# Brazilian Portuguese translation for gnome-shell-extensions. # Copyright (C) 2022 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package. # Felipe Borges , 2011. # Rodrigo Padula , 2011. # Rodolfo Ribeiro Gomes , 2011. # Djavan Fagundes , 2012. # Gabriel Speckhahn , 2012. # Og Maciel , 2012. # Enrico Nicoletto , 2013, 2014. # Rafael Fontenelle , 2013-2022. # Matheus Polkorny , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-06 18:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 01:15-0300\n" "Last-Translator: Matheus Polkorny \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/gnome-classic.desktop.in:3 msgid "GNOME Classic" msgstr "GNOME Clássico" #: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4 #: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4 msgid "This session logs you into GNOME Classic" msgstr "Essa sessão se inicia como GNOME Clássico" #: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3 msgid "GNOME Classic on Wayland" msgstr "GNOME Clássico no Wayland" #: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3 msgid "GNOME Classic on Xorg" msgstr "GNOME Clássico no Xorg" #: extensions/apps-menu/extension.js:126 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: extensions/apps-menu/extension.js:397 msgid "Apps" msgstr "Aplicativos" #: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:12 msgid "Application and workspace list" msgstr "Lista de aplicativos e espaços de trabalho" #: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:13 msgid "" "A list of strings, each containing an application id (desktop file name), " "followed by a colon and the workspace number" msgstr "" "Uma lista de strings, cada uma contendo um id de aplicativo (nome de arquivo " "desktop), seguido por dois pontos e o número do espaço de trabalho" #: extensions/auto-move-windows/prefs.js:159 msgid "Workspace Rules" msgstr "Regras de espaços de trabalho" #: extensions/auto-move-windows/prefs.js:314 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar regra" #. TRANSLATORS: %s is the filesystem name #: extensions/drive-menu/extension.js:123 #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:218 #, javascript-format msgid "Ejecting drive “%s” failed:" msgstr "Falha ao ejetar a unidade “%s”:" #: extensions/drive-menu/extension.js:142 msgid "Removable devices" msgstr "Dispositivos removíveis" #: extensions/drive-menu/extension.js:164 msgid "Open Files" msgstr "Abrir arquivos" #: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11 msgid "Use more screen for windows" msgstr "Usar mais tela para janelas" #: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12 msgid "" "Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen " "aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. " "This setting applies only with the natural placement strategy." msgstr "" "Tenta usar mais tela para colocação da janela de miniaturas, adaptando a " "proporção da tela e consolidando-os ainda mais para reduzir a caixa " "delimitadora. Essa configuração aplica-se somente com a estratégia de " "posicionamento natural." #: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:17 msgid "Place window captions on top" msgstr "Colocar as legendas de janela em cima" #: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:18 msgid "" "If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding " "shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires " "restarting the shell to have any effect." msgstr "" "Se verdadeiro, coloca legendas de janela em cima da respectiva miniatura, " "sobrescrevendo o padrão do shell de colocá-lo na parte inferior. A alteração " "dessa configuração requer o reinício do shell para ter algum efeito." #: extensions/places-menu/extension.js:91 #: extensions/places-menu/extension.js:94 msgid "Places" msgstr "Locais" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:60 #, javascript-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Falha ao iniciar “%s”" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:75 #, javascript-format msgid "Failed to mount volume for “%s”" msgstr "Falha ao montar volume para “%s”" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:135 #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:158 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:333 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:378 msgid "Browse Network" msgstr "Navegar na rede" #: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:14 msgid "Cycle Screenshot Sizes" msgstr "Alterna entre tamanhos de captura de telas" #: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:18 msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward" msgstr "Alterna entre tamanhos de captura de telas no sentido contrário" #: extensions/system-monitor/extension.js:135 msgid "CPU stats" msgstr "Status da CPU" #: extensions/system-monitor/extension.js:159 msgid "Memory stats" msgstr "Status da memória" #: extensions/system-monitor/extension.js:177 msgid "Swap stats" msgstr "Status da swap" #: extensions/system-monitor/extension.js:327 msgid "Upload stats" msgstr "Status do