# Basque translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Ibai Oihanguren Sala , 2020. # Asier Sarasua Garmendia , 2013, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-16 16:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-0417 12:15+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Abiarazleak" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate pinned app 1" msgstr "Aktibatu ainguratutako 1. aplikazioa" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate pinned app 2" msgstr "Aktibatu ainguratutako 2. aplikazioa" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate pinned app 3" msgstr "Aktibatu ainguratutako 3. aplikazioa" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate pinned app 4" msgstr "Aktibatu ainguratutako 4. aplikazioa" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate pinned app 5" msgstr "Aktibatu ainguratutako 5. aplikazioa" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate pinned app 6" msgstr "Aktibatu ainguratutako 6. aplikazioa" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate pinned app 7" msgstr "Aktibatu ainguratutako 7. aplikazioa" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate pinned app 8" msgstr "Aktibatu ainguratutako 8. aplikazioa" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate pinned app 9" msgstr "Aktibatu ainguratutako 9. aplikazioa" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "Ireki leiho berria ainguratutako 1. aplikaziorako" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "Ireki leiho berria ainguratutako 2. aplikaziorako" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "Ireki leiho berria ainguratutako 3. aplikaziorako" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "Ireki leiho berria ainguratutako 4. aplikaziorako" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "Ireki leiho berria ainguratutako 5. aplikaziorako" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "Ireki leiho berria ainguratutako 6. aplikaziorako" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "Ireki leiho berria ainguratutako 7. aplikaziorako" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "Ireki leiho berria ainguratutako 8. aplikaziorako" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "Ireki leiho berria ainguratutako 9. aplikaziorako" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276 msgid "Screenshots" msgstr "Pantaila-argazkiak" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Atera pantaila-argazki bat modu dinamikoan" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Take a screenshot" msgstr "Atera pantaila-argazki bat" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Atera leiho baten pantaila-argazkia" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Grabatu pantailaren bideo labur bat modu dinamikoan" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1293 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Erakutsi jakinarazpen-zerrenda" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "Ireki ezarpen azkarren menua" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokuratu jakinarazpen aktiboa" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 elkarrizketa-koadroa erabiliz." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Gaituko diren hedapenen UUIDak" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "GNOME Shell gehigarriek UUID propietatea dute; kargatu beharko liratekeen gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek. Kargatzea nahi diren gehigarri guztiak zerrenda honetan agertu behar dute. Zerrenda hau alda dezakezu DBus-eko 'EnableExtension' (gaitu hedapena) eta 'DisableExtension' (desgaitu hedapena) metodoekin 'org.gnome.Shell'-en." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Desgaitzea behartuko den hedapenen UUIDak" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "GNOME Shell gehigarriek UUID propietatea dute; nahiz eta uneko moduan kargatuak izan, desgaitu egin beharko liratekeen gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek. Zerrenda hau alda dezakezu DBus-eko 'EnableExtension' (gaitu hedapena) eta 'DisableExtension' (desgaitu hedapena) metodoekin 'org.gnome.Shell'-en. Gako honek lehentasuna du “enabled-extensions” ezarpenaren gainetik." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Desgaitu erabiltzailearen gehigarriak" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "“enabled-extension” ezarpenari eragin gabe erabiltzaileak gaitutako gehigarri guztiak desgaitu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Allow extension installation" msgstr "Baimendu hedapenak instalatzea" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the " "InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only " "loaded from system directories on startup. It does not affect extensions " "that are already loaded, so a change only takes full effect on the next " "login." msgstr "Baimendu erabiltzaileek hedapenak beren karpeta nagusian instalatu ditzaten. Desgaituta badago, InstallRemoteExtension D-Bus metodoak huts egingo da eta hedapenak sistemaren direktorioetatik soilik kargatuko dira abioan. Ez du eraginik jadanik kargatuta dauden hedapenetan; beraz, ez hurrengo saioa hasten denean soilik sartzen da indarrean." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Hedapenaren bertsioaren bateragarritasunaren balidazioa desgaitzen du" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "GNOME Shell-ek unean exekutatzen ari den bertsioarekin bat datozen hedapenak soilik kargatzen ditu. Aukera hau gaitzean egiaztapen hau desgaitzen da eta hedapen guztiak kargatzen saiatzen da, onartzen duten bertsioari ez ikusi eginez." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "Erakutsi beti “Amaitu saioa” ekintza sistema-menuan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "Gako honek sistema-menuko “Amaitu saioa” ekintza automatikoki ezkutatzea indargabetzen du saioa hasitako egoeratan, sistemarena ez den erabiltzaile lokal bakarra eta saio mota erabilgarri bakarra (adibidez, GNOME Wayland gainean) dagoenean." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Zifratutako edo urruneko fitxategi-sistemak muntatzeko pasahitza gogoratuko den ala ez" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "Shell-ak pasahitza eskatuko du zifratutako gailu bat edo urruneko fitxategi-sistema bat muntatzen denean. Pasahitza geroago erabiltzeko gorde badaiteke, “Gogoratu pasahitza” kontrol-laukia agertuko da. Gako honek kontrol-laukiaren egoera lehenetsia ezartzen du." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Hautatutako azken energia-profil ez lehenetsia" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "Zenbait sistemak bi energia-profil baino gehiago onartzen dituzte. Bi profilen artean txandakatzea ahalbidetzeko, gako honek hautatutako azken profil ez lehenetsia erregistratzen du." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "“Ongi etorri GNOMEra“ elkarrizketa-koadroa zein bertsioarekin erakutsi zen azken aldian" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "Gako honek zehazten du “Ongi etorri GNOMEra“ elkarrizketa-koadroa zein bertsiorekin erakutsi zen azken aldian. Kate hutsak adierazten du bertsio zaharrena, eta zenbaki handi batek adierazten du oraindik exisititzen ez den bertsio bat. Zenbaki handi hori elkarrizketa-koadroa desgaitzeko erabili daiteke." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Aplikazio-hautatzailearen diseinua" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "Aplikazio-hautatzailearen diseinua. Matrizeko sarrera bakoitza orri bat da. Orriak GNOME Shell-en agertzen diren ordenan biltegiratzen dira. Orri bakoizak “aplikazioaren ida” → 'datuak' bikote bat du. Une honetan, honako balioak gordetzen dira 'datuak': • “posizioa” moduan: aplikazio-ikonoak orrian duen posizioa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Ikuspegi orokorraren egoeren artean aldatzeko laster-tekla" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "Saioaren, leiho-aukeratzailearen eta aplikazio-saretaren artean aldatzeko laster-tekla" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "Aplikazio-saretaren, leiho-aukeratzailearen eta saioaren artean aldatzeko laster-tekla" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "“Erakutsi aplikazioak” bista irekitzeko laster-tekla" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "Jarduerak ikuspegi orokorraren “Erakutsi aplikazioak” ikuspegia irekitzeko laster-tekla." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Ikuspegi orokorra bista irekitzeko laster-tekla" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Jardueren ikuspegi orokorra irekitzeko laster-tekla" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Jakinarazpenen zerrendaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Jakinarazpenen zerrendaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Ezarpen azkarren menua txandakatzeko laster-tekla" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Ezarpen azkarren menua txandakatzeko laster-tekla." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Jakinarazpen aktiboa fokuratzeko laster-tekla" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Jakinarazpen aktiboa fokuratzeko laster-tekla." