# Brazilian Portuguese translation of gnome-robots. # Copyright (C) 2020 gnome-robots's COPYRIGHT HOLDERS # This file is distributed under the same license as the gnome-robots package. # Sandro Nunes Henrique , 1999. # Cândida Nunes da Silva , 2000-2001. # Gustavo Noronha Silva , 2002. # Alexandre Folle de Menezes , 2003, 2006. # Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto , 2003. # Welther José O. Esteves , 2004. # Raphael Higino , 2004-2006. # Guilherme de S. Pastore , 2006. # Thiago "Harry" Leucz Astrizi <1thiagoharry@gmail.com>, 2006. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006. # Og Maciel , 2007, 2009. # Andre Noel , 2007. # Vladimir Melo , 2007, 2008, 2009. # Daniel S. Koda , 2009. # Felipe Borges , 2010. # Sérgio Cipolla , 2010. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2011. # Flamarion Jorge , 2011. # Djavan Fagundes , 2012. # Enrico Nicoletto , 2014, 2015, 2016. # Ricardo Barbosa , 2014. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Rafael Fontenelle , 2013-2020. # Leônidas Araújo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-robots\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-29 23:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-11 10:17-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: gnome-robots\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/app-menu.ui:7 src/application.vala:99 src/application.vala:103 msgid "_New Game" msgstr "_Novo jogo" #: data/app-menu.ui:11 msgid "_Scores" msgstr "_Pontuações" #: data/app-menu.ui:17 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: data/app-menu.ui:21 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: data/app-menu.ui:25 msgid "_About Robots" msgstr "_Sobre o Robôs" #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 #: src/application.vala:41 src/application.vala:144 src/window.vala:44 msgid "Robots" msgstr "Robôs" #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Robots.desktop.in:4 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Evite os robôs e faça eles colidirem uns nos outros" #. Translators: "It is the distant future: the year 2000" is a reference to Flight of the Conchords, see https://www.youtube.com/watch?v=2IPAOxrH7Ro #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:11 msgid "" "It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. " "Avoid the robots or face certain death." msgstr "" "Se passa em um futuro distante: no ano 2000. Robôs maus estão tentando matar " "você. Evite os robôs ou enfrente uma morte certa." #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:15 msgid "" "Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly " "towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their " "destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by " "moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation " "device." msgstr "" "Por sorte, os robôs são extremamente estúpidos e sempre irão se mover em sua " "direção. Engane-os fazendo um colidir com o outro, resultando na destruição " "deles ou em uma pilha de lixo resultante. Você pode se defender movendo as " "pilhas de lixo ou escapando com segurança com seu dispositivo portátil de " "teleporte." #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:22 msgid "" "Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, " "teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. " "Survive for as long as possible!" msgstr "" "Sua carga de teleporte seguro é limitado e, assim que você ficar sem, " "teleportação poderia fazer você aparecer do lado de um robô, que vai matá-" "lo. Sobreviva o máximo que puder!" #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:62 msgid "Andrey Kutejko" msgstr "Andrey Kutejko" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6 msgid "game;arcade;teleport;" msgstr "game;jogo;jogos;arcade;teleporte;" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:5 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "" "Mostrar barra de ferramentas. Uma opção padrão para barra de ferramentas." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:10 msgid "Robot image theme" msgstr "Tema de imagem do robô" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "Tema de imagem do robô. O tema das imagens para usar para os robôs." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:15 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:16 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "Cor de fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20 msgid "Game type" msgstr "Tipo de jogo" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Tipo de jogo. O nome da variação do jogo para usar." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25 msgid "Use safe moves" msgstr "Usar movimentos seguros" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "Usar movimentos seguros. A opção de movimentos seguros irá lhe ajudar a " "evitar ser morto por um erro. Se você tentar fazer um movimento que " "ocasionaria sua morte quando há um movimento seguro disponível, você não " "poderá prosseguir." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30 msgid "Use super safe moves" msgstr "Usar movimentos super seguros" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "Usar movimentos super seguros. O jogador é alertado quando não há movimento " "seguro e a única opção é o teleporte." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35 msgid "Enable game sounds" msgstr "Habilitar sons do jogo" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "" "Habilitar sons do jogo. Reproduz sons para vários eventos durante o jogo." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/controls.vala:34 msgid "Key to move NW" msgstr "Tecla para mover à esquerda e para cima" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41 msgid "The key used to move north-west." msgstr "A tecla usada para mover à noroeste." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/controls.vala:35 msgid "Key to move N" msgstr "Tecla para mover para cima" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46 msgid "The key used to move north." msgstr "Tecla para mover ao norte." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/controls.vala:36 msgid "Key to move NE" msgstr "Tecla para mover à direita e para cima" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51 msgid "The key used to move north-east." msgstr "Tecla para mover à nordeste." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/controls.vala:37 msgid "Key to move W" msgstr "Tecla para mover à esquerda" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:57 msgid "The key used to move west." msgstr "Tecla usada para mover oeste." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/controls.vala:38 msgid "Key to hold" msgstr "Tecla para ficar parado" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:62 msgid "The key used to hold still." msgstr "A tecla usada para ficar parado (congelado)." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/controls.vala:39 msgid "Key to move E" msgstr "Tecla para mover à direita" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:67 msgid "The key used to move east." msgstr "Tecla para mover à leste." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/controls.vala:40 msgid "Key to move SW" msgstr "Tecla para mover à esquerda e para baixo" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:72 msgid "The key used to move south-west." msgstr "Tecla usada para mover ao sudoeste." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/controls.vala:41 msgid "Key to move S" msgstr "Tecla para mover para baixo" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:77 msgid "The key used to move south." msgstr "Tecla usada para mover ao sul." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/controls.vala:42 msgid "Key to move SE" msgstr "Tecla para mover à direita e para baixo" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:82 msgid "The key used to move south-east." msgstr "Tecla usada para mover ao sudeste." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:86 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "A largura da janela em pixels" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:90 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "A altura da janela em pixels" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:94 msgid "true if the window is maximized" msgstr "verdadeiro se a janela estiver maximizada" #: src/application.vala:64 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "O programa Robôs não foi capaz de localizar nenhum arquivo de configuração " "de jogo válido. Por favor, verifique se o programa está instalado " "corretamente." #: src/application.vala:100 msgid "Are you sure you want to discard the current game?" msgstr "Você tem certeza de que deseja descartar o jogo atual?" #: src/application.vala:102 msgid "Keep _Playing" msgstr "_Continuar jogando" #: src/application.vala:150 msgid "Based on classic BSD Robots" msgstr "Baseado no clássico Robots do BSD" #: src/application.vala:162 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sandro Nunes Henrique \n" "Cândida Nunes da Silva \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Alexandre Folle de Menezes \n" "Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto \n" "Welther José O. Esteves \n" "Raphael Higino \n" "Og Maciel \n" "Andre Noel \n" "Vladimir Melo \n" "Daniel S. Koda \n" "Felipe Borges \n" "Sérgio Cipolla \n" "Rodrigo Padula de Oliveira \n" "Rafael Fontenelle \n" "Enrico Nicoletto \n" "Ricardo Barbosa " #: src/controls.vala:31 src/properties-dialog.vala:49 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/controls.vala:55 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Restaurar padrões" #: src/controls.vala:147 msgid "New accelerator…" msgstr "Novo acelerador…" #: src/controls.vala:151 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: src/game-area.vala:358 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Parabéns, você derrotou os robôs! \n" "Mas é capaz de fazê-lo novamente?" #: src/game-area.vala:362 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Não há locais de teleporte disponíveis!!!" #: src/properties-dialog.vala:33 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: src/properties-dialog.vala:40 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/properties-dialog.vala:68 msgid "_Use safe moves" msgstr "_Usar movimentos seguros" #: src/properties-dialog.vala:70 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Evita movimentos acidentais que resultem em morte." #: src/properties-dialog.vala:75 msgid "U_se super safe moves" msgstr "U_sar movimentos super seguros" #: src/properties-dialog.vala:77 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Evita todos os movimentos que resultem em morte." #: src/properties-dialog.vala:97 msgid "_Enable sounds" msgstr "_Habilitar sons" #: src/properties-dialog.vala:99 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "Reproduz sons para eventos como vencer um nível e morrer." #: src/properties-dialog.vala:125 msgid "Game Type" msgstr "Tipo de jogo" #: src/properties-dialog.vala:135 msgid "_Image theme:" msgstr "Tema de _imagem:" #: src/properties-dialog.vala:164 msgid "_Background color:" msgstr "Cor de _fundo:" #. Label on the scores dialog, next to map type dropdown #: src/scores.vala:28 msgid "Game Type:" msgstr "Tipo de jogo:" #: src/scores.vala:53 msgid "Classic robots" msgstr "Robôs clássico" #: src/scores.vala:55 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "Robôs clássico com movimentos seguros" #: src/scores.vala:57 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "Robôs clássico com movimentos super seguros" #: src/scores.vala:59 msgid "Nightmare" msgstr "Pesadelo" #: src/scores.vala:61 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "Pesadelo com movimentos seguros" #: src/scores.vala:63 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "Pesadelo com movimentos super seguros" #: src/scores.vala:65 msgid "Robots2" msgstr "Robôs2" #: src/scores.vala:67 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "Robôs2 com movimentos seguros" #: src/scores.vala:69 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "Robôs2 com movimentos super seguros" #: src/scores.vala:71 msgid "Robots2 easy" msgstr "Robôs2 fácil" #: src/scores.vala:73 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "Robôs2 fácil com movimentos seguros" #: src/scores.vala:75 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "Robôs2 fácil com movimentos super seguros" #: src/scores.vala:77 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "Robôs com teleporte seguro" #: src/scores.vala:79 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "Robôs com teleporte seguro e movimentos seguros" #: src/scores.vala:81 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "Robôs com teleporte seguro e movimentos super seguros" #: src/window.vala:100 msgid "Teleport _Randomly" msgstr "_Teleportar aleatoriamente" #: src/window.vala:125 msgid "_Wait for Robots" msgstr "_Aguardar pelos robôs" #: src/window.vala:140 #, c-format msgid "Level: %d\tScore: %d" msgstr "Nível: %d\tPontuação: %d" #. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining. #: src/window.vala:143 #, c-format msgid "(Remaining: %d)" msgstr "(Restantes: %d)" #. First line of safe teleports button label. #: src/window.vala:145 msgid "Teleport _Safely" msgstr "Teleportar com _segurança" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "GNOME Robots" #~ msgstr "GNOME Robôs" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "O projeto GNOME" #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" #~ msgstr "Não há locais seguros para o teleporte!!" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Comando desconhecido" #~ msgid "No game data could be found." #~ msgstr "Nenhum dado de jogo pôde ser localizado." #~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt." #~ msgstr "Alguns arquivos de gráficos estão faltando ou corrompidos." #~ msgid "" #~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " #~ "Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "O programa Robôs não foi capaz de carregar todos os gráficos necessários. " #~ "Por favor, verifique se o programa está instalado corretamente." #, c-format #~ msgid "Could not find “%s” pixmap file\n" #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de pixmap “%s”\n" #~ msgid "org.gnome.Robots" #~ msgstr "org.gnome.Robots" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Sai_r"