# Persian translation for gnome-shell-extensions. # Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package. # Arash Mousavi , 2011-2017. # Danial Behzadi , 2018-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell-extensions gnome-3-0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-12 16:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-12 20:28+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: data/gnome-classic.desktop.in:3 msgid "GNOME Classic" msgstr "گنوم کلاسیک" #: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4 #: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4 msgid "This session logs you into GNOME Classic" msgstr "این نشست به گنوم کلاسیک واردتان می‌کند" #: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3 msgid "GNOME Classic on Wayland" msgstr "گنوم کلاسیک روی وی‌لند" #: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3 msgid "GNOME Classic on Xorg" msgstr "گنوم کلاسیک روی زورگ" #: extensions/apps-menu/extension.js:126 msgid "Favorites" msgstr "برگزیده‌ها" #: extensions/apps-menu/extension.js:397 msgid "Apps" msgstr "کاره‌ها" #: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:12 msgid "Application and workspace list" msgstr "فهرست برنامه و فضای‌کاری" #: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:13 msgid "" "A list of strings, each containing an application id (desktop file name), " "followed by a colon and the workspace number" msgstr "" "فهرستی از رشته‌ها، هرکدام حاوی شناسه‌ی یک برنامه (نام پرونده رومیزی)، در ادامه‌ی یک " "ویرگول و شماره‌ی فضای کاری" #: extensions/auto-move-windows/prefs.js:159 msgid "Workspace Rules" msgstr "قواعد فضای کاری" #: extensions/auto-move-windows/prefs.js:314 msgid "Add Rule" msgstr "افزودن قاعده" #. TRANSLATORS: %s is the filesystem name #: extensions/drive-menu/extension.js:123 #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:218 #, javascript-format msgid "Ejecting drive “%s” failed:" msgstr "بیرون دادن دیسک‌گردان «%s» شکست خورد:" #: extensions/drive-menu/extension.js:142 msgid "Removable devices" msgstr "دستگاه‌های جداشدنی" #: extensions/drive-menu/extension.js:164 msgid "Open Files" msgstr "گشودن پرونده‌ها" #: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11 msgid "Use more screen for windows" msgstr "استفاده از صفحه بیشتر برای پنجره" #: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12 msgid "" "Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen " "aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. This " "setting applies only with the natural placement strategy." msgstr "" "Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen " "aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. This " "setting applies only with the natural placement strategy." #: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:17 msgid "Place window captions on top" msgstr "قراردادن عنوان پنجره در بالا" #: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:18 msgid "" "If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding shell " "default of placing it at the bottom. Changing this setting requires restarting " "the shell to have any effect." msgstr "" "اگر بر روی درست باشد، عنوان پنجره را بالای تصویر آن قرار می‌دهد، که حالت پیش‌فرض " "شل در پایین را تغییر می‌دهد. تغییر این گزینه، نیاز به راه‌اندازی مجدد شل دارد تا " "تاثیر بگذارد." #: extensions/places-menu/extension.js:91 extensions/places-menu/extension.js:94 msgid "Places" msgstr "مکان‌ها" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:60 #, javascript-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "شکست در اجرای «%s»" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:75 #, javascript-format msgid "Failed to mount volume for “%s”" msgstr "شکست در سوار کردن حجم برای «%s»" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:135 #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:158 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:333 msgid "Home" msgstr "خانه" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:378 msgid "Browse Network" msgstr "مرور شبکه" #: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:14 msgid "Cycle Screenshot Sizes" msgstr "تغییر اندازه تصاویر صفحه‌نمایش" #: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:18 msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward" msgstr "حرکت برعکس بین اندازه تصاویر صفحه‌نمایش" #: extensions/system-monitor/extension.js:135 msgid "CPU stats" msgstr "آمار پردازنده" #: extensions/system-monitor/extension.js:159 msgid "Memory stats" msgstr "آمار حافظه" #: extensions/system-monitor/extension.js:177 msgid "Swap stats" msgstr "آمار مبادله" #: extensions/system-monitor/extension.js:327 msgid "Upload stats" msgstr "آمار بارگذاری" #: extensions/system-monitor/extension.js:341 msgid "Download stats" msgstr "آمار بارگیری" #: extensions/system-monitor/extension.js:355 msgid "System stats" msgstr "آمار سامانه" #: extensions/system-monitor/extension.js:403 msgid "Show" msgstr "نمایش" #: extensions/system-monitor/extension.js:405 msgid "CPU" msgstr "سی‌پی‌یو" #: extensions/system-monitor/extension.js:407 msgid "Memory" msgstr "حافظه" #: extensions/system-monitor/extension.js:409 msgid "Swap" msgstr "مبادله" #: extensions/system-monitor/extension.js:411 msgid "Upload" msgstr "بارگذاری" #: extensions/system-monitor/extension.js:413 msgid "Download" msgstr "بارگیری" #: extensions/system-monitor/extension.js:418 msgid "Open System Monitor" msgstr "گشودن پایشگر سامانه" #: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:12 msgid "Show CPU usage" msgstr "نمایش استفادهٔ پردازنده" #: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:16 msgid "Show memory usage" msgstr "نمایش استفادهٔ حافظه" #: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:20 msgid "Show swap usage" msgstr "نمایش استفادهٔ مبادله" #: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:24 msgid "Show upload" msgstr "نمایش بارگذاری" #: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:28 msgid "Show download" msgstr "نمایش بارگیری" #: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:11 msgid "Theme name" msgstr "نام تم" #: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:12 msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell" msgstr "نام تم، جهت بارگیری از شاخه themes/name/gnome-shell./~" #: extensions/window-list/extension.js:71 msgid "Close" msgstr "خروج" #: extensions/window-list/extension.js:98 msgid "Unminimize" msgstr "ناکمینه" #: extensions/window-list/extension.js:98 msgid "Minimize" msgstr "کمینه" #: extensions/window-list/extension.js:105 msgid "Unmaximize" msgstr "نابیشینه" #: extensions/window-list/extension.js:105 msgid "Maximize" msgstr "بیشنه" #: extensions/window-list/extension.js:470 msgid "Minimize all" msgstr "کمینهٔ همه" #: extensions/window-list/extension.js:476 msgid "Unminimize all" msgstr "ناکمینهٔ همه" #: extensions/window-list/extension.js:482 msgid "Maximize all" msgstr "بیشینهٔ همه" #: extensions/window-list/extension.js:490 msgid "Unmaximize all" msgstr "نابیشینهٔ همه" #: extensions/window-list/extension.js:498 msgid "Close all" msgstr "بستن همه" #: extensions/window-list/extension.js:772 msgid "Window List" msgstr "فهرست پنجره" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:18 msgid "When to group windows" msgstr "زمان گروه کردن پنجره‌ها" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:19 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are “never”, “auto” and “always”." msgstr "" "تصمیم می‌گیرد چه زمانی پنجره‌های یک برنامه در فهرست پنجره‌ها گروه شوند. مقدارهای " "ممکن عبارتند از «never»، «auto» و «always»." #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:26 #: extensions/window-list/prefs.js:79 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "نمایش پنجره‌ها از تمام فضاهای کاری" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27 msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one." msgstr "این که پنجره‌ها از تمام فضاهای کاری نمایش داده شود یا فقط فضای کاری فعلی." #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:33 msgid "Show the window list on all monitors" msgstr "نمایش فهرست پنجره‌ها در تمام نمایشگرها" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:34 msgid "" "Whether to show the window list on all connected monitors or only on the primary " "one." msgstr "" "اینکه آیا فهرست پنجره‌ها در تمام نمایشگرهای متصل نمایش داده شود یا فقط در نمایشگر " "اصلی." #: extensions/window-list/prefs.js:35 msgid "Window Grouping" msgstr "گروه‌سازی پنجره‌ها" #: extensions/window-list/prefs.js:40 msgid "Never group windows" msgstr "هیچ‌گاه پنجره‌ها گروه نشوند" #: extensions/window-list/prefs.js:41 msgid "Group windows when space is limited" msgstr "پنجره‌ها زمانی که فضا محدود است گروه شوند" #: extensions/window-list/prefs.js:42 msgid "Always group windows" msgstr "همیشه پنجره‌ها گروه شوند" #: extensions/window-list/prefs.js:66 msgid "Show on all monitors" msgstr "نمایش در تمام نمایشگرها" #: extensions/window-list/workspaceIndicator.js:253 #: extensions/workspace-indicator/extension.js:259 msgid "Workspace Indicator" msgstr "نشانگر فضای‌کاری" #: extensions/workspace-indicator/prefs.js:69 #, javascript-format msgid "Workspace %d" msgstr "فضای کاری %Id" #: extensions/workspace-indicator/prefs.js:136 msgid "Workspace Names" msgstr "نام‌های فضای کاری" #: extensions/workspace-indicator/prefs.js:262 msgid "Add Workspace" msgstr "افزودن فضای‌کاری" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "برنامه‌ها" #~ msgid "Application" #~ msgstr "برنامه" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "فضای‌کاری" #~ msgid "Create new matching rule" #~ msgstr "افزودن یک قاعده‌ی منطبق جدید" #~ msgid "Add" #~ msgstr "اضافه" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "اتصال محاوره modal به پنجره والد" #~ msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "این کلید، کلید org.gnome.mutter را در هنگام اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "چینش دکمه‌ها در نوار عنوان" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " #~ "GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در هنگام اجرای گنوم‌شل " #~ "بازنویسی می‌کند." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "" #~ "فعال‌سازی چینش در گوشه‌ها هنگامی که پنجره‌ها در گوشه‌های صفحه‌نمایش می‌اندازید" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "فضا‌های کاری تنها در نمایشگر اصلی" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "" #~ "به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد" #~ msgid "Thumbnail only" #~ msgstr "تنها تصویر بندانگشتی" #~ msgid "Application icon only" #~ msgstr "تنها شمایل برنامه" #~ msgid "Thumbnail and application icon" #~ msgstr "تصویر بندانگشتی و شمایل برنامه" #~ msgid "Present windows as" #~ msgstr "نمایش پنجره به عنوان" #~ msgid "Activities Overview" #~ msgstr "نمای‌کلی فعالیت‌ها" #~ msgid "Hello, world!" #~ msgstr "سلام دنیا!" #~ msgid "Alternative greeting text." #~ msgstr "متن خوش‌آمدِ جایگزین." #~ msgid "" #~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on the " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "اگر خالی نباشد، حاوی متنی خواهد بود که که هنگام کلیک بر روی پنل نمایش داده " #~ "می‌شود است." #~ msgid "Message" #~ msgstr "پیام" #~ msgid "" #~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell and " #~ "as such it has little functionality on its own.\n" #~ "Nevertheless it’s possible to customize the greeting message." #~ msgstr "" #~ "هدف مثال نمایش چگونگی ساخت افزونه‌های خوش‌رفتار برای پوسته است، پس خودش " #~ "قابلیت‌های کمی دارد.\n" #~ "با این وجود می‌توان پیام خوش‌آمد را تغییر داد." #~ msgid "GNOME Shell Classic" #~ msgstr "گنوم‌شل کلاسیک" #~ msgid "Window management and application launching" #~ msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کننده برنامه‌ها" #~ msgid "The alt tab behaviour." #~ msgstr "رفتار alt tab." #~ msgid "" #~ "Sets the Alt-Tab behaviour. Possible values are: all_thumbnails and " #~ "workspace_icons. See the configuration dialogs for details." #~ msgstr "" #~ "رفتار Alt-Tab را تنظیم می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از: all_thumbnails و " #~ "workspace_icons. برای جزئیات، محاوره‌ی پیکربندی را مشاهده کنید." #~ msgid "Workspace & Icons" #~ msgstr "فضای‌کاری و شمایل‌ها" #~ msgid "Move current selection to front before closing the popup" #~ msgstr "انتقالِ انتخاب فعلی به بالا قبل از بستن پنجره واشو" #~ msgid "" #~ "The Alternate Tab can be used in different modes, that affect the way windows " #~ "are chosen and presented." #~ msgstr "" #~ "«جای‌گزین Tab» می‌تواند در حالت‌های مختلفی استفاده شود، که در نحوه باز شدن و " #~ "انتخاب پنجره‌ها تاثیر می‌گذارد." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "تعلیق" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "خواب‌زمستانی" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "خاموش کردن..." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "به اینجا بکشید تا به علاقه‌مندی‌ها اضافه شود" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "پنجره جدید" #~ msgid "Quit Application" #~ msgstr "خروج از برنامه" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "حذف از علاقه‌مندی‌ها" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "اندازه شمایل" #~ msgid "Enable/disable autohide" #~ msgstr "فعال/غیرفعال کردن مخفی‌سازی خودکار" #~ msgid "Autohide effect" #~ msgstr "جلوه‌ی مخفی‌سازی خودکار" #~ msgid "Autohide duration" #~ msgstr "طول مدت مخفی‌سازی خودکار" #~ msgid "Sets the time duration of the autohide effect." #~ msgstr "تنظیم مدت زمان جلوه‌ی مخفی‌سازی خودکار" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "نمایشگر" #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s غائب است." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s برون‌خط است." #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s برخط است." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s مشغول است." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادی" #~ msgid "Left" #~ msgstr "چپ" #~ msgid "Right" #~ msgstr "راست" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "برعکس" #~ msgid "Configure display settings..." #~ msgstr "پیکربندی تنظیمات نمایش..." #~ msgid "Available" #~ msgstr "موجود" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "مشغول" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "حساب من" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "قفل‌کردن صفحه‌نمایش" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "تعویض کاربر" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "خروج از سیستم..."