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 1" msgstr "Aldatu 1 aplikaziora" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 2" msgstr "Aldatu 2 aplikaziora" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 3" msgstr "Aldatu 3 aplikaziora" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 4" msgstr "Aldatu 4 aplikaziora" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 5" msgstr "Aldatu 5 aplikaziora" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 6" msgstr "Aldatu 6 aplikaziora" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 7" msgstr "Aldatu 7 aplikaziora" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Switch to application 8" msgstr "Aldatu 8 aplikaziora" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Switch to application 9" msgstr "Aldatu 9 aplikaziora" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "Ireki 1. aplikazioaren instantzia berria" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "Ireki 2. aplikazioaren instantzia berria" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "Ireki 3. aplikazioaren instantzia berria" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "Ireki 4. aplikazioaren instantzia berria" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "Ireki 5. aplikazioaren instantzia berria" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "Ireki 6. aplikazioaren instantzia berria" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "Ireki 7. aplikazioaren instantzia berria" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "Ireki 8. aplikazioaren instantzia berria" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "Ireki 9. aplikazioaren instantzia berria" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Mugatu aldatzailea uneko laneko areara." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak dituzten aplikazioak soilik erakutsiko dira aldatzailean. Bestela, aplikazio guztiak egongo dira." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "The application icon mode." msgstr "Aplikazio-ikonoaren modua." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "Leihoak aldatzaileak nola erakusten diren konfiguratzen du. Aukera posibleak “thumbnail-only” (leihoaren miniatura erakustea), “app-icon-only” (aplikazio-ikonoa erakustea soilik) edo “both” (biak)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak soilik erakutsiko dira aldatzailean. Bestela, leiho guztiak egongo dira." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Locations" msgstr "Kokalekuak" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Munduko ordularietan erakutsiko diren kokalekuak" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 msgid "Automatic location" msgstr "Kokaleku automatikoa" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Uneko kokalekua atzituko den ala ez" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Iragarpena erakutsiko zaion kokalekua" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57 msgid "Extensions" msgstr "Hedapenak" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Sareko saio-hasiera" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Zerbait gaizki joan da" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "Barkatu, arazo bat gertatu da: hedapen honen ezarpenak ezin dira erakutsi. Arazoa hedapenaren egileei jakinarazi diezaiezun gomendatzen dizugu." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Xehetasun teknikoak" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Webgune nagusia" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Bisitatu hedapenaren webgunea" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114 #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438 #: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384 #: js/ui/shellMountOperation.js:394 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214 #: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266 #: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338 #: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:334 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: js/gdm/loginDialog.js:327 msgid "Choose Session" msgstr "Aukeratu saioa" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:424 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a remote session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force " "stop it." msgstr "Ezin da urrunetik saioa hasi urruneko saio bat jadanik exekutatzen ari delako %s erabiltzailearentzako. Urruneko saio-hasiera ahalbidetzeko, lehenago abian dagoen urruneko saioa amaitu behar da edo hura geldiarazi behar da." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:427 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a remote session is already running for %s. To " "login, you must log out from the remote session or force stop it." msgstr "Ezin da saioa hasi urruneko saio bat jadanik exekutatzen ari delako %s erabiltzailearentzako. Saio-hasiera ahalbidetzeko, lehenago abian dagoen urruneko saioa amaitu behar da edo hura geldiarazi behar da." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:430 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a local session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop " "it." msgstr "Ezin da urrunetik saioa hasi saio lokal bat jadanik exekutatzen ari delako %s erabiltzailearentzako. Urruneko saio-hasiera ahalbidetzeko, lehenago abian dagoen saio lokala amaitu behar da edo hura geldiarazi behar da." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:433 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a session is already running for %s. To login, " "you must log out from the session or force stop it." msgstr "Ezin da saioa hasi beste saio bat jadanik exekutatzen ari delako %s erabiltzailearentzako. Saio-hasiera ahalbidetzeko, lehenago abian dagoen saioa amaitu behar da edo hura geldiarazi behar da." #: js/gdm/loginDialog.js:442 msgid "Session Already Running" msgstr "Saio bat jadanik abian dago" #: js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "" "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " "data loss." msgstr "Gelditzea behartzen bada, exekutatzen ari diren aplikazio eta prozesu guztiak amaituko dira eta datuak galdu daitezke." #: js/gdm/loginDialog.js:474 msgid "Force Stop" msgstr "Behartu gelditzea" #: js/gdm/loginDialog.js:542 msgid "Not listed?" msgstr "Ez zaude zerrendan?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:1010 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(adib., erabiltzailea edo %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258 #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: js/gdm/loginDialog.js:1081 msgid "Login Attempt Timed Out" msgstr "Saio-hasieraren denbora agortu da" #: js/gdm/loginDialog.js:1082 msgid "Login took too long, please try again" msgstr "Saio-hasierak denbora gehiegi hartu du, saiatu berriro" #: js/gdm/loginDialog.js:1427 msgid "Login Window" msgstr "Saio-hasierako leihoa" #: js/gdm/util.js:497 msgid "Authentication error" msgstr "Autentifikazio-errorea" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:728 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(edo lerratu hatza irakurlean zehar)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:733 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(edo kokatu hatza irakurlean)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Itzali" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "itzali;amatatu;gelditu;geratu;utzi" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "berrabiarazi;berrekin;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "blokeatu pantaila" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Amaitu saioa" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "amaitu saioa;saioa amaitu;deskonektatu" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "eseki;lo" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Aldatu erabiltzailea" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "aldatu erabiltzailea" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "blokeatu orientazioa;desblokeatu orientazioa;pantaila;biraketa" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Atera pantaila-argazki bat" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "pantaila-argazkia;pantaila-bideoa;mozketa;kaptura;grabazioa" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Desblokeatu pantailaren biraketa" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Pantailaren blokeoaren biraketa" #: js/misc/util.js:139 msgid "Command not found" msgstr "Ez da komandoa aurkitu" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:179 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "Orain" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "duela minutu %d" msgstr[1] "duela %d minutu" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "duela ordu %d" msgstr[1] "duela %d ordu" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "duela egun %d" msgstr[1] "duela %d egun" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "duela aste %d" msgstr[1] "duela %d aste" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "duela hilabete %d" msgstr[1] "duela %d hilabete" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "duela urte %d" msgstr[1] "duela %d urte" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Atzo, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%B %-d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y %B %-d, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Atzo, %I:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%B %-d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y %B %-d, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Zure konexioa segurua dela dirudi" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "Wifigune honetarako saio-hasierako zure konexioa ez da segurua. Orri honetan sartzen dituzun pasahitzak edo bestelako informazioak inguruko beste jendeek ikus ditzakete." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "Wifigunearen saio-hasiera" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "Baimendu" #: js/ui/appDisplay.js:1775 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Izenik gabeko karpeta" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s panelean ainguratu da." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s paneletik askatu da." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "Leiho irekiak" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "Aplikazioaren xehetasunak" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "Askatu" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "Ainguratu panelean" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Abiarazi txartel grafiko integratua erabiliz" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Abiarazi txartel grafiko diskretua erabiliz" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "Hautatu audioaren gailua" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "Soinu-ezarpenak" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "Entzungailua" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "Entzungailua+mikrofonoa" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonoa" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "Aldatu atzeko planoa…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "Pantailaren ezarpenak" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:39 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "I" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:428 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:438 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:500 msgid "Previous month" msgstr "Aurreko hila" #: js/ui/calendar.js:518 msgid "Next month" msgstr "Hurrengo hila" #: js/ui/calendar.js:669 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:728 msgid "Week %V" msgstr "%V. astea" #: js/ui/calendar.js:920 msgid "No Notifications" msgstr "Jakinarazpenik ez" #: js/ui/calendar.js:976 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ez gogaitu" #: js/ui/calendar.js:997 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: js/ui/calendar.js:1001 msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "Garbitu jakinarazpen guztiak" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s”(e)k ez du erantzuten." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "Pixka bat itxaron dezakezu ea jarraitzen duen edo aplikazioaren amaiera behartu dezakezu." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "Behartu irtetera" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "Itxaron" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Kanpoko unitatea konektatuta" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Kanpoko unitatea deskonektatuta" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Ezin da bolumena desblokeatu" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Instalatutako udisks bertsioak ez du onartzen PIM ezarpena" #: js/ui/components/autorunManager.js:200 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Ireki honekin: %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:96 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "Bestela, zure routerreko \"WPS\" botoia sakatuta konektatu zaitezke." #: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444 msgid "Connect" msgstr "Konektatu" #: js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key" msgstr "Gakoa" #: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Private key password" msgstr "Gako pribatuaren pasahitza" #: js/ui/components/networkAgent.js:307 msgid "Identity" msgstr "Identitatea" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "Service" msgstr "Zerbitzua" #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407 #: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771 msgid "Authentication required" msgstr "Autentifikazioa behar da" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "Pasahitzak edo zifratze-gakoak behar dira haririk gabeko '%s' sarera sarbidetzeko." #: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Haridun 802.1X autentifikazioa" #: js/ui/components/networkAgent.js:379 msgid "Network name" msgstr "Sarearen izena" #: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL autentifikazioa" #: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764 msgid "PIN code required" msgstr "PIN kodea behar da" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN kodea behar da banda zabal mugikorreko gailuarentzako" #: js/ui/components/networkAgent.js:397 msgid "PIN" msgstr "PINa" #: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756 #: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772 #: js/ui/components/networkAgent.js:776 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Pasahitza behar da '%s'(e)ra konektatzeko." #: js/ui/components/networkAgent.js:775 msgid "VPN password" msgstr "VPN pasahitza" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentifikazioa behar da" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "Administratzailea" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Autentifikatu" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro." #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "Erakutsi aplikazioak" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "Atrakagarria" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:101 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y %B %-d" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:108 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %Y %B %e" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%B %-d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:177 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y %B %-d" #: js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: js/ui/dateMenu.js:187 msgid "Tomorrow" msgstr "Bihar" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:218 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Egun osoa" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:240 msgid "%m/%d" msgstr "%m/%d" #: js/ui/dateMenu.js:291 msgid "No Events" msgstr "Gertaerarik ez" #: js/ui/dateMenu.js:413 msgid "Add world clocks…" msgstr "Gehitu munduko ordulariak…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "World Clocks" msgstr "Munduko ordulariak" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Loading…" msgstr "Kargatzen…" #: js/ui/dateMenu.js:714 msgid "Go online for weather information" msgstr "Konektatu eguraldiaren informazioa lortzeko" #: js/ui/dateMenu.js:716 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Eguraldiaren informazioa unean ez dago eskuragarri" #: js/ui/dateMenu.js:726 msgid "Weather" msgstr "Eguraldia" #: js/ui/dateMenu.js:728 msgid "Select weather location…" msgstr "Hautatu eguraldiaren kokalekua…" #: js/ui/endSessionDialog.js:48 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Amaitu %s(r)en saioa" #: js/ui/endSessionDialog.js:49 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Amaitu saioa" #: js/ui/endSessionDialog.js:52 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." msgstr[1] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." msgstr[1] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Amaitu saioa" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Itzali" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalatu eguneratzeak eta itzali" #: js/ui/endSessionDialog.js:75 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatikoki segundo %dean itzaliko da." msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da." #: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalatu falta diren softwareen eguneratzeak" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Itzali" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instalatu eguneratzeak eta berrabiarazi" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatikoki segundo %dean berrabiaraziko da." msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da." #: js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: js/ui/endSessionDialog.js:110 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Berrabiarazi eta instalatu eguneratzeak" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatikoki berrabiaraziko da eta eguneratzeak instalatuko ditu segundo %dean." msgstr[1] "Sistema automatikoki berrabiaraziko da eta eguneratzeak instalatuko ditu %d segundotan." #: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Berrabiarazi eta instalatu" #: js/ui/endSessionDialog.js:122 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instalatu eta itzali" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Itzali eguneratze guztiak instalatu ondoren" #: js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Berrabiarazi eta instalatu bertsio-berritzea" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:135 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "%s %s instalatuko da berrabiarazi ondoren. Bertsio-berritzearen instalazioak denbora luzea beharko du, ziurtatu zaitez babeskopia eginda daukazula eta ordenagailua entxufatuta dagoela." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Energia gutxi baterian: entxufatu eguneratzeak instalatu aurretik." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Aplikazio batzuk lanpetuta daude edo gorde gabeko lanak dituzte." #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Beste erabiltzaile batzuek saioa hasita dute." #: js/ui/endSessionDialog.js:468 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Abioko aukerak" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (urrunekoa)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:676 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (kontsola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:282 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: js/ui/extensionDownloader.js:288 msgid "Install Extension" msgstr "Instalatu hedapena" #: js/ui/extensionDownloader.js:289 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Deskargatu eta instalatu “%s” extensions.gnome.org gunetik?" #: js/ui/extensionSystem.js:354 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Hedapenen eguneratzeak eskuragarri" #: js/ui/extensionSystem.js:355 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Hedapenen eguneratzeak instalatzeko prest daude." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Onartu lasterbideak galaraztea" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s aplikazioak lasterbideak galarazi nahi ditu" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Aplikazio batek lasterbideak galarazi nahi ditu" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Lasterbideak lehenera ditzakezu “%s\" sakatuz." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tekla motelak aktibatuta" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tekla motelak desaktibatuta" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Shift teklari 8 segundo baino denbora gehiago eutsi diozu sakatuta. Hori tekla motelen eginbidea aktibatzeko lasterbidea da, eta zure teklatuaren funtzionamendua aldatzen du." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tekla itsaskorrak aktibatuta" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tekla itsaskorrak desaktibatuta" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Shift teklari 5 aldiz jarraian sakatu diozu. Hori tekla itsaskorren eginbidea aktibatzeko lasterbidea da, eta zure teklatuaren funtzionamendua aldatzen du." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "Bi tekla aldi berean sakatu dituzu, edo Shift teklari 5 aldiz jarraian sakatu diozu. Hori tekla itsaskorren eginbidea desaktibatzeko lasterbidea da, eta zure teklatuaren funtzionamendua aldatzen du." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Utzi piztuta" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "Piztu" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455 msgid "Turn Off" msgstr "Itzali" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Utzi itzalita" #: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Teklatuaren ezarpenak" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:785 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s(e)k ez du inolako errorerik igorri." #: js/ui/lookingGlass.js:791 msgid "Hide Errors" msgstr "Ezkutatu erroreak" #: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872 msgid "Show Errors" msgstr "Erakutsi erroreak" #: js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Active" msgstr "Aktibo" #: js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Inactive" msgstr "Inaktibo" #: js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Out of date" msgstr "Zaharkituta" #: js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Deactivating" msgstr "Desaktibatzen" #: js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Activating" msgstr "Aktibatzen" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "View Source" msgstr "Ikusi iturburua" #: js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Web Page" msgstr "Web orria" #: js/ui/main.js:279 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Sistema segurua ez den moduan jarri da" #: js/ui/main.js:280 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Orain aplikazioek mugarik gabeko sarbidea dute" #: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: js/ui/main.js:340 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Erabiltzaile pribilegiatu gisa saioa hasita" #: js/ui/main.js:341 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "Erabiltzaile pribilegiatu gisa saio bat exekutatzea saihestu beharko litzateke segurtasuneko arrazoiak direla eta. Posible bada, erabiltzaile arrunt gisa hasi beharko zenuke saioa." #: js/ui/main.js:389 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Pantailaren blokeoa desgaituta dago" #: js/ui/main.js:390 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Pantaila blokeatzeko GNOMEren pantaila-kudeatzailea behar da." #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name #: js/ui/messageList.js:400 msgid "Unknown App" msgstr "Aplikazio ezezaguna" #: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330 msgid "Notification sound" msgstr "Jakinarazpen-soinua" #: js/ui/mpris.js:198 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista ezezaguna" #: js/ui/mpris.js:208 msgid "Unknown title" msgstr "Titulu ezezaguna" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:342 msgid "Type to search" msgstr "Idatzi bilatzeko" #: js/ui/overviewControls.js:406 msgid "Apps" msgstr "Aplikazioak" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:67 msgid "Overview" msgstr "Aurkezpen orokorra" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Laster-tekla berria…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Aplikazioan definituta" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Erakutsi pantailako laguntzan" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Aldatu monitorea" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Esleitu tekla-sakatzea" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Editatu…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "Sakatu botoi bat konfiguratzeko" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Sakatu Esc irteteko" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "Sakatu edozer tekla irteteko" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "Jarduerak" #: js/ui/panel.js:506 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistema" #: js/ui/panel.js:680 msgid "Top Bar" msgstr "Goiko barra" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "Ireki menua" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "Exekutatu komando bat" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "Sakatu Esc ixteko" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Berrabiaraztea ez dago erabilgarri Wayland-en" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "Berrabiarazten…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOMEk pantaila blokeatzea behar du" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669 msgid "Unable to lock" msgstr "Ezin da blokeatu" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Aplikazio batek blokeatu du" #: js/ui/screenshot.js:1254 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: js/ui/screenshot.js:1264 msgid "Area Selection" msgstr "Area-hautapena" #: js/ui/screenshot.js:1269 msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: js/ui/screenshot.js:1279 msgid "Screen Selection" msgstr "Pantaila-hautapena" #: js/ui/screenshot.js:1284 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: js/ui/screenshot.js:1294 msgid "Window Selection" msgstr "Leiho-hautapena" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "Atera pantaila-argazkia" #: js/ui/screenshot.js:1335 msgid "Record Screen" msgstr "Grabatu pantaila" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1352 msgid "Capture" msgstr "Kapturatu" #: js/ui/screenshot.js:1374 msgid "Show Pointer" msgstr "Erakutsi erakuslea" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1998 msgid "Screencasts" msgstr "Pantaila-bideoak" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM" #: js/ui/screenshot.js:2003 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Pantaila-bideoa %d %t" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2049 msgid "Screencast recorded" msgstr "Pantaila-bideoa grabatu da" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2062 msgid "Screencast failed to start" msgstr "Pantaila-bideoaren abioak huts egin du" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2068 msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "Pantaila-bideoa amaitu da: Disko-espaziorik ez" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2074 msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "Pantaila-bideoa ustekabean amaitu da, saiatu berriro" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2077 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "Pantaila-bideoa ustekabean amaitu da" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329 msgid "Screenshot" msgstr "Pantaila-argazkia" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2094 msgid "Click here to view the video." msgstr "Klik hemen bideoa ikusteko." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345 msgid "Show in Files" msgstr "Erakutsi Fitxategiak aplikazioan" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2289 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "%s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "Screenshot captured" msgstr "Pantaila-argazkia hartu da" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2337 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Irudia arbeletik itsatsi daiteke." #: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557 msgid "Screenshot taken" msgstr "Pantaila-argazkia hartu da" #: js/ui/search.js:831 msgid "Searching…" msgstr "Bilatzen…" #: js/ui/search.js:833 msgid "No results." msgstr "Emaitzarik ez." #: js/ui/search.js:964 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d gehiago" msgstr[1] "%d gehiago" #: js/ui/searchController.js:89 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "Erakutsi testua" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "Ezkutatu testua" #: js/ui/shellEntry.js:176 msgid "Caps lock is on." msgstr "Maiuskulen tekla aktibatuta dago" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Hidden Volume" msgstr "Ezkutuko bolumena" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows sistema-bolumena" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Gako-fitxategiak erabiltzen ditu" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:302 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "Gako-fitxategiak erabiltzen dituen bolumen bat desmuntatzeko, erabili %s utilitatea" #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "Kanpoko utilitate bat behar da, adibidez Diskoal, gako-fitxategiak erabiltzen dituen bolumen bat desblokeatzeko." #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "PIM Number" msgstr "PIM zenbakia" #: js/ui/shellMountOperation.js:373 msgid "Remember Password" msgstr "Gogoratu pasahitza" #: js/ui/shellMountOperation.js:388 msgid "Unlock" msgstr "Desblokeatu" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:402 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Ireki %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:438 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM balioak zenbaki bat izan behar du edo hutsik egon behar du." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Erabilerraztasuna" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "Kontraste handia" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "Pantaila irakurlea" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Pantailako teklatua" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "Abisu bisualak" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tekla itsaskorrak" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "Tekla motelak" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Errebote-teklak" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "Sagu-teklak" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Erabilerraztasun-ezarpenak" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "Testu handia" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Automatikoki biratu" #: js/ui/status/backgroundApps.js:156 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Atzeko planoko aplikazioak" #: js/ui/status/backgroundApps.js:171 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "Leihorik gabe exekutatzen direla ezagutzen diren aplikazioak" #: js/ui/status/backgroundApps.js:182 msgid "App Settings" msgstr "Aplikazio-ezarpenak" #: js/ui/status/backgroundApps.js:239 msgid "No Background Apps" msgstr "Ez dago atzeko planoko aplikaziorik" #: js/ui/status/backgroundApps.js:241 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "Atzeko planoko aplikazio %d" msgstr[1] "Atzeko planoko %d aplikazio" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Teklatuaren distira" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "Desaktibatuta" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "Baxua" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "Altua" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth ezarpenak" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "Ez dago eskuragarri edo konektatuta dagoen gailurik" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Aktibatu Bluetooth-a gailuak konektatzeko" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d konektatuta" msgstr[1] "%d konektatuta" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Distira" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "Estilo iluna" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "Klik bakuna" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "Klik bikoitza" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "Arrastatu" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "2. mailako klik egitea" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "Ordezko klika" #: js/ui/status/keyboard.js:898 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "Onartu kokalekua atzitzea" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "%s aplikazioak zure kokalekua atzitu nahi du" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Kokalekuaren sarbidea edozer unetan alda daiteke pribatutasunen ezarpenetatik." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "Ukatu sarbidea" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "Baimendu sarbidea" #: js/ui/status/network.js:62 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:354 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Deskonektatu %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Konektatu honekin: %s" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Secure" msgstr "Segurua" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Not secure" msgstr "Ez segurua" #: js/ui/status/network.js:1051 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "Seinalearen sendotasuna: %%%s" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1053 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1155 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s wifigunea" #: js/ui/status/network.js:1426 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d konektatuta" msgstr[1] "%d konektatuta" #: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540 msgid "VPN" msgstr "VPNa" #: js/ui/status/network.js:1525 msgid "VPN Settings" msgstr "VPNaren ezarpenak" #: js/ui/status/network.js:1785 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wifia" #: js/ui/status/network.js:1787 msgid "All Networks" msgstr "Sare guztiak" #: js/ui/status/network.js:1884 msgid "Wired Connections" msgstr "Haridun konexioak" #: js/ui/status/network.js:1885 msgid "Wired Settings" msgstr "Haridunaren ezarpenak" #: js/ui/status/network.js:1899 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Bluetooth aingurak" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1906 msgid "Tether" msgstr "Ainguratu" #: js/ui/status/network.js:1919 msgid "Mobile Connections" msgstr "Konexio mugikorrak" #: js/ui/status/network.js:1921 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Banda zabal mugikorraren ezarpenak" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1930 msgid "Mobile" msgstr "Mugikorra" #: js/ui/status/network.js:2035 msgid "Connection failed" msgstr "Konexioak huts egin du" #: js/ui/status/network.js:2036 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Sareko konexioa aktibatzeak huts egin du" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "Gaueko argia" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Errendimendua" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Orekatua" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Energiaren aurrezpena" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "Energiaren modua" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "Energiaren ezarpenak" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "Gelditu pantaila-bideoa" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Gelditu pantaila partekatzea" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "Hegazkin modua" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "Itzali menua" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "Berrabiarazi…" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "Itzali…" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124 msgid "Log Out…" msgstr "Amaitu saioa…" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "Aldatu erabiltzailea…" #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #: js/ui/status/thunderbolt.js:310 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Thunderbolt gailu ezezaguna" #: js/ui/status/thunderbolt.js:311 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "Gailu berria detektatu da ez zeunden bitartean. Deskonektatu eta berriro konektatu gailua hura erabiltzen hasi ahal izateko." #: js/ui/status/thunderbolt.js:314 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Baimenik gabeko Thunderbolt gailua" #: js/ui/status/thunderbolt.js:315 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Gailu berria detektatu da eta administratzaile batek baimena eman behar dio." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt baimen-errorea" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Ezin izan da Thunderbolt gailua baimendu: %s" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume changed" msgstr "Bolumena aldatuta" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Unmute" msgstr "Eten mututasuna" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: js/ui/status/volume.js:288 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: js/ui/status/volume.js:304 msgid "Sound Output" msgstr "Soinu-irteera" #: js/ui/status/volume.js:376 msgid "Sound Input" msgstr "Soinu-sarrera" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "Ispilua" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "Batu pantailak" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "Kanpokoa soilik" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "Barnekoa soilik" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %B %-d" #: js/ui/unlockDialog.js:380 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Igaro hatza desblokeatzeko" #: js/ui/unlockDialog.js:381 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Egin klik edo sakatu tekla bat desblokeatzeko" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Unlock Window" msgstr "Desblokeatu leihoa" #: js/ui/unlockDialog.js:573 msgid "Log in as another user" msgstr "Hasi saioa beste erabiltzaile baten gisan" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 #, javascript-format msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:53 #, javascript-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Ongi etorri %s sistemara" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "GNOME erabiltzen ikasi nahi baduzu, jarraitu bisita." #: js/ui/welcomeDialog.js:63 msgid "Skip" msgstr "Saltatu" #: js/ui/welcomeDialog.js:68 msgid "Take Tour" msgstr "Egin bisita" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "'%s' prest dago" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Mantendu bistaratze-ezarpen hauek?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "Alderantzikatu ezarpenak" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "Mantendu aldaketak" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Ezarpenen aldaketak segundo %dean alderantzikatuko dira" msgstr[1] "Ezarpenen aldaketak %d segundotan alderantzikatuko dira" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "Leheneratu" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "Maximizatu" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "Mugitu" #: js/ui/windowMenu.js:80 msgid "Resize" msgstr "Aldatu tamaina" #: js/ui/windowMenu.js:101 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Mugitu titulu-barra pantailan" #: js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Always on Top" msgstr "Beti gainean" #: js/ui/windowMenu.js:125 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Beti laneko area ikusgaian" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Eraman ezkerreko laneko areara" #: js/ui/windowMenu.js:145 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Eraman eskuineko laneko areara" #: js/ui/windowMenu.js:151 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Eraman gaineko laneko areara" #: js/ui/windowMenu.js:157 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Eraman azpiko laneko areara" #: js/ui/windowMenu.js:175 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Eraman gaineko pantailara" #: js/ui/windowMenu.js:184 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Eraman azpiko pantailara" #: js/ui/windowMenu.js:193 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Eraman ezkerreko pantailara" #: js/ui/windowMenu.js:202 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Eraman eskuineko pantailara" #: js/ui/windowMenu.js:210 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "Bistaratu bertsioa" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDMk erabiltzen duen modua saio-hasierako pantailarako" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Erabili modu jakin bat, adib. “gdm“, saioa hasteko pantailarako" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "Zerrendatu modu posibleak" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Behartu animazioa gaitzea" #: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Huts egin du '%s' abiarazteak" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Pasahitza ezin da hutsa izan" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "'%s' ikonoa ez dago '%s' gaian" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzeak" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Kudeatu zure GNOME hedapenak" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "GNOME Hedapenak aplikazioak hedapenak eguneratzea, hedapenen hobespenak konfiguratzea eta gehiago nahi ez diren hedapenak kentzea edo desgaitzea ahalbidetzen du." #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70 msgid "Main Window" msgstr "Leiho nagusia" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74 msgid "Available Updates" msgstr "Eguneratze eskuragarriak" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78 msgid "Search View" msgstr "Bilaketa-ikuspegia" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfiguratu GNOME Shell-eko gehigarriak" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "Hedapen honetatik instalatutako bertsioa (%s) ez da bateragarria GNOMEren uneko bertsioarekin (%s). Hedapena desgaitu da." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current " "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "Hedapen honetatik instalatutako bertsioa ez da bateragarria GNOMEren uneko bertsioarekin (%s). Hedapena desgaitu da." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "is resolved." msgstr "Errorea gertatu da hedapen honekin. Horrek arazoak sortu ditzake sisteman. Hobe da hedapena desaktibatzen baduzu errorea konpondu arte." #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 msgid "Error details:" msgstr "Errorearen xehetasunak:" #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #, javascript-format msgid "Version %s" msgstr "%s bertsioa" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Kendu “%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "Hedapena kentzen bada, berriro deskargatu beharko da atzera gaitu nahi bada." #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "Hedapen %d eguneratuko da hurrengo saio-hasieran." msgstr[1] "%d hedapen eguneratuko dira hurrengo saio-hasieran." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21 msgid "Error Details" msgstr "Errorearen xehetasunak" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61 msgid "Updates Details" msgstr "Eguneratzearen xehetasunak" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71 msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "Hedapen honen bertsio berria dago eta hurrengo saio-hasieran kargatuko da." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107 msgid "Extension Details" msgstr "Hedapenaren xehetasunak" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193 msgid "_Website" msgstr "_Webgunea" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220 msgid "_Settings" msgstr "_Ezarpenak" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247 msgid "_Remove…" msgstr "_Kendu…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Hedapenei buruz" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 msgid "Search extensions" msgstr "Bilatu hedapenak" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "_Extensions" msgstr "_Hedapenak" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 msgid "More Information" msgstr "Informazio gehiago" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "Hedapenek errendimendu- eta egonkortasun-arazoak sortu ditzakete. Gomendagarria hedapenak desgaitzea sistemak arazoak baditu." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180 msgid "User Extensions" msgstr "Erabiltzaile-hedapenak" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200 msgid "System Extensions" msgstr "Sistema-hedapenak" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235 msgid "Search Results" msgstr "Bilaketaren emaitzak" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254 msgid "No Results Found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255 msgid "Try a different search." msgstr "Saiatu bestelako bilaketa batekin." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Instalatu gabeko luzapenak" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "Hedapenak aurkitu eta gehitzeko, bisitatu extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "Barkatu, ezin izan da instalatutako hedapenen zerrenda eskuratu. Ziurtatu GNOMEn saioa hasi duzula eta saiatu berriro." #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Ireki menua" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "Txandakatu bilaketa" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Erakutsi lasterbideak" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Hedapen berria ongi sortu da %s kokalekuan.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "Izenak kate laburra izan behar du (hobe deskribatzailea bada).\n" "Adibideak: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "Izena" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "Deskribapena zure hedapenak egiten duena azaltzen duen esaldi bakarra da.\n" "Adibideak: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "UUIDa zure hedapenaren identifikatzaile esklusiboa da.\n" "Posta elektronikoko helbide baten formatukoa izan behar du (klikirekitzeko@asier.adibidea.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Aukeratu erabilgarri dauden txantiloietako bat:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "Txantiloia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Hedapen berriaren identifikatzaile bakarra" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "IZENA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Hedapen berriaren izena, erabiltzaileak ikusiko duena" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESKRIBAPENA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Hedapenak egiten duenaren deskribapen laburra" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMEINUA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "Hedapenak erabiltzen duen gettext domeinua" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "ESKEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "Hedapenak erabiltzen duen GSettings eskema" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "TXANTILOIA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Hedapen berrirako erabiliko den txantiloia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "Sartu prefs.js txantiloia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Sartu hedapenaren informazioa dinamikoki" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "Sortu hedapen berria" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 msgid "Unknown arguments" msgstr "Argumentu ezezagunak" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUIDa, izena eta deskribapena derrigorrezkoak dira" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Ez dago “%s” hedapenik\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Desgaitu hedapen bat" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Ez da UUIDrik eman" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "UUID bat baino gehiago eman da" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Gaitu hedapen bat" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Huts egin du GNOME Shell-ekin konektatzeak\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Ez dago “%s” hedapenik.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Hedapenen informazioa erakusten du" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Gainidatzi lehendik dagoen hedapena" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "HEDAPEN_BILDUMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Instalatu hedapen-bilduma" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Ez da hedapen-bildumarik zehaztu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Hedapen-bilduma bat baino gehiago zehaztu da" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Erakutsi erabiltzaileak instalatutako hedapenak" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Erakutsi sistemak instalatutako hedapenak" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Erakutsi gaitutako hedapenak" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Erakutsi desgaitutako hedapenak" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 msgid "Show extensions in active state" msgstr "Erakutsi egoera aktiboan dauden hedapenak" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "Erakutsi egoera inaktiboan dauden hedapenak" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Erakutsi hobespenak dituzten hedapenak" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Erakutsi eguneratzeak dituzten hedapenak" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 msgid "Print extension details" msgstr "Inprimatu hedapenaren xehetasunak" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "Zerrendatu instalatutako hedapenak" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Bilduman sartuko zen iturburu gehigarria" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Sartu behar den GSettings eskema" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORIOA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Itzulpenak dituen direktorioa" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Itzulpenetarako erabiliko den gettext domeinua" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Gainidatzi lehendik dagoen pakete bat" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Paketea sortzeko direktorioa" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "ITURBURU_DIREKTORIOA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Sortu hedapen-bilduma bat" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Iturburu-direktorio bat baino gehiago zehaztu da" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "“%s” hedapenak ez dauka hobespenik\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Ezin izan dira hobespenak ireki “%s” hedapenerako: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Hedapenaren hobespenak irekitzen ditu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Berrezarri hedapen bat" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Ezin dira sistemaren hedapenak desinstalatu\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Huts egin du “%s” instalatzeak\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Desinstalatu hedapen bat" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Ez inprimatu errore-mezuak" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "URLa" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "No" msgstr "Ez" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "Egoera" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” ez du argumenturik hartzen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "Erabilera:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDOA" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTUAK…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "Komandoak:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Print help" msgstr "Erakutsi laguntza" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 msgid "Enable extension" msgstr "Gaitu hedapena" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 msgid "Disable extension" msgstr "Desgaitu hedapena" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 msgid "Reset extension" msgstr "Berrezarri hedapena" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "Desinstalatu hedapena" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 msgid "List extensions" msgstr "Zerrendatu hedapenak" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 msgid "Show extension info" msgstr "Erakutsi hedapenaren informazioa" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 msgid "Open extension preferences" msgstr "Ireki hedapenaren hobespenak" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 msgid "Create extension" msgstr "Sortu hedapena" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 msgid "Package extension" msgstr "Paketatu hedapena" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "Instalatu hedapen-bilduma" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Erabili “%s” laguntza xehea lortzeko.