# Translation of gnome-games to Russian # Copyright (C) 1999-2002,2003, 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Panov , 1999. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Vyacheslav Dikonov , 2002. # Michael Yakhontov , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Dmitry Dzhus , 2008. # Andrew Grigorev , 2009. # Yuri Kozlov , 2010. # Valek Filippov 2000-2002 # Nickolay V. Shmyrev # Yuri Myasoedov , 2012, 2013. # Ivan Komaritsyn , 2015. # Stas Solovey , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-29 12:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-02 22:16+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/app-menu.ui:7 src/application.vala:99 src/application.vala:103 msgid "_New Game" msgstr "_Новая игра" #: data/app-menu.ui:11 msgid "_Scores" msgstr "_Результаты" #: data/app-menu.ui:17 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: data/app-menu.ui:21 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: data/app-menu.ui:25 msgid "_About Robots" msgstr "_О Роботах" #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 #: src/application.vala:41 src/application.vala:144 src/window.vala:45 msgid "Robots" msgstr "Роботы" #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Robots.desktop.in:4 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Убегайте от роботов, заставляя их сталкиваться друг с другом" #. Translators: "It is the distant future: the year 2000" is a reference to Flight of the Conchords, see https://www.youtube.com/watch?v=2IPAOxrH7Ro #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:11 msgid "" "It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. " "Avoid the robots or face certain death." msgstr "" "Это далекое будущее: 2000 год. Злые роботы пытаются убить вас. Избегайте " "роботов или столкнитесь с верной смертью." #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:15 msgid "" "Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly " "towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their " "destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by " "moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation " "device." msgstr "" "К счастью роботы чертовски глупы и будут двигаться прямо на вас. Заставьте " "роботов столкнуться друг с другом или с мусорной кучей, чтобы уничтожить их. " "Вы можете защитить себя, перемещая мусорные кучи, или скрыться с помощью " "портативного устройства телепорта." #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:22 msgid "" "Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, " "teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. " "Survive for as long as possible!" msgstr "" "Количество безопасных телепортов ограничено, после того, как они закончатся, " "телепорт может перенести вас прямо в лапы роботам, которые не замедлят вас " "убить. Вы должны продержаться как можно дольше!" #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:62 msgid "Andrey Kutejko" msgstr "Andrey Kutejko" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6 msgid "game;arcade;teleport;" msgstr "игра;аркада;телепорт;" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:5 msgid "Show toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "Показывать панель инструментов. Стандартная настройка для интерфейса." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:10 msgid "Robot image theme" msgstr "Тема игры Роботы" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "Тема игры Роботы. Это используемый набор изображений роботов в игре." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:15 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:16 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "Цвет фона. Это шестнадцатеричное число, определяющее цвет фона." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20 msgid "Game type" msgstr "Тип игры" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Тип игры. Название используемого варианта игры." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25 msgid "Use safe moves" msgstr "Использовать безопасные ходы" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "Использовать безопасные ходы. Параметр использования безопасных ходов " "помогает вам спастись от безвременной кончины из-за ошибок в тактике. Если " "вы попробуете сделать неудачный ход, ведущий вас прямо в могилу, и при этом " "есть безопасный ход, то игра не даст вам ошибиться." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30 msgid "Use super safe moves" msgstr "Использовать особо безопасные ходы" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "Использовать особо безопасные ходы. Игрок предупреждается, если больше нет " "безопасных ходов и срочно необходима телепортация." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35 msgid "Enable game sounds" msgstr "Включить звуки игры" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "Включить звуки игры. Воспроизводит звуки при разных событиях в игре." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/controls.vala:34 msgid "Key to move NW" msgstr "Клавиша для перемещения влево и вверх" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41 msgid "The key used to move north-west." msgstr "Клавиша для перемещения влево и вверх по диагонали." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/controls.vala:35 msgid "Key to move N" msgstr "Клавиша для перемещения вверх" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46 msgid "The key used to move north." msgstr "Клавиша для перемещения вверх." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/controls.vala:36 msgid "Key to move NE" msgstr "Клавиша для перемещения вправо и вверх" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51 msgid "The key used to move north-east." msgstr "Клавиша для перемещения вправо и вверх по диагонали." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/controls.vala:37 msgid "Key to move W" msgstr "Клавиша для перемещения влево" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:57 msgid "The key used to move west." msgstr "Клавиша для перемещения влево." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/controls.vala:38 msgid "Key to hold" msgstr "Клавиша, чтобы остаться на месте" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:62 msgid "The key used to hold still." msgstr "Клавиша для того, чтобы остаться на месте." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/controls.vala:39 msgid "Key to move E" msgstr "Клавиша для перемещения вправо" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:67 msgid "The key used to move east." msgstr "Клавиша для перемещения вправо." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/controls.vala:40 msgid "Key to move SW" msgstr "Клавиша для перемещения влево и вниз" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:72 msgid "The key used to move south-west." msgstr "Клавиша для перемещения влево и вниз по диагонали." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/controls.vala:41 msgid "Key to move S" msgstr "Клавиша для перемещения вниз" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:77 msgid "The key used to move south." msgstr "Клавиша для перемещения вниз." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/controls.vala:42 msgid "Key to move SE" msgstr "Клавиша для перемещения вправо и вниз" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:82 msgid "The key used to move south-east." msgstr "Клавиша для перемещения вправо и вниз по диагонали." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:86 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Ширина окна в пикселах" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:90 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Высота окна в пикселах" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:94 msgid "true if the window is maximized" msgstr "истинно, если окно имеет максимальный размер" #: src/application.vala:64 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Программа Роботы не смогла найти ни одного файла настроек. Проверьте " "корректность установки игры." #: src/application.vala:100 msgid "Are you sure you want to discard the current game?" msgstr "Уверены, что хотите отменить текущую игру?" #: src/application.vala:102 msgid "Keep _Playing" msgstr "Вернуться к _игре" #: src/application.vala:150 msgid "Based on classic BSD Robots" msgstr "Основано на классических роботах из BSD" #: src/application.vala:162 msgid "translator-credits" msgstr "" "Станислав Соловей , 2013-2019.\n" "Юрий Мясоедов , 2014.\n" "Alexey Rubtsov , 2021" #: src/controls.vala:31 src/properties-dialog.vala:50 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/controls.vala:55 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Восстановить параметры по умолчанию" #: src/controls.vala:147 msgid "New accelerator…" msgstr "Новая клавиша…" #: src/controls.vala:151 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: src/game-area.vala:356 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Примите поздравления. Вы победили роботов!!\n" "Но удастся ли вам это ещё раз?" #: src/game-area.vala:360 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Нет больше мест для телепортации!!" #: src/properties-dialog.vala:34 msgid "Game" msgstr "Игра" #: src/properties-dialog.vala:41 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: src/properties-dialog.vala:69 msgid "_Use safe moves" msgstr "Использовать _безопасные ходы" #: src/properties-dialog.vala:71 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Предотвращать случайные ходы, которые закончатся смертью." #: src/properties-dialog.vala:76 msgid "U_se super safe moves" msgstr "Использовать _особо безопасные ходы" #: src/properties-dialog.vala:78 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Предотвращать все ходы, которые закончатся смертью." #: src/properties-dialog.vala:98 msgid "_Enable sounds" msgstr "Включить _звуки" #: src/properties-dialog.vala:100 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "Проигрывать звук для событий победы и смерти." #: src/properties-dialog.vala:127 msgid "Game Type" msgstr "Тип игры" #: src/properties-dialog.vala:138 msgid "_Image theme:" msgstr "_Тема роботов:" #: src/properties-dialog.vala:167 msgid "_Background color:" msgstr "_Цвет фона:" #. Label on the scores dialog, next to map type dropdown #: src/scores.vala:28 msgid "Game Type:" msgstr "Тип игры:" #: src/scores.vala:53 msgid "Classic robots" msgstr "Классические роботы" #: src/scores.vala:55 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "Классические роботы с безопасными ходами" #: src/scores.vala:57 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "Классические роботы с особо безопасными ходами" #: src/scores.vala:59 msgid "Nightmare" msgstr "Кошмар" #: src/scores.vala:61 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "Кошмар с безопасными ходами" #: src/scores.vala:63 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "Кошмар с особо безопасными ходами" #: src/scores.vala:65 msgid "Robots2" msgstr "Роботы2" #: src/scores.vala:67 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "Роботы2 с безопасными ходами" #: src/scores.vala:69 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "Роботы2 с особо безопасными ходами" #: src/scores.vala:71 msgid "Robots2 easy" msgstr "Простые Роботы 2" #: src/scores.vala:73 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "Роботы2 с безопасными ходами" #: src/scores.vala:75 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "Роботы2 с особо безопасными ходами" #: src/scores.vala:77 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "Роботы с безопасными телепортациями" #: src/scores.vala:79 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "Роботы с безопасными телепортациями и безопасными ходами" #: src/scores.vala:81 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "Роботы с безопасными телепортациями и особо безопасными ходами" #: src/window.vala:101 msgid "Teleport _Randomly" msgstr "_Случайная телепортация" #: src/window.vala:126 msgid "_Wait for Robots" msgstr "_Подождать роботов" #: src/window.vala:141 #, c-format msgid "Level: %d\tScore: %d" msgstr "Уровень: %d\tСчёт: %d" #. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining. #: src/window.vala:144 #, c-format msgid "(Remaining: %d)" msgstr "(Осталось: %d)" #. First line of safe teleports button label. #: src/window.vala:146 msgid "Teleport _Safely" msgstr "_Безопасная телепортация" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "GNOME Robots" #~ msgstr "Роботы GNOME" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Проект GNOME" #~ msgid "No game data could be found." #~ msgstr "Не найдены данные игры." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Завершить" #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" #~ msgstr "Нет безопасных мест для телепортации!!" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Неизвестная команда" #~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt." #~ msgstr "Некоторые файлы изображений отсутствуют или повреждены." #~ msgid "" #~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " #~ "Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Программа Роботы не смогла найти все необходимые изображения. Проверьте " #~ "корректность установки игры." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" #~ msgstr "Не удалось найти файл изображения «%s»\n"