# German gnome-shell translation. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # workspace - Arbeitsfläche # # Hendrik Brandt , 2009. # Mario Klug , 2010. # Jakob Kramer , 2010. # Hendrik Richter , 2009-2011. # Paul Seyfert , 2010-2011. # Tobias Endrigkeit , 2012-2013. # Benjamin Steinwender , 2013-2014. # Franco Della-Monica , 2016. # Mario Blättermann , 2009-2013, 2015-2018. # Bernd Homuth , 2014-2015, 2016, 2019. # Wolfgang Stöggl , 2012, 2014, 2017-2018, 2020. # Tim Sabsch , 2018-2020, 2022-2023. # Philipp Kiemle , 2020-2021, 2023-2024. # Jürgen Benvenuti , 2022-2024. # Christian Kirbach , 2009-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-10 21:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-11 19:55+0100\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Starter" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate pinned app 1" msgstr "Angeheftete Anwendung 1 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate pinned app 2" msgstr "Angeheftete Anwendung 2 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate pinned app 3" msgstr "Angeheftete Anwendung 3 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate pinned app 4" msgstr "Angeheftete Anwendung 4 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate pinned app 5" msgstr "Angeheftete Anwendung 5 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate pinned app 6" msgstr "Angeheftete Anwendung 6 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate pinned app 7" msgstr "Angeheftete Anwendung 7 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate pinned app 8" msgstr "Angeheftete Anwendung 8 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate pinned app 9" msgstr "Angeheftete Anwendung 9 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "Ein neues Fenster der angehefteten Anwendung 1 öffnen" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "Ein neues Fenster der angehefteten Anwendung 2 öffnen" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "Ein neues Fenster der angehefteten Anwendung 3 öffnen" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "Ein neues Fenster der angehefteten Anwendung 4 öffnen" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "Ein neues Fenster der angehefteten Anwendung 5 öffnen" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "Ein neues Fenster der angehefteten Anwendung 6 öffnen" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "Ein neues Fenster der angehefteten Anwendung 7 öffnen" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "Ein neues Fenster der angehefteten Anwendung 8 öffnen" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "Ein neues Fenster der angehefteten Anwendung 9 öffnen" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276 msgid "Screenshots" msgstr "Bildschirmfotos" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Ein Bildschirmfoto interaktiv aufnehmen" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung interaktiv aufnehmen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1290 msgid "System" msgstr "System" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Die Benachrichtigungsliste anzeigen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "Das Schnelleinstellungenmenü öffnen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "Die Übersicht anzeigen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "Alle Anwendungen anzeigen" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 einschalten" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser " "Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu " "ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste " "auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org." "gnome.Shell bearbeiten." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUIDs der sofort zu deaktivierenden Erweiterungen" # Das ist gemeint mit "Sie", oder? #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser " "Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche deaktiviert werden sollten, " "selbst wenn sie als Teil des aktuellen Modus geladen sind. Sie können diese " "Liste auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in " "org.gnome.Shell bearbeiten. Dieser Schlüssel hat Vorrang vor der Einstellung " "»enabled-extensions«." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Shell-Erweiterungen deaktivieren" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Alle Shell-Erweiterungen, die der Benutzer aktiviert hat, deaktivieren. " "Beeinflusst nicht die Einstellung »enabled-extension«." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Allow extension installation" msgstr "Das Installieren von Erweiterungen erlauben" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the " "InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only " "loaded from system directories on startup. It does not affect extensions " "that are already loaded, so a change only takes full effect on the next " "login." msgstr "" "Benutzern erlauben, Erweiterungen in ihrem persönlichen Ordner zu " "installieren. Wenn deaktiviert, wird die »InstallRemoteExtension«-D-Bus-" "Methode fehlschlagen und es werden beim Start ausschließlich Erweiterungen " "von Systemverzeichnissen geladen. Das betrifft keine bereits geladenen " "Erweiterungen, eine Änderung wirkt sich erst nach einer erneuten Anmeldung " "vollständig aus." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" "Legt fest, ob die Überprüfung der Versionskompatibilität der Erweiterung " "deaktiviert werden soll" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME-Shell lädt nur Erweiterungen, die die aktuelle Version unterstützen. " "Durch Einschalten dieser Option wird die interne Kompatibilitätsprüfung " "deaktiviert und alle Erweiterungen werden versucht zu laden, unabhängig von " "der Version, die die Erweiterung offiziell unterstützt." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste von Desktop-Dateikennungen und deren bevorzugte Anwendungen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-" "Bereich angezeigt." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "Immer die Aktion »Abmelden« im Systemmenü anzeigen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "" "Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags " "»Abmelden« im Systemmenü, wenn es im angemeldeten Zustand nur einen " "einzigen, lokalen Nicht-System-Nutzer und nur einen einzigen Sitzungstyp " "gibt (z. B. GNOME unter Wayland)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder entfernte " "Dateisysteme gespeichert werden" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder " "ein entferntes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die " "Zukunft gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« " "angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld " "ein." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Das zuletzt ausgewählte Nicht-Standard-Energieprofil" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Einige Systeme unterstützen mehr als zwei Energieprofile. Damit das " "Umschalten zwischen zwei Profilen weiterhin möglich ist, speichert dieser " "Schlüssel das zuletzt ausgewählte Nicht-Standardprofil." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "Die letzte Version, für die der »Willkommen bei GNOME«-Dialog angezeigt wurde" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Dieser Schlüssel bestimmt, für welche Version der »Willkommen bei GNOME«-" "Dialog zuletzt angezeigt wurde. Eine leere Zeichenkette repräsentiert die " "älteste mögliche Version, eine riesige Zahl repräsentiert Versionen, die " "noch nicht existieren. Diese riesige Zahl kann dazu verwendet werden, diesen " "Dialog praktisch zu deaktivieren." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Ausrichtung der Anwendungsauswahl" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Ausrichtung der Anwendungsauswahl. Jeder Eintrag in der Liste ist eine " "Seite. Seiten sind in der Reihenfolge sortiert, in der sie in GNOME-Shell " "erscheinen. Jede Seite enthält eine Zuordnung »application id« → »data«. " "Aktuell werden die folgenden Werte innerhalb von »data« gespeichert: • " "»position«: Die Position des Anwendungssymbols auf der Seite" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Tastenkombination zum Wechseln zwischen Übersichts-Modi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Tastenkombination zum Wechseln zwischen Sitzung, Fensterwähler und " "Anwendungsraster" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Tastenkombination zum Wechseln zwischen Anwendungsraster, Fensterwähler und " "Sitzung" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der " "Aktivitätenübersicht." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Tastenkombination zum Ein-/Ausblenden des Schnelleinstellungenmenüs" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Tastenkombination zum Ein-/Ausblenden des Schnelleinstellungenmenüs." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 1" msgstr "Zu Anwendung 1 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 2" msgstr "Zu Anwendung 2 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 3" msgstr "Zu Anwendung 3 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 4" msgstr "Zu Anwendung 4 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 5" msgstr "Zu Anwendung 5 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 6" msgstr "Zu Anwendung 6 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 7" msgstr "Zu Anwendung 7 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Switch to application 8" msgstr "Zu Anwendung 8 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Switch to application 9" msgstr "Zu Anwendung 9 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "Eine neue Instanz von Anwendung 1 öffnen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "Eine neue Instanz von Anwendung 2 öffnen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "Eine neue Instanz von Anwendung 3 öffnen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "Eine neue Instanz von Anwendung 4 öffnen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "Eine neue Instanz von Anwendung 5 öffnen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "Eine neue Instanz von Anwendung 6 öffnen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "Eine neue Instanz von Anwendung 7 öffnen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "Eine neue Instanz von Anwendung 8 öffnen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "Eine neue Instanz von Anwendung 9 öffnen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Fensterwechsler auf aktuelle Arbeitsfläche einschränken." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Legt fest, ob nur Anwendungen im Fensterwechsler aufgeführt werden, die " "Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche haben. Andernfalls sind alle " "Anwendungen enthalten." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "The application icon mode." msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Legt fest, wie Fenster im Fensterwechsler dargestellt werden. Mögliche Werte " "sind »thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-" "icon-only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Legt fest, ob Fenster der aktuellen Arbeitsfläche im Fensterwechsler " "aufgeführt werden. Andernfalls sind alle Fenster enthalten." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Locations" msgstr "Orte" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Die von den Weltuhren anzuzeigenden Orte" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 msgid "Automatic location" msgstr "Automatischer Ort" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Legt fest, ob der aktuelle Ort automatisch bestimmt werden soll" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 msgid "Location" msgstr "Ort" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Der Ort, für den ein Wetterbericht angezeigt werden soll" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Netzwerkanmeldung" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Etwas ist schiefgelaufen" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Es tut uns leid, aber es gibt ein Problem: Die Einstellungen für diese " "Erweiterung können nicht angezeigt werden. Wir empfehlen, dass Sie diesen " "Fehler den Autoren der Erweiterung melden." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Technische Details" # Warum nicht »Startseite«? - jb # »Homepage« hat sich m.M.n. im Kontext von Webseiten durchgesetzt. - ts #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Internetseite der Erweiterung besuchen" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114 #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438 #: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384 #: js/ui/shellMountOperation.js:394 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214 #: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266 #: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338 #: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:334 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: js/gdm/loginDialog.js:327 msgid "Choose Session" msgstr "Sitzung wählen" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:424 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a remote session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force " "stop it." msgstr "" "Eine entfernte Anmeldung ist unmöglich, weil bereits eine entfernte Sitzung " "von %s läuft. Für eine Anmeldung müssen Sie sich zuerst aus der Sitzung " "abmelden, oder die Abmeldung erzwingen." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:427 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a remote session is already running for %s. To " "login, you must log out from the remote session or force stop it." msgstr "" "Eine Anmeldung ist unmöglich, weil bereits eine entfernte Sitzung von %s " "läuft. Für eine Anmeldung müssen Sie sich zuerst aus der Sitzung abmelden, " "oder die Abmeldung erzwingen." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:430 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a local session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop " "it." msgstr "" "Eine entfernte Anmeldung ist unmöglich, weil bereits eine lokale Sitzung von " "%s läuft. Für eine entfernte Anmeldung müssen Sie sich zuerst aus der " "lokalen Sitzung abmelden, oder die Abmeldung erzwingen." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:433 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a session is already running for %s. To login, " "you must log out from the session or force stop it." msgstr "" "Eine Anmeldung ist unmöglich, weil bereits eine Sitzung von %s läuft. Für " "eine Anmeldung müssen Sie sich zuerst aus der Sitzung abmelden, oder die " "Abmeldung erzwingen." #: js/gdm/loginDialog.js:442 msgid "Session Already Running" msgstr "Sitzung läuft bereits" #: js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "" "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " "data loss." msgstr "" "Das Beenden zu erzwingen beendet laufende Anwendungen und Prozesse und " "könnte zu Datenverlust führen." #: js/gdm/loginDialog.js:474 msgid "Force Stop" msgstr "Beenden erzwingen" #: js/gdm/loginDialog.js:542 msgid "Not listed?" msgstr "Nicht aufgeführt?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:1010 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258 #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: js/gdm/loginDialog.js:1081 msgid "Stop conflicting session dialog closed" msgstr "" "Die Dialog zum Beenden einer konfliktbehafteten Sitzung wurde geschlossen" #: js/gdm/loginDialog.js:1082 #, javascript-format msgid "Try to login again to start a session for user %s." msgstr "" "Versuchen Sie, sich erneut anzumelden, um eine Sitzung für den Benutzer %s " "zu starten." #: js/gdm/loginDialog.js:1426 msgid "Login Window" msgstr "Anmeldefenster" #: js/gdm/util.js:497 msgid "Authentication error" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:728 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(oder wischen Sie mit dem Finger über den Leser)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:733 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(oder legen Sie einen Finger auf den Leser)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "" "power off;poweroff;shutdown;halt;stop;ausschalten;herunterfahren;halten;" "stoppen" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;neustarten;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;log out;sign off;abmelden;verlassen" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaft" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspend;sleep;Bereitschaft;Schlafen" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "Benutzer wechseln" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;Ausrichtung sperren;" "Ausrichtung entsperren;Bildschirm;Drehung;drehen" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "screenshot;screencast;snip;capture;recordBildschirmfoto;" "Bildschirmaufzeichnung;Bildschirmvideo;aufnehmen;Aufnahme;aufzeichnen" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Bildschirmdrehung entsperren" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Bildschirmdrehung sperren" #: js/misc/util.js:139 msgid "Command not found" msgstr "Befehl nicht gefunden" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:179 msgid "Could not parse command:" msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "Gerade eben" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "vor %d Minute" msgstr[1] "vor %d Minuten" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "vor %d Stunde" msgstr[1] "vor %d Stunden" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "vor %d Tag" msgstr[1] "vor %d Tagen" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "vor %d Woche" msgstr[1] "vor %d Wochen" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "vor %d Monat" msgstr[1] "vor %d Monaten" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "vor %d Jahr" msgstr[1] "vor %d Jahren" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Gestern, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%e. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%e. %B %Y, %H:%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Gestern, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%e. %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Ihre Verbindung scheint sicher zu sein" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Ihre Verbindung zum Anmeldefenster dieses Hotspots ist nicht sicher. " "Passwörter oder andere Daten, die Sie auf dieser Seite eingeben, können von " "anderen in unmittelbarer Umgebung ausgelesen werden." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "Hotspot-Anmeldung" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: js/ui/appDisplay.js:1775 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Unbenannter Ordner" # Ich bin mir nicht sicher, ob wir nicht vielleicht einfach bei "hinzufügen" # und "entfernen" bleiben sollten. - ts #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s wurde an das Dash angeheftet." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s wurde vom Dash losgelöst." # Fensterüberschrift #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "Offene Fenster" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "Anwendungsdetails" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "Loslösen" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "An Dash anheften" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Mit integrierter Grafikkarte starten" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Mit dedizierter Grafikkarte starten" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "Audio-Gerät auswählen" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "Klangeinstellungen" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "Kopfhörer" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "Hintergrund ändern …" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:39 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:428 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:438 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:500 msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: js/ui/calendar.js:518 msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: js/ui/calendar.js:669 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:728 msgid "Week %V" msgstr "Woche %V" #: js/ui/calendar.js:920 msgid "No Notifications" msgstr "Keine Benachrichtigungen" #: js/ui/calendar.js:976 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: js/ui/calendar.js:997 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: js/ui/calendar.js:1001 msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "Alle Benachrichtigungen entfernen" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "»%s« antwortet nicht." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden " "erzwingen." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "Beenden erzwingen" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "Warten" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Externes Laufwerk verbunden" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Externes Laufwerk getrennt" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Datenträger konnte nicht entsperrt werden" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "" "Die PIM-Einstellung wird von der installierten udisks-Version nicht " "unterstützt" #: js/ui/components/autorunManager.js:200 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Öffnen mit %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:96 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Alternativ können Sie sich verbinden, indem Sie den »WPS«-Knopf an Ihrem " "Router drücken." #: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Private key password" msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel" #: js/ui/components/networkAgent.js:307 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "Service" msgstr "Dienst" #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407 #: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771 msgid "Authentication required" msgstr "Anmeldung erforderlich" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Drahtlosnetzwerk " "»%s« zuzugreifen." #: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Anmeldung" #: js/ui/components/networkAgent.js:379 msgid "Network name" msgstr "Netzwerkname" #: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-Anmeldung" #: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-Code ist erforderlich" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt" #: js/ui/components/networkAgent.js:397 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756 #: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772 #: js/ui/components/networkAgent.js:776 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden." #: js/ui/components/networkAgent.js:775 msgid "VPN password" msgstr "VPN-Passwort" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "Anmeldung erforderlich" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Anmelden" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "" "Entschuldigung, das hat nicht funktioniert. Bitte versuchen Sie es erneut." #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "Anwendungen anzeigen" # Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«. #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:101 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:108 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%e. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:177 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%e. %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Today" msgstr "Heute" #: js/ui/dateMenu.js:187 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:218 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Ganztägig" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:240 msgid "%m/%d" msgstr "%d.%m." #: js/ui/dateMenu.js:291 msgid "No Events" msgstr "Keine Termine" #: js/ui/dateMenu.js:413 msgid "Add world clocks…" msgstr "Weltuhren hinzufügen …" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "World Clocks" msgstr "Weltuhren" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Loading…" msgstr "Wird geladen …" #: js/ui/dateMenu.js:714 msgid "Go online for weather information" msgstr "Gehen Sie Online, um Wetterinformationen beziehen zu können" #: js/ui/dateMenu.js:716 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Wetterinformationen sind momentan nicht verfügbar" #: js/ui/dateMenu.js:726 msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: js/ui/dateMenu.js:728 msgid "Select weather location…" msgstr "Wetterstandort auswählen …" #: js/ui/endSessionDialog.js:48 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s abmelden" #: js/ui/endSessionDialog.js:49 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: js/ui/endSessionDialog.js:52 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet." msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet." msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet." #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Aktualisierungen installieren und ausschalten" #: js/ui/endSessionDialog.js:75 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunde ab." msgstr[1] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunden ab." #: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Ausstehende Softwareaktualisierungen installieren" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Aktualisierungen installieren und neu starten" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet." msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet." #: js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: js/ui/endSessionDialog.js:110 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet und aktualisiert." msgstr[1] "" "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet und aktualisiert." #: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Neu starten und installieren" #: js/ui/endSessionDialog.js:122 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installieren und ausschalten" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Ausschalten, nachdem Aktualisierungen installiert wurden" #: js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Neu starten und Aktualisierung installieren" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:135 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s wird nach dem Neustart installiert, was möglicherweise viel Zeit " "beanspruchen kann. Vergewissern Sie sich, zuvor eine Sicherungskopie des " "Systems erstellt zu haben und dass eine zuverlässige Stromzufuhr besteht." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Niedrige Akkuladung: Bitte schließen Sie Ihr Gerät an das Stromnetz an, " "bevor Sie Aktualisierungen installieren." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Einige Anwendungen sind beschäftigt oder haben ungesicherte Änderungen" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet" #: js/ui/endSessionDialog.js:468 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Systemstart-Einstellungen" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (Entfernt)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:676 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (Konsole)" #: js/ui/extensionDownloader.js:282 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: js/ui/extensionDownloader.js:288 msgid "Install Extension" msgstr "Erweiterung installieren" #: js/ui/extensionDownloader.js:289 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?" #: js/ui/extensionSystem.js:354 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen verfügbar" #: js/ui/extensionSystem.js:355 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen stehen bereit zur Installation." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Sperrung von Tastenkombinationen erlauben" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Die Anwendung %s möchte Tastenkombinationen sperren" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Eine Anwendung möchte Tastenkombinationen sperren" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Sie können Tastenkombinationen durch Drücken von %s wiederherstellen." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tastenverzögerung eingeschaltet" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tastenverzögerung ausgeschaltet" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sie haben die Umschalttaste 8 Sekunden lang gedrückt gehalten. Dies ist die " "Tastenkombination für die Tastenverzögerung, welche beeinflusst, wie Ihre " "Tastatur funktioniert." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Einrastfunktion eingeschaltet" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Einrastfunktion ausgeschaltet" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sie haben die Umschalttaste 5 Mal hintereinander gedrückt. Dies ist die " "Tastenkombination für die Einrastfunktion, welche beeinflusst, wie Ihre " "Tastatur funktioniert." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Sie haben zwei Tasten gleichzeitig oder die Umschalttaste 5 Mal " "hintereinander gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für die " "Einrastfunktion, welche beeinflusst, wie Ihre Tastatur funktioniert." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Eingeschaltet lassen" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "Einschalten" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455 msgid "Turn Off" msgstr "Ausschalten" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Ausgeschaltet lassen" #: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatureinstellungen" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "Keine Erweiterungen installiert" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:785 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben." #: js/ui/lookingGlass.js:791 msgid "Hide Errors" msgstr "Fehler verbergen" #: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872 msgid "Show Errors" msgstr "Fehler anzeigen" #: js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Out of date" msgstr "Veraltet" #: js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Deactivating" msgstr "Wird deaktiviert" #: js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Activating" msgstr "Wird aktiviert" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "View Source" msgstr "Quelle zeigen" #: js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: js/ui/main.js:279 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Das System wurde in einen unsicheren Modus versetzt" #: js/ui/main.js:280 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Anwendungen haben nun uneingeschränkten Zugriff" #: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: js/ui/main.js:340 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Als privilegierter Benutzer angemeldet" #: js/ui/main.js:341 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Der Betrieb einer Sitzung als privilegierter Benutzer sollte aus " "Sicherheitsgründen unterlassen werden. Falls möglich, melden Sie sich bitte " "als normaler Benutzer an." #: js/ui/main.js:389 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Bildschirmsperre deaktiviert" #: js/ui/main.js:390 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Die Sperrung des Bildschirms erfordert den GNOME Display-Manager." #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name #: js/ui/messageList.js:400 msgid "Unknown App" msgstr "Unbekannte Anwendung" #: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330 msgid "Notification sound" msgstr "Benachrichtigungston" #: js/ui/mpris.js:198 msgid "Unknown artist" msgstr "Unbekannter Künstler" #: js/ui/mpris.js:208 msgid "Unknown title" msgstr "Unbekannter Titel" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:342 msgid "Type to search" msgstr "Suchbegriff eingeben" #: js/ui/overviewControls.js:406 msgid "Apps" msgstr "Anwendungen" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:67 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Neue Tastenkombination …" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Von Anwendung festgelegt" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Bildschirmhilfe anzeigen" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Bildschirm wechseln" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Tastenkombination zuweisen" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Bearbeiten …" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "Keine" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "Klicken Sie auf einen Knopf zum Einrichten" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Drücken Sie Esc zum Abbrechen" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste zum Beenden" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: js/ui/panel.js:506 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "System" #: js/ui/panel.js:680 msgid "Top Bar" msgstr "Obere Leiste" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "Menü öffnen" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "Drücken Sie Esc zum Schließen" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Neu Starten ist unter Wayland nicht verfügbar" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "Neustart …" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669 msgid "Unable to lock" msgstr "Sperrung fehlgeschlagen" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert" #: js/ui/screenshot.js:1254 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" # Tooltip zu einer der verschiedenen Bildschirmfoto-Varianten. Ich halte die # wortwörtliche Übersetzung "Bereichauswahl" für sperrig, daher bisschen # freier übersetzt - ts # In Gnome 41 ist es "Aufnahmebereich" und erscheint über den Ausfwahlfelder "Bildschirm", "Fenster" und "Auswahl" #: js/ui/screenshot.js:1264 msgid "Area Selection" msgstr "Aufnahmebereich" #: js/ui/screenshot.js:1269 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: js/ui/screenshot.js:1279 msgid "Screen Selection" msgstr "Bildschirm aufnehmen" #: js/ui/screenshot.js:1284 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: js/ui/screenshot.js:1294 msgid "Window Selection" msgstr "Fenster aufnehmen" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: js/ui/screenshot.js:1335 msgid "Record Screen" msgstr "Bildschirm aufzeichnen" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1352 msgid "Capture" msgstr "Aufnehmen" #: js/ui/screenshot.js:1374 msgid "Show Pointer" msgstr "Mauszeiger anzeigen" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1998 msgid "Screencasts" msgstr "Bildschirmaufzeichnungen" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM" #: js/ui/screenshot.js:2003 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Bildschirmaufzeichnung vom %d %t" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2049 msgid "Screencast recorded" msgstr "Bildschirminhalt aufgezeichnet" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2062 msgid "Screencast failed to start" msgstr "Starten der Bildschirmaufnahme fehlgeschlagen" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2068 msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "Bildschirmaufnahme beendet: Kein Speicherplatz mehr" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2074 msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "Bildschirmaufnahme unerwartet beendet, bitte versuchen Sie es erneut" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2077 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "Bildschirmaufnahme unerwartet beendet" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2094 msgid "Click here to view the video." msgstr "Klicken Sie hier, um das Video anzusehen." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345 msgid "Show in Files" msgstr "In Dateien anzeigen" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2289 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Bildschirmfoto vom %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "Screenshot captured" msgstr "Bildschirmfoto aufgenommen" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2337 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Sie können das Bild aus der Zwischenablage einfügen." #: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557 msgid "Screenshot taken" msgstr "Bildschirmfoto aufgenommen" #: js/ui/search.js:831 msgid "Searching…" msgstr "Suche läuft …" #: js/ui/search.js:833 msgid "No results." msgstr "Keine Ergebnisse." #: js/ui/search.js:964 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d weiteres" msgstr[1] "%d weitere" #: js/ui/searchController.js:89 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "Text anzeigen" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "Text verbergen" #: js/ui/shellEntry.js:176 msgid "Caps lock is on." msgstr "Feststelltaste ist aktiviert." #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Hidden Volume" msgstr "Verborgener Datenträger" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows-Systemdatenträger" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Verwendet Schlüsseldateien" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:302 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Um einen Datenträger zu entsperren, der Schlüsseldateien verwendet, nutzen " "Sie stattdessen das Dienstprogramm %s." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "Sie benötigen ein externes Hilfsprogramm wie Laufwerke, um einen " "Datenträger zu entsperren, der Schlüsseldateien verwendet." #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "PIM Number" msgstr "PIM-Nummer" #: js/ui/shellMountOperation.js:373 msgid "Remember Password" msgstr "An Passwort erinnern" #: js/ui/shellMountOperation.js:388 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:402 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" #: js/ui/shellMountOperation.js:438 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "Die PIM muss eine Nummer oder leer sein." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößern" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "Bildschirmleser" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle Warnungen" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Einrastfunktion" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "Tastenverzögerung" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tastenanschlagfunktion" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tastaturmaus" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Barrierefreiheitseinstellungen" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "Große Schrift" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Automatisches Drehen" #: js/ui/status/backgroundApps.js:156 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Hintergrundanwendungen" #: js/ui/status/backgroundApps.js:171 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "Anwendungen, die bekanntermaßen ohne Fenster laufen" #: js/ui/status/backgroundApps.js:182 msgid "App Settings" msgstr "Anwendungseinstellungen" #: js/ui/status/backgroundApps.js:239 msgid "No Background Apps" msgstr "Keine Hintergrundanwendungen" #: js/ui/status/backgroundApps.js:241 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d Hintergrundanwendung" msgstr[1] "%d Hintergrundanwendungen" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Helligkeit der Tastatur" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "Aus" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "Hoch" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-Einstellungen" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "Keine verfügbaren oder verbundenen Geräte" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Bluetooth einschalten, um Geräte zu verbinden" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d verbunden" msgstr[1] "%d verbunden" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "Dunkler Stil" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "Einfacher Klick" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "Doppelklick" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "Ziehen" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "Kontextklick" # https://pilotmoon.com/dwellclick/ #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "Verweilender Klick" #: js/ui/status/keyboard.js:898 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung anzeigen" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "Standortzugriff erlauben" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Die Anwendung %s möchte auf Ihren Standort zugreifen" # Privacy: Datenschutz? - jb #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Standortzugriff kann in den Einstellungen zur Privatsphäre jederzeit " "geändert werden." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "Zugriff verhindern" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "Zugriff gewähren" #: js/ui/status/network.js:62 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:354 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "%s trennen" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Verbinden mit %s" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Secure" msgstr "Sicher" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Not secure" msgstr "Nicht sicher" #: js/ui/status/network.js:1051 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "Signalstärke %s %%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1053 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1155 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "Hotspot %s" #: js/ui/status/network.js:1426 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d verbunden" msgstr[1] "%d verbunden" #: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1525 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN-Einstellungen" #: js/ui/status/network.js:1785 msgid "Wi–Fi" msgstr "WLAN" #: js/ui/status/network.js:1787 msgid "All Networks" msgstr "Alle Netzwerke" #: js/ui/status/network.js:1884 msgid "Wired Connections" msgstr "Kabelverbindungen" #: js/ui/status/network.js:1885 msgid "Wired Settings" msgstr "LAN-Einstellungen" #: js/ui/status/network.js:1899 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Über Bluetooth geteilte Verbindungen" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1906 msgid "Tether" msgstr "Verbindung teilen" #: js/ui/status/network.js:1919 msgid "Mobile Connections" msgstr "Mobile Verbindungen" #: js/ui/status/network.js:1921 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Einstellungen der mobilen Breitbandverbindung" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1930 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: js/ui/status/network.js:2035 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung gescheitert" #: js/ui/status/network.js:2036 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "Nachtmodus" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Ausgeglichen" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Energie sparen" # Heißt das auf Deutsch tatsächlich »Energieprofile«? Bei mir (Fedora 36, GNOME 42.4) habe ich in den Einstellungen nämlich die Kategorie »Energie-Modus«. Im entsprechenden Hilfe-Eintrag wird »Profil« und »Modus« recht beliebig gemischt. Oder sind das zwei verschiedene Punkte? - jb # Ohne mich tief eingelesen zu haben, gehe ich davon aus, dass es willkürlich ist. - ts #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "Energiemodus" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "Energieeinstellungen" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "Bildschirmaufzeichnung beenden" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Bildschirmfreigabe beenden" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flugzeugmodus" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "Ausschalten-Menü" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaft" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "Neustart …" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "Ausschalten …" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124 msgid "Log Out…" msgstr "Abmelden …" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "Benutzer wechseln …" #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: js/ui/status/thunderbolt.js:310 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Unbekanntes Thunderbolt-Gerät" #: js/ui/status/thunderbolt.js:311 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Ein neues Gerät ist in der Zwischenzeit erkannt worden. Bitte trennen Sie " "die Verbindung des Gerätes und schließen Sie es wieder an, um es zu " "verwenden." #: js/ui/status/thunderbolt.js:314 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Nicht legitimiertes Thunderbolt-Gerät" #: js/ui/status/thunderbolt.js:315 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Neue Geräte wurden entdeckt und müssen durch einen Administrator legitimiert " "werden." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt-Legitimierungsfehler" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Das Thunderbolt-Gerät %s konnte nicht legitimiert werden" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume changed" msgstr "Lautstärke geändert" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Unmute" msgstr "Stummschaltung aufheben" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Mute" msgstr "Stumm schalten" #: js/ui/status/volume.js:288 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: js/ui/status/volume.js:304 msgid "Sound Output" msgstr "Tonausgang" #: js/ui/status/volume.js:376 msgid "Sound Input" msgstr "Toneingang" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "Spiegeln" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "Bildschirme verketten" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "Nur extern" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "Nur eingebaut" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %d. %B" #: js/ui/unlockDialog.js:380 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Nach oben wischen zum Entsperren" #: js/ui/unlockDialog.js:381 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Durch Mausklick oder Tastendruck entsperren" # Beschreibung des Hauptbereichs im Entsperren-Dialog (über Strg-Alt-Tab erreichtbar) - ts #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Unlock Window" msgstr "Entsperren-Fenster" #: js/ui/unlockDialog.js:573 msgid "Log in as another user" msgstr "Als anderer Benutzer anmelden" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 #, javascript-format msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:53 #, javascript-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Willkommen bei %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Nutzen Sie die Einführung, um sich zurechtzufinden." #: js/ui/welcomeDialog.js:63 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: js/ui/welcomeDialog.js:68 msgid "Take Tour" msgstr "Einführung starten" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "»%s« ist bereit" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Diese Anzeigeeinstellungen beibehalten?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "Zurücksetzen" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "Änderungen beibehalten" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt" msgstr[1] "" "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:80 msgid "Resize" msgstr "Größe verändern" #: js/ui/windowMenu.js:101 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Titelleiste auf den Bildschirm verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Always on Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: js/ui/windowMenu.js:125 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:145 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:151 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:157 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:175 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Auf den Bildschirm nach oben verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:184 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Auf den Bildschirm nach unten verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:193 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Auf den Bildschirm nach links verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:202 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Auf den Bildschirm nach rechts verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:210 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "Version ausgeben" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" "Verwenden Sie einen spezifischen Modus wie z.B. »gdm« für den " "Anmeldebildschirm" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "Die möglichen Modi auflisten" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Aktivierung von Animationen erzwingen" #: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Es muss ein Passwort angegeben werden" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Der Dialog zur Anmeldung wurde vom Benutzer geschlossen" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema %s vorhanden" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Ihre GNOME-Erweiterungen verwalten" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "GNOME-Erweiterungen dient der Aktualisierung von Erweiterungen, dem " "Konfigurieren der Voreinstellungen von Erweiterungen und dem Entfernen oder " "Deaktivieren nicht gewünschter Erweiterungen." #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:75 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:79 msgid "Available Updates" msgstr "Verfügbare Aktualisierungen" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:83 msgid "Search View" msgstr "Suchansicht" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME-Shell-Erweiterungen einrichten" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "Die installierte Version der Erweiterung (%s) ist inkompatibel mit der " "derzeitigen GNOME-Version (%s). Diese Erweiterung wurde deaktiviert." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current " "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "Die installierte Version dieser Erweiterung ist inkompatibel mit der " "derzeitigen GNOME-Version (%s). Die Erweiterung wurde deaktiviert." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "is resolved." msgstr "" "Mit dieser Erweiterung ist ein Fehler aufgetreten. Das könnte anderswo auf " "dem System zu Problemen führen. Es wird empfohlen, die Erweiterung zu " "deaktivieren, bis der Fehler behoben ist." #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 msgid "Error details:" msgstr "Fehlerdetails:" #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #, javascript-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "»%s« entfernen?" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Wenn Sie die Erweiterung entfernen, müssen Sie sie erneut herunterladen, um " "sie wieder zu aktivieren" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118 msgid "_Remove" msgstr "Entfe_rnen" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tim Sabsch , 2020, 2022\n" "Christian Kirbach , 2020-2024\n" "Philipp Kiemle , 2020-2021, 2023-2024\n" "Jürgen Benvenuti , 2022-2024" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d Erweiterung wird bei der nächsten Anmeldung aktualisiert." msgstr[1] "%d Erweiterungen werden bei der nächsten Anmeldung aktualisiert." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21 msgid "Error Details" msgstr "Fehlerdetails" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61 msgid "Updates Details" msgstr "Aktualisierungsdetails" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71 msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "" "Eine neue Version dieser Erweiterung steht bereit und wird bei der nächsten " "Anmeldung geladen." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107 msgid "Extension Details" msgstr "Erweiterungsdetails" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193 msgid "_Website" msgstr "_Webseite" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220 msgid "_Settings" msgstr "_Einstellungen" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247 msgid "_Remove…" msgstr "Entfe_rnen …" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Info zu Erweiterungen" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 msgid "Search extensions" msgstr "Erweiterung durchsuchen" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "_Extensions" msgstr "_Erweiterungen" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 msgid "More Information" msgstr "Weitere Informationen" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" "Erweiterungen können zu Beeinträchtigungen der Leistung und Stabilität " "führen. Es wird empfohlen, bei Problemen mit dem System alle Erweiterungen " "zu deaktivieren." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180 msgid "User Extensions" msgstr "Benutzererweiterungen" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200 msgid "System Extensions" msgstr "Systemerweiterungen" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254 msgid "No Results Found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255 msgid "Try a different search." msgstr "Versuchen Sie eine andere Suchanfrage." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Keine installierten Erweiterungen" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Besuchen Sie extensions.gnome.org, um Erweiterungen zu finden und hinzuzufügen." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Tut uns sehr leid, wir konnten keine Liste der installierten Erweiterungen " "aufstellen. Stellen Sie sicher, dass Sie in GNOME angemeldet sind und " "versuchen Sie es dann erneut." #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Menü öffnen" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "Suche umschalten" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel anzeigen" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Die neue Erweiterung wurde erfolgreich in %s erstellt.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Der Name sollte eine sehr kurze (idealerweise anschauliche) Zeichenkette " "sein.\n" "Beispiele sind: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "Name" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Die Beschreibung erklärt in einem Satz, was Ihre Erweiterung beinhaltet.\n" "Beispiele sind: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "Die UUID ist eine eindeutige Kennung Ihrer Erweiterung.\n" "Sie sollte das Format einer E-Mail-Adresse besitzen " "(klickfokus@erikamustermann.beispiel.de)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Wählen Sie eine der verfügbaren Vorlagen:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Die eindeutige Kennung der neuen Erweiterung" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Der sichtbare Name der neuen Erweiterung" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Eine kurze Beschreibung der Erweiterung" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMÄNE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "Die von dieser Erweiterung verwendete gettext-Domäne" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "Das von dieser Erweiterung verwendete gsettings-Schema" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "VORLAGE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Die Vorlage für eine neue Erweiterung" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "prefs.js-Vorlage einbeziehen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Informationen zur Erweiterung interaktiv eingeben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "Eine neue Erweiterung erstellen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 msgid "Unknown arguments" msgstr "Unbekannte Argumente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Es werden eine UUID, ein Name und eine Beschreibung benötigt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Eine Erweiterung deaktivieren" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Keine UUID angegeben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Mehr als eine UUID angegeben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Eine Erweiterung aktivieren" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Fehler beim Verbinden zur GNOME-Shell\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Informationen zur Erweiterung anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Eine bestehende Erweiterung überschreiben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "ERWEITERUNGS_PAKET" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Ein Erweiterungspaket installieren" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Kein Erweiterungspaket angegeben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Mehr als ein Erweiterungspaket angegeben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Vom Benutzer installierte Erweiterungen anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Vom System installierte Erweiterungen anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Aktivierte Erweiterungen anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Deaktivierte Erweiterungen anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 msgid "Show extensions in active state" msgstr "Aktive Erweiterungen anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "Inaktive Erweiterungen anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Erweiterungen mit Einstellungen anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Erweiterungen mit Aktualisierungen anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 msgid "Print extension details" msgstr "Erweiterungsdetails ausgeben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "Installierte Erweiterungen auflisten" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Zusätzliche Quelle, die in das Paket eingebunden wird" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Ein GSettings-Schema, das eingebunden werden soll" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "ORDNER" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Der Ordner, in dem die Übersetzungen enthalten sind" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Ein bestehendes Pack überschreiben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Der Ordner, in dem das Pack erstellt werden soll" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "QUELL_ORDNER" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Ein Erweiterungspaket erstellen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Mehr als ein Quellordner angegeben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Erweiterung »%s« hat keine Einstellungen\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "" "Das Öffnen der Einstellungen für die Erweiterung »%s« ist fehlgeschlagen: " "%s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Öffnet die Erweiterungseinstellungen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Eine Erweiterung zurücksetzen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Systemerweiterungen können nicht deinstalliert werden\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "»%s« konnte nicht deinstalliert werden\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Eine Erweiterung deinstallieren" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Keine Fehlermeldungen ausgeben" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "Originalersteller" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 msgid "Version" msgstr "Version" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "Eingeschaltet" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "No" msgstr "Nein" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "Status" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTE …]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "Befehle:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Print help" msgstr "Hilfe ausgeben" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 msgid "Enable extension" msgstr "Erweiterung aktivieren" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 msgid "Disable extension" msgstr "Erweiterung deaktivieren" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 msgid "Reset extension" msgstr "Erweiterung zurücksetzen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "Erweiterung deinstallieren" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 msgid "List extensions" msgstr "Erweiterungen auflisten" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 msgid "Show extension info" msgstr "Erweiterungsinformationen anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 msgid "Open extension preferences" msgstr "Erweiterungseinstellungen öffnen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 msgid "Create extension" msgstr "Erweiterung erstellen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 msgid "Package extension" msgstr "Paket-Erweiterung" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "Erweiterungspaket installieren" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Schlicht" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Eine leere Erweiterung" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Ein Symbol zu der oberen Leiste hinzufügen" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "Schnelleinstellungen-Eintrag" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "Einen Eintrag zu den Schnelleinstellungen hinzufügen" #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Ausgeschaltet" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Ausgang" msgstr[1] "%u