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Soila" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Hedapen huts bat" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Adierazlea" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Gehitu ikono bat goiko barrari" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "Ezarpen azkarren elementua" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "Gehitu elementu bat ezarpen azkarrei" #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "Irteera %u" msgstr[1] "%u irteera" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "Sarrera %u" msgstr[1] "%u sarrera" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemaren soinuak" #~ msgid "Stop conflicting session dialog closed" #~ msgstr "Gatazkan dauden saioak gelditzeko elkarrizketa-koadroa itxi da" #, javascript-format #~ msgid "Try to login again to start a session for user %s." #~ msgstr "Saiatu saioa berriro hasten %s erabiltzailearentzako." #, javascript-format #~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgstr "%s orain %s izenarekin ezagutzen da" #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "Sarearen kudeatzailea" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Desgaitzen" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "Gaitzen" #, javascript-format #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%% %d" #~ msgid "Thunderbolt" #~ msgstr "Thunderbolt" #~ msgid "No Thanks" #~ msgstr "Ez, eskerrik asko" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Bat etortzerik ez" #~ msgid "The extension had an error" #~ msgstr "Hedapenak errore bat izan du" #~ msgid "The extension can be updated" #~ msgstr "Hedapena eguneratu egin daiteke" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgid "Manually Installed" #~ msgstr "Eskuz instalatua" #~ msgid "Built-In" #~ msgstr "Integratua" #~ msgid "Extension Updates Ready" #~ msgstr "Hedapenen eguneratzeak prest" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "Pantaila-argazkia/bideoa" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Energia-profilak" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "Evolution egutegia" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "" #~ "Bluetooth lehenetsiaren moldatzaileak berarekin esleitutako gailurik duen " #~ "ala ez" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "Shell-ak Bluetooth moldagailu bat entxufatuta dagoenean soilik Bluetooth-" #~ "aren menua erakutsiko duen, edo moldagailu lehenetsiarekin esleitutako " #~ "gailuak konfiguratuta daudenean. Hau leheneratu egingo da moldagailu " #~ "lehenetsiak berarekin esleitutako gailurik ez daukanean." #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Erantsi elkarrizketa-leiho modala leiho gurasoari" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Gako honek org.gnome.mutter gakoa gainidazten du GNOME Shell exekutatzean." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "Gaitu lauzatzea leihoak pantailaren ertzetan jaregitean" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen dira" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Laneko areak monitore nagusian soilik" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "" #~ "Fokuaren aldaketaren atzerapena saguaren moduan erakusleak mugitzeari " #~ "utzi arte" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikazioak" #, javascript-format #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Ezin da %s abiarazi" #, javascript-format #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "Ez da %s aplikazioa aurkitu" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Amaitu saioa" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "'%s' itzalita" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "'%s' konektatuta" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "'%s' kudeatu gabea" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "'%s' konektatzen" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "'%s'(e)k autentifikazioa eskatzen du" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "'%s'(r)en firmwarea falta da" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "'%s' ez dago erabilgarri" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "'%s'(r)en konexioak huts egin du" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "'%s' hardwarea desgaituta" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "'%s' desgaituta" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Konektatu Internetera" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Hegazkin modua piztuta" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Haririk gabekoa desgaitu egiten da hegazkin modua piztean." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Itzali hegazkin modua" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Haririk gabekoa itzalita" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Haririk gabekoa piztu egin behar da sare batera konektatzeko." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Piztu haririk gabekoa" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Wifi sareak" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Hautatu sare bat" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Erabili hardwarearen aldatzailea itzaltzeko" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Hautatu sarea" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Haririk gabekoaren ezarpenak" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "'%s' konektatu gabe" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ezezaguna" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "konektatzen…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "autentifikazioa behar da" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "konexioak huts egin du" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPNa itzalita" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s haririk gabeko konexioa" #~ msgstr[1] "%s haririk gabeko konexioak" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Blokeatu" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Itzaltzea / saioa amaitzea" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth-a aktibatuta" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth-a desaktibatuta" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Kokalekua erabilita" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Kokalekua desgaituta" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "“Gaueko argia” desgaituta" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Berrekin" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Desgaitu bihar arte" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Erabat kargatuta" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Kargarik ez" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Kalkulatzen…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d falta da (%% %d)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d bete arte (%% %d)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Pantaila partekatzen ari da" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Desaktibatu" #~ msgid "Show screenshot UI" #~ msgstr "Erakutsi pantaila-argazkiaren interfazea" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Kendu gogokoetatik" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Gehitu gogokoei" #~ msgid "Screen Recording in Progress" #~ msgstr "Pantailaren grabazioa abian" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Gelditu" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Egilea" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Abisua" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Hedapenek arazoak sor ditzakete sisteman, errendimendu-arazoak barne. " #~ "Sisteman arazoak aurkitzen badituzu, desgaitu hedapen guztiak." #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Gaitu introspekzio APIa" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Shell-en aplikazio-egoeraren introspekzioa ahalbidetzen duen D-Bus API " #~ "bat gaitzen du." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Huts egin du GNOME Shell-ekin konektatzeak" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizatu" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Desmaximizatu" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Aplikazio-hautatzailearen ikuspegia" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Unean hautatutako ikuspegiaren indizea aplikazio-hautatzailean." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Maiztasunez erabilitako aplikazioak hemen agertuko dira" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Erabilienak" #~ msgid "All" #~ msgstr "Denak" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %B %-d" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %B %-d, %Y" #~ msgid "On" #~ msgstr "Aktibatuta" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Kopiatze-errorea" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Hurrengoa" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Hasi saioa" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Pasahitza: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Sartu pasahitza…" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %B %d" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "Mezu berri %d" #~ msgstr[1] "%d mezu berri" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Arakatu softwarean" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Blokeatu orientazioa" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Aldatu izena" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Idatzi berriro:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Haririk gabeko sareak autentifikazioa eskatzen du" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Bandazabal mugikorreko sarearen pasahitza" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Kontuaren ezarpenak" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Orientazioaren blokeoa" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Laster-teklak exekutatzen ari diren 'tween' guztiak pausarazi eta " #~ "jarraitzen ditu arazketa lantzeko" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Erabili beharreko teklatua" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Erabili beharreko teklatu mota." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-us"