# Kazakh translation for gnome-games. # Copyright (C) 2010 gnome-games's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 19:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-20 18:51+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/app-menu.ui:7 src/application.vala:104 msgid "_New Game" msgstr "Ж_аңа ойын" #: data/app-menu.ui:11 msgid "_Scores" msgstr "_Есептер" #: data/app-menu.ui:17 msgid "_Preferences" msgstr "_Баптаулар" #: data/app-menu.ui:21 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: data/app-menu.ui:25 msgid "_About Robots" msgstr "Роботтар ойыны тур_алы" #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 #: src/application.vala:40 src/application.vala:151 src/window.vala:42 msgid "Robots" msgstr "Роботтар" #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Robots.desktop.in:4 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Роботтардан аулақ болу және оларды бір-біріне соғыстыру" #. Translators: "It is the distant future: the year 2000" is a reference to Flight of the Conchords, see https://www.youtube.com/watch?v=2IPAOxrH7Ro #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:11 msgid "" "It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. " "Avoid the robots or face certain death." msgstr "" "Бұл алыс болашақ: 2000 жыл. Жауыз роботтар сізді өлтіруге тырысады. " "Роботтардан сақ болыңыз немесе өлімге ұшырайсыз." #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:15 msgid "" "Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly " "towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their " "destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by " "moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation " "device." msgstr "" "Бақытымызға орай, роботтар өте ақымақ және әрдайым сізге қарай тікелей " "жылжиды. Олардың жойылуына әкеп соғатын оларды бір-бірімен, немесе соқтығысу " "нәтижесі болатын үйілген қоқыспен соқтығыстырыңыз. Үйілген қоқысты жылжыту " "немесе ыңғайлы телепорттау құрылғысымен қауіпсіздікке қашу арқылы өзіңізді " "қорғауға болады." #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:22 msgid "" "Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, " "teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. " "Survive for as long as possible!" msgstr "" "Сіздің қауіпсіз телепорт саны шектеулі, ол таусылғанда, телепортация сізді " "өлтіретін роботтың қасына тура әкелуі мүмкін. Барынша ұзақ өмір сүріңіз!" #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:62 msgid "Andrey Kutejko" msgstr "Andrey Kutejko" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6 msgid "game;arcade;teleport;" msgstr "game;arcade;teleport;ойын;аркада;телепорт;" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:5 msgid "Show toolbar" msgstr "Саймандар панелін көрсету" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "" "Саймандар панелін көрсету. Саймандар панельдеріне арналған стандартты " "параметр." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:10 msgid "Robot image theme" msgstr "Робот суретінің темасы" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "" "Робот суретінің темасы. Роботтар үшін қолдануға арналған суреттердің темасы." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:15 msgid "Background color" msgstr "Фон түсі" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:16 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "Фон түсі. Фон түсінің оналтылық спецификациясы." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20 msgid "Game type" msgstr "Ойын түрі" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Ойын түрі. Қолдану үшін ойын нұсқасының атауы." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25 msgid "Use safe moves" msgstr "Қауіпсіз жүрістерді пайдалану" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "Қауіпсіз жүрістерді пайдалану. Қауіпсіз жүріс параметрі қателік салдарынан " "қаза болудан аулақ болуға көмектеседі. Егер қауіпсіз жылжу болған кезде " "өлімге әкелетін жылжуды жасауға тырыссаңыз, сізге әрі қарай жүруге рұқсат " "етілмейді." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30 msgid "Use super safe moves" msgstr "Аса қауіпсіз жүрістерді қолдану" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "Аса қауіпсіз жүрістерді пайдалану. Қауіпсіз жылжу болмай, тек телепортация " "мүмкін болса, ойыншыға хабар беріледі." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35 msgid "Enable game sounds" msgstr "Ойын дыбыстарын іске қосу" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "" "Ойын дыбыстарын іске қосу. Ойын бойы түрлі оқиғаларға арналған дыбыстарды " "ойнату." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/controls.vala:91 msgid "Key to move NW" msgstr "Жоғары-солға жылжу пернесі" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41 msgid "The key used to move north-west." msgstr "Жоғары-солға жылжу пернесі." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/controls.vala:92 msgid "Key to move N" msgstr "Жоғарыға жылжу пернесі" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46 msgid "The key used to move north." msgstr "Жоғарыға жылжу пернесі." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/controls.vala:93 msgid "Key to move NE" msgstr "Жоғары-оңға жылжу пернесі" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51 msgid "The key used to move north-east." msgstr "Жоғары-оңға жылжу пернесі." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/controls.vala:94 msgid "Key to move W" msgstr "Солға жылжу пернесі" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:57 msgid "The key used to move west." msgstr "Солға жылжу пернесі." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/controls.vala:95 msgid "Key to hold" msgstr "Орында қалу пернесі" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:62 msgid "The key used to hold still." msgstr "Орында қалу пернесі." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/controls.vala:96 msgid "Key to move E" msgstr "Оңға жылжу пернесі" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:67 msgid "The key used to move east." msgstr "Оңға жылжу пернесі." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/controls.vala:97 msgid "Key to move SW" msgstr "Төмен-солға жылжу пернесі" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:72 msgid "The key used to move south-west." msgstr "Төмен-солға жылжу пернесі." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/controls.vala:98 msgid "Key to move S" msgstr "Төменге жылжу пернесі" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:77 msgid "The key used to move south." msgstr "Төменге жылжу пернесі." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/controls.vala:99 msgid "Key to move SE" msgstr "Төмен-оңға жылжу пернесі" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:82 msgid "The key used to move south-east." msgstr "Төмен-оңға жылжу пернесі." #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:86 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Терезе ені, пиксельмен" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:90 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Терезе биіктігі, пиксельмен" #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:94 msgid "true if the window is maximized" msgstr "терезе максималды болса, мәні true болады" #: src/application.vala:63 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Роботтар бағдарламасы жарамды ойын конфигурация файлдарын таба алмады. " "Бағдарламаның дұрыс орнатылғанын тексеріңіз." #: src/application.vala:101 msgid "Are you sure you want to discard the current game?" msgstr "Ағымдағы ойынды тайдырғыңыз келе ме?" #: src/application.vala:103 msgid "Keep _Playing" msgstr "О_йнауды жалғастыру" #: src/application.vala:157 msgid "Based on classic BSD Robots" msgstr "Классикалық BSD роботтар ойыны негізінде" #: src/application.vala:161 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #: src/game-area.vala:356 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Құттықтаймыз, Сіз роботтарды жеңдіңіз!!\n" "Бірақ оны қайтадан жасай аласыз ба?" #: src/game-area.vala:360 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Телепорт орындары қалмады!!" #: src/properties-dialog.vala:68 msgid "Preferences" msgstr "Қалаулар" #: src/properties-dialog.vala:84 msgid "Game Type" msgstr "Ойын түрі" #: src/properties-dialog.vala:95 msgid "_Use safe moves" msgstr "Қауіпсіз жүрістерді па_йдалану" #: src/properties-dialog.vala:97 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Ұтылуға әкелетін кездейсоқ жүрістерге жол бермеу." #: src/properties-dialog.vala:100 msgid "U_se super safe moves" msgstr "Аса қауіпсіз жүрістерді қо_лдану" #: src/properties-dialog.vala:102 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Ұтылуға әкелетін барлық жүрістерге жол бермеу." #: src/properties-dialog.vala:114 msgid "_Enable sounds" msgstr "Дыбыстарды іск_е қосу" #: src/properties-dialog.vala:119 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "" "Деңгейді жеңу немесе ұтылу сияқты оқиғаларға арналған дыбыстарды ойнау." #: src/properties-dialog.vala:122 msgid "Game" msgstr "Ойын" #: src/properties-dialog.vala:128 msgid "_Image theme:" msgstr "С_уреттер темасы:" #: src/properties-dialog.vala:138 msgid "_Background color:" msgstr "Ф_он түсі:" #: src/properties-dialog.vala:148 msgid "Appearance" msgstr "Сыртқы түрі" #: src/properties-dialog.vala:162 msgid "_Restore Defaults" msgstr "Бастапқ_ы түріне келтіру" #: src/properties-dialog.vala:166 msgid "Keyboard" msgstr "Пернетақта" #. Label on the scores dialog, next to map type dropdown #: src/scores.vala:28 msgid "Game Type:" msgstr "Ойын түрі:" #: src/scores.vala:53 msgid "Classic robots" msgstr "Классикалық роботтар" #: src/scores.vala:55 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "Қауіпсіз жүрістері бар классикалық роботтар" #: src/scores.vala:57 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "Аса қауіпсіз жүрістері бар классикалық роботтар" #: src/scores.vala:59 msgid "Nightmare" msgstr "Күрделі ойын" #: src/scores.vala:61 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "Қауіпсіз жүрістері бар Күрделі ойын" #: src/scores.vala:63 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "Аса қауіпсіз жүрістері бар Күрделі ойын" #: src/scores.vala:65 msgid "Robots2" msgstr "Роботтар2" #: src/scores.vala:67 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "Қауіпсіз жүрістері бар Роботтар2 ойыны" #: src/scores.vala:69 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "Аса қауіпсіз жүрістері бар Роботтар2 ойыны" #: src/scores.vala:71 msgid "Robots2 easy" msgstr "Роботтар2 оңай" #: src/scores.vala:73 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "Қауіпсіз жүрістері бар Роботтар2 оңай ойыны" #: src/scores.vala:75 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "Аса қауіпсіз жүрістері бар Роботтар2 оңай ойыны" #: src/scores.vala:77 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "Қауіпсіз телепорты бар роботтар ойыны" #: src/scores.vala:79 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "Қауіпсіз жүрістері бар қауіпсіз телепорты бар Роботтар ойыны" #: src/scores.vala:81 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "Аса қауіпсіз жүрістері бар қауіпсіз телепорты бар Роботтар ойыны" #: src/window.vala:113 msgid "Teleport _Randomly" msgstr "Ке_здейсоқ телепортация" #: src/window.vala:138 msgid "_Wait for Robots" msgstr "Роботтарды _күту" #: src/window.vala:154 #, c-format msgid "Level: %d\tScore: %d" msgstr "Деңгейі: %d\tЕсебі: %d" #. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining. #: src/window.vala:157 #, c-format msgid "(Remaining: %d)" msgstr "(Қалған: %d)" #. First line of safe teleports button label. #: src/window.vala:159 msgid "Teleport _Safely" msgstr "Қауіп_сіз телепортация" #~ msgid "GNOME Robots" #~ msgstr "GNOME роботтары" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "GNOME жобасы" #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" #~ msgstr "Телепортқа қауіпсіз орындар жоқ!!" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Белгісіз команда" #~ msgid "No game data could be found." #~ msgstr "Ойын деректері табылмады." #~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt." #~ msgstr "Кейбір графикалық файлдар жоқ немесе зақымдалған." #~ msgid "" #~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " #~ "Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Роботтар бағдарламасы барлық қажетті графикалық файлдарды жүктей алмады. " #~ "Бағдарламаның дұрыс орнатылғанын тексеріңіз." #, c-format #~ msgid "Could not find “%s” pixmap file\n" #~ msgstr "\"%s\" сурет файлы табылмады\n" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Шығу"