Ausgänge" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Eingang" msgstr[1] "%u Eingänge" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Systemklänge" #~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgstr "%s heißt jetzt %s" #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "Netzwerk-Verwaltung" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Wird ausgeschaltet" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "Wird eingeschaltet" #~ msgid "Thunderbolt" #~ msgstr "Thunderbolt" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Keine Treffer" #~ msgid "The extension had an error" #~ msgstr "Die Erweiterung hatte einen Fehler" #~ msgid "The extension can be updated" #~ msgstr "Die Erweiterung kann aktualisiert werden" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Manually Installed" #~ msgstr "Manuell installiert" #~ msgid "Built-In" #~ msgstr "Mitgeliefert" #~ msgid "Extension Updates Ready" #~ msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen stehen bereit" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "No Thanks" #~ msgstr "Nein danke" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "Bildschirmfoto / Bildschirmaufzeichnung" # Heißt das auf Deutsch tatsächlich »Energieprofile«? Bei mir (Fedora 36, GNOME 42.4) habe ich in den Einstellungen nämlich die Kategorie »Energie-Modus«. Im entsprechenden Hilfe-Eintrag wird »Profil« und »Modus« recht beliebig gemischt. Oder sind das zwei verschiedene Punkte? - jb # Ohne mich tief eingelesen zu haben, gehe ich davon aus, dass es willkürlich ist. - ts #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Energieprofile" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "Legt fest, ob der Standard-Bluetooth-Adapter zugeordnete Geräte hat" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "Die Shell zeigt nur dann ein Bluetooth-Menü an, wenn ein Bluetooth-" #~ "Adapter betriebsbereit ist, oder wenn dem Standard-Bluetooth-Adapter in " #~ "der Vergangenheit Geräte zugeordnet waren. Sollte keine Gerätezuordnung " #~ "mehr vorhanden sein, so wird das Menü ausgeblendet." #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die " #~ "GNOME-Shell läuft." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "" #~ "Größenanpassung einschalten, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante " #~ "verschoben wird" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "" #~ "Fokuswechsel im Mausmodus verzögern, bis sich der Zeiger nicht mehr bewegt" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Regions- und Spracheinstellungen" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "%s konnte nicht gestartet werden" #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "Die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "Evolution-Kalender" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s ausgeschaltet" #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s verbunden" #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s nicht verwaltet" #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s wird verbunden" #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s erfordert eine Anmeldung" #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Firmware fehlt für %s" #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s nicht verfügbar" #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "Verbindung von %s gescheitert" #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s-Hardware ausgeschaltet" #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s ausgeschaltet" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Mit dem Internet verbinden" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Flugmodus ist eingeschaltet" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "" #~ "Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet, wenn sich Ihr Gerät im Flugmodus " #~ "befindet." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Flugmodus ausschalten" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "" #~ "Drahtlosnetzwerk muss eingeschaltet werden, um eine Netzwerkverbindung " #~ "herzustellen." # Wi-Fi einschalten # oder # Schalten sie Wi-Fi ein #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Drahtlosnetzwerk einschalten" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Drahtlosnetzwerke" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Benutzen Sie zum Ausschalten den Gehäuseschalter" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Drahtlosnetzwerk-Einstellungen" #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s nicht verbunden" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "Verbindungsaufbau …" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "Anmeldung erforderlich" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "Verbindung gescheitert" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN ausgeschaltet" #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s Funknetzwerkverbindung" #~ msgstr[1] "%s Funknetzwerkverbindungen" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperren" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Ausschalten / Abmelden" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth An" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth Aus" # Siehe https://mail.gnome.org/archives/gnome-de/2021-March/msg00080.html #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Standort wird verwendet" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Standort ausgeschaltet" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Nachtmodus deaktiviert" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Bis morgen deaktivieren" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Vollständig geladen" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Lädt nicht" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Schätzung …" #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d verbleibend (%d %%)" #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d bis geladen (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Bildschirm wird zur Zeit geteilt" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Aus Favoriten entfernen" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Erweiterungen können Probleme am System verursachen, darunter auch " #~ "Leistungsprobleme. Sollten Sie auf Probleme mit Ihrem System stoßen, wird " #~ "die Deaktivierung aller Erweiterungen empfohlen." #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Introspection-API aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert eine D_Bus-API, die Einblicke in den Anwendungsstatus der Shell " #~ "gewährt." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden zur GNOME Shell" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Maximieren aufheben" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Anwendungsauswahlanzeige" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Index der aktuell gewählten Ansicht in der Anwendungsauswahl." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Häufig genutzte Anwendungen erscheinen hier" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Häufig" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %d. %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %d. %B %Y" #~ msgid "On" #~ msgstr "An" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Kopierfehler" #~ msgid "Username…" #~ msgstr "Benutzername …" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Passwort: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Passwort eingeben …" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "»Software« durchsuchen" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Erneut eingeben:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Anmeldung für Drahtlosnetzwerk wird benötigt" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung" # %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten # Umgebung # %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31) # %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d. %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d neue Nachricht" #~ msgstr[1] "%d neue Nachrichten" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Kontoeinstellungen" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Tastenkombination, die alle laufenden Zwischenbilder anhält und " #~ "fortsetzt. Zur Fehlerdiagnose." #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Zu verwendende Tastatur" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "" #~ "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "Ganztägig %s." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, später %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, später %s, gefolgt von %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Gefühlt wie %s."