_גדרות" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247 msgid "_Remove…" msgstr "_הסרה…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "צירופי מקשים" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "על אודות הרחבות" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64 msgid "Main Menu" msgstr "תפריט ראשי" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 msgid "Search extensions" msgstr "חיפוש הרחבות" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "_Extensions" msgstr "ה_רחבות" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 msgid "More Information" msgstr "מידע נוסף" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" "הרחבות עשויות לגרום לבעיות ביצועים ויציבות. מומלץ להשבית את כל ההרחבות במידה " "ונתקלת בבעיות במערכת שלך." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180 msgid "User Extensions" msgstr "הרחבות משתמש" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200 msgid "System Extensions" msgstr "הרחבות מערכת" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235 msgid "Search Results" msgstr "תוצאות חיפוש" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254 msgid "No Results Found" msgstr "לא נמצאו תוצאות" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255 msgid "Try a different search." msgstr "יש לנסות חיפוש שונה." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266 msgid "No Installed Extensions" msgstr "אין אף הרחבה מותקנת" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "על מנת למצוא ולהוסיף הרחבות, יש לבקר באתר extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "אנו מצטערים, אך לא ניתן לקבל את רשימת ההרחבות המותקנות. יש לוודא שהתחברת " "לתוך GNOME ולנסות שוב." #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "כללי" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "פתיחת תפריט" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "הצגת החיפוש" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "הצגת צירופי מקשים" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "יציאה" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "The new extension was successfully created in %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "Name" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Choose one of the available templates:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "Template" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "The unique identifier of the new extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "The user-visible name of the new extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "A short description of what the extension does" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAIN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "The gettext domain used by the extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "The GSettings schema used by the extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "TEMPLATE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "The template to use for the new extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "Include prefs.js template" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Enter extension information interactively" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "Create a new extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 msgid "Unknown arguments" msgstr "Unknown arguments" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, name and description are required" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Extension “%s” does not exist\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Disable an extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "No UUID given" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "More than one UUID given" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Enable an extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Failed to connect to GNOME Shell\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Extension “%s” doesn't exist\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Show extensions info" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Overwrite an existing extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "EXTENSION_BUNDLE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Install an extension bundle" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "No extension bundle specified" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "More than one extension bundle specified" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Show user-installed extensions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Show system-installed extensions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Show enabled extensions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Show disabled extensions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 msgid "Show extensions in active state" msgstr "Show extensions in active state" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "Show extensions in inactive state" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Show extensions with preferences" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Show extensions with updates" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 msgid "Print extension details" msgstr "Print extension details" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "הצגת ההרחבות המותקנות" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Additional source to include in the bundle" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "A GSettings schema that should be included" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "The directory where translations are found" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "The gettext domain to use for translations" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Overwrite an existing pack" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "The directory where the pack should be created" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "SOURCE_DIRECTORY" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Create an extension bundle" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "צוינה יותר מתיקיית מקור אחת" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "להרחבה „%s” אין העדפות\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "פתיחת ההעדפות של ההרחבה „%s” נכשלה: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Opens extension preferences" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Reset an extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Cannot uninstall system extensions\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Failed to uninstall “%s”\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Uninstall an extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Do not print error messages" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "Path" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "Original author" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 msgid "Version" msgstr "גרסה" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "פעיל" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "כן" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "No" msgstr "לא" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "State" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” takes no arguments" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "Print version information and exit." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "Commands:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Print help" msgstr "Print help" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 msgid "Enable extension" msgstr "Enable extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 msgid "Disable extension" msgstr "Disable extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 msgid "Reset extension" msgstr "Reset extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "Uninstall extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 msgid "List extensions" msgstr "List extensions" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 msgid "Show extension info" msgstr "Show extension info" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 msgid "Open extension preferences" msgstr "Open extension preferences" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 msgid "Create extension" msgstr "Create extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 msgid "Package extension" msgstr "Package extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "Install extension bundle" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Use “%s” to get detailed help.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "תבנית" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "הרחבה ריקה" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "מכוון" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "הוספת סמליל לסרגל העליון" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "פריט בהגדרות מהירות" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "הוספת פריט להגדרות מהירות" #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "מנוטרל" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "ערוץ פלט אחד" msgstr[1] "שני ערוצי פלט" msgstr[2] "‫%u ערוצי פלט" msgstr[3] "‏‫%u ערוצי פלט" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "ערוץ קלט אחד" msgstr[1] "שני ערוצי קלט" msgstr[2] "‫%u ערוצי קלט" msgstr[3] "‏‫%u ערוצי קלט" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "צלילי מערכת" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "השבתה" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "אפשור" #, javascript-format #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "No Thanks" #~ msgstr "לא תודה" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "אין התאמות" #~ msgid "The extension had an error" #~ msgstr "ארעה שגיאה להרחבה" #~ msgid "The extension can be updated" #~ msgstr "ההרחבה ניתנת לעדכון" #~ msgid "Help" #~ msgstr "עזרה" #~ msgid "Manually Installed" #~ msgstr "הותקן ידנית" #~ msgid "Built-In" #~ msgstr "מובנה" #~ msgid "Extension Updates Ready" #~ msgstr "עדכוני הרחבות מוכנים" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "צילום / הקלטת מסך" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "פרופילי חשמל" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "יומן אבולושן" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "יישומים" #, javascript-format #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את %s" #, javascript-format #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את היישום %s" #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Workspaces are managed dynamically" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Workspaces only on primary monitor" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "הגדרות אזור ושפה" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "יציאה" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "התחברות לאינטרנט" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "מצב טיסה מופעל" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "רשת אלחוטית מושבתת כאשר מצב טיסה מופעל." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "כיבוי מצב טיסה" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "רשת אלחוטית כבויה" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "רשת אלחוטית צריכה להיות מופעלת על מנת להתחבר לרשת." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "הפעלת רשת אלחוטית" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "רשתות אלחוטיות" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "בחירת רשת" #~ msgid "No Networks" #~ msgstr "אין רשתות" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "שימוש במתג של החומרה לכיבוי" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "בחירת רשת" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "הגדרות רשת אלחוטית" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN כבוי" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "הגדרות הרשת" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "‏%s התחברות אלחוטית" #~ msgstr[1] "שתי התחברויות אלחוטיות" #~ msgstr[2] "‏%s התחברויות אלחוטיות" #~ msgstr[3] "‫‏%s התחברויות אלחוטיות" #, javascript-format #~ msgid "%s Wired Connection" #~ msgid_plural "%s Wired Connections" #~ msgstr[0] "התחברות קווית %s" #~ msgstr[1] "התחברויות קוויות %s" #~ msgstr[2] "התחברויות קוויות %s" #~ msgstr[3] "התחברויות קויות %s" #, javascript-format #~| msgid "%s Wired Connection" #~| msgid_plural "%s Wired Connections" #~ msgid "%s Bluetooth Connection" #~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections" #~ msgstr[0] "התחברות קווית %s" #~ msgstr[1] "התחברויות קוויות %s" #~ msgstr[2] "התחברויות קוויות %s" #~ msgstr[3] "התחברויות קוויות %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Modem Connection" #~ msgid_plural "%s Modem Connections" #~ msgstr[0] "התחברות מודם %s" #~ msgstr[1] "התחברויות מודם %s" #~ msgstr[2] "‫התחברויות מודם %s" #~ msgstr[3] "‫התחברויות מודם %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "‏%s כבוי" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "‏%s לא מנוהל" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "‏%s בהתחברות" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "‏%s דורש אימות" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "חסרה קושחה עבור %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "‏%s לא זמין" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "נכשלה ההתחברות אל %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "‏%s מושבת חומרתית" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "‏%s מושבת" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s לא מחובר" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "בהתחברות…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "נדרש אימות" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "ההתחברות נכשלה" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "נעילה" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "כיבוי / יציאה" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "בלוטות' פועל" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "בלוטות' כבוי" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "איכון בשימוש" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "איכון מושבת" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "תאורת לילה מושבתת" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "המשך" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "להשבית עד מחר" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "בטעינה מלאה" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "לא בטעינה" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "מתבצע שערוך…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "‏‎‎%d∶%02d נותרו (%d%%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "%d:%02d עד לטעינה מלאה (%d%%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "המסך משותף" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "כיבוי" #~ msgid "Show screenshot UI" #~ msgstr "הצגת מנשק לכידת מסך" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "הסרה מהמועדפים" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "הוספה למועדפים" #~ msgid "Screen Recording in Progress" #~ msgstr "המסך מוקלט" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "עצירה" #~ msgid "Author" #~ msgstr "מחבר" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "אזהרה" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "הרחבות עשויות לגרום לבעיות במערכת, לרבות בעיות ביצועים. אם מצאת בעיות " #~ "במערכת שלך, מומלץ להשבית את כל ההרחבות." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Enable introspection API" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "מזעור" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "ביטול הגדלה" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "App Picker View" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "יישומים בשימוש תדיר יופיעו כאן" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "תדיר" #~ msgid "All" #~ msgstr "הכול" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, ה־%-d ב%B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, ה־%-d ב%B, %Y" #~ msgid "On" #~ msgstr "פועל" #~| msgid "Show Errors" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "שגיאת העתקה" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת דו־שיח ההעדפות עבור %s:" #~ msgid "Next" #~ msgstr "הבא" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "כניסה" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ססמה:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "נא להקליד שוב:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "ססמה:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s לאורך היום" #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, ומאוחר יותר %s" #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, לאחר מכן %s וממשיך אל %s מאוחר יותר." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "מרגיש כמו %s." #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" # javascript-format #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "הודעה חדשה אחת" #~ msgstr[1] "%d הודעות חדשות" #~ msgstr[2] "שתי הודעות חדשות" # javascript-format #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "התרעה חדשה אחת" #~ msgstr[1] "%d התרעות חדשות" #~ msgstr[2] "שתי התרעות חדשות" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "הגדרות חשבון" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "נעילת כיוון" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Which keyboard to use" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "The type of keyboard to use." #~| msgid "Network error" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "אימות ניתוב הרשת" #~ msgid "Events" #~ msgstr "אירועים" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "התרעות" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "הסתרת המגש" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "סמלי מצב" #~ msgid "Media" #~ msgstr "מדיה" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Show the week date in the calendar" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "שימוש כחיבור לאינטרנט" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "‏%s דורש גישה למיקום שלך." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "‏GNOME Shell (מסדר wayland)" # javascript-format #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "התקן אחד מחובר" #~ msgstr[1] "%d התקנים מחוברים" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "אל־פסק" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "סוללה" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "‎%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "הזמנה" #~ msgid "Call" #~ msgstr "התקשרות" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "העברת קבצים" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "שיחה" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "הזמנה ל־%s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "דחייה" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "אישור" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "שיחת וידאו מאת %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "שיחה מאת %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "מענה" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "‏%s שולח/ת אליך %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "‏%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "האימות נכשל" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "שגיאת הצפנה" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "לא סופק אישור" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "האישור אינו מהימן" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "האישור פג" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "האישור לא מופעל" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "שם המארח באישור אינו תואם" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "אישור בחתימה עצמית" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "האישור אינו תקף" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "ההתחברות נשללה" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "החיבור אבד" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "החשבון כבר קיים בשרת" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "האישור נשלל" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי " #~ "ספריית ההצפנה" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "שגיאה פנימית" #~ msgid "View account" #~ msgstr "צפייה בחשבון" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "הצגת רשימת הודעות" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "א׳" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "ב׳" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "ג׳" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "ד׳" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "ה" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "ו׳" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "ש׳" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "היומן ריק" #~ msgid "This week" #~ msgstr "השבוע" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "בשבוע הבא" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "התקנים נשלפים" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "שליפה" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "פתיחת היומן" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "הגדרות תאריך ושעה" #~ msgid "Open" #~ msgstr "פתיחה" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "פינוי ההודעות" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "הגדרות התרעה" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "אין הודעות" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "אזור דיווח ההודעות" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Captive Portal" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "The maximum accuracy level of location." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת הבחירה המשולבת שלהלן." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:YM" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "לא זמין" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgid "%A, %H\\u2236%M" #~ msgstr "%A, %H\\u2236%M" #~ msgid "%B %d, %H\\u2236%M" #~ msgstr "%d ב%B, %H\\u2236%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M" #~ msgstr "%d ב%B %Y, %H\\u2236%M" #~ msgid "%l\\u2236%M %p" #~ msgstr "%l\\u2236%M %p" #~ msgid "%A, %l\\u2236%M %p" #~ msgstr "%A, %l\\u2236%M %p" #~ msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p" #~ msgstr "%d ב%B, %l\\u2236%M %p" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A ב־%H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "ה־%d ב%B ב־%H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "ה־%d ב%B %Y ב־%H:%M" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "בקשת אישור מאת %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "סירוב" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "אישור צימוד עבור %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "נא לאשר האם מילת הצופן '%06d' תואמת את זו שמופיעה בהתקן." #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "אינו תואם" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "בקשת צימוד עבור %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן." #~ msgid "OK" #~ msgstr "אישור" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "‏%s, כה אמרה האוראקל" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Framerate used for recording screencasts." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "File extension used for storing the screencast" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgid "Power" #~ msgstr "צריכת חשמל" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "המערכת נכבית." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "המערכת מופעלת מחדש" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "עצמת שמע, רשת, סוללה" #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "כיבוי המערכת עלול לגרום להם לאיבוד עבודה שלא נשמרה." #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "הצגה" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "הגדרת התקן חדש…" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "שליחת קבצים…" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "הגדרות עכבר" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "מנוטרל" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "הכבל מנותק" #~ msgid "More…" #~ msgstr "עוד…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "קווי" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "אתרנט אוטומטי" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "פס רחב אוטומטי" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "חיוג אוטומטי" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "‏%s אוטומטי" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth אוטומטי" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "אלחוטי אוטומטי" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "רשת אלחוטית" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s נותרו" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "מתאם חשמל" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "סוללת מחשב נייד" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "צג" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "עכבר" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "מחשב כף יד" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "טלפון סלולרי" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "נגן מדיה" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "טבלת שליטה" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "מחשב" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "עסוק" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "בלתי נראה" #~ msgid "Away" #~ msgstr "מרוחק" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "בהמתנה" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר " #~ "לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "כניסה" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "tray" #~ msgstr "מגש מערכת" #~ msgid "More..." #~ msgstr "עוד..." #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "בריטניה" #~ msgid "Default" #~ msgstr "בררת מחדל" #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr "Show full name in the user menu" #~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgstr "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "יישומים" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "הגדרות" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "בקשת הרשמה" #~ msgid "%H:%M on Yesterday" #~ msgstr "אתמול ב־%H:%M" #~ msgid "%H:%M on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, ה־%d ב%B, %Y בשעה %H:%M" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "החיבור אל %s נכשל" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "התחברות מחדש" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "עיון בקבצים..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "שגיאה בעיון בהתקן" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "אלחוטי" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "חיבורי VPN" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "הגדרות המערכת" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "disabled OpenSearch providers" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "ניסיון חוזר" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "מקומות והתקנים" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "מילת צופן" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Show time with seconds" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "If true, display seconds in time." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Show date in clock" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "אנשי קשר" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "‏%s התחבר/ה." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "‏%s התנתק/ה." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "‏'%s' מרוחק/ת." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "‏%s עסוק/ה." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "מוסתר" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "כיבוי..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "חשבונות מקוונים" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "ניתוק..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "פריטים אחרונים" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgid "Show password" #~ msgstr "הצגת ססמה" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "‏%s סיים את תהליך ההתחלה" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Uuids of extensions to disable" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN‏ '%s'" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "הגדרות אזוריות" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "כיבוי" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "המערכת נכבית." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "אישור" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "לוח" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "העדפות" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "כיבוי..." #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Clip the crosshairs at the center" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Color of the crosshairs" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Enable lens mode" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Length of the crosshairs" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Magnification factor" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Mouse Tracking Mode" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Opacity of the crosshairs" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Show or hide crosshairs" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Show or hide the magnifier" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Thickness of the crosshairs" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "סוכן Bluetooth" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "חיפוש במחשב שלך" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון." #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "התאמת לוח השעון" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Custom format of the clock" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Hour format" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "מבנה השעון" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "העדפות השעון" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "הצגת ש_ניות" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "מבנה _12 שעות" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "מבנה _24 שעות" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "העדפות" #~ msgid "What's using power..." #~ msgstr "מה צורך חשמל..." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Overview workspace view mode" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים" #~ msgid "Find" #~ msgstr "חיפוש" #~ msgid "ON" #~ msgstr "1" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "0" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "מקומות" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "תוצאות חיפוש" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "מסמכים אחרונים" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "סרגל צד"