upload" #: extensions/system-monitor/extension.js:341 msgid "Download stats" msgstr "Status do download" #: extensions/system-monitor/extension.js:355 msgid "System stats" msgstr "Status do sistema" #: extensions/system-monitor/extension.js:403 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: extensions/system-monitor/extension.js:405 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: extensions/system-monitor/extension.js:407 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: extensions/system-monitor/extension.js:409 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: extensions/system-monitor/extension.js:411 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: extensions/system-monitor/extension.js:413 msgid "Download" msgstr "Download" #: extensions/system-monitor/extension.js:418 msgid "Open System Monitor" msgstr "Abrir monitor do sistema" #: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:12 msgid "Show CPU usage" msgstr "Mostrar uso da CPU" #: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:16 msgid "Show memory usage" msgstr "Mostrar uso da memória" #: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:20 msgid "Show swap usage" msgstr "Mostrar uso da swap" #: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:24 msgid "Show upload" msgstr "Mostrar upload" #: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:28 msgid "Show download" msgstr "Mostrar download" #: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:11 msgid "Theme name" msgstr "Nome do tema" #: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:12 msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell" msgstr "O nome do tema, para ser carregado de ~/.themes/nome/gnome-shell" #: extensions/window-list/extension.js:71 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: extensions/window-list/extension.js:98 msgid "Unminimize" msgstr "Desfazer janelas minimizadas" #: extensions/window-list/extension.js:98 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: extensions/window-list/extension.js:105 msgid "Unmaximize" msgstr "Desfazer janelas maximizadas" #: extensions/window-list/extension.js:105 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: extensions/window-list/extension.js:470 msgid "Minimize all" msgstr "Minimizar todas" #: extensions/window-list/extension.js:476 msgid "Unminimize all" msgstr "Desfazer todas as janelas minimizadas" #: extensions/window-list/extension.js:482 msgid "Maximize all" msgstr "Maximizar todas" #: extensions/window-list/extension.js:490 msgid "Unmaximize all" msgstr "Desfazer todas as janelas maximizadas" #: extensions/window-list/extension.js:498 msgid "Close all" msgstr "Fechar todas" #: extensions/window-list/extension.js:772 msgid "Window List" msgstr "Lista de janelas" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:18 msgid "When to group windows" msgstr "Quando agrupar janelas" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:19 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are “never”, “auto” and “always”." msgstr "" "Decide quando agrupar janelas do mesmo aplicativo na lista de janelas. " "Valores possíveis são “nunca”, “auto” e “sempre”." #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:26 #: extensions/window-list/prefs.js:79 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostrar janelas de todos espaços de trabalho" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27 msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one." msgstr "" "Se devem ser exibidas janelas de todos os espaços de trabalho ou apenas do " "atual." #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:33 msgid "Show the window list on all monitors" msgstr "Mostra a lista de janela em todos os monitores" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:34 msgid "" "Whether to show the window list on all connected monitors or only on the " "primary one." msgstr "" "Se deve ser exibida a lista de janelas em todos os monitores ou somente no " "monitor principal." #: extensions/window-list/prefs.js:35 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupamento de janelas" #: extensions/window-list/prefs.js:40 msgid "Never group windows" msgstr "Nunca agrupar janelas" #: extensions/window-list/prefs.js:41 msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Agrupar janelas quando o espaço estiver limitado" #: extensions/window-list/prefs.js:42 msgid "Always group windows" msgstr "Sempre agrupar janelas" #: extensions/window-list/prefs.js:66 msgid "Show on all monitors" msgstr "Mostrar em todos os monitores" #: extensions/window-list/workspaceIndicator.js:253 #: extensions/workspace-indicator/extension.js:259 msgid "Workspace Indicator" msgstr "Indicador de espaços de trabalho" #: extensions/workspace-indicator/prefs.js:69 #, javascript-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaço de trabalho %d" #: extensions/workspace-indicator/prefs.js:136 msgid "Workspace Names" msgstr "Nomes de espaços de trabalho" #: extensions/workspace-indicator/prefs.js:262 msgid "Add Workspace" msgstr "Adicionar espaço de trabalho" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicativos" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicativo" #~ msgid "Create new matching rule" #~ msgstr "Criar uma nova regra coincidente" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do " #~ "GNOME." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Arranjo de botões na barra de títulos" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao " #~ "executar o Shell do GNOME." # Precedentes no mutter e no gnome-shell #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "" #~ "Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "" #~ "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de se mover" #~ msgid "Thumbnail only" #~ msgstr "Somente miniatura" #~ msgid "Application icon only" #~ msgstr "Somente ícone do aplicativo" #~ msgid "Thumbnail and application icon" #~ msgstr "Miniatura e ícone do aplicativo" #~ msgid "Present windows as" #~ msgstr "Apresentar janelas como" #~ msgid "Activities Overview" #~ msgstr "Panorama de atividades" #~ msgid "Hello, world!" #~ msgstr "Olá, mundo!" #~ msgid "Alternative greeting text." #~ msgstr "Texto de saudação alternativo." #~ msgid "" #~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on " #~ "the panel." #~ msgstr "" #~ "Quando não vazio, contém o texto que será exibido ao se clicar no painel." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensagem" #~ msgid "" #~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell " #~ "and as such it has little functionality on its own.\n" #~ "Nevertheless it’s possible to customize the greeting message." #~ msgstr "" #~ "A extensão \"Example\" procura mostrar como construir extensões bem " #~ "comportadas para o Shell e portanto ela possui poucas funcionalidades " #~ "próprias.\n" #~ "De qualquer maneira, é possível personalizar a mensagem de saudação." #~ msgid "GNOME Shell Classic" #~ msgstr "GNOME Shell Clássico" #~ msgid "Window management and application launching" #~ msgstr "Gerenciamento de janelas e execução de aplicativos" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hibernar" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Enable suspending" #~ msgstr "Habilitar suspenção" #~ msgid "Control the visibility of the Suspend menu item" #~ msgstr "Controla a visibilidade do item de menu Suspender" #~ msgid "Enable hibernating" #~ msgstr "Habilitar hibernação" #~ msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item" #~ msgstr "Controla a visibilidade do item de menu Hibernar" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "De cabeça para baixo" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Tela" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Configurações de tela" #~ msgid "The application icon mode." #~ msgstr "O modo de ícone do aplicativo." #~ msgid "" #~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " #~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" #~ "only' (shows only the application icon) or 'both'." #~ msgstr "" #~ "Configura como as janelas são mostradas no alternador. Possibilidades " #~ "válidas são \"thumbnail-only\" (mostra uma miniatura da janela), \"app-" #~ "icon-only\" (mostra somente o ícone do aplicativo) ou \"both\" (ambos)." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Arraste aqui para adicionar favoritos" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nova janela" #~ msgid "Quit Application" #~ msgstr "Fechar aplicativo" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Remover dos favoritos" #~ msgid "Position of the dock" #~ msgstr "Posição do dock" #~ msgid "" #~ "Sets the position of the dock in the screen. Allowed values are 'right' " #~ "or 'left'" #~ msgstr "" #~ "Define a posição do dock na tela. Os valores permitidos são \"right\" ou " #~ "\"left\"" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Tamanho do ícone" #~ msgid "Sets icon size of the dock." #~ msgstr "Define o tamanho do ícone do dock." #~ msgid "Enable/disable autohide" #~ msgstr "Habilitar/desabilitar ocultar automaticamente" #~ msgid "Autohide effect" #~ msgstr "Efeito de ocultar automaticamente" #~ msgid "" #~ "Sets the effect of the hide dock. Allowed values are 'resize', 'rescale' " #~ "and 'move'" #~ msgstr "" #~ "Define o efeito de ocultar dock. Os valores permitidos são \"resize\", " #~ "\"rescale\" e \"move\"" #~ msgid "Autohide duration" #~ msgstr "Duração do ocultar automaticamente" #~ msgid "Sets the time duration of the autohide effect." #~ msgstr "Define o tempo de duração do efeito de ocultar automaticamente." #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "" #~ "Sets monitor to display dock in. The default value (-1) is the primary " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Configura o monitor para mostrar encaixe. O valor padrão (-1) é o monitor " #~ "primário." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s está ausente." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s está desconectado." #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s está conectado." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s está ocupado." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de arquivos" #~ msgid "The alt tab behaviour." #~ msgstr "O comportamento do alt tab." #~ msgid "" #~ "Sets the Alt-Tab behaviour. Possible values are: all_thumbnails and " #~ "workspace_icons. See the configuration dialogs for details." #~ msgstr "" #~ "Define o comportamento do Alt-Tab. Valores possíveis são: all_thumbnails " #~ "e workspace_icons. Veja os diálogos de configuração para mais detalhes." #~ msgid "" #~ "This mode presents all applications from all workspaces in one selection " #~ "list. Instead of using the application icon of every window, it uses " #~ "small thumbnails resembling the window itself." #~ msgstr "" #~ "Esse modo apresenta todos os aplicativos de todos os espaços de trabalho " #~ "em uma lista de seleção. Em vez de usar o ícone de aplicativo de cada " #~ "janela, usa pequenas miniaturas com a aparência da própria janela." #~ msgid "Workspace & Icons" #~ msgstr "Espaço de trabalho & ícones" #~ msgid "" #~ "This mode let's you switch between the applications of your current " #~ "workspace and gives you additionally the option to switch to the last " #~ "used application of your previous workspace. This is always the last " #~ "symbol in the list and is segregated by a separator/vertical line if " #~ "available. \n" #~ "Every window is represented by its application icon." #~ msgstr "" #~ "Esse modo permite que você alterne entre os aplicativos do seu espaço de " #~ "trabalho atual e além disso lhe dá a opção de alternar para a última " #~ "aplicação utilizada do seu espaço de trabalho anterior. Essa é sempre o " #~ "último símbolo na lista e é segregada através de um separador/linha " #~ "vertical quando disponível.\n" #~ "Cada janela é representada pelo seu ícone de aplicativo." #~ msgid "Move current selection to front before closing the popup" #~ msgstr "Move a seleção atual para a frente antes de fechar a popup" #~ msgid "" #~ "The Alternate Tab can be used in different modes, that affect the way " #~ "windows are chosen and presented." #~ msgstr "" #~ "O tab alternativo pode ser usado em modos diferentes que afetam a maneira " #~ "como as janelas são escolhidas e apresentadas." #~ msgid "Configure display settings..." #~ msgstr "Alterar configurações de exibição..." #~ msgid "" #~ "This is the first time you use the Alternate Tab extension. \n" #~ "Please choose your preferred behaviour:\n" #~ "\n" #~ "All & Thumbnails:\n" #~ " This mode presents all applications from all workspaces in one " #~ "selection \n" #~ " list. Instead of using the application icon of every window, it uses " #~ "small \n" #~ " thumbnails resembling the window itself. \n" #~ "\n" #~ "Workspace & Icons:\n" #~ " This mode let's you switch between the applications of your current \n" #~ " workspace and gives you additionally the option to switch to the last " #~ "used \n" #~ " application of your previous workspace. This is always the last " #~ "symbol in \n" #~ " the list and is segregated by a separator/vertical line if " #~ "available. \n" #~ " Every window is represented by its application icon. \n" #~ "\n" #~ "If you whish to revert to the default behavior for the Alt-Tab switcher, " #~ "just\n" #~ "disable the extension from extensions.gnome.org or the Advanced Settings " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Esta é a primeira vez que você usa a extensão Alternate Tab. \n" #~ "Por favor, escolha seu comportamento preferido:\n" #~ "\n" #~ "All & miniaturas:\n" #~ " Este modo apresenta todos os aplicativos de todos os espaços de " #~ "trabalho em\n" #~ " uma lista. Ao invés de usar o ícone do aplicativo de cada janela, ele " #~ "usa\n" #~ " pequenas miniaturas assemelhando-se a janela própria. \n" #~ "\n" #~ "Espaço de trabalho & ícones:\n" #~ " Este modo permite que você alterne entre os aplicativos do seu espaço " #~ "de trabalho\n" #~ " atual e dá a você além da opção para mudar para o último aplicativo " #~ "usado em seu\n" #~ " espaço de trabalho anterior. Este é sempre o último símbolo na lista " #~ "e separado\n" #~ " por uma linha separadora/vertical se disponível. \n" #~ " Cada janela é representada por seu ícone de aplicativo. \n" #~ "\n" #~ "Se você deseja reverter para o comportamento padrão a partir do " #~ "alternador de Alt-Tab, apenas desative a extensão de extensions.gnome.org " #~ "ou nas configurações avançadas do aplicativo." #~ msgid "Alt Tab Behaviour" #~ msgstr "Comportamento do Alt Tab" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Ask the user for a default behaviour if true." #~ msgstr "Pergunte ao usuário por um comportamento padrão se marcado." #~ msgid "Indicates if Alternate Tab is newly installed" #~ msgstr "Indica se o alternar com Tab for recém-instalado" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponível" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Minha conta" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloquear tela" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Trocar de usuário" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Encerrar sessão..."